广告英语语言特点及翻译技巧

合集下载

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略广告英语是一种独特的语言形式,其语言特点主要有以下几点:第一,简洁明了。

广告英语通常需要在有限的篇幅内传递信息,因此需要使用简洁明了的语言表达。

广告语通常会使用简短的句子和词组,并且尽量避免使用复杂的语法结构。

广告英语还善于使用简单直接的词语,以便更好地传达产品或服务的优势。

第二,生动有趣。

为了引起读者的兴趣和注意力,广告英语通常会使用生动有趣的语言表达。

这包括使用诙谐幽默的句子、比喻和隐喻等修辞手法,使广告更加吸引人。

感性表达。

广告英语通常试图在读者中引发情感共鸣,以促使他们采取购买行动。

广告英语常常会使用感性的语言来描述产品或服务的优点和效益,以激发读者的情感需求。

第四,有目的性。

广告英语通常追求特定的目标,如吸引消费者购买、增加品牌知名度等。

为了实现这些目标,广告英语需要使用具有说服力的语言表达,如超级演讲、口号等。

在翻译广告英语时,需要采取一些特殊的翻译策略,以保持广告的效果和目的。

以下是一些常用的翻译策略:第一,保持简洁明了。

翻译广告英语时,需尽量保持原文的简洁性和明了性。

译文应使用简短的句子和词组,并且避免过多的修饰词和复杂的句子结构。

第二,传递正确的信息。

翻译广告英语时,需确保传递的信息准确无误。

译文应准确表达产品或服务的优势和效益,以引起读者的兴趣和共鸣。

保留广告的感性。

广告英语常常使用感性的语言来吸引读者的情感需求。

翻译时应注意保留这种感性的语言表达,以保持广告的感染力和吸引力。

第四,调整文化差异。

广告英语通常会使用一些特定的文化符号、比喻和隐喻,以便更好地传达信息。

在翻译时,需注意适当调整这些文化差异,以确保译文的准确性和可理解性。

广告英语是一种独特的语言形式,其简洁明了、生动有趣、感性表达和有目的性是其主要语言特点。

在翻译广告英语时,需要采取一些特殊的翻译策略,以保持广告的效果和目的。

英语广告的语言特征及翻译方法

英语广告的语言特征及翻译方法
言特征 : 翻译
Li g i tc F at e n a sa i n e h d fEn ls v r ie e t n u si e ur s a d Tr n l to M t o s o g i h Ad e ts m n s
S G n - i Z NG Xu - i oN Ho g j HA e d e
语 广 告将 在 市 场推 广 中扮 演 更 重要 的 角 色。译 者 应该 了解 英语 广告 的 语 言特 征 , 总结 常 用 的翻 译 方 法 , 能把 英 语 广 告 的翻 译 工 作做 好 。它对 才 广告 英语 的主 要 特征 进 行 了研 究 , 并概 括 了英语 广告 常 用 的 翻译 方法
21 年 00
第 3 期 3
S IN E E H O O YIF R A IN CE C &T C N L G O M TO N
0外语论坛0
科技信 息
英语广告的语言特征及翻译方法
宋 洪 杰 ’ 张 雪 迪 (. 1曲阜师 范大 学杏坛学 院 山东 曲阜 2 3 O ; . 7 1 0 2南京师 范大学 江苏 南京
e o o c l e e i e h e e a f a t e ta v rie n s En ] h a v rie n s h v wn lx e la d s n a t e t r s c n mi i .B sd s t e g n r l e ti s o d e i me t. g i d e t me t a e o e ia n y te i fa u e .W i h d e to h f r s I s s e t te a v n fte h
【 摘
2 04 ) 10 6
要 】 告是 商品 经 济发 展 的 产 物 , 广 已经成 为 人 们 经 济生 活 中不 可缺 少的 一 部分 . 了有一 般 广 告 的特 点 以外 。 语广 告 还 具 有 独特 的 . 除 英

广告英语的语言特征及翻译策略

广告英语的语言特征及翻译策略


广 告 的 语 言 特征

Bu e t r e O P a ! t wh n Is a t d t l y
广告 的 目的十 分 清楚 。 是 以最 醒 目的形 式 一下 子 抓 住 顾 就
这 是 美 国一 所 音 乐 学 校 的 广 告 。 由 于 “ag ” 陪 衬 和 lu h 的 “ u” 转折 , 者 不 禁 要 想 那 肯 定 是 “ 雀 无 声 了” 为 什 么 b t的 读 鸦 。 在一阵“ 狂笑 ” 后 会 “ 雀 无 声 ” ?那 想 必 是 演 奏 “ 彩 极 过 鸦 呢 精
2 1 16川 0 04 -
湖北 经 济学 院学 报 ( 学 社 会 科 学 版 ) 哲
J un l fHu e Unv ri f c n mi ( hls p y& S c l c n e ) o r a o b i iest o o o c P i o h y E s o o i i c s aSe
缀 、 缀 . 然 新 造 词 和 原 词 形 态 不 同 。 意 义 仍 存 。有 时 模 后 虽 但 拟 一 些 人 们 熟 悉 的 习语 , 生 新 的 含 义 . 样 比较 生 动 、 趣 , 产 这 有
达 到 引 人 注 意 的 目的 。例 如 :
W c k o e g a ty h w 0 s l e g . n w g s c l o t e l g s
单 的 动词 如 :r .s g t tk ,e ,u e c l, k , o , e , ty a k, e 。a e lt s 。 al ma e c me se
gv i e,c o 员 故 意 把 某 些 大 家 熟 悉 的 字 拼 错 , 加 上 前 或

广告英语的翻译

广告英语的翻译

4. 双关语 We take a load off your mind. (航运公司广告)
本公司货运质量可靠,客户无须烦恼。
I am more satisfied!
Make Time for Time
5. 排比
If your walls are in bad shape, if the idea of a careless, durable wall covering tempts you, if you want to up-to-date a room fast, Plywood paneling is for you. 如果您的墙壁式样不佳,如果您想一劳永逸地装 饰您的墙壁,如果您想在较短时间内把墙壁装饰 得时髦,请使用墙壁装饰板。
合租启事
欲寻一位不抽烟的研究生或教授 共租一套两卧室住房,月租275美元。 位置在圣保罗校园附近。交通方便,可 乘校车。有意者,请与约翰联系。
联系电话:4-6239或636-4549(晚间)
翻译此类广告,应弄清文中的缩 略词、 独词句和省略句的实际含义, 应了解有关地区的习俗与背景,并参照 汉语同类广告的表达习惯。
SMITH INTERNATIONAL COMPANY,LTD. CALL FOR BID
Tenders are hereby invited by the Chairman, Tender Board, Smith International Company, Ltd, from builders of all the eligible source countries or well reputable and experienced manufactures of trading companies organized and registered in and controlled by the eligible source countries to participate in the Bid for the supply of the two Nos. Deep Hold Cargo Ships (DHCS) to the Smith International Co, Ltd.

英文广告语的特点及翻译

英文广告语的特点及翻译

1.英语广告语的特点1.1简练 Brief广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。

很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:Drives wanted. (大众汽车) Your true choice. (AT&T电话公司) Passion for the road. (马自达汽车) Makes dreams come true. (迪斯尼乐园)Let us make things better. (飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。

在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴近观众。

My goodness! My Guinness!Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。

俚语和非正式英语也常出现在广告中。

下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。

“gotta”为俚语,相当于“got to”,让人觉得很贴近生活。

I couldn’t believe it! Until I tried it!I’m impressed by it!You’ve gotta try it! I love it!1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。

下面这则广告就体现了简明的特点:The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet. Try it! Make your floorssparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出关键词。

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略一、广告英语语言特点1. 浓缩精炼广告英语以精炼简洁著称,通过简洁、直接、富有表现力的语言,快速传达产品或服务的信息,并唤起受众的购买欲望。

在广告文本中,常出现一些简短而具有冲击力的口号和标语,例如Nike的"Just do it",可口可乐的"Open happiness"等。

2. 情感化广告英语注重情感表达,通过美学手法和情感色彩,唤起受众的共鸣和共情,引发购买欲望。

广告语言常常运用排比、修辞等修辞手法,以及美丽动人的描绘和夸张的语言来吸引受众的注意力。

3. 诱导性广告英语具有很强的诱导性,其目的是为了促使受众产生购买行为。

广告文本中常常出现一些具有现实诱惑力的词语和句子,如免费、打折、限时优惠等。

4. 社会化广告英语紧跟时代潮流,融入当下社会文化和流行趋势,通过话题热点和时尚元素来吸引受众的注意力。

广告语言也常常运用一些流行俚语和网络语言,使其更容易引起年轻受众的共鸣。

二、广告英语翻译策略1. 保持语言简洁在翻译广告英语时,应力求保持语言的简洁明了,避免翻译过于冗长,以免丧失广告文本原有的冲击力和直接性。

需要注重翻译译文的流畅性和易读性,符合目标受众的阅读习惯和接受程度。

2. 重视情感表达在翻译广告英语时,要注重情感表达,保持译文的美感和感染力,使其能够唤起目标受众的共鸣和共情。

可以通过选择恰当的修辞手法和形象描绘,使译文更具有表现力和感染力。

3. 强化诱导性翻译广告英语时,应注意强化译文的诱导性,突出产品或服务的优势和特点,引导目标受众产生购买欲望。

可以通过选择有诱惑力的词语和句子,保持译文的实用性和现实诱惑力。

4. 结合当地文化在翻译广告英语时,应该结合当地文化和流行趋势,加入适当的话题热点和时尚元素,以吸引目标受众的注意力。

需要注重调整译文的语言风格和文化内涵,使其更符合目标受众的文化背景和习惯。

5. 注重翻译质量在翻译广告英语时,需要注重翻译质量和准确性,确保译文与原文保持一致性和准确性。

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略广告英语语言特点及其翻译策略一、引言随着我国加入世界贸易组织,越来越多的外国企业及其产品不断进入我国市场。

在这种产品市场争夺战中,最有力的武器之一就是商业广告。

在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显。

各国企业都存在着广告国际化、全球化问题――即广告翻译问题。

广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀,因此熟知英语广告的语言特点及翻译策略就显得尤为重要。

二、广告英语的语言特点广告(advertise)原于拉丁语的advertere一词,意为“唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。

“Advertising is the nonpersonal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by indentified sponsors through the various media.” 根据这一定义,广告应具备传递信息的信息功能,诱使读者在获得信息后作出广告所期望的反应的诱导功能,以及对商品进行粉饰美化的美感功能和表情功能。

广告是一种竞争性的商业行为,目的是争取消费者,因而商业广告就是向潜在的广大消费者介绍商品,激发其对某种商品的兴趣,从而促使其购买的一种手段。

广告英语经过长期的发展,在词法、句法、修辞等方面都表现出一定的特点。

1.广告英语的词汇特点广告英语须简洁、形象、富于感染力。

因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。

(1)简明易懂,通俗易记广告文字必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。

如,Nike, just do it. ( 耐克,想做就做)。

再如,Scots Whisky Uncommonly smooth. ( 苏格兰威士忌口感滋润非同凡响 )。

广告英语翻译

广告英语翻译

• 1.1广告英语的词汇特点 • 1.1.1用词简单,针对性强。 • 广告语中所使用的几乎都是一些常用的口语化的 词,简单而富于感染力。例如: • (1)Tide’s in, Dirt’s out.(汰渍放进去,污垢洗 出来。———汰渍洗衣粉) • (2)Enjoy Coca-Cola(.请喝可口可乐。—— —可口可乐)
• 1.1.3创新拼写,巧用新词。 • 创造新词、怪词以引起新奇感,突出产品的新、奇、特, 满足消费者追求新潮,标榜个性的心理。例如: • (1)For twogether the ultimate all inclusive one price • sunkissed holiday. • (两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人 价格之内。)分析:其中的“twogether”一词取自 “together”之音,又取“两人”之意,比“together”更形 象,倍增情趣。 • (2)Give a Timex to all, to all a good time. • (拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。———天美时) 分析:这是“天美时”表的广告标语。“Timex”=“time +excellent”,由此对表的计时准确等特点给予充分的强调。
• 1.2.3并列的短语结构多,更具号召力。 • 短语结构并列,有时比完整的句子更有号召力 说服力。例如: • (1)To laugh, to love, to understand each other. • 分析:这则公益广告巧用并列的三个不定式短语, 读起来节奏感强,易于记忆,很有感染力。 • (2)In China, for China. • 分析:这是一则外资企业的宣传广告,两个并列 的介词短语明确地道出了公司的宗旨,给人以极 深的印象。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

江西外语外贸职业学院毕业论文论文名称广告英语语言特点及翻译技巧学生姓名程建英学号 311051005专业商务英语班级2011级高职(10)班指导老师龚璇2014年1月广告英语语言特点及翻译技巧摘要:在经济飞速发展的商品经济时代,广告英语作为一种商业语言,以其精炼的语言、丰富的内涵、适当的修辞为各种产品进行宣传,以达到吸引消费者,促进生产的目的。

在广告英语的形成过程中,逐渐形成了其特有的语言特点及翻译技巧。

本文以大量的实例分析了广告英语中的词汇、句法和修辞三个语言特点,并运用了直译、意译、增译、套译和音译五种翻译方法来论述广告英语的翻译技巧。

关键词:广告英语;语言特点;翻译技巧一、引言广告大师雷蒙·罗比凯曾说过:“上乘广告的最好标志,它不仅仅能使观众争相购买它的产品,而且能使观众和广告界都把它作为一种可钦可佩的杰作而长久不忘。

”广告精辟的语言所形成的巨大的感召力和说服力远远超过了广告本身。

我国自从走市场经济道路以来,广告浪潮便波及到社会各行各业并且势头一阵比一阵强劲,而且这些广告中,有相当一部分是英语广告。

因此,掌握广告英语知识就显得日趋重要了。

二、广告英语的语言特色英文广告文案在词汇、句法和修辞方面都有许多独特之处。

这些广告语中的有些词如果从一般英语的角度看是拼写错误的词,但用在广告文案中就有了独特的魅力。

广告句中的分离句按英语语法来讲,是支离破碎的句子,但出现在广告中却能取得很好的宣传效果。

广告英语在修辞的运用上也颇为讲究,从而产生了新颖别致,形象生动,引人注目的效果。

(一)广告英语的词汇特点1.用词简单,针对性强广告语中所使用的几乎都是一些常用的口语化的词,简单而富于感染力。

例如:“Tide’s in,Dirt’s out.”汰渍放进去,污垢洗出来。

(汰渍洗衣粉);“Enjoy Coca Cola”请喝可口可乐。

(可口可乐)2.词汇的重复使用词汇的重复是一种常用的技巧,可以起强调,渲染的作用。

而这恰恰是广告语言所要追求的效果。

例如:“Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only for Sony”高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。

(索尼);“Easy to use, easy to clean, easy to assemble”好用,易清洗,方便组装。

(日光牌简便烧烤架)3.创新拼写,巧用新词创造新词、怪词以引起新奇感,突出产品的新、奇、特,满足消费者追求新潮,标榜个性的心理。

例如:“For twogether the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday”两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。

(度假旅游)分析:其中“twogether”一词取“together”之音,又取“两人”之意,比“together”更形象,倍增情趣。

“Give a Timex to all, to all a good time”拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。

(天美时)分析:这是“天美时”表的广告标语。

“Timex”= “time+excellent”,由此对表的计时准确等特点给予充分的强调。

(二)广告英语的句法特点1.多用简单句,少用复杂句广告是面向大众的,应力求精炼并且引人注意。

简练的句子一下子能抓住人们的视线或听觉,引起人们的兴趣,而复杂冗长的句子往往会使人厌烦,因而难以达到广告宣传的目的。

许多优秀的广告都是以简短有力而著称的。

例如:“Communication unlimited”沟通无极限。

(摩托罗拉手机);“The taste is great.”味道好极了。

(雀巢咖啡)2.使用祈使句和疑问句在广告英语的句法形式中,祈使句和疑问句以其独特的风格,巨大的感召力和说服力,深受广告商的青睐,在广告中频繁使用。

例如:“Just do it.”只管去做。

(耐克运动鞋);“Have you driven a Ford lately?”您最近开过福特车吗?(福特汽车)(三)广告英语的修辞特点1.双关(pun)双关语是广告英语中一种常见的修辞手段,语气具有简洁凝练、风趣幽默、新颖别致等修辞效果,能够突出产品的特点,因此在广告中得到大量的应用。

例如:“I’m more satisfied.”我更加满意。

(香烟)分析:此句亦是一语双关,More既是香烟的商标,又作副词,修饰后面的过去分词。

这是一个巧妙利用产品名称以达到双关效果的成功范例。

“It’s for a life time”你的人生伴侣。

(手表)分析:此句含义深刻,既显示了该手表的寿命之长,又显示了它的珍贵。

2.比喻(analogy)比喻是广告英语中最常见的修辞格,包括隐喻、明喻和暗喻。

用比喻手法可使描绘事物形象生动,易为人们所接受。

例如:“Light as feather”眼睛轻如鸿毛。

(羽毛牌眼镜);“Breakfast without orange juice is like a day without sunshine.”没有橘子汁的早餐犹如没有阳光的日子。

(早餐)3.拟人(personification)拟人的修辞手法也是广告英语常用的修辞方法之一。

在广告英语中,拟人的修辞手法是将宣传的事物比作人使之人格化和情感化。

例如:“They will stay on the job longer than most employees.”它们将比大多数员工更耐心地坚持工作。

(沃尔沃汽车);“It handles the road as easily as it handles mother nature.”它能轻松地对付道路。

(福特汽车广告)4.夸张(hyperbole)夸张是一种故意言过其实或夸大或缩小事物的形象,借以突出事物的某种特征或品格,鲜明地表达思想情感的修辞方法。

例如:“Look young in only two weeks”两周之内变年轻。

(某化妆品广告);“Now Sony turns your living room, your car and your backpack into a concert hall.”索尼音响把你的客厅,汽车和背包都变成音乐厅。

(索尼音响)三、广告英语的翻译技巧翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来的语言转换过程。

在中国,一提到翻译标准,人们首先想到的是清末启蒙思想家严复所提出的著名的“信、达、雅”三字标准。

“信”就是译文的思想内容忠于原作;“达”即译文表达通顺明白;“雅”即要求风格优美。

在翻译英语广告时应根据广告的特点,结合“信、达、雅”的翻译标准,选用适当的方式,使译文做到达意和传神,充分体现原文的风格,再现原文的风貌。

(一)直译直译又称语义翻译(异化翻译),就是在翻译的过程中将原文表达的表层意思和深层意思都原原本本地翻译成译入语,保留原文的内容形式以及句式修辞等表现手法,从语义到文体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语的信息。

例如:“Take Toshiba, take the world.”(拥有东芝,拥有世界。

)这是东芝电子的广告,翻译的时候我们采用直译法可以保持句子的原汁原味,同时原广告词那种震撼的效果也表现得淋漓尽致。

再如,雀巢咖啡的经典广告词“The taste is great.”直译成“味道好极了!”从用词到句式,都完全忠实于原文,但是却迎合了中国消费者注重食物味道的需求,感觉一杯香喷喷的咖啡就摆在面前。

又如:“Feel the new space”感受新境界。

(三星电子);“We lead, others copy”我们领先,他人效仿。

(理光复印机);“Flowers by Interflora speak from the heart. ”(英特芙劳拉鲜花)英特芙劳拉的鲜花倾诉衷肠。

以上这些广告英译文生动形象,朗朗上口,易于广为流传。

显然直译法不仅能复制广告语言中的风格和内容,而且还能将英文广告中的奇光异彩引入译文中。

(二)意译论及意译,我国著名的翻译理论家刘重德认为: “如果直译很难为读者所领悟或接受,我们就不得不放弃或改变原广告语的风格和修辞手法,采用一些符合广告语言且为译文读者所领悟的词汇或使用某些恰当的句法来传达原广告语的含义和精神。

通常我们必须运用意译法翻译英文广告中的修辞结构。

”例如:“Poetry in motion, dancing close to me”(丰田汽车)动态诗,向我舞进。

“For next generation”(百事可乐)新一代的选择。

“The most sensational place to wear satin on your lips. ”口红擦在唇上这个最富有激情的地方,好似穿上光亮柔滑细薄透亮的绸缎一样。

“No problem too large, no business too small”(IBM)没有解决不了的问题,没有不做的小生意。

“Let’s make things better”(飞利浦)没有最佳,但求更好。

“Connecting people”(诺基亚)(科技)以人为本。

(三)增译由于英汉两种语言的表达方式不同,为了更明确地表达原文思想,使译文更符合汉语表达的规范和习惯,通常采用增译法。

增译法的应用能更好地体现严复所提出的“信、达、雅”三字标准,使表达更生动,贴切。

例如:“Good to the last drop”滴滴香浓,意犹未尽。

(麦斯威尔咖啡);“Elegance is an attitude.”优雅态度,真我性格。

(浪琴表)(四)套译套译法就是模仿英语或汉语文化中沉积下来的固有表达模式,如成语,谚语,格言或警句等,通过更换某一关键词,进行广告翻译的方法。

例如:“To smoke or not to smoke, That is a question.”烟,吸还是不吸,这是一个值得考虑的问题。

分析:看到这则广告,让人不禁想到莎翁的戏剧《哈姆雷特》里那个经典的句子:“To be or not to be, that’s a question.”生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。

在幽默搞笑之余使人对广告的印象更加深刻。

“Not a ll cars are created equal.”并不是所有的车都“生”而平等。

分析:这是日本三菱汽车在开拓美国市场时所做的广告,它套用了美国《独立宣言》中的第一句:“All men are created equal.”相信美国人在看到这则广告语时的印象会十分深刻。

“Tasting is believing.”百闻不如一尝。

此句模仿了英文谚语“Seeing is believing.”眼见为实。

相关文档
最新文档