从文本层次性谈广告语的英汉翻译-精选文档
经典广告词中英文翻译

经典广告词中英文翻译经典广告词中英文翻译1.Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。
(麦斯威尔咖啡)2.Obey your thirst.服从你的渴望。
(雪碧)3.The new digital era.数码新时代。
(索尼影碟机)4.We lead.Others copy.我们领先,他人仿效。
(理光复印机)5.Impossible made possible.使不可能变为可能。
(佳能打印机)6.Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)7.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。
(凌志轿车)8.Poetry in motion,dancing close to me.动态的诗,向我舞近。
(丰田汽车)9.Come to where the flavor is.Marlboro Country.光临风韵之境——万宝路世界。
(万宝路香烟)10.To me,the past is black and white,but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。
(轩尼诗酒)11. Just do it. 只管去做。
(耐克运动鞋)12. Ask for more. 渴望无限。
(百事流行鞋)13. The taste is great. 味道好极了。
(雀巢咖啡)14. Feel the new space. 感受新境界。
(三星电子)15. Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。
(摩托罗拉手机)16. The choice of a new generation.新一代的选择。
(百事可乐)17. We integrate, you communicate.我们集大成,您超越自我。
(三菱电工)18. Take TOSHIBA, take the world.拥有东芝,拥有世界。
中英文广告语翻译论文 英汉.doc

中英文广告语翻译论文英汉本科生毕业论文(设计)论文(设计)题目:中英文广告语的翻译系别:专业 (方向):英语(国际商务)年级、班:学生姓名:指导教师:年月日中英文广告语的翻译摘要众所周知,在市场竞争日趋激烈的今天,想让自己的商品在众多同类竞争者中脱颖而出,吸引消费者,除了产品本身的品质外,广告必不可少,而在市场环境国际化的大背景下,恰当的广告语言,尤其是面向不同国家,不同语言,不同文化的消费者时如何准确,贴切的宣传自己的商品,更是重中之重。
随着全球经济一体化趋势的日益显著,国际间的商品流通日渐频繁,为了开拓国际市场,各个国家竞相推销自己的产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的商品和厂商的声誉向国际推广。
由于国内不少企业没有充分认识到英文广告应当如何创作,将广告随便找个懂外语的人来翻译,而不是交给专业人士进行策划,因此译文质量难免不高。
部分广告主对外文一知半解,外行指导外行,使译文质量更加难以保证。
因此有的译员在处理广告翻译时机械对译,死扣字眼,削足适履,造成各种各样的错误本文从中西方文化差异及广告语言的特殊性方面入手,集中阐述中英文广告语言使用的异同以及产生这种差异的原因和避免这种差异的方法。
[关键词] 英汉广告语翻译跨文化差异ABSTRACTNowadays as we know, there are more and more acute marketing competition, under this condition, a good quality will be necessary if you want to make your commodity blooming and attractive to the consumer among millions of other competitors, besides ,a successful advertisement is also a very important part. Inthis international marketing environment, a proper advertise, especially when facing various consumers with different nationalities, different languages and different custom background, how to advertise your merchandise in a proper andefficient way is the most important thing from other importances.With the influence of global economy combination, there has been more and more businesscommunications among different nations, everyone aim at developing the market abroad by promoting the sale of their productions, one of the extremely importance is to make their own production and manufacturers famous all over the world by advertising.We cannot deny that many of the civil enterprises haven’t realized how to create an English advertisement, and search for help from an inexpert translator instead of professional agency, that leads to a poor quality of the advertisement translation. Some of the translation consignor knows little about English, inexpert helps inexpert, the quality of the translated advertisement will not be assured, and so that, many of the translator did a poor work with various intolerable mistakes. This thesis start with the differences and the specialty of the advertise language, concerningabout the diversities between Chinese and English advertise language use, the reason of the diversities and the way of solve the problem.[key Words] English-Chinese advertise language translation two cultures diversity目录一、关于广告............................................................................................................(4) 1、广告的定义.. (4)2、广告的起源 (4)3、广告文化二、广告语言 (5)1、中西方文化差异 (5)2、中西方语言差异 (6)3、文化差异对广告语言的影响 (6)三、中英文广告语互译 (7)1、背景及其现状 (7)2、翻译案例与技巧分析 (7)四、心得体会与结论 (10)参考文献 (11)致谢 (11)中英文广告语的翻译一、关于广告1、广告的定义广告是一种经济行为,有明确的商业目的,它最重要的功能是促销功能,同时广告也是一种文化交流。
广告文本的翻译

广告文本的翻译广告1目的:传递情报,改变人们对于广告商品的态度,并诱发其行动而是广告主的得到利益。
2功能:◆Informative function 是生产商向消费者传递信息的主要渠道。
◆Aesthetic function and expressive function 能对所介绍的商品进行美化,做出有力的宣传◆Vocative function 能使广告受众做出广告主预期的反应,并最终促进对该种商品的消费。
3 语言特点:Easy to understand and memorizeCreative and freshBrief and vividEasy and smoothAttractive4 构成;商标:brand口号:slogan正文:main body一、商标的英译直译法:意义:商标的意义直接译出效果:鲜明生动、含义隽永的意义例子:CrownNatural BeautyGood daysFree Bird音译法:意义:将商标的发音直接译出好处:简便可行,易于操作译名和发音的统一例子Shinco 新科 Konka 康佳 Gree 格力 Midea 美的 Rosa 罗莎音意结合法意义:保留原商标的大致发音,又能克服音译法缺乏具体意义。
——形意兼备选用与汉语商标谐音、同时具有美好含义的英语词汇好处:响亮上口、简洁易记达到音、行、义的统一。
Daisy(黛丝) Beshing (白沙集团)HiSense (海信)转译法意义:舍弃原商标的意义和发音,为该商品重新设计一个在译语语言和文化中具有良好传播效果的商标。
好处:树立良好的形象,锦上添花Lenovo (联想电脑)President(统一食品)二、广告口号的英译直译法定义:忠实的传递原文主旨“一切且有可能”(李宁服饰)Anything is possible 。
(丁家宜化妆品)the secret for perfect skin转译法定义:摘取口号原文中最具表情功能和呼唤功能的部分,加以引申,发挥后用地道的英文表达出来特点:最常见,即可顾及原意,有可兼顾译语读者的习惯和审美心理仿译法定义:是指套用英语中与产品所宣传的理念相近的名言警句、俗语谚语。
试谈广告词常用表达法中英文

试谈广告词常用表达法中英文广告词是商业推广中常用的一种表达方式,通过精炼、简练的语言来引起读者或听众的关注,并让他们对产品或服务产生信任和兴趣。
为了让广告更具吸引力,常用的表达法有以下几种:1. 超级拉风的(ultra-stylish)2. 绿色环保的(green and eco-friendly)3. 创新独特的(creative and unique)4. 无与伦比的(unparalleled)5. 质量卓越的(excellent quality)6. 最佳选择(best choice)7. 绝对安全的(absolutely safe)8. 独家特权的(exclusive privilege)9. 强大功能的(powerful functions)10. 巴黎时尚的(Parisian chic)11. 世界领先的(world-leading)12. 令人舒适的(remarkably comfortable)13. 高性能的(high-performance)14. 高端豪华的(high-end luxury)15. 可靠的(reliable)16. 时尚潮流的(fashion-forward)17. 一流的(first-class)18. 专业品质的(professional grade)19. 无与伦比的(unmatched)20. 经济实惠的(economical)21. 高度个性化的(highly personalized)22. 口碑良好的(well-reputed)23. 独一无二的(one-of-a-kind)24. 百分之百的满意率(100% satisfaction guarantee)25. 限时抢购(limited-time offer)26. 高端大气上档次的(high-end and classy)除了常用表达法,广告词还可以运用一些修辞手法和情感词汇来增强吸引力,例如:1. 修辞手法:- 夸张修辞:比如"终极体验","史上最佳"等。
广告语篇的文体特点和翻译策略

广告语篇的文体特点和翻译策略广告语篇最重要的功能就是祈使功能(the vocative function),即说服读者去购买广告中的商品或服务。
译文语篇的成功与否也就在于其是否能对读者起到同样的作用。
故译文不必斤斤计较并追求与原文的一一对应,而应当根据译文的社会和文化环境,以及译文行文的需要进行必要的变通和调整,以达到和原文的功能对等。
请看下面几个例子:(1) In the heart of Shanghai, there is a tourists' paradise - Crystal Palace Hotel. 旅行者的天堂——水晶宫大饭店,位于上海市中心。
(2) Somewhere in the world- in dense jungle, or basking desert, or Polar wasteland - an explorer could even now be navigating by dead reckoning. For this task, an absolutely reliable watch is essential. 在这个世界的某个地方——在热带丛林中,在酷热难挨的沙漠里,抑或是在极地的荒原上,一位探险家可能正借助仪器测定方位。
这时,绝对可靠的手表可是性命攸关的呀!(3) Every single Rolex Oyster that leaves Geneva is capable of accompanying its owner wherever he or she cares to venture. 日内瓦出品的任何一块劳力士表,都将成为主人的忠实伴侣。
(1) 句中信息顺序的颠倒使译文更加符合汉语的表达习惯,(2) 句将最后一句译成感叹句使人们对拥有这样一块手表的必要性印象深刻。
(3) 句的译文对原句做了较大的转换,和直译译文相比(“……都能陪伴它的主人,不管他或她要到哪里去冒险”),意译译文则更显得通顺达意。
第六章 汉语广告口号及广告文案的英译

第六章汉语广告口号与广告文案的英译概述广告(advertising)按其汉语字面意思理解,即是“广而告之”的意思。
广义上说,广告是向大众传播信息的一种手段;狭义上说,广告是一种付费的宣传手段。
中国大百科全书出版社出版的《简明不列颠百科全书》对广告所下的定义是:“广告是传播信息的一种方式,其目的在于推销商品、劳务,影响舆论,博得政治支持,推进一种事业或引起刊登广告者所希望的其他反应。
广告信息通过各种宣传工具,其中包括报纸、杂志、电视、无线电广播、张贴广告及直接邮送等,传递给它所想要吸引的观众或听众。
广告不同于其他传递信息形式,它必须由登广告者付给传播信息的媒介以一定的报酬。
”这一广告显然已不能满足当代广告所有的特点,至少,网络也早已成为一种重要的广告媒体。
广告作为商业活动的一个重要组成部分,在商业活动中发挥着至关重要的作用,与商业行为有着密不可分的关系。
随着全球商业活动日新月异的快速发展,广告业已经发展成为一个庞大的产业链条,成为一门涉及众多领域的交叉型学科。
整个世界的广告费用在近年已相当浩大,每年高达数千亿美元。
按国民人均计,美国在1900年的人均广告费仅为5.91美元,而在1976年为155.34美元,到1981年则达300美元,而到1989年美国广告费已高达1100多亿美元。
广告具有各种各样的功能:(1)广告可以推动商品经济和物质文明的健康发展当今时代,广告事业的发展水平已经成为衡量一个国家或地区经济发展水平的一个主要标志。
目前,我国国民收入和社会零售额以每年15%的速度向前发展,而广告营业额的增长速度则高达每年30%,这不仅说明我国市场经济正在迅猛发展,同时也说明广告业在我国经济发展中的作用越来越大。
(2)广告可以提高企业竞争实力、促进企业经济效益西方广告界有句格言:“推销产品而不做广告,犹如黑暗之中暗送秋波。
”企业生产和经营的目的是经济效益,所以企业的竞争就是市场的竞争,而要想占领市场就离不开广告宣传的参与。
广告词的英译

• 大众化口语体、简洁易懂
Just do it. (运动鞋广告) It’s Coca-Cola. (可口可乐广告)
广告词的英译
修辞特征
在广告语中,为了增强广告的吸引力, 使广告更富有感染性和煽动性,常常会使 用拟人、比喻、双关等修辞手法。
广告词的英译
修辞特征
• Sometimes beauty is more than skin deep. 外表美,内在更优。(比喻)
• Feel good, fast food. 快餐食品,可口温馨。
(尾韵)
• Crest whitens whites.
(头韵)
佳洁士牙膏使牙齿白上加白。
广告词的英译
修辞特征
If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don’t listen...they’re probably trying to trick you into longevity. (American Cancer Society) 如果有人一直叫你戒烟,不要理他……他 们大概是想骗你活得久一点。(美国抗癌 协会)
• A Dream Price. A Dream Opportunity. 理想的价格。理想的机会。(排比)
• Peony Stands Out for Fragrance. 牡丹香烟,醇味盖冠。(拟人)
广告词的英译
修辞特征
• Tide’s in, Dirt’s out.
(双关、对比)
汰渍放进去,污垢洗出来。
(一)词汇特征 (二)修辞特征 (三)句法特征
广告词的英译
词汇特征
在文字使用上,广告用语简洁、生动、 形象,富有感情色彩和感染力。广告英语 用词与普通英语有着较大的区别。其遵循 AIDA原则,即Attention引起注意 → Interest激发兴趣 → Desire刺激需求 → Action采取行动。
广告词的英译(PPT30页)精品文档

运用押韵法:Spend a dime, Save you time.(电器广告) 夸大其辞:Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In
Its Time.(餐馆广告)
• 使用警策句
To smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广 告)
提神醒脑,喝七喜。(Seven-up 七喜广告) Fresh-up with Seven-up.
接天下客,送万里情。(出租车公司) Your satisfaction is our final destination.
--------拜拜
(来源于‘ When in Roman, do as the Romans do.’)
• 随身携带,有备无患;随身携带,有惊无 险。(速效救心丸) “ A friend in need is a friend indeed”
仿译法
• 爱您一辈子(绿世界化妆品) “Love me tender, love me true.”
直译法
“滴滴香浓,意犹未尽”(麦斯威尔咖啡) Good to the last drop.
直译法
“品质与品味同在” (Levi’s 李维斯) Quality never goes out of style.
转译法
• 仿译法是指提取广告词中最具表情功能和 呼唤功能的部分,加以发挥并以地道的英 语表达出来。
广告词的英译
广告词的英译
在信息社会中,广告词能否给人们留 下深刻的印是衡量广告词成功与否的关键。 因此,广告词应该易于理解、简洁生动、 便于记忆还应力求新颖独特,具有较高的 审美价值。
广告词 常见
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从文本层次性谈广告语的英汉翻译
一、引言
成功的广告语往往精炼,如浓缩的小品文;但又必须精准,以达到一语中的;同时又相当精妙,以至妙不可言。
翻译如同戴着脚镣舞蹈,而对这般“三精”广告语的翻译,则可谓是戴着双重的脚镣起舞。
译者不仅需要让广告语译文表达原文的精神传达原文的神韵,还需特别注重广告语的目的,使译文深入受众脑中,无形中影响其习惯、方式,甚至态度。
二、文本层次性与广告语英汉翻译
成功的广告语各有不同,有的侧重声音,有的着重话语,有的深入意蕴,也有的两者兼顾,甚至做到了几方面的完美结合。
下面从不同层次来举例分析广告语的英汉翻译。
(一)声音层面。
1、Future knows my nature。
译文:未来,为我而来。
原雪佛莱广告语用了押尾韵的方式使得句子朗朗上口,以元音押韵结尾,给人读来充满信心。
译文采取同样方式处理,又保留其简洁明快,可谓充分再现原文神韵。
而译文广告语中的“来”又与品牌中文名押尾韵,环环相扣,实为巧妙。
2、Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion only from Sony。
译文:高度保真,高级趣味,高尚名流,来自索尼。
这里的Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion便是根据Hi-
fi(high fidelity)所造新词。
三词押头韵,动人心弦,足以唤起人丰富的听觉体验。
参考译文采取直译,同样押头韵,同样响亮,形式也与原文对等。
3、More sun and airfor your son and heir。
译文:沐浴和煦的阳光,呼吸清新的空气,带给你温馨的家庭,赋予你健康的身体。
在这则海滨浴场的宣传广告中,原广告语作者巧妙地运用了SUN-son,air-heir这两对谐音,使广告语言不仅和谐悦耳,而且颇风趣、幽默,具有感召力。
而译文在传达原文时虽然做到了意思相近,但却失掉了原广告语中音乐般的韵律感,颇为遗憾。
声音层面的翻译缺失,使得译文显得稍为平淡。
(二)话语层面。
1、A diamond lasts forever(De beers)。
译文:钻石恒久远,一颗永流传。
(戴比尔斯)
此例的译文流传已广,成为经典广告译语。
对于中文受众而言,译文已然超越原文。
在话语层面分析,原文本简洁深刻,仅仅四个字,商品内涵跃然而出,描绘的画面令人憧憬。
译文采用受众喜爱的押韵与对仗,精选了在中文里意蕴美好的字词组合,可谓字字珠玑,令人无限向往。
好的广告译语不仅可实现经济利益,更在无形中改变人们的观念与生活态度。
2、40年前,Dove美容皂在美国推出时的广告语。
Dove doesn’t dry like soap,because Dove isn’t soap 译文:德芙湿肤,似皂非燥。
原文主要以产品最关键的卖点制作了广告语,而且用了两个否定句,以相同词结尾,起了押韵与强调作用,整个广告语很容易就让人产生兴趣。
如果仅仅从字面上翻译,无疑无法传达原文本的精华所在。
译文采用四字格,“芙”与“肤”,“皂”与“燥”,两两相对,妙趣横生,不仅音韵上较原文更胜一畴,选取的字眼也将其中信息与意味表达得淋漓尽致,非常精妙。
3、One mall’s disaster is another man’s delight!The sale isnow 0n!
译文:几家欢乐几家愁!拍卖进行中!
在这个广告里,商家巧妙地运用英语谚语“One man’s meatis anotherman’s poison'’(甲之佳肴,乙之毒药),一语双关。
广告语中的"delight"和"disaster"不仅押韵更形成了强烈对比一商家不惜血本是灾难,而对于消费者来说则是令人欣喜的好机会。
理解了广告要传达的信息后,翻译时套用了一个意义相近的俗语,“几家欢乐几家愁”。
虽然在声音层面难以达到与原文相似的押韵,但是话语意义表达还是很准确的。
(三)意蕴层面。
1、To smoke or not t0 smoke,that is a question。
译文:烟,吸还是不吸?这是一个值得考虑的问题。
这则香烟广告套用了莎士比亚著名悲剧《哈姆雷特》中主人
公哈姆雷特的一句精彩独自“to be or not to be,that is a ques-tion”(生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题),反应了吸烟者的矛盾心理,同时也在告诫人们吸烟关系到“生存还是毁灭”,是生死攸关的问题。
这则广告套用那句耳熟能详的千古名言,既富于哲理性,又具有警示性。
译文与原文达到意蕴和谐统一,颇为深刻。
2、Time Inc.say Life is coming back,and if Life returns。
canLook be far behind?
译文:《时代》说,《生活》即将返回,如果《生活》来了,《展望》还会远吗?
该句的第二个分句仿拟了雪莱诗作中的名句:If wintercomes,can spring be far behind?(冬天已经来了,春天还会远吗?)对《展望》杂志复刊的期待不言自明。
译文同原文一样,形神具备,既传达出了原文表达的信息,也很好地传达出了原文的美感,保留了文化意蕴。
三、结论
当今社会,广告语的翻译已经受到越来越多的重视。
但时至今日,对于广告语的翻译还没有较系统的理论与指导方法。
广告语的翻译如同戴着双重的脚镣起舞,而要舞得美妙舞得精彩,着实需要深厚的功底,这也使得广告语翻译的探讨重要而又意义。