中国与瑞士双边投资协定
中瑞建交60周年之际,专访瑞士驻华大使顾博礼:中瑞自贸区不会威胁中国经济

据 瑞 士 联 邦 主席 多丽 丝
德 介 绍 : 瑞 士 已经 和 2 “ 5个
自 由贸 易协 定 ,从 经 验上 看
协 定签 署 以 后平 均 贸 易 量可 J
左 右 。 ”
面 启动 ,这 也 是 中 国第 一 个 自贸 区 ,之 周年 后 , 中 国与 巴基 斯 坦 等 国 的 自贸 区 也相
、 n ^ ^ CE WEE Y CN 2 1 KL 00
高端 访谈 S m ine i u mt t v w re i
■● ●-
截 止到 今 年 6月 ,瑞 士对 中国 累计
投资 达到 3 5亿 美元 ,中 国对瑞 士 的非金 融类 的 直 接 投 资 达 到 5 0 0 0多 万 美 元 。
我 认为 没 有 什 么不 满 意 或 者 是非 常 大 的
不 足 ,我 只 是希 望 未 来 中瑞 双 边 关 系能 沿着 这个 轨迹 继续 发展 下去 。
直存在 顺差 。从 未来发展 角度 看 ,顺差会 通过 中瑞 自贸 区谈判发 生怎样 的 变化 ? 顾博礼 : 我们 有 很 小 的顺 差 。瑞 士
高端访谈 s u m
在顾博礼看来 , 将使 双方 消除 对
本刊 记者 曹 海胖
■—访瑞士驻华大使顾博礼 :
会威胁 中 国经 济
习生 郭佳 郭存举 I 北京报道
来 越 纪 念 日。将 于 明 年 年 初 启动 的 自贸 区谈 判 ,意 味着 中瑞 关系 6 0年后 再 出发 。对 继 启动 。如今 , 中国 和澳 大禾 挪 威 等 国 的 自贸 区协 议 也 正 据 记 者 了解 ,中 国同 时 还 与 似 协 定 举行 会谈 ,与 韩 国 的 判 也有 望在 明年 拉 开帷 幕 。
和中国签订自由贸易协定的国家

那些年签署的自贸协定:中国-东盟全面经济合作框架协议2002年11月4日中国与东盟共同签署了中国-东盟全面经济合作框架协议(简称《框架协议》),这标志着中国与东盟的经贸合作进入了一个新的历史阶段。
《框架协议》是自贸区的法律基础,确定了中国-东盟自贸区的基本架构。
中国-东盟自贸区的建设进一步加强了双方业已密切的经贸合作关系,也对亚洲及世界的经济发展做出了积极的贡献。
中国-智利自由贸易协定2005年11月18日中国与智利签署了中国-智利自由贸易协定。
该协定也是中国与拉美国家签署的第一个自贸协定。
中国-巴基斯坦自由贸易协定2006年11月24日中国与巴基斯坦两国签署了中国-巴基斯坦自由贸易协定。
该协定为两国深化全天候、全方位友谊奠定了更加坚实的基础。
中国-新西兰自由贸易协定2008年4月7日其他国家签署的第一个涵盖货物贸易、服务贸易、投资等诸多领域的全面自由贸易协定,也是我国与发达国家达成的第一个自由贸易协定。
中国-新加坡自由贸易协定2008年10月23日中国与新加坡签署了中国-新加坡自由贸易协定。
该协定进一步全面推进中新双边经贸关系的发展,也对东亚经济一体化进程产生积极影响。
中国-秘鲁自由贸易协定2009年4月28日中国与秘鲁签署了中国-秘鲁自由贸易协定。
该协定是我国与拉美国家签署的第一个一揽子自贸协定。
中国-哥斯达黎加自由贸易协定2010年4月8日中国与哥斯达黎加签署了中国-哥斯达黎加自由贸易协定。
该协定是中国与中美洲国家签署的第一个自贸协定。
中国-冰岛自由贸易协定2013年4月15日国家达成的首个自贸协定。
中国-瑞士自由贸易协定2013年7月6日中国与瑞士签署了中国-瑞士自由贸易协定。
该协定是中国与欧洲大陆国家签署的首个自贸协定。
中国-韩国自由贸易协定2015年6月1日中国与韩国签署了中国-韩国自由贸易协定。
该协定的签署标志着亚太地区自贸区建设迈出了重要一步,对两国携手推动“一带一路”建设和欧亚大陆经济融合将产生深远的积极影响。
双边投资协定

1.3 BIT的地位与作用
双边投资协定能够在近十几年来迅速发展,主要原因在于:无 论是投资输出国还是投资输入国都相信,双边投资协定的签署—— 可以扫清投资进入障碍,为投资提供更有效保护,促进国际投资的 增长。国际投资者期望通过双边投资协定,建立一个更透明、更稳 定、更具有可预期性和更加安全的国际投资政策环境,以此保证国 际投资的顺利进行。对于大多数发展中国家来说,主动参与到双边 投资协定中,表明了其改善投资环境、发展经济的决心。这些国家 普遍希望通过签订双边投资协定吸引国际投资,促进国家经济发展。 双边投资协定近十几年的发展实践,部分实现了这些目标。但是其 对于国际投资流动、国际投资政策环境和发展中国家经济发展的影 响还需要进一步的跟踪和研究。
2.3 中国BIT的晚近转型——2008年至今的平衡 模式
近年来,投资者根据国际投资协定起诉东道国的案件频频发生, 为东道国的主权规制提出了严峻挑战,自由化模式下的国际投资法 危机四起。在见证美国、希腊的仲裁危机之后,出于对自由模式弊 端的修正,中国正在酝酿中式BIT的又一次重要转型,试图通过对 条约实体和程序内容的改革寻求投资者与东道国之间的利益平衡。 以2008年9月正式启动的中美投资保护协定谈判为起点,以2010年 中国BIT范本修订、中日韩三边投资协定的签订、中加BIT的达成为 标志,中式BIT在提高投资者待遇基础之上,开始寻求一种更为平 衡的模式来调整投资者与东道国之间的关系。
中国与瑞士的关系

中国与瑞士的关系一、政治关系瑞士于1950年1月17日承认中华人民共和国,同年9月14日,中国同瑞士正式建立外交关系,并互派公使。
1956年1月和1957年4月,中瑞先后将外交关系由公使级升格为大使级,并互派大使。
1951年11月,瑞士在上海设立总领事馆,1962年12月关闭。
1995年4月,瑞士驻上海总领事馆重新开馆。
2006年10月,瑞士驻广州总领事馆开馆。
1954年4月,中国在日内瓦设立总领事馆。
1988年9月,中国驻日内瓦总领事馆关闭,中国驻苏黎世总领事馆开馆。
瑞士是最早承认并与中国建交的西方国家之一。
建交61年来,两国关系发展平稳。
进入上世纪九十年代,两国关系有了进一步发展。
特别是近年来,两国高层互访频繁,经贸合作不断扩大,各个领域的交流与合作日益密切。
(一)重要访问1954年6月12日,出席日内瓦会议的周恩来总理兼外长顺访瑞士。
1961年5月29日,出席日内瓦会议的陈毅副总理兼外长赴瑞士首都伯尔尼拜访瑞士联邦主席瓦伦和外长彼蒂彼爱。
1973年5月,瑞士前外长彼蒂彼爱访华;6月,瑞士前外长施皮勒访华。
1974年8月,瑞士联邦委员兼外长格拉贝尔访华,格是中瑞建交以来第一位正式访华的瑞士国家领导人。
1975年4月,瑞士联邦委员兼交通动力部长里恰德访华。
1978年5月,谷牧副总理访问瑞士。
1979年4月,全国政协副主席荣毅仁率中国政协代表团访瑞。
1982年6月,国务委员兼外长黄华出访途经瑞士,瑞士联邦副主席兼外长奥贝尔会见并宴请。
1985年6月,全国人大副委员长廖汉生率中国人大代表团访瑞。
1986年11月,瑞士联邦副主席兼外长奥贝尔访华。
1987年3月,国务委员兼外长吴学谦访瑞。
1992年1月,李鹏总理访瑞并出席达沃斯世界经济论坛年会。
1994年1月,乔石委员长访瑞。
1995年1月,朱镕基副总理访瑞并出席达沃斯世界经济论坛年会;4月,瑞士联邦委员兼外长科蒂访华。
5月,瑞士议会国民院议长福莱和联邦院议长屈希勒率瑞士议会代表团访华。
细数中国对外缔结的“自贸协定们”

47
在2014年11月举办的北京亚太经合组织领导人非正式会议期间,中韩双方确认中韩自贸区结束实质性谈判。
截至目前,中国已签署的自贸协定12个,涉及20个国家和地区,分别是中国与东盟、新加坡、巴基斯坦、新西兰、智利、秘鲁、哥斯达黎加、冰岛和瑞士的自贸协定,内地与香港、澳门的更紧密经贸关系安排(CEPA),以及大陆与台湾的海峡两岸经济合作细数中国对外缔结的“自贸协定们”
本刊记者/刘学 马骁
上海自贸区澳大利亚馆展示区内的红酒专柜
A Count of China's Free Trade Agreements with
Foreign Countries
Copyright©博看网 . All Rights Reserved.
48
图为智利中央谷地著名的葡萄酒产区马伊波举行的一年一度的葡萄采摘节,期间智利多家著名葡萄酒庄拿出各自窖藏供游客品尝
图为瑞士钟表制造商积家“流转时光 探索真我——积家优雅制表工艺之旅”巡展在沈阳市府恒隆广场举行
Copyright©博看网 . All Rights Reserved.
49
【东盟:优质水果平民价】
中国-东盟自贸区是中国与其他国家达成的第一个自贸区,同时也是东盟作为整体对外建立的第一个自贸区。
自促进了中国与东盟之间的贸易往来。
中国-东盟自贸区给中国民众带来的实惠十分明显。
山竹和榴莲等来自东盟广州江南果菜批发市场是广
州市最具规模的果菜批发市场,市场占地面积达40万平方米,主要经营蔬菜、水果两大类近千个品种的果蔬产品,泰国、越南等东盟国家以及欧美国家的水果源源Copyright©博看网 . All Rights Reserved.。
境外投资需警惕四大类风险

境外投资需警惕四大类风险在中国企业对外直接投资快速发展的同时,由于国际经营环境及管理的复杂性,并且国内缺乏专门的海外投资风险评估机构以帮助企业分析和评估海外投资项目的可行性,企业本身受信息渠道、自身评价或判断能力等方面因素的影响很难正确判断某项目在国外是否具有发展前景,因而中国境外投资面临着许多风险。
从风险性质来区分,主要包括商业风险、政治风险、税务风险、法律风险四大类。
中国企业在境外投资时,要取得成功,就必须在投资决策和业务经营过程中全面考量所存在的各种风险,并采取有效措施规避。
市场风险,是境外投资中最关键影响最直接的风险之一。
东道国宏观经济环境和对外直接投资企业所处的行业环境及产业问题,如行业产能过剩等,都会直接影响境外投资的成功与否。
具体来看,宏观经济风险包括宏观经济发展不稳定、严重通货膨胀、国际收支失衡、汇率波动风险及利率风险等。
其中汇率波动风险是对外投资经济风险中常见的风险,我国企业遭遇汇率波动风险的典型例子是 1990 -1993年,由于卢布贬值,我国在俄罗斯或东欧经营的企业由获利变成严重亏损,甚至血本无归。
信用风险,是中国企业境外投资最常见的风险之一。
在中国企业走出去的过程中,很大可能会寻求当地企业或者机构的协助与合作,由于对投资所在国信用体系理解不深或者合作企业的尽职调查不够充分,常常会遇到不诚信合作等信用风险。
而一旦不诚信合作发生,中国企业的投资很可能会受到较大程度的损失,所以信用风险也是中国企业走出去中需要重点防范的部分。
环境风险,是中国企业走出去时需要关注的风险之一。
在境外,时常发生中国企业投资后,因需满足环保法规要求而增加投入或迫使项目停产以及企业在投资生产过程中采取的环境保护措施达不到当地民众预期而引发抗议甚至损失的情况。
不同地区的环境保护要求与门槛不同,由于环境保护门槛的提高加重了一些海外矿业投资项目的负担,甚至导致项目停产,比如中信集团的西澳洲磁铁矿项目就因当地的环保要求而加重了企业的时间成本和经济成本,同时增加了项目的不确定性。
投资双边协定的历史演变与未来走向

投资双边协定的历史演变与未来走向投资双边协定是指两个国家之间达成的旨在保护投资和投资者权益的协议。
它是一种国际条约,通常为包括投资保护、投资市场准入、知识产权保护、纠纷解决等方面的投资规则提供了明确的规范。
投资双边协定现如今已经成为了各国间投资活动中最常见的协议形式之一。
然而,投资双边协定历史演变中经历了一些层次复杂的发展过程,根据近年来的政治经济形势,未来走向仍然不确定。
首先看投资双边协定的历史演变。
随着全球化的推进和国际贸易的持续扩大,越来越多的国家参与到国际投资中。
在投资双边协定产生之前,主要解决投资争端的机制为国际投资仲裁,主要以国际公法和待定解决争端规则为基础。
但由于国际投资的特殊性质,仲裁程序效率低下、成本高昂、诉讼时间长等问题一直存在。
同时,不少国家的法律制度对于外国投资者保护方面缺失了一些必要的约束力。
于是,投资双边协定应运而生。
第一个贸易双边协定可以追追溯到1959年,当时的瑞士与德国签署了一份协议,内容规定了双方互相保护本国投资,给予相互优惠待遇,并解决两国之间的争端。
之后,这种协定逐渐扩展到全球,并在20世纪70年代被联合国大会列入了国际法律文本范畴。
如今,绝大多数国家都与其他国家签署了投资双边协定,并通过投资协定已经积累了广泛的实践经验。
然而,继历史演变后,以及地缘政治形势的变化,导致一些国家对于协定的当下和未来产生了不同程度的担忧。
一般认为投资双边协定带来的风险主要有以下几点:第一,由于投资协定在为国际投资和投资者保护的同时,还规定了一系列的限制措施,例如外国投资者对于本国知识产权保护的要求,在一定程度上侵犯了国家的主权。
因此,一些争议国家声称必须重新平衡投资与主权之间的关系,并且控制协定对国家政策的影响。
第二,随着主流意见的变化,有人认为协定存在很多漏洞,抢跑等行为对投资本地化十分不利,且难以被投资家感知。
第三,双边投资协定面临的主要挑战之一是解决纠纷的问题。
投资争端解决机制通常包括仲裁和法院诉讼两种方式,但越来越多的国家提出反对在国外仲裁涉及重要公共政策方面的投资纠纷,进而提倡建立国内仲裁机制。
税总办官方解读中国瑞士税收协定(老会计人的经验)

税总办官方解读中国瑞士税收协定(老会计人的经验)《中华人民共和国政府和瑞士联邦委员会对所得和财产避免双重征税的协定》(以下简称协定)及议定书已于2014年11月15日生效并自2015年1月1日起执行。
对于本协定主要条款解读如下:一、第二条(税种范围)规定,除所得税外,本协定还适用于财产税。
虽然第二条中列举的我国税种仅包括所得税,但议定书第一条特别明确,缔约国任何一方将来开征的财产税,如果引起双重征税问题,该财产税应为第二条所涵盖。
二、第五条(常设机构)规定:(一)建筑工地或建筑、装配安装工程,虽有固定场所,但只有存续时间达12个月才构成常设机构。
(二)提供劳务,除了有固定场所的构成常设机构外,没有固定场所但在任何12个月中连续或累计在来源国停留超过183天的,也构成常设机构。
三、第十条(股息)除了规定一般情况下来源国按限制税率征税外,还规定了特定情形下来源国给予免税待遇,即:对于缔约对方政府及政府全资拥有的机构或基金,以及中央银行,来源国应予免税。
议定书第五条进一步明确,我国的此类机构或基金包括中国投资有限责任公司(CIC)和全国社会保障基金理事会。
四、第十一条(利息)关于来源国免税的规定,除取得者为缔约国另一方政府、中央银行、机构或政府全资拥有的实体外,还包括相关债权由缔约国另一方政府、中央银行、机构或政府全资拥有的实体提供资金、担保或保险的情形。
五、为防止协定滥用,第十条(股息)、第十一条(利息)和第十二条(特许权使用费)的最后一款均规定,如果纳税人以获取协定优惠待遇为主要目的而对股份、债权或其他相关权利做出安排,则协定待遇不适用。
六、关于缔约一方居民来源于缔约另一方的股权转让所得,第十三条(财产收益)规定来源国有权征税的情形包括:一是股权主要价值来自于不动产的情形,二是转让前12个月内的任何时间,直接或间接持股达到或超过25%的情形。
七、第二十五条(非歧视待遇)规定,本协定规定的非歧视待遇不受第二条所列税种范围的限制,而是适用于所有种类的税收。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Agreement between the Government of the People’s Republic of China and the Swiss Federal Council on the Promotion and Reciprocal Protection ofInvestments文章来源:Department of Law & Treaty, MOFCOM 2010-04-2017:02文章类型:原创内容分类:政策PreambleThe Government of the People’s Republic of China and the Swiss Federal Council, Desiring to intensify economic cooperation to the mutual benefit of both States,Intending to create and maintain favourable conditions for investments by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party,Recognizing the need to promote and protect foreign investments with the aim to foster the economic prosperity of both States,Have agreed as follows:Article 1DefinitionsFor the purposes of this Agreement:(1) The term "investment" shall include every kind of asset, and inparticular:(a) movable and immovable property as well as any other rights in rem,such as servitudes, mortgages, liens, pledges and usufructs;(b) shares, parts or any other kind of participation in companies;(c) claims to money or to any performance having an economic value;(d) copyrights, industrial property rights (such as patents, utility models,industrial designs or models, trade or service marks, trade names,indications of origin), know-how and goodwill;(e) business concessions under public law, including concessions tosearch for, extract or exploit natural resources as well as all other rightsgiven by law, by contract or by decision of the authority in accordancewith the law.(2) The term "investor" refers with regard to either Contracting Party to:(a) natural persons who, according to the law of that Contracting Party, areconsidered to be its nationals;(b) legal entities, including companies, corporations, business associationsand other organizations, which are constituted or otherwise dulyorganized under the law of that Contracting Party and have their seat,together with real economic activities, in the territory of the sameContracting Party;(c) legal entities established under the law of a third State but effectivelycontrolled by natural persons as defined in (a) above or by legalentities as defined in (b) above.(3) The term "returns" means the amounts yielded by an investment and includesin particular, profits, interest, capital gains, dividends, royalties and fees.(4)The term "territory" means the territory of either Contracting Party,including the land territory, the internal waters and, where applicable, the territorial sea and the airspace above them, as well as any maritime area beyond the territorial sea of the Contracting Party concerned, including the seabed, subsoil and natural resources thereof, over which that Party exercises sovereign rights or jurisdiction in accordance with domestic and international law.Article 2Scope of applicationThe present Agreement shall apply to investments in the territory of one Contracting Party made in accordance with its laws and regulations by investors of the other Contracting Party, whether prior to or after the entry into force of the Agreement. It shall however not be applicable to claims or disputes arising out of events which occurred prior to its entry into force.Article 3Promotion, admission(1) Each Contracting Party shall in its territory promote as far as possible investments by investors of the other Contracting Party and admit such investments in accordance with its laws and regulations.(2)When a Contracting Party shall have admitted an investment on its territory, it shall provide, in accordance with its laws and regulations, all necessary permits or authorisations in connection with such investment including permits for the carrying out of licensing agreements and contracts for technical or administrative assistance as well as authorisations required for personnel of the investor's choice.Article 4Protection, treatment(1) Investments and returns of investors of each Contracting Party shall at alltimes be accorded fair and equitable treatment and shall enjoy full protection and security in the territory of the other Contracting Party. Neither Contracting Party shall in any way impair by unreasonable or discriminatory measures the management, maintenance, use, enjoyment, extension or disposal of such investments.(2) Each Contracting Party shall in its territory accord investments or returnsof investors of the other Contracting Party treatment not less favourable than that which it accords to investments or returns of its own investors (national treatment) or to investments or returns of investors of any third State (MFN treatment), whichever is more favourable to the investor concerned.(3) Each Contracting Party shall in its territory accord investors of the otherContracting Party, as regards the management, maintenance, use, enjoyment or disposal of their investments, treatment not less favourable than that which it accords to its own investors (national treatment) or investors of any third State (MFN treatment), whichever is more favourable to the investor concerned. (4) If a Contracting Party accords special advantages to investors of any thirdState by virtue of an agreement establishing a free trade area, a customs union or a common market or by virtue of an agreement on the avoidance of double taxation, it shall not be obliged to accord such advantages to investors of the other Contracting Party.Article 5Transfers(1) Each Contracting Party in whose territory investments have been made byinvestors of the other Contracting Party shall grant those investors the transfer of the amounts relating to such investments, in particular of:(a) returns;(b) payments relating to loans incurred, or other contractual obligationsundertaken, for the investment;(c) amounts assigned to cover expenses relating to the management of theinvestment;(d) royalties and other payments deriving from rights enumerated in Article1, paragraph (1), letters (c), (d) and (e) of this Agreement;(e) earnings and other remuneration of personnel engaged from abroad inconnection with the investment;(f) the initial capital and additional amounts to maintain or increase theinvestment;(g) the proceeds of the partial or total sale or liquidation of the investment, including possible increment values.(2) The transfer mentioned above shall be made without delay in a freelyconvertible currency and at the prevailing market rate of exchange applicable within the Contracting Party accepting the investments and on the date of transfer. In the event that the market rate of exchange does not exist, the rate of exchange shall correspond to the cross rate obtained from those rates which would be applied by the International Monetary Fund on the date of payment for conversions of the currencies concerned into Special Drawing Rights.Article 6Expropriation, compensation(1) Neither of the Contracting Parties shall take, either directly or indirectly,measures of expropriation, nationalization or any other measures having the same nature or the same effect against investments of investors of the other Contracting Party, unless the measures are taken in the public interest, on a non-discriminatory basis and provided that provisions be made for compensation. Such compensation shall amount to the market value of the investment expropriated immediately before the expropriatory action was taken or became public knowledge, whichever is earlier. The amount of compensation shall include interest at a normal commercial rate from the date of dispossession until the date of payment, shall be settled in a freely convertible currency, be paid without delay and be freely transferable. The investor affected shall have a right, under the law of the Contracting Party making the expropriation, to prompt review, by a judicial or other independent authority of that Contracting Party, of his case and of the valuation of his investment in accordance with the principles set out in this paragraph.(2) Where a Contracting Party expropriates the assets of a company which isincorporated or constituted under the law in force in any part of its own territory, and in which investors of the other Contracting Party own shares, it shall, to the extent necessary and subject to its laws, ensure, that compensation according to paragraph (1) of this Article will be made available to such investors.Article 7Compensation for lossesThe investors of one Contracting Party whose investments have suffered losses due to war or to any other armed conflict, revolution, state of emergency, rebellion, civil disturbance, or any other similar event in the territory of the other Contracting Party shall benefit, on the part of this latter, from a treatment in accordance with Article 4 of this Agreement as regards restitution, indemnification, compensation or other settlement.Article 8Other commitmentsEach Contracting Party shall observe any obligation it may specifically have entered into with regard to investments in its territory by investors of the other ContractingParty.Article 9More favourable provisionsIf provisions in the legislation of either Contracting Party or rules of international law entitle investments by investors of the other Contracting Party to treatment more favourable than is provided for by this Agreement, such provisions or rules shall to the extent that they are more favourable prevail over this Agreement.Article 10Principle of subrogationWhere one Contracting Party has granted any financial guarantee against non-commercial risks in regard to an investment by one of its investors in the territory of the other Contracting Party, the latter shall recognize the rights of the first Contracting Party by virtue of the principle of subrogation to the rights of the investor when payment has been made under this guarantee by the first Contracting Party.Article 11Disputes between a Contracting Partyand an investor of the other Contracting Party(1) For the purpose of solving disputes with respect to investments betweena Contracting Party and an investor of the other Contracting Party and withoutprejudice to Article 12 of this Agreement (Disputes between the Contracting Parties), consultations will take place between the parties concerned.(2) If these consultations do not result in a solution within six months fromthe date of the written request for consultations, the investor may submit the dispute either to the courts or the administrative tribunals of the Contracting Party in whose territory the investment has been made or to international arbitration. In the latter event the investor has the choice between either of the following:(a) the International Centre for Settlement of Investment Disputes(ICSID) provided for by the Convention on the Settlement ofInvestment Disputes between States and Nationals of other States,opened for signature at Washington, on March 18, 1965; or(b) an ad hoc-arbitral tribunal which, unless otherwise agreed upon by theparties to the dispute, shall be established under the arbitration rules ofthe United Nations Commission on International Trade Law(UNCITRAL).(3) Each Contracting Party hereby consents to the submission of an investmentdispute to international arbitration.(4) A dispute that has been submitted, in accordance with paragraph 2, to acompetent court of the Contracting Party concerned, may only be submitted to international arbitration after withdrawal by the investor of the case from the domestic court.(5)The Contracting Party which is party to the dispute shall at no timewhatsoever during the process assert as a defence its immunity or the fact that the investor has received, by virtue of an insurance contract, a compensation covering the whole or part of the incurred damage.(6) Neither Contracting Party shall pursue through diplomatic channels adispute submitted to international arbitration unless the other Contracting Party does not abide by and comply with the arbitral award.(7) The arbitral award shall be final and binding for the parties to the disputeand shall be executed without delay according to the law of the Contracting Party concerned.Article 12Disputes between the Contracting Parties(1) Disputes between the Contracting Parties regarding the interpretation orapplication of the provisions of this Agreement shall if possible be settled through diplomatic channels.(2) If both Contracting Parties cannot reach an agreement within six months afterthe beginning of the dispute between themselves, the latter shall, upon request of either Contracting Party, be submitted to an arbitral tribunal of three members. Each Contracting Party shall appoint one arbitrator, and these two arbitrators shall nominate a chairman who shall be a national of a third State. (3) If one of the Contracting Parties has not appointed its arbitrator and has notfollowed the invitation of the other Contracting Party to make that appointment within two months, the arbitrator shall be appointed upon the request of that Contracting Party by the President of the International Court of Justice.(4) If both arbitrators cannot reach an agreement about the choice of the chairmanwithin two months after their appointment, the latter shall be appointed upon the request of either Contracting Party by the President of the International Court of Justice.(5) If, in the cases specified under paragraphs (3) and (4) of this Article, thePresident of the International Court of Justice is prevented from carrying out the said function or is a national of either Contracting Party, the appointment shall be made by the Vice-President, and if the latter is prevented or is a national of either Contracting Party, the appointment shall be made by the most senior Judge of the Court who is not a national of either Contracting Party.(6) Subject to other provisions made by the Contracting Parties, the tribunalshall determine its own procedure. Each Contracting Party shall bear the cost of its own member of the tribunal and of its representation in the arbitral proceedings. The cost of the Chairman and the remaining costs shall be borne in equal parts by the Contracting Parties, unless the arbitral tribunal decides otherwise.(7) The decisions of the tribunal are final and binding for each Contracting Party.Article 13Final provisions(1) Both Governments shall notify each other through diplomatic channels that they have complied with the legal requirements for the entry into force of international agreements. This agreement shall enter into force on the day when the second notification is received, and shall remain binding for a period of ten years. Unless written notice of termination is given six months before the expiration of this period, the Agreement shall be considered as renewed on the same terms for a period of two years, and so forth.(2) In case of official notice as to the termination of the present Agreement, theprovisions of Articles 1 to 12 shall continue to be effective for a further period of ten years for investments made before the termination.(3) This Agreement replaces the Agreement on Reciprocal Promotion and Protectionof Investments between the Government of the People’s Republic of China and the Government of the Swiss Confederation, signed on November 12, 1986 in Beijing.IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly authorised thereto by their respective Governments, have signed this Agreement.Done in duplicate, at , on , in Chinese, French and English language, each text being equally authentic. In case of divergences the English text shall prevail.For the Government of theFor the Swiss FederalCouncilPeople’s Republic of China……………………………….…………………………..PROTOCOLto the Agreementbetweenthe Government of the People’s Republic of Chinaandthe Swiss Federal Councilon the Promotion and Reciprocal Protectionof InvestmentsOn signing the Agreement between the Government of the People’s Republic of China and the Swiss Federal Council on the Promotion and Reciprocal Protection of Investments, the plenipotentiaries, being duly authorized, have, in addition, agreed on the following provisions, which shall be regarded as an integral part of the said Agreement:Ad Article 4, paragraphs (2) and (3)I n respect of the People’s Republic of China, national treatment shall not apply to:a)any non-conforming measures existing at the time of entering intoforce of this Agreement within its territory;b) the continuation of any non-conforming measure referred to in subparagraph a);c) an amendment to any non-conforming measure referred to insubparagraph a) to the extent that the amendment does not increase the non-conformity of the measure, as it existed immediately before the amendment, with those obligations.It will be endeavoured to progressively remove the non-conforming measures.For the purposes of the above, "measure" means any measure of general application taken by the People’s Republic of China, whether in the form of a law, regulation, rule, procedure, decision or administrative action.Ad Article 5(a) With regard to the People’s Republic of China:- Article 5 paragraph (1) (b) will apply provided that a loan agreement has been registered with the relevant foreign exchange administration authority.- Article 5 paragraph (1) (g) will apply provided that the transfer shall comply with the relevant formalities stipulated by the applicable Chinese laws and regulations relating to exchange control.To the extent that the formalities mentioned above are no longer required according to the relevant provisions of Chinese law, Article 5 shall apply without said restrictions.(b) A transfer shall be deemed to have been made "without delay" within the meaning of Article 5 paragraph (2) if effected within such period as is normally required for the completion of transfer formalities. The said period shall commence on the day on which the relevant request has been submitted to the relevant fore ign exchange administration with full and authentic documentation and information and may on no account exceed two (2) months.Ad Article 11 paragraph (2)(a)The People’s Republic of China, when acting as a Contracting Party involved in a dispute, may require the investor concerned to exhaust the domestic administrative review procedure specified by the laws and regulations of the People’s Republic of China before submission of the dispute to the arbitration procedures stipulated in paragraph (2) of Article 11. This review procedure shall not exceed three (3) months. (b)If an investor as defined in paragraph 2(c) of Article 1 has submitted a claim in thesense of Article 11 paragraph 2 under an agreement relating to investment with a thirdState, it is confirmed that that investor shall not have the right to submit the sameclaim under the paragraph 2 of Article 11 of this Agreement.Ad Article 11 paragraph (3)In regard of the consent of a Contracting Party to the submission of an investment dispute to international arbitration, it is understood that the said paragraph shall prevail over any other international agreement a Contracting Party may have entered into with respect to the settlement of investment disputes.For the Government of the For the Swiss Federal CouncilPeople’s Republic of ChinaMinister of MOFCOM Minister of Federal Department of Economic AffairsChen Deming DorIS Leuthard中华人民共和国政府和瑞士联邦委员会关于促进和相互保护投资协定及其议定书文章来源:条法司2010-04-20 17:06 文章类型:原创内容分类:政策序言中华人民共和国政府和瑞士联邦委员会,为了两国的相互利益愿意加强经济合作,希望为缔约一方的投资者在缔约另一方领土内的投资创造和维持有利条件,为了繁荣两国经济,认识到促进和保护外国投资的必要性,达成协议如下:第一条定义本协定内:一、“投资”一词应包括各种财产,特别是:(一)动产和不动产,以及其他各种物权,如使用权、抵押权、留置权、质押权和用益权;(二)公司股票,股份或其它形式的参股;(三)金钱请求权或其他具有经济价值的行为请求权;(四)知识产权,工业产权(如专利、实用新型、工业设计或模型、贸易或服务商标、商号、原产地标志),专有技术和商誉;(五)依照公用法律给予的商业特许,包括依法由法律、合同或者行政机关决定授予的勘探、提炼或开发自然资源或其它权利的特许。