形合与意合,静态与动态——《红字》两种中文译本的比较

合集下载

语言学视角下《红字》的三个中文译文对比研究

语言学视角下《红字》的三个中文译文对比研究

显示了她倔强的性格。 ”这样将长句分解成独立的句子,符合
[作 者 简 介] 何 艳 红 (1980), 女 , 湖 北 武 汉 , 汉 , 研 究 生 , 湖 北 商 贸 学 院 讲 师;研究:英语教育。
中文分离式视角的特色,令读者读起来更加顺口,也更易接 受。
23
三、形合与意合 总体说来, 英语更加关注的是形式, 中文更加注重语 意,因而我们在英文中多见连词,而中文中甚少,一般可通 过语意直接体现出来。 另外,在英语中,有些修饰词语是句 子必须成分,无法忽略不计,在中文里没有必要翻译出来, 否则会显得较为累赘。 在作品的翻译中,一些译者常常忽视 这一点。
言和目标语言的关系,常常将原作语言特色应用于目标语言 and stepped into the open air as if by her own free-will.”
中,使得译作不完美。
对于以上这句话,胡先生的翻译是“她用了一个颇能说
本文从语言学的角度,精选三种不同译本进行详细分析 明她个性的力量和天生的尊严的动作,推开狱吏……”这样
一些译文的作者很好地将原作语言和目标语言融合在一起, 解,感觉上要自然很多。
做到译文翻译准确生动的同时, 令读者读完后感到顺畅亲
“until on the threshold of the prison door she repelled him,
切 ,没有 晦 涩 感 ,当 然 也 有 一 些 译 本 不 能 很 好 地 处 理 原 作 语 by an action marked with natural dignity and fierce of character
夫 离 开 身 边 时 与 人 有 染 ,这 件 事 情 被 大 众 知 晓 后 ,海 瑟 特 性的句子,可随需要进行整合调节,以包容作者思想,这就使

《红字》两种中文译本

《红字》两种中文译本

浅谈《红字》两种中文译本摘要:翻译是一种文化的迁移,要求译者具有扎实的中文功底和良好的英语文化知识。

本文从意合、过渡和人名的翻译三个方面比较余世雄与苏福忠关于《红字》的两种中文译本,较客观的分析译本的优劣,给以后的译者提供参考,使翻译水平再上一个台阶。

关键词:红字翻译意合过渡人名《红字》是美国19世纪浪漫主义小说家纳撒尼尔·霍桑的作品。

他会选择描写爱情和婚姻,是理所当然的。

因为那既包含浪漫的要素,又算得上是人类永恒的文学主题,但在整个作品里几乎找不到对爱情和婚姻的正面描写。

在霍桑生活的时代,爱情都需要写得高雅、严肃、深沉,而《红字》里的故事发生在比霍桑的时代还要远去200年。

那时候,美国还是英国的殖民地,清教徒营造了令人窒息的宗教气氛,爱情无异于诲淫诲盗。

小说通过女主人公赫斯特·普林的悲惨遭遇,反映了清教徒殖民统治的黑暗残酷和教会的虚伪,作者以人道主义的悲悯情怀,审视两百年以前发生的事情,层层深入地谈到了有关罪恶和人性的各种道德、哲理问题。

这部小说最初于1850年出版的时候,经常受到谴责,但它在英美文学界确实引起了轰动,并且很早就被介绍到中国来了,中文译本多达几十种。

从最早的上世纪三十年代中华书局出版的张梦麟译本,到2007年苏福忠的最新译本,许多译者都不遗余力地做着这本书的翻译工作。

作者选读了两个比较新的版本,一本是余士雄译本,另一本是苏福忠译本。

有对比,才能彰显出译者的个人能力。

翻译不仅是语言的转换过程,而且是文化的迁移。

这要求译者不但要具备扎实的中文功底,还得有良好的英语文化背景知识。

语言表达习惯的不同、宗教信仰的差异以及历史背景各异都是翻译过程中不小的困扰。

而且译者还会受到所属的时代、思想意识形态的影响。

不过,很多译者还是能克服重重困难,力求尽善尽美,可见其造诣不凡。

当然金无足赤,人无完人,以下就从几个方面具体谈谈。

一、形合与意合的处理。

英语注重形式整合,大量使用连词,而中文注重语意关联,少用连词。

美国《红字》两个中译本比较探讨—基于图里翻译规范理论视角

美国《红字》两个中译本比较探讨—基于图里翻译规范理论视角

美国《红字》两个中译本比较探讨—基于图里翻译规范理论视角申向晶【期刊名称】《语文建设》【年(卷),期】2016(0)4X【摘要】《红字》是由美国著名的浪漫主义作家霍桑于19世纪完成的长篇小说,在1850年正式发表,整部小说通过对女主人公海丝特·白兰的描写,进而宣传女权主义,在这部小说中,写作手法、人物、语言以及情节的塑造都非常具有特色,同时又十分注重对人的心理的描写,因而这部小说在美国心理分析小说史上也有着重要的开创性作用。

正是由于这是一部非常优秀的小说,因而很多中国译者也对其进行了翻译,在这些译本中,1945年的韩侍桁译本和1998年版的姚乃强译本是非常具有特色的,并且在国人中也有较大的影响力,而图里的翻译规范理论作为一种影响非常大并且不断发展的翻译理论,其在翻译中有着非常重要的影响。

下面笔者将从图里的翻译规范理论出发,对美国《红字》的两个中译本进行比较研究,进而更好地去理解《红字》的两个不同译本。

【总页数】2页(P61-62)【关键词】《红字》;两个中译本;图里翻译规范理论【作者】申向晶【作者单位】新疆工程学院基础部【正文语种】中文【中图分类】H315.9;I046【相关文献】1.图里翻译规范视角下《柳林风声》两个中译本的对比研究 [J], 梁新新2.图里翻译规范视角下《柳林风声》两个中译本的对比研究 [J], 梁新新;3.文化品牌创意:图里翻译规范理论视角下《人间天堂》两个中译本下的市场化之路探究 [J], 朱琦; 廖昌盛4.文化品牌创意:图里翻译规范理论视角下《人间天堂》两个中译本下的市场化之路探究 [J], 朱琦;廖昌盛5.图里翻译规范理论视角下《尤利西斯》两个中译本的对比研究 [J], 熊梦雨因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

从翻译标准看《红字》两个译本的翻译

从翻译标准看《红字》两个译本的翻译

从翻译标准看《红字》两个译本的翻译作者:曹媛媛来源:《新课程·教师》2016年第04期摘要:《红字》译本有两种不同的翻译译本,主要分为花山文艺版和译林版。

虽然两种不同的翻译译本存在较大的区别,但是仍然遵循信、达、雅的翻译标准。

通过对两种不同译本的比较,可以看出复译存在的隐藏消极因素。

因此,从翻译标准角度出发,积极探讨了《红字》两个译本的翻译实况。

关键词:翻译标准;《红字》;译本;翻译纳撒尼尔·霍桑是美国19世纪中期影响最大的浪漫主义小说家和心理小说的开创者。

生于美国神秘主义中期的霍桑,是一位深受清教意识、超验哲学和神秘主义三种思想影响的作家。

他的作品也充满了丰富的浪漫主义想象和强烈的神秘主义色彩。

他出生于美国新英格兰马萨诸塞州的塞勒姆镇。

在孕育着宗教改革的社会背景下,霍桑以19世纪上半叶兴起的自由思想为底蕴,1850年,霍桑发表了他的第一部著名长篇小说《红字》,也是他的代表作,这部小说内容深刻、构思新颖、手法独特,标志着美国长篇小说创作上的一个重大突破,是他最为杰出的代表作。

《红字》在中国的出版和传播已经有60多年的历史了。

虽然篇幅不长,但翻译难度大,很多译者都做过尝试,目前已有16个不同版本。

随着改革开放的不断深入,全国又掀起了复译《红字》的热潮。

从翻译的信、达、雅标准出发,花山文艺版和译林版的两种翻译方式真正诠释出《红字》的内容。

一、《红字》翻译遵循的原则自翻译产生来说,并未对其标准进行准确的定义。

不同的人由于自身的语言习惯不同,对于翻译的标准也不尽相同。

然而,在近代翻译史中,严复总结自身的翻译实践经验以及自己的心灵感悟归纳出“信、达、雅”的翻译标准。

在长期的实践过程中,信、达、雅这一翻译标准取得了显著的成就,积累了一定的现实基础,提高了其可行性。

所谓“信”是指忠实于原文,不随意篡改原文的真实意思,这也是翻译之根本。

“达”是指翻译使用的词语应该准确表达原文的意思,切忌模棱两可。

形合与意合,静态与动态——《红字》两种中文译本的比较

形合与意合,静态与动态——《红字》两种中文译本的比较
以英汉对比语言学为理论指导从英汉对比研究中的形合与意合静态与动态这两个角度对胡允桓先生和姚乃强先生的红字译本进行对比研究
维普资讯
r 塾! - ]
形合 , 邓 霏 霏 ( 州 大 学 继 续 教 育 学 院 ,贵 州 贵 阳 5 0 0 ) 贵 5 0 5
p rp c ie ,y o a t V .a a a t ,tt e Sd n mi o c n r sie t d e o En l h nd es e t sh p t ci Sp r tci sai V .y a c f o ta t su is f v c c v v gi a Ch n s . r u h s i e eTh o g a s se t o a ion a d c n r s, ewrtrd a o cu in t a h i e ev r in ta ltd b a r n c n s y tma i c mp rs n o ta t h i r wsa c n l so h tt eCh n s e so r nsae yY o ta s e d c t e o e h to r d c d b u wih a b te sey o h at f l x r sie a d ee a te p e so sI h n t e v rt a ne p o u e y H t etr ma tr n t e fih u , p e sv n lg n x r s in .n t e e d, e h wrtrs g e t t a h ud a py c n r siesu iso n l h a d Ch n s nou L t a h n r ciet n a c i u g ss h twes o l p l o ta t t de fE g i n i e ei rEF e c i g p a t o e h n e e v s c ta h n fiin y e c i gefce c . Ke r st es a lt etrh p tci S p r t ci;t t eV .y a ce e c i ywo d : c re te ;y o a t V . a aa t sa i Sd n mi ;f ta hng h l c c v t

《红字》两种中译本的对比研究

《红字》两种中译本的对比研究

上海海事大学SHANGHAI MARITIME UNIVERSITY 硕士学位论文MASTER DISSERTATION论文题目:《红字》两种中译本的对比研究学科专业:外国语言学及应用语言学作者姓名:指导教师:教授完成日期:二○○九年六月论文独创性声明本人声明所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。

论文中除了特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他机构已经发表或撰写过的研究成果。

其他同志对本研究的启发和所做的贡献均已在论文中作了明确说明并表示了谢意。

作者签名:____________ 日期:____________论文使用授权声明本人同意上海海事大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文的复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以上网公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。

保密的论文在解密后遵守本规定。

作者签名:__________ 导师签名:__________ 日期:___________A Comparative Study of the Two Chinese Versions ofThe Scarlet LetterByUnder the Supervision ofProfessorA Thesis Submitted to the College of Foreign Languages ofShanghai Maritime Universityin Partial Fulfillment ofthe Requirements for the MA DegreeShanghai Maritime UniversityJune, 2009AcknowledgementsI would like to avail myself of this opportunity to express my sincere thanks to all those who offered me great help and valuable suggestions in composing the thesis.First of all, my deepest gratitude and respect go to my supervisor, Professor , who devoted much time and energy to this thesis, offering invaluable suggestions and inspiring guidance, and spending his precious time polishing my paper. Without his continuous encouragement, generous help and concern, this thesis would not have been completed.I’m also indebt ed to all the teachers who have taught me during my two-year study, particularly to the following Professors: for their thought-provoking and illuminating lectures,which will benefit me a lot all my life.Last but not least, gratitude is extended to my beloved families. Their warm support and unreserved affection have made possible the accomplishment of this thesis, and helped me go out of the difficult personal circumstances.摘要传统译论强调原文和作者,而忽略了对译者和译文的研究。

《红字》的三种中文译本比较

《红字》的三种中文译本比较

中国科技经济新闻数据库 教育2015年21期 289《红字》的三种中文译本比较陈溢璐上海外国语大学,上海 200122摘要:《红字》是霍桑的代表作,是美国文学发展史上第一部象征主义小说。

《红字》以耻辱的红字为中心线索,通过女主人公所受的不公正待遇,揭露了社会的不公、宗教的偏见、狭隘的伪善。

作者大量运用想象和象征的手法,借助外部世界环境来加以表现人物的内心世界和道德精神状态。

译文的精准在翻译中起到了决定性的重要,本文比较了三种译本下对于主人公心理变化细致的描述的不同运用,以提高我们的翻译实践能力。

关键词:情感修辞;中译本;心理描述 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-5861(2015)21-0289-021 作者及故事简介The Scarlet Letter is considered as the masterpiece of Nathaniel Hawthorne.By reading the novel ,the Arthur revealed a 17th century’s authentic life in America,especially focused on a woman’s misery experience,which led readers to be personally on the scene ,vivid and sad.He revealed not only the actress’s miserable and painful life but also described a cold and rigid social situation that the actress lived.He exposed the hypocritical morality ,fraudulent religion ,which had been veiled under “normal” society .The story took place in a Puritan village.The actress in the book called Hester Prynne ,who was punished seriously due to her adultery.The Scarlet Letter “A” represented her act of adultery and a symbol of her punishment.She was alone in the village ,with a missing husband.However ,she was pregnant ,hided all clues about the father and her affair.Several years later ,she passed a tough life with her daughter and her lover ,Dimmesdale ,was always embarrassed about the “Adultery” and didn’t confess to the others .Finally ,Dimmesdale confessed his sin and ended his life ,Hester fled away and came back years later.After her death ,her tombstone was decorated with a letter "A",for Hester and Dimmesdale.2 三种译本的比对The Scarlet Letter was introduced in our country years before and had published in several Chinese translations as well.Hereby ,I would compare three versions of them.One of them is translated by Yao Naiqiang (姚乃强),another is Hu Yunheng (胡允桓)’s,and the last one is Fang Huawen (方华文)’s .The first two of them are notable ,they give a full reproduction of the original ,whereas each has its own distinctive characteristics and also has its own pro and cons.Today ,we’re focusing on the emotions’ translation of the three versions.2.1 对主人公情感描述的译本比对“While this passed,Hester Prynne…still with a fixed gaze towards the stranger ;so fixed a gaze ,that ,at moments of intense absorption ,all other objects in the visible world seemed to vanish ,leaving only himand her…with the hot,midday sun burning down upon her face and lighting up its shame”The paragraph expresses the Hester’s feeling when she met her husband in an embarrassment situation ,who was shamed by public.Yao’s version:在此期间,海丝特·白兰一直站在台上…她盯得那么专注,以致完全入了神…仿佛世间万物全都消失了,只留下他和她两个人…此时,烈日当空,强烈的阳光烧灼着她的面庞,点燃起了她脸上的羞愧。

红字 两种中文译本的对比研究董颖

红字 两种中文译本的对比研究董颖

红字 两种中文译本的对比研究董 颖(贵州大学外国语学院,贵州贵阳 550025)摘 要:以英汉对比语言学为理论指导,从以下三个方面对胡允桓先生和贾宗谊先生的 红字 译本进行对比研究:一是英汉词汇差异;二是英汉句法差异;三是英汉文化差异。

通过对上述三方面系统地比较研究,笔者认为贾的译著在 信、达、雅 各方面均优于胡的译著。

最后,对这两个中文译本做出综合性评价,并建议将英汉语对比研究成果应用于整个英语教学实践,帮助学生排除汉语负迁移的干扰,提高外语教学质量。

关键词: 红字 ;词汇差异;句法差异;文化差异;英语教学中图分类号:I31706 文献标识码:A 文章编号:1008-2395(2005)05-0064-05 Contrastive study of the two Chinese versions of The Scarlet LetterDONG Ying(Foreign Language Col lege,Guizhou University,Guiyang550025,China)Abstract:T his paper,based on the Contr astive Linguistics of English and Chinese,tr ies to make a contrastive study on the tw o Chinese versions of T he Scarlet L etter r espectively render ed by Hu Yunhuan and Jia Zongyi fr om the follow ing three perspectives,i.e.differ ences on lex icon,syntax and culture between English and Chinese.T hrough a systematic compar ison and contrast,the wr iter draws a conclusion that the Chinese version translated by Jia transcends over that one produced by Hu w ith a better mastery on the differences betw een English and Chinese and the faithful, expressive and elegant expressions.In the end,the w riter gives a comprehensive ev aluation to the two Chinese versions and sugg ests that w e should apply contr astive studies of English and Chinese in our EF L teaching practice to enhance teaching efficiency.Key words:T he Scar let L etter;lex ical contrast;sy ntactical contrast;cultural contrast;EF L teaching红字 是19世纪美国著名作家霍桑的一部浪漫主义杰作。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档