中英互译广告词分析
中英文广告语翻译论文 英汉.doc

中英文广告语翻译论文英汉本科生毕业论文(设计)论文(设计)题目:中英文广告语的翻译系别:专业 (方向):英语(国际商务)年级、班:学生姓名:指导教师:年月日中英文广告语的翻译摘要众所周知,在市场竞争日趋激烈的今天,想让自己的商品在众多同类竞争者中脱颖而出,吸引消费者,除了产品本身的品质外,广告必不可少,而在市场环境国际化的大背景下,恰当的广告语言,尤其是面向不同国家,不同语言,不同文化的消费者时如何准确,贴切的宣传自己的商品,更是重中之重。
随着全球经济一体化趋势的日益显著,国际间的商品流通日渐频繁,为了开拓国际市场,各个国家竞相推销自己的产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的商品和厂商的声誉向国际推广。
由于国内不少企业没有充分认识到英文广告应当如何创作,将广告随便找个懂外语的人来翻译,而不是交给专业人士进行策划,因此译文质量难免不高。
部分广告主对外文一知半解,外行指导外行,使译文质量更加难以保证。
因此有的译员在处理广告翻译时机械对译,死扣字眼,削足适履,造成各种各样的错误本文从中西方文化差异及广告语言的特殊性方面入手,集中阐述中英文广告语言使用的异同以及产生这种差异的原因和避免这种差异的方法。
[关键词] 英汉广告语翻译跨文化差异ABSTRACTNowadays as we know, there are more and more acute marketing competition, under this condition, a good quality will be necessary if you want to make your commodity blooming and attractive to the consumer among millions of other competitors, besides ,a successful advertisement is also a very important part. Inthis international marketing environment, a proper advertise, especially when facing various consumers with different nationalities, different languages and different custom background, how to advertise your merchandise in a proper andefficient way is the most important thing from other importances.With the influence of global economy combination, there has been more and more businesscommunications among different nations, everyone aim at developing the market abroad by promoting the sale of their productions, one of the extremely importance is to make their own production and manufacturers famous all over the world by advertising.We cannot deny that many of the civil enterprises haven’t realized how to create an English advertisement, and search for help from an inexpert translator instead of professional agency, that leads to a poor quality of the advertisement translation. Some of the translation consignor knows little about English, inexpert helps inexpert, the quality of the translated advertisement will not be assured, and so that, many of the translator did a poor work with various intolerable mistakes. This thesis start with the differences and the specialty of the advertise language, concerningabout the diversities between Chinese and English advertise language use, the reason of the diversities and the way of solve the problem.[key Words] English-Chinese advertise language translation two cultures diversity目录一、关于广告............................................................................................................(4) 1、广告的定义.. (4)2、广告的起源 (4)3、广告文化二、广告语言 (5)1、中西方文化差异 (5)2、中西方语言差异 (6)3、文化差异对广告语言的影响 (6)三、中英文广告语互译 (7)1、背景及其现状 (7)2、翻译案例与技巧分析 (7)四、心得体会与结论 (10)参考文献 (11)致谢 (11)中英文广告语的翻译一、关于广告1、广告的定义广告是一种经济行为,有明确的商业目的,它最重要的功能是促销功能,同时广告也是一种文化交流。
关于世界经典中英文翻译广告词的整理

关于世界经典中英文翻译广告词的整理随着全球化和文化交流的加强,对于经典中英文翻译广告词的需求越来越大。
这些广告词不仅仅是产品的营销手段,更是传递文化和价值观的重要方式。
因此,整理世界经典中英文翻译广告词是非常必要的。
首先,在整理经典中英文翻译广告词时,我们需要注意的是译文的准确性。
一些广告词语言简洁、形象生动,有时可能难以翻译。
在这种情况下,翻译人员需要花费更多的时间和精力进行深刻的理解和准确的表达。
这样才能传递出广告词的准确含义,同时避免失去原意。
其次,考虑到宣传的目标客户群不同,翻译人员需要根据文化差异进行适当的转换。
对于不同文化背景的人群,其理解和接受能力有所差异,因此翻译人员需要针对具体情况进行翻译调整。
例如,某种产品可能在中国市场很受欢迎,但在西方市场无法产生同样的效果。
因此,在进行翻译的时候,需要根据目标受众的文化背景进行翻译调整,以保持广告词的客观性和准确性。
第三,整理世界经典中英文翻译广告词需要对语言和文化作出充分的了解。
这需要翻译人员具备广泛的知识和熟悉多国文化,同时也需要对语言的用法和社会语言风俗有深刻了解,这样才能确保翻译出的广告词语言生动、形象、简洁,同时具有文化特色和受众喜爱。
另外,我们还需要关注整理的广告词的历史性和发展性。
广告词往往具有一定的历史和发展脉络,因此需要我们从文化变迁和发展历程角度来整理广告词,了解广告词的历史演化和文化内涵,这样才能更好地传递广告的文化价值和推广产品。
综上所述,关于世界经典中英文翻译广告词的整理是非常必要的。
在整理过程中,我们需要注意翻译译文的准确性和文化适应性,同时还需要具备广泛的知识和文化背景。
通过对广告词的整理,我们可以更好地传递文化价值和推广产品。
英文广告语翻译赏析

Page 15
三,电器类
14.The new digital era. 数码新时代。(Sony DVDs, 索 尼影碟机,日本)
16.We lead, Others copy. 我们领先,他人仿效。 (Ricoh,理光复印机,日本)
17.Feel the new space. 三星电子,韩国)
感受新境界。(Samsung,
18.Communication unlimited.(Motorola) 沟通无极限。 (摩托罗拉)
19.No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司)
20.Make yourself heard. 理解就是沟通。(Ericsson,爱 立信,瑞典)
Page 2
一,音韵美
1.Big thrills , small bills. (出租车广告) a) . 莫大的激动,微小的费用。
b). 大刺激,小花费。
Page 3
听觉上美的音韵美是指广告词发音响亮、节奏分 明、富有乐感,给人以享受。广告英语常利用各种 语音表现手段,诸如与声音强度有关的音节、音步、 停顿,与声音一致的押韵以及与语音关系密切的修 辞手法如拟声、谐音等,取得广告的美音效果.在翻 译英语广告时,应尽量注意原文的音韵美,尽量运用 汉语双韵母和复合韵母的特点,再加上音节长短变 化的汉语特色,使广告语读起来铿锵有力、流畅自 如。上例中,原文与译文b 都押尾韵,使得译句与原 句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。
Page 13
经典英文广告语赏析
一,饮食,饮料类
1.Good to the last drop. 斯威尔咖啡,美国)
滴滴香浓,意犹未尽。(Maxwell,麦
浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略

2492020年02期总第494期ENGLISH ON CAMPUS浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略文/杜爽爽构,但词汇却依然一一对译,不考虑上下文。
它主要用来处理一些原文意思较明确、语句结构较简单完整、按字面意思翻译能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告词。
2.意译法。
Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。
(摩托罗拉手机)意译通常只取原文内容而舍弃其形式,容许译者创造,但原文信息应该保存。
这种方法灵活、自由,翻译过程中考虑到了译文读者因文化差异而产生的阅读和理解上的差异,从读者角度看译文,比较地道,可读性强。
3.创译法。
Music makes us. 生有趣,乐无穷。
创译是将原文的翻译摈弃,进行重新创造。
创译带有一定的创造性,虽然与原文在表层意义上很少有相似之处,但历来被认为是其英文文本的翻版,不是纯粹的创造。
创译出的广告词通常比一般简单的翻译意境更高,感染力更强。
4.增补法。
Crest whitens whites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白。
增补法是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其隐含意义凸现。
因此,译文意思多数超出原文,是典型的超额翻译。
在广告翻译中,必须体现出英汉广告之间存在的差异,但同时必须流畅清晰地传译原文的信息,即译文应使用接受语自然的语言结构,并使译文读者理解广告原文意义时毫不费力。
鉴于英汉两种语言的差异,广告翻译中必须打破一味强调字面对等的积习,或直译或意译,或增译或减译,或创译或不译。
以译文语言文化特点为取向,把握调整的准绳,保证译文的效果。
在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语语言和文化的特点,准确、创造性地译成符合目的语读者理解、接受和喜爱的广告,以促进产品的销售。
四、结语广告翻译的成功与否直接影响到企业的形象、产品的声誉及产品的销售。
中外文化之间存在巨大的差异,而广告文体却没有有固定格式。
广告的翻译技巧

尾部押韵
“药材好,药才好。”(“仲 景”牌六味地黄丸) Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines. 因为汉语的广告部分的双关太 过巧妙,翻译时难以找到与之 匹配的英文双关,所以,用尾 部押韵进行补偿。
音意结合
“黛丝”洗发水(Daisy); “方太”厨具(Fountain); “海信”电子科技(HighSense); “乐百氏”饮品(Robust)
Part 2:Cases
汉译英经典广告翻译
识破文字游戏 (Play on words) 找到切入点(breakthrough point)
把中文广告翻译成英文, 很重要的一条就是要找准 切入点或者叫突破口。
谐音双关
“海尔”公司的英文商标“Haier” 与“海尔”的中文拼音写法一样, 而且“Haier”的发音还与英文单 词“higher”(更高)的发音相同, 意在表达“海尔”的产品将会在欧 洲等海外市场取得越来越好的成绩。 这也为海尔在海外的发展迈出成功 的第一步。许多公司在刚开展海外 市场时倾向于尽量使用这种保留原 文发音的音意相结合翻译法。
音意结合在汉译英商标翻译中是非常难 得的,它不像音译那样直接用拼音代表{例 如“海天”酱油译成HaiTian},也不像直 译那样直接用对应的单词来翻译{例如“皇 冠”蛋糕译成“Crown”},它既需要表意, 又要表音{“利血平”来自“Reserpine”}。
Part1:jokes
只为君一“乐”
创意广告欣赏
3. .M&Ms melt in your mouth, not in your hand.(M&Ms) 只溶在口,不溶在手。(M&M巧克力)
M&M‘s的广告语“只溶在口,不 溶在手”也被广告周刊评为2004 第一广告名句,中国的翻译运用 了“重复”的修辞手法,用四字 词语,言简意赅,结构工整,通 过“融”字的重复,体现了它的 丝滑精髓。“只溶在口,不溶在 手”既反映了M&M巧克力糖衣包 装的独特,又暗示了M&M巧克力 口味好,以至于我们不远是巧克 力在手上停留片刻。这样的翻译 再配上M&M御用颜色使得M&M 受到中国观众的喜爱。
常用产品广告语中英翻译的总结_英文广告词_

常用产品广告语中英翻译的总结产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评 Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers.畅销全球 selling well all over the world典雅大方 elegant and graceful定型耐久 durable modeling方便顾客 making things convenient for customers方便群众 making things convenient for the people; to suit the people's convenience方便商品 convenience goods方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; providing amenities for the people; making life easier for the population各式俱全 wide selection; large assortment顾客第一 Customers first顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods.规格齐全a complete range of specifications; complete in specifications花样繁多 a wide selection of colours and designs货色齐全 goods of every des cription are available.客商第一,信誉第一 clients first, reputation first款式多样 a great variety of models款式活泼端庄 vivid and great in style款式齐全 various styles款式新颖attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) design; up-to-date styling款式新颖众多 diversified latest designs美观大方 elegant appearance美观耐用 attractive and durable品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are wel come.品种多样 numerous in variety品种繁多 great varieties品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods 让我们的商品走向世界 Let our commodities go to the world.色彩鲜艳 bright in colour色泽光润 bright luster色泽艳丽 beautiful in colour深受顾客欢迎We have won praise from customers; to win warm praise from customers.深受国内外客户的信赖和称誉 to win a high admiration and is widely trusted at home and abroad.深受消费者的欢迎和好评 to be highly praised and appreciated by the consuming public式样美观 aesthetic appearance; attractive fashion式样新颖大方 modern and elegant in fashion式样雅致 elegant in style式样众多 in many styles适合男女老幼四季穿着 suitable for men and women of all ages in all seasons外型大方 elegant shape享有声誉 to win a high admiration新品迭出 new varieties are introduced one after another行销世界 to be distributed all over the world以工艺精细、针法灵巧多样、图案典雅大方而闻名中外to be renowned both at home and abroad for exquisite workmanship, skillful knitting and elegant design以用料讲究、图案新颖、色泽秀丽、工艺精湛而著称 famous for selected materials, novel designs, delightful colors and exquisite workmanship以质优原料,尺寸齐全,品种花样繁多而著称famous for high quality raw materials, full range of specifications and sizes, and great variety of designs and colours誉满中外 to enjoy high reputation at home and abroad在国际市场上享有盛誉to enjoy high reputation in the international market造型美观 attractive appearance; handsome apprearance质量第一,用户至上 quality first, consumers first种类繁多 wide varieties。
广告语及提示语英语翻译分析

提示语与广告语翻译与汉语类似,不同表达方式之间的差别往往在于语气和情感,语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,而这些在翻译中尤其是关于提示语和广告语翻译中表现最明显,首先意思正确只是翻译的第一步。
在中国的公共场所,我们随处都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。
对大多数国人而言,这些司空见惯的字眼似乎并无不妥。
但随着国门的打开,对外经济、文化的交流和发展以及人口素质的整体提高,让国外友人看见这些警示牌,可能会产生异议。
一方面似乎显出中国国民素质不高,连这些事情都需要下令禁止,另一方面也会破坏公共场所应有的宽松随意之人文气氛。
“禁止”翻译成英语就是“Don't”,在英文中,“Don't”口气比较生硬,缺乏委婉之意。
如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西),“Don't tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧哗)等,这些句子无论是在语法上还是意思上都非常正确,但并不建议这么翻译。
因为“Don't”使这些句子语气显得太重,易使人产生距离感。
公共场合应该营造的是一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快。
一定程度的善意提醒是必要的,但是应该尽力避免生硬。
而且英语是一种比较强调委婉的语言,一般不会在公园这样的地方使用Don't这样生硬的词。
如“禁止摘花”可译做“Keep away from the flowers , please .”或者“Take care of the flowers, please.”同样表达一个意思,但这两句让人看了很舒服,一种爱花的心情油然“牌”上,与竖牌人的初衷一致。
浅析广告语翻译

VS
例如:“The taste of success”意 译为“成功的味道”,将抽象的 “success”具体化,更符合中文表 达习惯。
音译法
保留原文的发音,同时考虑目标受众的语言 习惯和文化背景。这种方法在翻译人名、地 名等专有名词时较为常用。
例如:“Nike”音译为“耐克”,保留了 其英文发音,同时“耐克”在中国文化中也 有坚韧、耐用的寓意,符合其运动品牌的特
05
结论
研究总结
广告语翻译的准确性对于广告效果至 关重要。翻译者需要充分理解源广告 的含义,同时考虑到目标受众的文化 背景和语言习惯,以实现有效的信息 传递。
翻译过程中,语言的流畅性和准确性 应同时得到重视。生硬直译可能导致 歧义或无法准确传达广告意图,而过 于追求流畅性则可能牺牲广告的准确 性和针对性。
应对策略与建议
深入了解目标市场文化
在翻译广告语前,要对目标市场的文化、价值观念和审美习惯进行 深入了解和研究,以确保翻译的准确性和适应当地市场。
保持广告语的创意和表现力
翻译过程中要尽量保持原广告语的创意和表现力,同时要注重符合 目标市场的文化和语言习惯,以实现最佳的传播效果。
利用翻译技术和工具
借助现代翻译技术和工具,可以提高广告语翻译的效率和准确性, 为广告语的跨文化传播提供更好的支持。
翻译
“分享一瓶可乐”
成功案例分享
描述
可口可乐的广告语翻译简洁明了,符合中国 年轻人的语言习惯,同时传达了品牌与友谊 、分享相关的信息。
总结
成功的广告语翻译应该考虑目标市场的文化 背景和语言习惯,与当地消费者产生共鸣。
失败案例反思
案例一
宝洁“Just for you”
翻译
“只为你”
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
多使用简单句或短语,言简意赅,简洁易懂Prefect time, prefect life.时刻完美人生。
(飞亚达钟表广告)Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。
(雀巢咖啡双语广告)The legend unfolds in Singapore.传奇在新加坡开始了。
传奇始于新加坡。
(宾馆广告)Source of enchantment.诱惑之源。
(化妆品广告)桂林山水甲天下Guilin’s Scenery—World’s Fairy使用大众化口语体Fresh Up with seven-Up饮七喜,添精神“Aviation” Artificial Leather SuitcaseSelected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, Various specifications. Order welcome.“航空牌”人造皮革箱,用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。
The joy of sets. Perfect coordination at practical prices.迷人的套服,完美的搭配,朴实价格。
套服迷人,搭配完美,价格实惠。
完美搭配,价格实惠。
广告语言中的形容词喜欢用比较级和最高级For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want--- sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet---without a drop of alcohol or oil.一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。
它可以使您的头发随心所愿——更光滑,更蓬松,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度——不含任何酒精或油脂。
Tastes richer … mellower … more satisfying.口味更浓…更醇…更令人满意。
从消费者的角度出发,大打温情牌。
Only your time is more precious than this watch.表贵时间更宝贵。
Where to leave your troubles when you fly JAL(Japan Air Lines)坐日航班机,一路无烦恼。
THIS BUD’S FOR YOU.这百威啤酒是为了您。
百威啤酒只为您。
造新词,引起新奇感。
TWOGETHERThe ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。
What could be dilisher than Fisher?有什么比fisher更具美味呢?fisher美味,无与伦比。
We know eggasactly what you want. (exactly –eggs –act)(鸡蛋)我们确实了解您的需要。
祈使句多,具有强烈的鼓动色彩。
So come into McDonald’s and enjoy Big sandwich.走进麦当劳,享用三明治。
否定句:用来反衬同类商品,或从反面来突出商品的特征:We would never say the new Audi 100 is the best in its class. We don’t have to.我们根本不必说新型奥迪100 是同类车中最好的。
没有这个必要。
If you can’t relax here, you can’t relax.此地不能放松,无处能放松。
You didn’t lose a bottle of Chivas; you gained a few friend s.来一瓶十威,多一群朋友。
对比:您并没有失去一瓶Chivas,您获得了一些朋友。
少一瓶十威,多一群朋友。
常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久性和永恒性。
Harmony of style and performance set this new 626 apart. Qualities are at the heart of every Mazda.式样与性能的协调一致使新型626与众不同。
质量是马自达的核心。
使用俗语或谚语(出自《实用翻译教程》——刘季春)翻译要点:针对广告原文的谚语套用,翻译时要活用成语、名句或谚语。
Vandermint isn’t good because it is imported; it is imported because it’s good.好酒不在进口,进口必是酒好。
有了南方,就有办法了。
(某“南方科技资讯服务公司”)Where there is South, there is a way.食在广州。
East or west, the Guangzhou cuisine is best.Not all cars are created equal.“车与车是不一样的,且看我三菱汽车!(三菱汽车,非同凡响。
)”I’ll do a lot for love, but I’m not ready to die for it.情爱诚销魂,生命价更高。
(宣传艾滋病的避孕套广告)重复某一结构或单词,增强语感。
Big big selections; Low low price. (Supermarket ad)超值商品,任君选择。
(自己译···)Perfection in the wink of an eye./ perfection in its formula / perfection in its brush/ perfection in a look. (Parfait 食品广告) Deliciously simple. Simply delicious.颇具美味的简单,颇为简单的美味。
美味简单,简单美味。
Double delicious. Double your pleasure.双重美味,双重愉悦。
使用双关,体现“于幽默见智慧”的增色效果。
More sun and air for your son and heir.(海滨浴场宣传广告)我们这里有充足的阳光和新鲜的空气,对您的儿子——事业和财产的继承人大有裨益。
Money doesn’t grow on treesBut it blossoms at our branches钱不能长在树上,在我们“行”就能。
这是英国劳埃德银行(Lloyd Bank)做可以理解为的户外广告。
第二句中的branch就是一个多义词,承接第一句中的trees,“树枝”;更深层的含义就是广告中的银行分行、支行的意思。
所以广告的真正含义是告诉人们到劳埃德银行来存款就能使自己的钱增值。
I’m More satisfied.摩尔香烟,我更满意。
(More 牌香烟)Ask for More.再来一支,还是摩尔。
If you aren’t getting More. You’re getting less.没有比More更好的香烟选择了。
A Signature that’s as distinctive as yours.与您的签名一样,签名笔与众不同。
(signature牌签字笔)Coke refreshes you like no other can.没有什么能像可乐那样令您神清气爽。
只有可乐才能令您神清气爽。
/惟有可乐让你爽。
Ugly Is Only Skin-deep其貌不扬It may not be much to look at. But beneath that humble exterior beats an air-cooled engine. It won’t boil and ruin your piston rings (活塞环). It won't freeze over and ruin your life. It’s in the back of the car for better traction in snow and sand. And it will give you about 29 miles to a gallon of gas. “大众”或许不中看,但在简陋的外表下跳动的却是一台心脏部件——气冷式发动机。
它不会因为沸溢而毁坏活塞环,也不会因结冰而误了您的事。
它位于车的后部,以增大雪地沙土上行驶的牵引力。
约莫29英里,仅耗汽油1加仑。
After a while you get to like so much about the VW (Volkswagen大众汽车), you even get to like what it looks like.稍待你喜爱上“大众”,你甚至对其丑貌也会情有独钟。
You find that there’s enough legroom for almost anybody’s legs. Enough headroom for almost anybody’s head. With a hat on it.Snug-fitting bucket seats.Doors that close so well you can hardly close them. They are so airtight, it’s better to open the window a crack first!你会发现其足够的伸腿空间,再长的腿也得以舒展;绰绰有余的头部空间,再高的个子戴上帽子也可昂首挺胸;凹背单人座椅,舒适贴身;关闭得再好不过的车门是如此密不透风,你最好先把车窗留条缝。
Those plain, unglamorous wheels are much suspended independently. So when a bump makes one wheel bounce, the bounce doesn’t make the other wheel bump. It’s things like that you pay $1585 for, when you buy a VW. The ugliness doesn’t add a thing to the cost of the car.其朴实无华,不显魅力的车轮各自独立悬挂。
当颠簸使一轮跳起时,弹跳式不会波及其他车轮。