汉俄语感叹词的对比浅析

汉俄语感叹词的对比浅析
汉俄语感叹词的对比浅析

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/133626565.html,

汉俄语感叹词的对比浅析

作者:斯伟塔

来源:《青年文学家》2013年第03期

摘要:俄语和汉语作为两种不同的语言,在其使用中有许多不同之处,本文主要从俄语

与汉语感叹词的使用方面着手,对俄语和汉语中使用的感叹词进行简单对比。

关键词:汉俄语感叹词对比

作者简介:斯伟塔(TSIMASHCHUK SVIATLANA),女(1989.6-),白俄罗斯人,兰州大学文学院2011级硕士研究生,研究方向:汉语国际教育。

[中图分类号]:H35 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2013)-3--01

感叹词已经成为语言及日常交流必不可缺的一部分,人类的情感、意愿都需要表达和实现,而感叹词正丰富和扩大了人类情感表达的方式和内容。同时,感叹词语的表达功用往往

能使语言更为丰富生动,对人物情感的表达及人物形象的刻画起到特殊的不可替代的作用,

因此感叹词语在口语体材的文学作品中也被广泛使用。不同的语言使用不同的感叹词,除了一些由象声词构成的感叹词以外,其他感叹词不仅具有极高的语言特性,而且也有高度的文化特性。不同语言中的感叹词不仅有质上的不同,而且在数量和使用频率上都有可能不同,所以汉俄语言中的感叹词是各自语言体系中较为独特的一个词类。在以汉语为第二语言教学中,留

学生对感叹词语的学习掌握情况也不尽如人意。所以重新认识感叹词在语言使用中的地位,

具有一定的实际意义。

首先来看俄语感叹词:俄语感叹词是作为表达所经受的情态,意愿和呼吁信号的词。这最常是形态上不变,短促喊声的语音组合:о!奥!ой!唉!а!啊!ах!啊呵!эй!哎!等。广泛流传一种看法认为,感叹词和情态词一样,不属于词类系统。在句中感叹词照例在语法上同其他词没关系,也不是句子成分。Что брат?Уже не трунишь,тоска берет –ага!怎么,老弟!已经不逗乐了,真愁人哪!А,не до слов теперь;啊,现在没心思说话。

汉语感叹词从性质和意义来说,与俄语感叹词相像:啊,哈,唉,喂,咳,哎呀,咳呀- а,ха,хай,ай,алло,о,ай-ай,хай-йа等,但有少数并不对应。这类词没有语义,只表示情态意义。我们从上面的例子看到,俄语感叹词一般放在句首或句中间,而且单独存在。汉语大致如此。Ха!Ты просто молодец!哈!你可真行!哎呀,你怎么还不明白?Ай-йа!Как же ты еще не понимаешь?俄语中感叹词作谓语的情况,在汉语中用动词来表示。

俄语语法句法(单部句与双部句)

第六节单部句和双部句 俄语简单句最典型的结构有两个主要成分:主语和谓语。一切次要成分都是围绕这两个主要成分的。带或不带说明语的主语构成主语部分,带或不带说明语的谓语构成谓语部分。 1.Приближает /осень 秋天临近了 2.Постепенно приближает/ поздняя осень. 晚秋渐渐临近了。 这两个句子中各有两个部分。第一句中的主语部分是主语осень,谓语部分是谓语приближает。第二句中的主语部分是主语осень 和定语поздняя,谓语部分是谓语приближает 和时间状语постепенно. 即第一句中的两部分是不扩展的,第二句中的两部分是扩展的。 有两个部句——主语部分和谓语部分——的句子,叫做双部句。 例如:1. ночь тиха, ночь светла. 夜晚寂静,夜晚明亮。 2. Его имя Вернер, но он русский. 他名叫维尔纳,可他是俄罗斯人。 3. Он был, казалось, лет шести. 他好像有六七岁。 4. На другой день Пьерприехал проститься. 第二天皮埃尔来告别。 在大多数情况下,双部句中都有主语和谓语。但有时也有省略主要成分的情况,不过根据上下文或情景很容易看出省略了什么。例如:---- И барыня приходила сюда? ----спросил я. ----Приходила, ----отвечал Ванька. (太太来过这儿吗?——我问。来过——万尼卡回答。)在Приходила一句中主语部分没有表示出来,但它很容易从上下文中得到回复,所以是双部句。 有一个部句,即只有一个主要部分——主语部分或谓语部分——的句子,叫做单部句。例如: 1.Взгрустнулось как-то мне в степи однообразной.在单调的草原上我忽然有点发 起愁来。 2.Из песни слова не выкинешь. 歌里的词是删不掉的。 3.Знакомые, печальные места. 令人熟悉而痛苦的地方。 4.Дни поздней осени бранят обыкновенно. 晚秋的日子常被人责骂。 5.Водно тихое, теплое утро в больницу принесли письмо. 一个寂静而温暖的早 晨,医院里送来了一封信。 在确定单部句和双部句时,语调起了不小的作用。试比较: 1.веник у порога, кадка с водою в сенях. 门槛旁的笤帚,过堂里的水桶。 2.стекла больших окон, пыльные, засиженные мухами. 布满灰尘、蝇屎的大窗户玻 璃。 根据说话的语调不同,这两个句子可以是单部句,也可以是双部句。如果逻辑重音强调第一格名词(веник, кадка, стекла),而从属句(у порога, в сенях, пыльные, засиженные)在语调上不强调,不把他们用停顿同前面的第一格名词分开,那么就是只有一个局部的单部句,从属词是第一格名词的定语。如果语调上用停顿把这些句子分开(веник —у порога, кадка с водою—в сенях. 笤帚在门槛旁,水桶在过堂里。 Стекла больших окон —пыльные, засиженные мухами. 大窗户玻璃布满灰尘、蝇屎。),那么就是两个句部都有的双部句。再如: 1.дом на окраине.郊区的房子дом —на окраине. 房子在郊区 2.зима холодная, дни дождливые. 寒冷的冬天,多雨的天气。Зима —холодная, дни —дождливые. 冬天寒冷,天气多雨。 第七节扩展句和非扩展句 1.只有主要成分——主语和谓语——的句子,叫做非扩展句。例如:

浅探汉俄语空间方位词的非方位表述功能

浅探汉俄语空间方位词的非方位表述功能 发表时间:2018-12-14T17:54:08.113Z 来源:《教育学文摘》2018年12月总第286期作者:沙比娜?穆塔里夫 [导读] 本文主要通过单音节汉语空间方位词与俄语空间方位词表示非方位含义时的相互对应,说明汉俄空间方位词在不同的语境下能够表示不同的含义,方位词的非方位表述功能也可以称为方位词的隐喻功能。 新疆大学国际文化交流学院新疆乌鲁木齐830046 摘要:本文主要通过单音节汉语空间方位词与俄语空间方位词表示非方位含义时的相互对应,说明汉俄空间方位词在不同的语境下能够表示不同的含义,方位词的非方位表述功能也可以称为方位词的隐喻功能。汉俄语中的方位隐喻现象具有共性。汉俄空间方位词在非空间意义表述情况下的对应所体现出的相似性能够反映出汉俄两种语言所包含的语法功能、语用特点及民族思维方式。本文分别从空间方位词表示时间含义、范围含义等两个方面进行汉俄相互对应说明方位隐喻现象,及其对第二语言学习的启发。 关键词:汉俄方位词隐喻相互对应第二语言学习 一、引言 无论是学习汉语还是俄语,空间方位表述都是我们日常生活中使用频率较高的一类表达,对于空间方位的描述是通过方位词来实现的。然而方位词除可以表示方向位置外,还具有隐喻其他意义的特点,即方位隐喻(Orientational Motaphor)。方位隐喻是以空间概念为始发域(Source domain)向其他认知域或目标域(target domain)进行映射(map)进而获得引申和抽象意义的认知过程。也就是说,人们把这些表示空间方位关系的词投射延伸到其他一些人类认为与之具有联系的表示非空间意义的概念上,例如时间、范围、程度等概念上,使几种概念之间产生关联性,具有一种相互的联系,以此来使自己或学习者能够更好地进行理解。 莱考夫先生认为隐喻归根到底是一种思维方式,并且将隐喻分为结构隐喻、实体隐喻和方位隐喻。而方位隐喻也就是指将空间方位概念延伸至另一全新概念之中,发挥方位词的非方位表述功能,通过这种方式,对一些新的概念产生认识并留下深刻印象。 二、汉俄语中的空间方位词表述非方位意义时的对应情况 1.方位词表示时间含义时的汉俄对应情况 方位词在实际运用过程中不仅可以表示具体空间位置,还具有表示时间点或时间段的作用。即所谓方位,既指空间又指时间,并且方位词在表达时间概念上具有重要作用。Gluckberg,keysar&McGlone认为:“人类语言的一个普遍特性,甚至说,人类思维的一个普遍特性,是系统的使用空间概念和词汇来喻指时间概念。” 在俄语中,隐喻以一种特定的修辞将语言表达效果进行进一步提高,隐喻是修辞格的一种,是形象描绘手段,在人们的日常生活中,通过长期的语言实践活动,从而演变发展起来的,具有极强的表现力,其主要的用词方式是通过将一个短语或者词汇转换成为相近或者相像的事物进行表达出来。俄罗斯学者加克认为:“形象的相同以及隐喻的共性现象既表现在空间上,也表现于时间上。从空间上讲,不同的语言在互不影响情况下会产生相同的隐喻性转换;而从时间上来讲,则表现于同一语族的语言甚至是一种语言在不同历史发展阶段会产生同样的隐喻性转换。”而汉语与俄语在方位词上的非方位描述正是汉俄两种语言在互不影响的情况下产生的相同的隐喻转换,这也说明汉俄两个民族在思维上的相似性。 表1:方位词表示时间含义时的汉俄对应情况 上表对部分汉俄空间方位词中能够表示时间意义的词进行了对应。从表中的对应情况来看,汉语与俄语中都存在着空间隐喻时间的例子,这也印证了一个重要的认知现象,即空间能够隐喻时间,时间是空间的平面表达,同时从中我们也能够了解到,汉俄两个民族在空间隐喻时间这个概念上具有相似性,在空间转换时间时汉俄两个民族的思维方式具有共性。李枫认为:“语言和思维的关系是相互促进、相互作用,决定语言和思维的是客观存在,是一个民族所处的地理和社会历史条件。”同时文化地理学研究的成果也表明:地理自然环境对人类生产活动的方式往往起着决定性的作用,对人类精神文化的形成也有深刻的影响。也就是说,汉俄空间思维的相似性还受到地理位置的影响,中国与俄罗斯相互接壤,这种“邻居式”的地理位置也影响了汉俄两个民族思维的某种相似性。 在俄语中,表示空间方位一般会用到前置词,俄语前置词按照自身的语法规则会产生相应的含义,有时可能几个不同的前置词能够表示同一个含义,但其具体含义还是存在差异的,因此在使用时需要根据俄语前置词所需搭配的语法规律及具体语境来进行不同的选择与搭配。 2.方位词表示期限、范围意义时的对应情况 方位词还具有表示某种范围期限的含义。常用来说明某一方面或某一界限。 表2:方位词表示期限、范围意义时的对应情况 人们通过对空间方位的认知,把对空间的认知进行转换,将空间概念延伸至范围、界限这一新的概念上,从而使两者产生联系,以加深对表示范围这一概念的认知。 俄罗斯学者认为,隐喻是人们经常运用的一种思维方式。人们为了对一个新的事物产生认知,挑选一个与此事物具有相似特点的事物

浅谈俄语借用外来词的需要

浅谈俄语借用外来词的需要 摘要:俄罗斯的历史是与其他国家和民族在经济、政治、文化、军事等方面密切联系和交流的历史,由此而产生的语言接触使得大量的外语词在各个历史时期,通过口头或书面的途径,被引进到俄语中来。外来词的借用是俄罗斯现实生活的要求、时尚的产物,同时,不同民族的语言接触也是引进外来词的客观条件。 关键词:外来词借用需要 目前,人们青睐外来词主要是两个方面的原因:一方面,现实生活(政治、经济、意识形态等的更替)发生了根本的变化,使人们产生了这种实际要求;另一方面是亲美现象的出现,这不仅是因为美国技术先进,而且其公民的生活标准、行为举止、兴趣爱好都是吸引世人的。现在,英语词替代的不仅是俄语词,还有早已被借用,并在俄语扎下根的其他语言的词语。比如:сэндвич代替了德语的бутерброд ; слоганы代替了德语的мультипликатор; дисплей代替了法语的экран等。 自20世纪90年代以来,俄罗斯社会的生活方式发生了巨大变化,在这个听觉、视觉技术、计算机、网络到处充斥的社会,外来词成了人们日常生活中不可分割的一部分,就更不用说在专门的科技领域了。从英语借用的词语интернет,被解释成international net,译成俄语,就是всемирная сеть。由于俄语缺乏这些表达新事物、新概念的词汇,借用外来词也就是必然的选择了。 积极借用外来词的原因是显而易见的,也是完全能够理解的,它

是社会因素影响的结果。其中,部分原因是客观的,另一部分则具有主观性,但不是个人主观性。具体的说,有以下几种借用外来词的需要: 1、反映新事物、新现象概念名词的需要:компьютер;блейзер;грант(由于专门基金会发放的资金和为科学研究所提供的物质保证的资金);дайджест (一种特别的杂志,收集了从其他出版物搜集的材料);хоспис(为没有治愈希望的病人设立的医院);эвтаназия(安乐死);транссексуал (变性人);телефакс,факс (传真)。 2、区分概念的需要:визажист (来自法语visage,“人、脸”)和早先借用的外来词дизайнер (艺术设计家,来自英语design,“构思、设计”);плейер (来自英语play,“玩”)和俄语的проигрыватель(плейер为一种小巧方便的带耳机的播放器,проигрыватель则是一种用唱片放音乐的机器)。一些以前借用的术语也是用来区分概念的:сервис 和обслуживание,комфорт和уют,информация和сообщение。 3、概念专门化的需要:маркетинг(市场),аудит(检查、监察),(管理),менеджмент(从事不动产的企业家),риэлтор(职业的、雇佣的杀手),лизинг(长期租赁)。 4、在国际社会通用的术语中,有些术语起源相同。比如计算机术语、体育术语、在英语基础上的现代舞台术语、以意大利语为基础的音乐术语。 5、模糊语言的需要,即在某些场合下,外来词能从心理上帮助遮盖概念的消极意义,或者避免不雅概念的直译:канцер (癌),

俄语发音规则

04. 05. 俄语发音规则 '、俄语语音因素 6 个元音:Aa, Oo , yy , ,^^u , bi 字母H H , E?, Q Q , Ee 如果在辅音字母之后,除了表示 a , o , y , B 之外,还表示前面的辅音是软 辅音。如果这四个字母在词首、元音字母后面或者字母 匕,b 后面则表示[说a ,[说o ,[说y ,[说:i 37个辅音,6对清浊辅音 清辅音:nn ,①巾,K K , T T , Cc ,山山 浊辅音:EG , B B , r r Ag , 33,來出 重浊音:川辺,M M , H H , Pp 没有对应浊辅音的清辅音:氏说,Uu ,屮⑴,口巴Xx 硬音符号、和软音符号 b 不发任何音。 软音符号b 在词里表示它前面的辅音是软辅音,例如 MaT 母亲);软音符号b 还有分音作用, 表示前面的辅音字母和后面的元音字母要分开读,例如 CTaT b 文章)。 硬音符号 匕用在H , ? , io , e 前面,其到分读的作用。例如 C^e3d 弋表大会)。 】、普通规则 01. m ,出 永远是硬辅音,说永远是软辅音 02. 在字母 出, H , m , 屮, 「后面不能与兀音字母 bl, a , o ,拼写,而要用 u 代替bl , e 代替 a, y 代替o , a 代替Ho (外来语除外) 03. m u 发 [mb ] 04. m e 发 [ms] 05. 出 u 发 [出 bi ] 06. e 发 [出B ] 07. m ?发 [mo ] 08. 出 ?发 [出o ] 09. u u 发 [Ub ] 10. u e 发 [U 目 11. u b 仍发[町 pg 联pgH 中的g 不发音。(这种音组几乎只出现在一个词根中 ) pgMe e p^ ) e/Cepgmu 血 ko| pH umk /o HHU 中的JI 不发音。(这种音组几乎只出现在一个词中 ) jiHi/e o HI ) e / 辅音脱落 在两个元音之间, 01. 音组 qe no 如果有几个辅音连接在一起,有时其中一个发音 cT ,H 3g H 中的 T g 不发音 CTHbl 啦 e c H bl 丙 yCTHib 前(c T bl 讦 3gHno 3 H a npa3gH/unKp (a3 H u k ,这种情况称为辅音脱落。 02. 音组 C H y^ CTJ 中的T 通常不发音 acT^UrBo (c)i UB /O acT^u B yi V[(ac<)i uBbi 眉 03. 音组 qy 3g BCT 中的第一个 B 不发音。(通常只出现在 BcT /BHC )y CT )o CoHyBCTBue paBCTB y aftgrp aT )y 说 T e 3gpaBC T B gpaBC 这个两个词干中) Hy ( CT ) Bfie/ HyB / c T B ydp (aT )ye /T 音组 Ce 音组 Co

大学俄语东方新版第一册第8课

第八课повторнние 第一讲 教学目的与要求: Ⅰ.语音小结Фонетика:要求学生掌握 1俄语的元音和辅音 2元音的弱化 3浊辅音的清化和清辅音的浊化 4硬辅音及软辅音 5 辅音连缀的读音 6 前置词与后面词的连读 教学过程与教学内容:

Сегодня сначала у нас будет проверка урока 7, затем мы будем заниматься повторением всех гласных и согласных. 二. Проверка урока 7. Развитие устной речи: составление аналогичного диалога и текста. 三.Обучение новому: Ⅰ.Фонетика 1.русский алфавит и чтение всех букв 2. гласные и согласные 1) Работа над гласными и согласными 俄语共有6个元音а, о, у, э, и, ы,36个辅音п, б, д, т, г, к, з, с, в, ф, х, п', б', д', т', г', к', з', с', в', ф', х', м, н, л, р, м',н',л',р',ж,ш,ц, ч,щ,й。 2) Выполнение упр.1-2 3. 元音的弱化 1)元音а,о在非重读音节要弱化. 2)元音[а] [э]( 书面上一般为я,е)在软辅音后要弱化. 3)же, ше,це在重读音节, е发[э]音,发得清晰宽阔,而在非重读音节则要发短而弱的[ы]音 4. 浊辅音的清化和清辅音的浊化 俄语中的辅音大多清浊成对。 1)清浊成对的浊辅音位于词末及清辅音前,浊辅音要清化,读成相对应的清辅音。 2)清浊成对的清辅音位于浊辅音前,浊辅音要浊化,读成相对应的浊辅音。5.硬辅音及软辅音 软硬成对的辅音软硬不成对的辅音 硬辅音:п, б, д,т, г, к, з, с, в, ф, х, м, н, л, р, ш,ж,ц 软辅音:п', б', д', т', г', к', з', с', в', ф', х', м',н',л',р', ч,щ,й 5 辅音连缀的读音 俄语单词中有两三个辅音连缀的现象,在发连缀的辅音时不要在辅音之间加音。 6 前置词与后面词的连读 1)前置词与后面词要读成一个词。 2)连接词и处于以硬辅音结尾的词后要发成[ы]音。 四. Домашние задания: 1.Повторитепройденное: Выполните упр. 1-12 устно. 2. Подготовьтесь к диктанту пройденного. 3. Подготовьтесь к новому: Грамматика. 第八课第二讲

日常俄语常用语

日常俄语常用语 1. ---Здравствуйте ! 您好(尊称)! 2. ---Здравствуй ! 你好!(用于一般同事之间的用语) 3. ---Доброеутро ! 早上好! 4. ---Добрый день ! 日安! 5. ---Добрый вечер ! Cпокойной ночи! 晚上好! 晚安! 6. ---Всем привет ! 各位好! 7. ---Привет ! 你好!(口语) 8. ---Рад (рада) вас видеть. 见到您很高兴。 ---Я тоже. 我也是。 9. ---Как вы поживаете? 您好吗? ---Спасибо,хорошо. (неплохо. нормально)

谢谢,很好。(不错,还行。)10.---Как (идут) ваши дела? 您近况如何? ---Вс? в порядке. 一切正常。(一切都好) 11.---Как ваше здоровье? 您身体好吗? ---неплохо. спасибо. 不错,谢谢。 12.---Как вы себя чувствуете? 您感觉(身体)好吗? ---Спасибо. Уже лучше. 谢谢,已经好些了。 13.---Как работа?(уч?ба, успех) 工作怎样?学习怎样?成绩怎样? ---Нормально. 还行。 14.---Как ваша жизнь? 您过得怎样? ---Так себе.(хорошо, неплохо) 一般。(好,不错) 15.---Давайте познакомимся. 让我们认识一下。

俄语简单句

不定人称句:没有主语,行为主体是谁或者是不确知,或者没必要指出,通常为了强调动作本身。谓语用动词复数第三人称表示,或过去时复数。 1)Вас ждут. 2)Говорят, что в субботу был кинофильм на русском языке. 3)Как васзовут? 泛指人称句:句子主要成分(动词谓语)所表示的行为可属于任何人,主要成分用动词单数第二人称或命令式单数形式表示(常出现于谚语当中)。 1)Такую работу за неделю не выполнишь. 2)В двух словах об этом не расскажешь. 3)Век живи, век учись. 无人称句:该句没有主语,句中主要成分由谓语副词、无人称动词、动词不定式或某些动词的否定形式等表示。通常表示自然现象、周围环境、心理状态、生理感受及必要性、必然性、可能性或对事物的否定等意义。无人称句中意义上的主体常用第三格表示,主要成分的表示方法如下: 1、谓语副词 а) Мне холодно. б) Тогда у вас легко будетна сердце. 2、быть的否定形式 а) У меня нет вопросов. б) Временине было, и я не ходил в кино. 3、动词不定式,表示应该、必须、可能、不可能等意义 а) Куда нам идти? б) Когда мне позвонитьвам? 4、表示人的生理或心理状态的无人称动词хотеться, не сидеться, не спаться等 а) Матери всю ночь не спалось. б) Он уже несколько дней не спал. Ему уже несколько дней не спалось.

汉俄语感叹词的对比浅析

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/133626565.html, 汉俄语感叹词的对比浅析 作者:斯伟塔 来源:《青年文学家》2013年第03期 摘要:俄语和汉语作为两种不同的语言,在其使用中有许多不同之处,本文主要从俄语 与汉语感叹词的使用方面着手,对俄语和汉语中使用的感叹词进行简单对比。 关键词:汉俄语感叹词对比 作者简介:斯伟塔(TSIMASHCHUK SVIATLANA),女(1989.6-),白俄罗斯人,兰州大学文学院2011级硕士研究生,研究方向:汉语国际教育。 [中图分类号]:H35 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2013)-3--01 感叹词已经成为语言及日常交流必不可缺的一部分,人类的情感、意愿都需要表达和实现,而感叹词正丰富和扩大了人类情感表达的方式和内容。同时,感叹词语的表达功用往往 能使语言更为丰富生动,对人物情感的表达及人物形象的刻画起到特殊的不可替代的作用, 因此感叹词语在口语体材的文学作品中也被广泛使用。不同的语言使用不同的感叹词,除了一些由象声词构成的感叹词以外,其他感叹词不仅具有极高的语言特性,而且也有高度的文化特性。不同语言中的感叹词不仅有质上的不同,而且在数量和使用频率上都有可能不同,所以汉俄语言中的感叹词是各自语言体系中较为独特的一个词类。在以汉语为第二语言教学中,留 学生对感叹词语的学习掌握情况也不尽如人意。所以重新认识感叹词在语言使用中的地位, 具有一定的实际意义。 首先来看俄语感叹词:俄语感叹词是作为表达所经受的情态,意愿和呼吁信号的词。这最常是形态上不变,短促喊声的语音组合:о!奥!ой!唉!а!啊!ах!啊呵!эй!哎!等。广泛流传一种看法认为,感叹词和情态词一样,不属于词类系统。在句中感叹词照例在语法上同其他词没关系,也不是句子成分。Что брат?Уже не трунишь,тоска берет –ага!怎么,老弟!已经不逗乐了,真愁人哪!А,не до слов теперь;啊,现在没心思说话。 汉语感叹词从性质和意义来说,与俄语感叹词相像:啊,哈,唉,喂,咳,哎呀,咳呀- а,ха,хай,ай,алло,о,ай-ай,хай-йа等,但有少数并不对应。这类词没有语义,只表示情态意义。我们从上面的例子看到,俄语感叹词一般放在句首或句中间,而且单独存在。汉语大致如此。Ха!Ты просто молодец!哈!你可真行!哎呀,你怎么还不明白?Ай-йа!Как же ты еще не понимаешь?俄语中感叹词作谓语的情况,在汉语中用动词来表示。

现状分析:探讨俄语中外来词的问题与现状

探讨俄语中外来词的问题与现状 自古以来,世界上不同地区不同国家就在经济、政治、文化等领域相互往来,不同国家使用的不同语言就会相互交互,而一个国家语言借用其他国家语言并融入自己语言体系中就会形成外来词。俄语外来词就是俄罗斯与其他国家往来的过程中产生的。俄罗斯Yandex上记载截止2014年底俄语有将近20000个外来词词汇,外来词数量在俄语词汇中的占比超过10%。俄语中的外来词主要由英语、德语、法语、拉丁语、希腊语、突厥语、意大利语、荷兰语、汉语等多国语言借用而来,比如лидер、чемпион、спорт、вокзал源于英语,шахта、веер、маляр、офицер、лагерь源于德语,мебель、азарт、пижон、рояль、костюм、десант、фанера源于法语,республика、студент源于拉丁语,система、музей、ангел源于希腊语,карман、лощадь、станция源于突厥语,опера、альт源于意大利语,флот、гавань、балласт源于荷兰语,чумиза、чай源于汉语等,这些外来词的产生极大的丰富了俄语,对于俄语体系的发展与完善有着至关重要的作用。本文将从历史发展与现状、使用中存在问题两个角度对俄语外来词进行研究。 1俄语外来词的发展历史与现状

俄语借用其他民族语言的历史已久,从公元10世纪就已经开始出现外来词。最早的语外来词源自古斯拉夫语,当时被引进的大多为教会使用语言。至今还有很多来自古斯拉夫语的外来词被广泛应用于现代俄罗斯人的日常交流中,比如казнь代表惩罚、истина代表真理、代表十字架、власть代表权利等。有些最早来自古斯拉夫语的外来词在历史的发展过程中词义发生了改变,比如страна代表国家、свеча代表蜡烛等。随后突厥语的一些词汇被引进俄罗斯人的日常生活中,产生了карман(口袋)等外来词。公元16世纪到17世纪,大量的拉丁语、希腊语等欧洲国家语言词汇被借用到俄语应用中,俄语出现了第一次外来词的热潮,形成了150多个外来词,俄罗斯人至今仍频繁地在生活、政治等方面广泛应用这些外来词,比如кровать代表床、фонарь代表灯笼、школа代表学校、конституция代表宪法、логика代表逻辑等。公元18世纪,法国是欧洲贵族文化的典型代表,当时的俄罗斯贵族掀起了学习法国文化的热潮,随即产生了很多来自法语的俄语外来词,比如мебель代表家具、костюм代表西装等,这是俄语外来词的第二次热潮。公元19世纪,英国工业革命后,英国在国际中的地位大大提升,俄罗斯在与其交往的过程中,产生了чемпион(冠军)等源于英语的外来词。20世纪的二次世界大战美国与前苏联的胜利,随后苏联解体,俄罗斯成为资本主义体制国家,经济的迅猛发展和科技的日新月异,俄语中出现了大量的来自美国英语的

新版大学东方俄语第一册课文译文及习题答案

新版大学东方俄语第一册课文译文及习题答案 作者:哈尔滨工业大学王利众教授、童丹副教授、张廷选副教授; 黑龙江工程学院孙晓薇副教授。 ypoκ1 课文译文 这是妈妈,妈妈在那里。这是爸爸,爸爸在这里,爸爸在诗人的旁边。 ypo2κ 课文译文 这是安东和安娜,安东是诗人,他在这里。而这是安娜,她也是诗人,她在那里,她在窗户旁边。安东在这里,安娜在那里。 习题答案 18. 1) — Kτoτ?—B TO A.2) —(KTOT ?—Bτo τκy) H OH Tn) O H y .o KHa ypo3κ 课文译文 这是爸爸和妈妈。这是儿子。爸爸是诗人,妈妈也是诗人,而儿子是音乐家,这就是他,他在那里,他站在喷泉旁。 习题答案 17. 1) KaK Ba C2) Kτo y?3B M OH T.Π) o3:TrO T oo BaC τo A y?6o ^τo g CP Hry ΦOH Ha7)? ^τo κoβ .Mk)HHaτβα MTO cπopτ . QH TyT .9) ^τo δaHK U δap. ypo4κ 课文译文 这是我的朋友安东,他是诗人,他在喷泉旁。这是我的女友安娜,她是音乐家,她也在喷泉旁。

习题答案 15. H (EM H/ CTPH? H oM H/ CTpM? H oOeCTPO ?e H oo/CTpQ ? H (Bft e CTpM? H OM ecτf≡? H O鱼fi/ CTP 辺?H Oa/lCTp a?H O O ZeCTPQ ? 21. 1) ^τo ea?2) KCabKH Q D m?3y KTo ?4QO H HΓ e MyH TKO H TQe yφ oaHτa? ypo5κ 课文译文 这是我的朋友,他叫伊万,他在大学(学院)工作,他住在莫斯科。他的妻子茵娜是音乐 家,她在剧院工作。我也是音乐家,我也在剧院工作。 习题答案 18. 1) ^τo Ham2) 劝Py)r ux.3) /Ap H yTHOP aTaαe?T Hae .4) OIB o?y ro3Mbyκy) O HU? OTAbiOTra?MO) ? ypo6κ 课文译文 我的哥哥(弟弟)安东住在莫斯科,他在学校上学。他学习很好。安东想上大学,因此他学 习很用功一一多读、多写。 习题答案 20. 1) —UTO TJIblaegfe—I yHcyΛQ2) Tbl HyImbCΛHΠPTaa6eoo33) A HTHO P a TaOe T Ha 3a gO? H XO y HWE l CH B UeCTUTy yPO7κ 课文译文 李民和王华是俄语学院的学生,他们学俄语。在课堂上他们又读又写,并回答老师的问题, 在家里则做练习。李民和王华的俄语已经学得不错。他们的俄语说得多好!现在他们在谈论大学 里的学习和生活情况,梦想去俄罗斯学习。 习题答案 22. 1) MUm a U IJMaa?CTHy gι2) ?CTy HTe?OT EeHHaO) EbO.3) pHO?gieo yπPU:4)HGfeH u? XOPOm O B CTfn-O? CC K.5)O H Mee l lTT ^T H CH B τ.e CTUTy

俄语日常用语300句谐音

俄语日常用语300句谐音 篇一:俄语日常用语300句谐音 海外工作人员俄语日常用语 300 句一. 1 问候语您好~ (你们好~ ) 早安 ~ (早晨好~ ) 日安~ (中午好~ ) 晚上好~谢谢~不客气~请~ (不客气 ~ ) 节日好~新年好~向您表示问候。 您近况如何, 很高兴见到您。 Здравствуй(те)!(音译: zi 的辣斯特威接) (音译:舵不拉耶雾 特拉) (音译:舵不勒衣界倪) (音译:舵不勒衣外切了) (音译:斯吧 Sei 巴 ) (音译:聂砸室舵) (音译:拔绕路衣斯达) (音译:斯扑娜子德阔姆) 诺味姆郭荡姆)( 备注: 没有汉字的译音,用拼音代替,带有下划线的汉字要读重音) 2、 Доброе утро! 3、Добрый день! 4、Добрый вечер! 5、Спасибо! 6、Не за что! 7、 Пожалуйста! 8、С праздником!9、С Новым годом! (音译:斯10、Рад вас приветствовать. (音译:拉特哇斯扑离外 ci 特哇哇齐) 11、Как ваши дела,(音译:喀克哇谁借辣,) 12、Рад(а) вас видеть. (音译:拉特哇斯为借 骑)13、Приветствую вас! (音译:扑丽外特斯特乌优哇斯) 向您表示欢迎。 14、Здравствуйте ещ? раз. (音译:子的辣斯特威接也肖 拉斯) 再一次问您好。 15、Как вы жив?те? (音译:喀克为 Rei 无哟借,) 您过得怎么样, 16、Спасибо, вс? в порядке. (音译:斯吧 Sei 巴,夫肖夫拔 lia 特改) 谢谢,一切都好~ 17、Спасибо, хорошо. А у

俄语语法

1.现代俄罗斯标准语指普希金活动时期以来,经长期加工形成的俄罗斯名族语的标准形式;采用基里尔字母;就形态特点属于屈折语,词有各种变化;就谱系关系属于印欧语系,斯拉夫语族; 2.(氏族社会)共同斯拉夫语,(基辅罗斯)古俄语即东斯拉夫语,(基督教)古斯拉夫语,教堂斯拉夫语; 3.俄罗斯标准俄语有口头和书面两种形式;五种功能语体:口语语体,口头形式,日常交流;政论语体,大众传播媒介;科学语体,著作论文教材;公文语体,文件法令;文学语体; 4.一种语言的词的总和构成词汇,以该词汇为研究对象的学科叫做词汇学; 5.词汇学分为普通词汇学vs专门词汇学,历史词汇学(从历史角度,把词汇和词汇反映的客观事物,现象,社会机制等的动态联系)vs描写词汇学,应用词汇学vs理论词汇学;对比词汇学;词源学录属于历史词汇学,研究词汇单的的历史来源; 6.词作为现实片段及其相应概念的名称,是语言的基本语义,结构单位; 7.词素,词,词的组合,句子; 8.词素不能在言语中单独使用,不能独立存在;是语言中的表义单位 9.称名意义是实词的词汇意义,是独立的 10.词汇语义单位简称词汇单位; 11.一个词有几个意义单位就有几个词汇单位;词位(形式),义位(内容);词汇单位只有一个义位; 12.一个义位有若干个义素组成;义素是组成语义的微观语义单位 13.有些义位只包含一个义素,该义素为基本义素;能够进一步切分的义素都是非基本义素;一组同类义位的共同义素是超义素,即上位义素;把同类义素相互区分开来的义素是区别义素; 14.语义学把语言单位的语义作为研究对象;从形式到内容为意义学(解码);从内容到形式为名称学(编码) 15.词汇符号:象似符号,索引符号,象征符号 16.词汇单位的词汇意义—对于现实片段的概括反映;语法意义—语言单位间的各种抽象关系 17.词汇意义由词根词素及构词词素表示,语法意义主要通过构型词素表示,词汇意义相同,语法意义不同; 18.词汇意义的层面,语言的词汇意义有概念意(现实片段及其相应概念),指物意义(词汇单位在语句中与实际事物之间的关系叫做指称,实际所指物叫做指称对象),组合意义(语义配价),语用意义(主观态度); 19.词汇意义的类型:直义与转义,理据词义与非理据词义,自由词义与非自由词义 20.词汇单位按称名方式不同分为直义和转义; 21.按内部形式能否辨认分为理据词义和非理据词义;原有词汇单位的意义是派生词汇单位意义的依据,该词汇单位包含的这种意义依据就是内部形式;多义词的转义都是理据词义,多义词的直义可能是非理据词义; 22.按意义的搭配限制分为自由词义和非自由词义;熟语性,句法性和结构性制约词义都是非自由词义; 23.词汇具有多义性,同音关系,同义关系,反义关系,转换关系,易混关系 24.词的多义性,一个词可以表示不同的现实片段(单义性);多义词义位派生:隐喻派生,借代派生,词义扩大,词义缩小,词组缩合 25.词的同音关系(双关):读音和书写形式相同,但没有意义关系;完全同音词的所有语法形式和发音都相同;部分同音词;同音异写词,同写词,同音词形是边缘同音关系。 26.同义关系只同一词类的不同词在意义上全部或大部重合;据同义词功能不同,分为语义同义词,修辞同义词,语义修辞同义词;据结构分为同根同义词和异根同义词; 27.反义词可以分为极限反义词,互补反义词和向量反义词; 28.转换关系:同一词类的两个不同词间的一种语法对立关系,初始句与派生句两个句子表相同

俄语介词

а именно即,即是 а то不然,否则,甚至 без исключения毫无例外地(исключения开除,取消/例外) без труда容易地,不费力地 более всего尤其 более или менее多多少少 более того不但如此,尤其是 более чем多于 большей частью大半,大部分 брать что на себя担任,负担起 быть в состоянии能够 в большей или меньшей степени在一定程度上,或多或少地 вбольшей мере在较大的程度上 в большинстве случаев在大多数情况下;大半是 в больших масштабах在很大的范围内,大规模地 в большой степени在很大程度上 в будущем将来 введение(чего)в эксплуатацию开动…;使…运转 введение(中)引入,列入;采用,确立;引论,绪论 эксплуатация(阴)剥削,剥削制度;经营,使用,开垦,开发,开采/эксплуатационный(形) в виде(чего)(1)成…形式;以…形式(2)作为… вводить(ввести)(чего)в движение起动,使…开动 вводить(ввести)(что)в действие施工,使…开工,开动 вводить(ввести)(что)в строй使…开工 вводить(ввести)(что)в эксплуатацию使…运行 в дальнейшем今后,以后,在下面 в данное время现时 в данном случае在这种情况下 в действительности实际上,实际 вести себя(持某种)态度;举止,行动 в зависимости от(чего)根据;取决于;要看…而定 в заключение最后 в значительной мере在很大程度上 в интересах(чего)为了…,为了…的利益 в итоге总之;总共;结果 в(каком)смысле在…方面;就…来说 в качестве(кого-чего)作为… включать(включить)в себя(что)包含…,包括 в количественном отношении在数量上,在数量方面 в конечном сч?те最后,结果,归根结底 в конце концов最后,毕竟,归根结底 в крайней мере至少 в крайнем случае不得已时 влечь за собой(что)引起,招致;因而得到;结果是

俄语外来词与外来语词典_兼谈普通俄汉双语词典收词的_现代化_

《外语与外语教学》(大连外国语学院学报)1998年第7期(总第109期) 厦门大学 副教授 杨 杰 俄语外来词与外来语词典 ———兼谈普通俄汉双语词典收词的“现代化”意识 语言的各个层面中,词汇对于变化是最为敏感的,它处在不断的变化之中,不断地受到来自社会活动的影响。而社会活动则是复杂的,不断发展的,因此,这就决定了词汇系统的活动性、开放性以及受系统或非系统趋势的影响而产生的不稳定性。现代俄语词汇的变化和发展主要表现在两个方面,即首先是新词新义的产生和旧词旧义的消失及轮回,其次是吸收外来词及非标准词成分来充实自身。 随着“公开性”、 “民主化”和“新思维”带来的各方面“解禁”,外来词大举“入境”,成为当今俄语词汇系统发展变化的一大特点。这种现象自然受到我国从事俄语教学、语言研究、辞书编纂和翻译工作的广大Русисты的关注。 一 “民族之间各种形式的接触,必然会引起语言的接触,从而导致互相借用语言成分,其中最普遍的是词的借用,即借词。”(伍铁平)据此,我们可以认为,俄语借词始于北欧瓦兰人(варяги)首领留利克、奥列格南下征战罗斯历史并建立基辅公国(882年)的民族接触过程甚至更早。此后,弗拉基米尔大公于988年接受拜占庭的东正教为国教是罗斯历史上的一个重要转折点。随着大批希腊籍神父的到来和罗斯的基督教化过程,拜占庭文化涌入罗斯。由一个多神教的民族转而信奉单一的基督教后,人们连名字都不能自取,而必须按照教会历书上所列的名字命名。由此可见,姓名问题不是一个单纯的称呼问题,它是和一个民族的宗教信仰、历史、文化密不可分的。名字同样属于一种语言现象,当时历书上的名字共350个左右,大多是音译过来的,这是较早的一批“借词”。说它们是词,是因为它们当中很多都来自普通名词。如:Павел—paulsu(拉丁语:小的意思),Александр—alexo(希腊语:保卫之意)和aner(同上:丈夫、男人之意),Екатерина—katharios(希腊语:清洁、沌洁的意思)等。从拜占庭传入的外来名后来完全代替了土生土长的纯古俄罗斯名,这种改变整个民族全体成员名字的翻天覆地的根本变化,在别的民族和国家,如果不是绝无仅有,也一定是极为罕见。因此可以说,外来词属于历史范畴,在不同时期借入俄语的一些前苏联地名名称结尾词素上也可以明显地看到这种“外来”的历史痕迹。如:2поль(古希腊语—город)—Севастополь,Симферополь; 2пилс(拉脱维亚语—город)—Вентспилс,Даугавпилс;2бург(德语—город)———Санкт2Петербург,Екатеринбург;2штадт(德语—город)—Кронштадт;2кент(伊朗语—город,село)—Ташкент,Бешкент;2тау(土耳其语—гора)—Кантау,Хромтау等。 此外,在俄国历史上几次重大的动荡、变革时期,也都为外来词的“入境”创造了“机遇”。首先是13-15世纪的“金帐汗国”时期,伴随蒙古人的入侵,是后来一些多为反映商业、政治和服饰的词汇进入了俄语词库,如аршин,баскак,башнабаш,деньга,пуло,сарафан,соха等。彼得一世时期大力推行改革方针,到西方取经,从而使得西方一些国家语言词汇(主要是科技、航海方面)进入俄语,如вокзал,гавань,катер,комбайи,лайнер,матрос,рейд,фильм等。从18世纪到19世纪下半叶,法语成了俄国贵族的沙龙语言,于是又有大量法语词汇在这一时期被借入,如аллея,балет,компот,котлета,купе,ложа,режисеёр,романс,сеанс,соус,спектакль等。 本世纪30年代至50年代初是外来词的“负增长”期,当时在苏联中小学校及报纸、广播和文学著作的语言使用方面,实行明显的规范化政策。过多的使用外来词,被认为是不爱国的。与此同时,由于当时苏联与西方文化影响隔绝,来自社会科学方面的专业词汇,俄语是从来不引进到常用之列的,最多也只是在专业性杂志上略有提及,普通公民是不了解也就更谈不上使用了。 自50年代中期,前苏联与外国的科学、文化联系日渐增多,俄语从其他语言(主要是英语)吸收过来许多国际通用词汇,如адрон,компьютер,лазер,нейтрон,робот,супермаркет等。 70年代是前苏联的科技革命时期,在俄语中涌现出大量科技方面的新词语,这其中有相当一部分是借助国际词素构成的,当然也应视为外来词的一部分。如借助国际词素видео2(←英←拉丁)构成的一系列含有“视频”、“电视”语义的词汇:видеоблок,видеодемодулятор,видеодетектирование,видеозапись,видеозвук,видеоимпульс,видеоинформация,видеоискатель,видеоканал,видеолампа,видеомагнитофон,видеопередатчик,видеотелефон等。 进入80年代中期以后,尤其是前苏联解体以来,社会变革引起的动荡触及到俄国人民社会、政治、经济等生活的各个方面,带来的是价值观念的更新,商品意识的觉醒,外语(主要是英语)市场价值的升温,加上宣传媒介的推波助澜,这一切都为外来词(主要是英语)潮水般的涌入创造了前所未有的“良机”。 二 面对这样的“良机”,而对今天中俄交往的不断扩大,作

相关文档
最新文档