翻译的语言对比规律 I

合集下载

翻译中的语言对比和对等性

翻译中的语言对比和对等性

翻译中的语言对比和对等性随着全球化的进程,人与人之间的交流越来越频繁。

在这种情况下,翻译这一行业也越来越重要。

无论是在商业、政治还是文化领域,翻译都发挥着重要的作用。

但是,在翻译过程中,语言对比和对等性是一个需要注意的问题。

本文将探讨这个问题。

语言对比语言对比是指两种语言在语言结构、语法、词汇等方面的差异。

不同的语言之间差异很大,这就给翻译造成了很大的难度。

其中,不同语言的语法结构是最大的差异之一。

比如,在中文中,一个句子中主语与谓语之间没有任何标点符号,而在英语中,主语与谓语之间通常有一个动词。

例如,“我喜欢吃苹果”在英语中应该是“I like to eat apples”或“I like eating apples”。

另外,不同语言的词汇含义也有所不同。

虽然每个语言都有自己的翻译词典,但有时候一个词的翻译并不能完全涵盖它在原文中的意思。

因此,语言对比是翻译中面临的最大问题之一。

在翻译过程中,翻译人员需要综合考虑语法、词汇和语言结构等因素,尽量准确地传达原文的意思。

对等性对等性是指翻译中的原文和译文在表现效果上的一致性。

在翻译中,对等性越高,原文和译文越接近,越容易被读者理解。

有时候,由于语言差异或者翻译人员经验不足等原因,译文与原文之间的对等性会变得很低。

这时候就需要对翻译进行修订,以提高翻译的质量。

在实际翻译中,对等性往往是翻译质量的一个重要评价标准。

如果翻译与原文在表现效果上没有很高的对等性,那么就很难达到预期的翻译效果。

语言对比与对等性的关系语言对比和对等性在翻译中常常是相互制约的。

对于语言差异较大的语种,如果翻译人员只顾着保持译文和原文在表现效果上的一致性,那么可能会舍弃很多原文中的细节或者特点,这就会导致翻译的失真。

比如,中文中有许多成语和俗语,这些成语和俗语具有很强的文化元素,翻译人员需要对这些成语和俗语进行妥善的处理,以免翻译意思的发生偏差。

但是,在翻译成英语或者其他语言时,这些成语和俗语的表达方式可能与原文不同,这就需要翻译人员在语言对比的基础上把握对等性。

汉语文学英译中的对等规则

汉语文学英译中的对等规则

汉语文学英译中的对等规则一、引言翻译属于一种跨文化交际,最终目标是把一种文化的信息传递到另一种文化中去,实现对等转换。

翻译中的对等主要是指原文和译文这两种语言在文字和意义上所能达到的最高水准的相同,即译文能完全达到原文所具备的效果。

翻译中对等仅仅一个相对的概念,不对等才是绝对的,完全的对等是不存有的。

很多翻译学家对于翻译中的对等原则都是相当重视的。

本文从语言学、文化和风格三个方面谈谈汉语文学作品英译过程中的对等问题。

二、语言学层次上的对等1.词层对等在汉语作品英译的翻译工作中最基本的问题就是词的问题。

词层从狭义的角度理解就是词汇,从广义的角度理解范围就扩大到词的搭配、组合以及短语。

在汉语文学作品英译过程中,译者要根据上下文的语境,注意词汇的确切翻译,词组的搭配,和词义的言外之意,做到从词层方面达到对等翻译。

如张培基英译的朱自清的《匆匆》:在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。

Countingupsilently,Ifindthatmorethan8,000dayshavealreadyslippedawaythroughmyfingers.Likeadropofwate rfallingoffaneedlepointintotheocean,mydaysarequietlydrippingintothestreamoftimewithoutleavingatra ce.“默默”和“一滴水”的翻译属于词层的完全对等,但是“从手中溜走”和“没有声音,也没有影子”就是功能上的一种对等,字面直译意义是不尽相同的,但通过使用中性词、词义色彩接近的词、用文化概念不同的词来代替,或使用意义相等形式相近的词组、习语等的翻译技巧都使其达到了词层上的对等。

在遣词造句中流露出原来散文的美。

2.语法对等词汇并不是影响翻译工作的唯一因素,汉语文学作品的英译也必须通过语法规则使语言得以清楚的表达。

中英语言翻译对比

中英语言翻译对比
History is made by the people.
句子结构
汉语强调意合,多短句而结构简单;英语强调形合,多长句而结构复杂。
Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。 Association with the good can only produce well, with the wicked, evil. 近朱者赤,近墨者黑。 吃苦在前,享乐在后。 Be the first to bear hardships and the last to enjoy comforts. 在解决环境问题时,不仅要考虑各国的眼前利益,还要考虑全世界的长远 利益。 When we tackle environment problems, consideration should be given to both the immediate interests of various countries and the long-term interests of the whole world.
In line with latest trends in fashion, a few dress designers have been sacrificing elegance to audacity.
肯定与否定
汉英逻辑思维差异的另一个方面体现在话语表达时肯定与否定的运用。
Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 今天下午,学生统统要交书面作业。
中英的逻辑差异体现在很多方面,以下是几种典型差异:

翻译 英译中

翻译 英译中
一只鸡,两扇窗,三栋房等
又:一座蛋糕、一片蛋糕?
名量词,动量词
eg.12 p71 …could see every pebble on the path, and every blade of grass … … …看清小路上的每一颗石子,每一片草叶… …
eg.13 p71
Read it over first correctly, without a single mistake. 先准确地念一遍,不要有一个错。
Exercises
1. I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your government, it proved possible to reinstate the visit so quickly. 由于贵国政府的提议,才得以这样快地重提访问之事,这使我特别高兴。
3.语序 Eg.22, 23, P. 75
4.定语与状语 Eg.24, 25, 26, 27, P. 76
More examples:
1) It’s high time we gave him a warning.
这确实是 该警告他的时候了。
2) This will be the book you are looking for.
这或许是你真在找的书吧。
3) We are finding that the two boys are on bad terms.
汉语的时态助词 1. 前置的时态副词(过去,正在等) 2. 附着的时态助词(过,者,了等) 3. 后置的时态语气词:陈述语气词(的,了,呢,罢了等) 疑问语气词(吧,吗,么,哪等) 祈使语气词(啊,呀,吧,罢等)

翻译的语言对比规律

翻译的语言对比规律
翻译的语言对比规律
Pronunciation
• • • • • 1. 磕头 Kowtow 2. 四十四只石狮子 Forty-four stone lions 3. A new kind of aircraft---small, cheap, pilotless---is attracting increasing attention. • 一种新型飞机---体积小,便宜,无人驾驶--正在越来越引起人们的注意。
• 3) The U.S. Constitution separates the federal government into three distinct branches (judicial, legislative and executive) with a system of “checks and balances” among their powers. • 美国《合众国宪法》将联邦政府分为三个 各司其职的部门(司法、立法和行政), 并在它们的权力上实行“制衡”制度。
• 露丝·凯利对朋友说过,由于她在堕胎和 节育方面的观点,她无法在卫生部或国际 开发事务部工作,况且,她还反对议会下 院有关胚胎研究的动议。她说过:“我是 个虔诚的天主教徒。显然,我有坚定的个 人原则。如果说这些是坚定的个人原则, 那么,在我的政治生涯中,我就得遵守。” 然而,在某些问题上,她采取的是自由主 义的态度。
• Another fan said Saakashvili-who has a reputation as a hothead-is a better president with his wife at his side. “Don’t worry, Sandra will keep him in line,” said Dzhaeni, another Tbilisi resident. “He must have done something right if he got her to be his wife.” •

汉英语言表达方式对比

汉英语言表达方式对比

汉英语言表达方式对比汉英语言表达方式对比 1概念与形式的对立统一一抽象思维与形象思维英语重视抽象思维,擅长使用抽象概念表达具体事物。

语言上英语常常使用大量涵义模糊、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念,给人一种“虚、暗、曲、隐”的感觉。

这对习惯于形象思维的中国人来说,既有理解上的困难,又有表达上的困难。

因此,翻译时,要抓住本质的东西,大胆地采用符合汉语表达习惯的归化方法。

中国人重视形象思维,善于用形象表达抽象概念。

语言汉语更倾向于用具体的形象来表达空的概念。

he wondered whether his outspokenness(n. 坦白,直言相告) might be a liability(n.债务) to his friend.他怀疑他的直言对他的朋友来说是否会是一种债务。

他怀疑自己的坦率是否会给他的朋友带来思想负担。

英语的这种独立语结的模糊性和汉语的正好相反his outspokenness=he was outspoken(语义结构)a liability to his friend=his friend had aliability(in his mind)(语义结构)he sought the distraction of distance.distraction是个名词(名词化,distract派生来的),但在该句中仍保留动词的语义(vt. 分散……的注意力),其语义特征要求这个词必须要有它的动元,其语义结构应该是he distracted sb.,即发出该动作的施事(句法上的主语)和受事(句法上的宾语。

)distance 也是个名词(名词化,distant派生来的),其语义结构应该是he was distant from sb.因此,我们可以得出结论,这个句子包含两个移动的核结构。

那就是:1 he could distract others. 别人注意不到他2 he was distant from others. 他远离别人按照自然的逻辑将两个事件合并在一起,就是“他远离别人后,别人就注意不到他”。

英汉互译中的语义比较

英汉互译中的语义比较

英汉互译中的语义比较摘要:英语和汉语这两种语言分别隶属于世界两大语系。

从其形态上看两者没有相似之处,但从语义上有其异同性。

英语和汉语有很多同义词,众多专家和学者在英汉互译方面做了大量研究,但这一类研究大多是从文化背景和文化差异方面入手的。

作者运用义素分析法与语义比较对英汉语义进行微观层次的分析并以此指导翻译实践。

关键词:英汉互译语义比较义素分析一、引言语言是社会的产物,是一种音译结合的符号系统,为人类进行沟通交际所服务。

汉语属于汉藏语系,汉语族;英语属于印欧语系,日耳曼语族,西日耳曼语支。

对这两种分别隶属于世界两大板块的语言来说,两者在其形态上没有相似之处,更找不到两者间语音上的对立规律(外来借词除外),但从语义上有其相似性。

同义词的存在在英语和汉语中屡见不鲜,众多专家和学者也在英汉互译方面做了大量研究,这一类研究大多是从文化背景和文化差异方面入手的,成果丰富。

语言学规律告诉我们,在同一种语言范围内寻找概念完全对等的词是非常困难的。

而在两种语言之间,寻找概念完全相同的词,更是难上加难。

英汉两种语言在词义界定上虽有大量相似之处,但存在更多的是差异。

所以,只有准确把握英汉语义上的异同性,才能在翻译中最大限度地忠于原文。

语义学是研究语言意义的科学,是语言学的重要分支,其研究范围除语言学外,还涉及哲学、社会学、文学等多个学科,是一门跨学科的学问。

本文主要运用义素分析法与语义比较对英汉语义进行微观层次的分析,分析难免带有主观色彩,没有音位分析那样精确、系统,仍有不完善之处,但我认为,要比较英语和汉语的关系,从语义上入手,则更具有现实意义。

二、语义比较(一)对英汉义素的分析比较hjelmslev和jakonbson借鉴音位学中的区别性特征(distinctive feature)理论,提出了义素(sememe)的概念,指出可以将语义成分,即义素作为语义学中说明词汇结构的最基本、最小的单位。

义素是词义的最小语义构成成分,又叫做语义特征。

Leture2 英汉语言对比

Leture2 英汉语言对比

英汉语言对比一、英汉词汇现象的对比英语中存在大量一词多义现象,其词义比较灵活,词义范围较宽,词义在较大程度上取决于特定的上下文;而且英语词汇的发展促使其词义变得更加灵活,涵义范围变得愈加宽广。

相比之下,汉语的词义比较严谨固定,涵义范围较窄,词义对上下文的依赖程度比较小。

因此,需要针对两种语言词义上的不同点,灵活地运用相应地翻译技巧。

1.1英汉词义对比1、英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。

它们的意义在任何上下文中都完全相等。

这主要是一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。

例:The United Nations The Pacific Ocean helicopter minibus equator taxi2、英语中词的概念或涵义范围比相应的汉语词宽泛。

例1:cousin>表兄弟queen>皇后school>学校stand>站、立例2:正如以下各例所示,school在许多情况下并不能译成“学校”:1)There will be no school tomorrow.明天不上课。

2)The head teacher gave a talk to the school at assembly.校长在全校学生大会上讲了话。

3)Susan works at the School of African and Asian Studies.苏珊在亚非研究学院工作。

4)How do you like the one-day schools that we run for teachers?我们开办的师资一日训练班你觉得怎么样?5)The scholar doesn’t belong to the Kantian school.那位学者不是康德学派。

6)The professor was well schooled in foreign languages.那位教授在外语方面受过良好的训练。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Note
语气词使用差异——性别差异 E.g. M: 走,吃饭。
F: 走吧,吃饭吧。
4)代词
a) 英语代词有性、数、格的变化;汉语代 词有性(她,他)和数(*们)的变化,但 没有主格和宾格的变化。
b) 英语喜欢使用代词,尤其喜欢使用人称 代词和物主代词;汉语中代词使用频率相 对较低,尤其是物主代词。英译汉时,常 将英语中的人称代词还原成它所取代的名 词,而物主代词大多省略不译。
I was thinking, they could be saying all of this over my dead body, and I still feel that stiffer sentences wouldn’t change a thing.
我当时在想,假如我被开枪打死了,那他 们就只能对着我的尸体大发宏论,而我至 今仍然认为从严惩处毫无用处。
(2)附着的时态助词: 过、着、了、起 来……
(3)后置的时态语气词:了,来着……
Mrs. Long has just been here, and she told me all about it. (p.71)

I was and still am working as an English teacher in the school.
我还没有望见那座住宅,天早已暗下来了,只有 西边天际还剩下一抹朦胧的琥珀色的余辉,但是 我仍可借助皎洁的月光,看清小路上的每一颗石 子,每一片草叶。
“No, read it over first correctly, without a single mistake.”
不行,先给我准确的念一遍,不许有一个错。
“亲爱的贝内特先生,”太太答道,“你怎 么这么令人讨厌!告诉你吧,我在琢磨他 娶她们中的一个做太太呢。”
Just look at her face, red as an apple.

Just look at her face, red as an apple.
你瞧她的脸哟,红的跟个苹果似的。
1) 动词
A. 时态问题: 英语中的动词有词形变化,以表示动作的
人称、时态和语态;汉语中的动词没有词 形变化。汉语要表示动作发生的时间、需 要加上表示时间概念的名词或副词。 B. 相比英语,汉语中动词使用频率较高, 动词可与名词或代词构成主谓词组,担任 句子的各种成分。
1)前置的时态副词: 过去、曾经、刚刚、 已经、现在、正在、一直、将要……
Reference
1. Oh, what a story! 哦,好个谎言!(呵,你就编吧!) 2.Her story is one of the saddest. 她的遭遇最惨. 3. It is quite another story now. 现在情形完全不同了。
4. A young man came to the police office with a story. 一个年轻人来到警察局报案。
B. 文体意义(Stylistic Meaning):语言中,有 的词可以用于所以场合,而有的词只能用语特定
的场合。前者具有中性文体意义,后者具有特定
的文体意义(正式,非正式,方言土语,行业用 语,俚语)。
e.g. poor:
colloquial
general
literary
broke, hard up poor
3)语气词
汉语语气助词分类类: a. 陈述语气词: 的、了、呢(呐)、罢了、
而已、啦等 b. 疑问语气词: 吗、吧、呢、啦、啊、么等; c. 祈使语气词:吧、罢、呀、啊、啦等。
ห้องสมุดไป่ตู้
“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.”
2. The large mammalian brain is the most complicated thing, for its size, known to us. 大型哺乳动物的大脑,就其体积而言, 是我们所知晓 的最复杂的机体。
3. When I am finished, things will be precisely as they were before… 每次完成之后,一切都依然如故……
A. 内涵意义(connotative meaning):词的概念意义的 属性。如比喻意义,象征意义,联想意义等。 E.g. Woman
(概念) +人,--男人,+成年
(内涵)女性所有特征,品质及属性,生理,心理,社会, 家庭角色等。 "Anyway, she is a woman."
这句话在不同的场合有不同的含义。
据说将军已死,但官方拒绝证实这个消息。
词法差异
综合性语言(synthetic language)
主要特征:综合型语言主要通过词汇本身的形态变 化来表达语法意义、词与词的关系,如括性 (gender)、数(number)、格(case)、时 (tense)、体(aspect)、语态(voice)、语气 (mood)、人称(person)、比较级(degree of comparison)等 。

4. A young man came to the police office with a story.

5. I have tried all I could do to silence such a story.

6. It was reported that the general was dead, but officials refused to confirm the story.
一词多义
1 I believed then that I would die there, and I saw with a terrible clarity the things of the valley below.
2 The large mammalian brain is the most complicated thing, for its size, known to us.
poverty stricken
感情意义: 即词的褒贬色彩,有中性词, 褒义词,贬义词之分。
slim, thin, skinny
语义差异—英汉词义的对应关系
1)完全对应 2)部分或大部分对应 3)完全或大部分不对应
1)完全对应
英语的词语所表示的意义在汉语中可以找到 完全对应的词语来表达,两者的意义在任何 上下文中都完全对等。(通用的科技术语和 少数专有名词)
4. What a fine thing for our girls! 真是女儿们的好福气啊!
Practice
1. Oh, what a story!

2.Her story is one of the saddest.

3. It is quite another story now.
e.g. aluminum铝 America 美国 CIA(美国)中央情报局 zoology 动物学
2)部分或大部分对应
译语和原语词在意义上部分或大部分重叠, 这是英汉词语意义对应的主要表现。 e.g. parent 父亲或母亲 brother兄、弟 milk 奶(抽象);人奶,牛奶,羊奶(具体) morning 早晨、上午
分析性语言(analytic language)
主要特征:分析型语言中的语法关系主要不是通过 词汇自身的形态变化来表达,而是通过虚词(助 词)、词序等手段来完成的
词法差异
1. 词的分类 2. 词的形态
1. 词的分类
1) 动词 2)量词 3)语气词 4)代词 5)名词 6)介词 7)冠词 8)连词
“我刚才说什么来着?”等大伙来到了街上, 她又说起来了。
I was thinking, they could be saying all of this over my dead body, and I still feel that stiffer sentences wouldn’t change a thing.
3 When I am finished, things will be precisely as they were before…
4 What a fine thing for our girls!
1. I believed then that I would die there, and I saw with a terrible clarity the things of the valley below. 这时我觉得我要死在那儿了,而下面山谷里的景致却看 得异常清晰。
5. I have tried all I could do to silence such a story. 我已经想尽办法去压下这个谣传了。
6. It was reported that the general was dead, but officials refused to confirm the story.
3)完全或大部分不对应
英语中一些带有浓厚的社会文化、风土习俗色彩的 词语,在汉语中找不到现成的对应词;反之亦然。 e.g. teenager 十三至十九岁的男女
十几岁的孩子,青少年 plumber (形成于“五角大楼文件”泄密事件后 白宫设立的专门特工机构。原意“铅管工”,用以 指特工,是借用“铅管工”堵漏、防漏之含义)美 国政府雇员调查泄密事件的特工
相关文档
最新文档