《英汉语言对比与翻译》教案头课案
汉英语言对比教案

课题第二章汉英语音对比需2课时教学目的要求1 语音系统的基本概念;2 汉语音节结构的类型和特征。
教学重点深入领会语音学术语:因素、音位、元音、辅音教学难点因素和音位的区别教案编写日期年月日教学内容与教学过程提示与补充一.语音的重要意义1.语言的基本物质外壳和表达手段;2.是“听”和“说”的桥梁;因此,学习一门外语,往往从学习语音开始。
二.语音系统的基本特征研究内容研究重点适用语言语音学语音的物理属性,人类的发音方法及语音感知的生理过程。
语音共性人类所有的语音音系学一种语言中有多少不同的音,这些音彼此之间的区别和联系。
语音个性一种语言的语音三.几个需要弄清的语音学术语音素:是构成音节的最小单位或最小的语音片段,它是从音色的角度划分出来的。
音位:是一个语音系统里能够区别意义的最小语音单位,是按语音的辨意作用归纳出来的音类。
其特点是:音位是属于一个具体的语言的,如,汉语有汉语的音位,英语有英语的音位。
而没有超语言的音位,这也是音位区别于因素的根本所在。
术语定义特点举例音素是构成音节的最小单位或最小的语音片段,它是从音色的角度划分出来的。
英语有48因素,20个元音,28辅音;汉语有32因素,10个元音,22个辅音。
Time的t [t‘]和sting的t [t]是两个不同的因素。
音位是一个语音系统里能够区别意义的最小语音单位,是按语音的辨意作用归纳出来的音类。
音位是属于一个具体的语言的如,汉语有汉语的音位,英语有英语的音位。
而没有超语言的音位,这也是音位区别于因素的根本所在。
虽然Time的t [t‘]和sting的t [t]是两个不同的因素。
但是,因为在英语中送气不送气不影响意义的辨别,因此,同属于同一个音位。
而在汉语中因为会引起不同的含义,属于两个音位。
元音元音,又称母音,是音素的一种,与辅音相对。
在发音过程中由气流通过口腔而不受阻碍;发音时从肺部呼出的气流通过起共鸣器作用的口腔,阻力极小并无摩擦声音的语音。
英汉语言对比电子教案

英汉语言对比电子教案第一章:英汉语言对比概述1.1 语言与文化的关系介绍语言和文化之间的密切联系,强调了解文化背景对语言学习的重要性。
通过举例说明不同文化对语言的影响。
1.2 英汉语言的基本差异介绍英汉两种语言的语音、语法、词汇和表达习惯等方面的基本差异。
分析英汉两种语言在发音、语调、节奏和重音等方面的不同。
1.3 英汉翻译的原则和技巧介绍英汉翻译的基本原则和技巧,如忠实原文、保持语义准确、文化适应等。
通过实例分析常见的翻译问题和解决方法。
第二章:英汉词汇对比2.1 英汉词汇的差异分析英汉两种语言在词汇使用上的差异,如词义范围、词义强度、色彩意义等。
举例说明英汉词汇的文化差异和语言环境对词义的影响。
2.2 英汉词汇的互译问题探讨英汉词汇互译时常见的问题,如词义空缺、词义混淆、词义过度或不足等。
提供解决互译问题的方法和技巧。
2.3 英汉词汇的搭配和习惯用法介绍英汉词汇在不同搭配和习惯用法上的差异,如习语、俚语和固定搭配等。
通过实例说明英汉词汇搭配和习惯用法的不同。
第三章:英汉语法对比3.1 英汉语法的差异分析英汉两种语言在语法结构上的差异,如句子结构、词序、时态和语态等。
举例说明英汉语法差异对理解和表达的影响。
3.2 英汉语法的互译问题探讨英汉语法互译时常见的问题,如语序调整、时态和语态的转换等。
提供解决互译问题的方法和技巧。
3.3 英汉语法的特殊现象介绍英汉语法中的一些特殊现象,如英语的冠词和汉语的量词等。
通过实例说明这些特殊现象在实际应用中的差异。
第四章:英汉表达习惯对比4.1 英汉表达习惯的差异分析英汉两种语言在表达习惯上的差异,如直接与间接表达、谦虚与礼貌等。
举例说明英汉表达习惯差异对跨文化交流的影响。
4.2 英汉表达习惯的互译问题探讨英汉表达习惯互译时常见的问题,如表达方式的不匹配、语气的变化等。
提供解决互译问题的方法和技巧。
4.3 英汉表达习惯的实际应用介绍英汉表达习惯在不同场景和语境中的实际应用,如商务交流、日常对话等。
04.英汉语言对比与翻译_讲义

04.英汉语⾔对⽐与翻译_讲义第四章英汉语⾔对⽐与翻译Fiona Ma April, 201221. 英汉语⾔特点2. 英汉语⾔特点对翻译的启⽰3. 课堂互动及课后练习英汉语⾔对⽐与翻译1.英语重形合,汉语重意合2.英语偏静态,汉语偏动态3.英语重抽象,汉语重具体4.英语重物称,汉语重⼈称5.英语重被动,汉语重主动6.英语多替换,汉语多重复7.英语重后饰,汉语重前饰8.英语重聚焦,汉语重流散9.英语重时体,汉语轻时体1. 英汉语⾔特点返回章重点 4例1: Children will play with dolls equipped withpersonality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.【译⽂】⼉童将与装有个性芯⽚的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为⼯作伙伴⼉不是⼯具,⼈们将在⽓味电视前休闲,这时数字时代就来到了。
例2: 早知今⽇,何必当初?【译⽂】If I had known it would have come to this, I would have acted differently.1.1 英语重形合,汉语重意合1. 英汉语⾔特点返回章重点 5例3: As we lived near the road, we oftenhad the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian that I never knew one of them to find fault with it.【译⽂】我们就住在路边。
《英汉语言对比与翻译》课程教学大纲

《英汉语言对比与翻译》课程教学大纲一、课程信息二、课程目标通过本课程的学习,学生应达到以下几方面的目标:1.通过本课程的学习,学生能够了解英汉对比研究发展的基本状况,对当前英汉语言对比研究的热点问题、重要任务和主攻方向有一定的了解和把握,能够明晰英汉对比的研究对象、研究意义和研究方法等;2.通过本课程的学习,学生能够理解相关的语言学基本理论,掌握英汉语言间的转化与应用原则和规律,积极探索并将研究成果应用于相关的翻译、写作、对外汉语教学等实践中;3.通过本课程的学习,学生能够掌握基本的英汉语言对比方法,并能够将其应用于英汉翻译实践与研究、对外汉语教学与研究、汉语研究等;4.通过本课程的学习,学生能够切实提高双语转换意识和转换能力,使其翻译和写作的表达更具地道性;5.通过本课程的学习,学生能够树立正确的语言观、世界观、价值观,在英汉语言对比的过程中更多立足于本族语,不崇洋媚外,不妄自菲薄。
课程目标对毕业要求的支撑关系表三、教学内容与预期学习成效34四、成绩评定及考核方式五、课程建议教材及主要参考资料1.建议教材杨丰宁主编.英汉语言对比与翻译.天津大学出版社,2009。
2.主要参考书1.李建军、盛卓立. 英汉语言对比与翻译. 武汉大学出版社出版,2014。
2.连淑能. 英汉对比研究(增订本). 高等教育出版社,2010。
3.潘文国. 汉英语对比纲要. 北京语言大学出版社,1997。
4.邵志洪. 新编英汉语研究与对比. 华东理工大学出版社,2013。
5.王武兴. 英汉语言对比与翻译. 北京大学出版社,2004。
6.吴叔尉、胡晓. 英汉语言对比与翻译. 中国古籍出版社,2015。
《英汉语言对比与翻译》教案头

理论讲解、师生互动与实例练习与点评
教学目的
了解构句差异及基本句型差异,理解主谓及主述位差异,掌握汉语无主句、主语省略句与连动式英译。
重点
英汉构句差异
难点
无主句、连动式翻译等
辅助教学手段
PPT、多媒体设备
教学后记
(注:1、课型指理论教学、实验、实习、设计等);2、本表按教学单元或课题填写。)
皖西学院单元教案
重点
指代现象对比与翻译
难点
从属结构转换,非谓语结构翻译。
辅助教学手段
PPT、多媒体设备
教学后记
(注:1、课型指理论教学、实验、实习、设计等);2、本表按教学单元或课题填写。)
皖西学院单元教案
课程名称
英汉语言对比与翻译
课型
理论教学
授课时间
4课时
章节(课题)名称
第6讲:英汉衔接与连贯对比与翻译II
教学内容(摘要)
课程名称
英汉语言对比与翻译
课型
理论教学
授课时间
4课时
章节(课题)名称
第5讲:英汉衔接与连贯对比与翻译I
教学内容(摘要)
英汉形合与意合差异对比及翻译,主要涉及并列现象、从属结构、指代形式、非谓语短语等特殊语言现象对比与转换。
授课方式
理论讲解、师生互动与实例练习与点评
教学目的
了解形合与意合概念,理解英汉并列结构、指代现象差异,掌握英语非谓语短语翻译及其在汉译英过程中的运用。
英语为印欧语言,汉语属汉藏语系,两者相去甚远,个性大于共性,鉴于此,本讲将进行大量实证分析,从被动与主动、物称与人称、静态与动态等若干方面进行对比,探讨与英汉互译相关的问题。
授课方式
理论讲解、师生互动与实例练习与点评
英汉语言对比与翻译教案

英汉语言对比与翻译教案一、教学目标1. 让学生了解英语和汉语在语音、语法、词汇、表达习惯等方面的差异。
2. 培养学生运用翻译技巧进行英汉互译的能力。
3. 提高学生对文化差异的敏感性,增强跨文化交际能力。
二、教学内容1. 英汉语言对比:语音、语法、词汇、表达习惯等方面的差异。
2. 翻译技巧:直译、意译、借译、归化等。
3. 文化差异:英汉文化背景、习俗、价值观等方面的差异。
三、教学方法1. 对比分析法:通过对比分析英汉两种语言的差异,让学生深入了解并掌握其特点。
2. 案例教学法:提供典型英汉互译案例,引导学生运用翻译技巧进行实践。
3. 讨论法:组织学生就文化差异展开讨论,提高他们的跨文化交际能力。
四、教学安排1. 英汉语音对比:4课时2. 英汉语法对比:4课时3. 英汉词汇对比:4课时4. 英汉表达习惯对比:4课时5. 翻译技巧讲解与实践:8课时6. 文化差异讨论:4课时五、教学评价1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的发言和讨论情况,评估他们的学习积极性。
2. 翻译练习:布置英汉互译练习,评估学生的翻译能力和对翻译技巧的掌握程度。
六、教学活动与实例1. 英汉语音对比:通过播放英汉两种语言的语音样本,让学生识别并对比其差异。
例如,英语中的元音和辅音发音规则与汉语的声调特点对比。
2. 英汉语法对比:分析英汉两种语言的句子结构、时态、语态等方面的差异。
例如,英语的被动语态和汉语的无主句对比。
3. 英汉词汇对比:对比英汉两种语言中词汇的构成、词义差异和词性转换。
例如,英语的派生词和汉语的成语对比。
4. 英汉表达习惯对比:通过对比英汉两种语言在日常交流中的习惯用法,让学生了解并掌握其差异。
例如,英语的直接引语和汉语的间接引语对比。
七、翻译技巧训练1. 直译:在忠实原文的基础上,将英汉两种语言的词汇、语法结构等进行直接对应翻译。
例如,将英语的被动语态直接翻译为汉语的被动语态。
2. 意译:在忠实原文的基础上,根据汉语的表达习惯对英汉两种语言的词汇、语法结构等进行调整。
《英汉语言比较与翻译》课程教学大纲

作业
17
5.2
5.2新闻的翻译
新闻的翻译
M1,M3,M4,M5
1
讲授+练习
0
作业
18
第六章
6文化及翻译
翻译中的文化因素
M1,M3,M4,M5
2
讲授+练习
0
作业
19
6.1
6.1翻译中的文化因素
翻译中的文化因素
M1,M3,M4,M5
1
讲授+练习
0
作业
20
6.2
6.2文化翻译的策略
0
上机
0
实践
0
课外学时
0
适用专业
本研一体化班(石油工程类)
授课语言
中文
先修课程
课程简介
(限选)
本课程为校管选修课,主要定位为非英语专业研究生。本课程注重英汉对比分析对英语学习的指导作用,着眼于提高学生实际翻译能力。
该课程旨在通过对英汉两种语言异同的比较,使学生对两种语言各自的特点有一个初步的认识,从而在英汉互译时能够充分注意到两种语言在表达方式、思维模式及文化习俗方面的差异。同时通过不同题材和体裁的篇章翻译训练,提高学生的翻译能力。
英汉语中重要信息位置及语序调整
M1,M3,M4
2
讲授+练习
0
作业
14
4.2
4.2主语与主题
英语主谓式,汉语话题说明式
M1,M3,M4
2
讲授+练习
0
作业
15
第五章
5时事翻译
新闻的翻译及英汉对比
M1,M3,M4,M5
2
讲授+练习
0
作业
英汉翻译 英汉语言对比PPT学习教案

你能找出“千里寻亲”、“活到老,学到老”中的主语 吗?为什么?你能找出其中的主题吗?
试译以下这个简单的句子:
A dialect is known by every linguist in this room.
[参考译文1] 一种方言被这间屋子里的每一个语言学家所 懂得。 [参考译文2] 有一种方言这间屋子里的每一个语言学家都 懂得。
人不犯我,我不犯人。
第8页/共104页
课内练习
现在请大家通过翻译以下几个句子掌握英汉语言的形合与意合
1. As the weather was fine, we decided to climb the mountain.
2. My sister was expecting me, so I had to go now.
the Declaration on Independence and the Virginia Statute for Religious Freedom and the father of the University of Virginia.
第16页/共104页
参考译文
1. 月球离地球非常遥远,即使那边山上长着 大树,有大象在跑来跑去,我们用已经发 明的最高倍率的望远镜也不能看到它们。
4. 高压(电),生命危险!
第22页/共104页
再翻译以下几个句子,看怎样变原文的“静”为 译文的“动”。
5. Party officials worked long hour on meagre food, in old caves, by dim lamps. 6. What film will be on this evening? 7. He walked around the house with a gun. 8. A study of that letter leaves us in no doubt as to the motives behind it. 9. The very first sight of her made him fall in love with her.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
理论讲解、师生互动与实例练习与点评
教学目的
了解翻译腔概念及其产生的原因与过程,理解语言差异与翻译腔之间的关系,掌握翻译腔化解手段。
重点
翻译腔形成原因。
难点
翻译腔化解手段。
辅助教学手段
PPT、多媒体设备
教学后记
(注:1、课型指理论教学、实验、实习、设计等);2、本表按教学单元或课题填写。)
皖西学院单元教案
课程名称
英汉语言对比与翻译
课型
理论教学
授课时间
4课时
章节(课题)名称
第5讲:英汉衔接与连贯对比与翻译I
教学内容(摘要)
英汉形合与意合差异对比及翻译,主要涉及并列现象、从属结构、指代形式、非谓语短语等特殊语言现象对比与转换。
授课方式
理论讲解、师生互动与实例练习与点评
教学目的
了解形合与意合概念,理解英汉并列结构、指代现象差异,掌握英语非谓语短语翻译及其在汉译英过程中的运用。
授课方式
理论讲解、师生互动与实例练习与点评
教学目的
了解构句差异及基本句型差异,理解主谓及主述位差异,掌握汉语无主句、主语省略句与连动式英译。
重点
英汉构句差异
难点
无主句、连动式翻译等
辅助教学手段
PPT、多媒体设备
教学后记
(注:1、课型指理论教学、实验、实习、设计等);2、本表按教学单元或课题填写。)
皖西学院单元教案
涉及英汉形合与意合差异及翻译,主要包括特定句型、语序与逻辑关系、流水句式等特殊语言现象转换。
授课方式
理论讲解、师生互动与实例练习与点评
教学目的
了解形合与意合在英汉语中的表现,理解并掌握英汉语序及逻辑关系差异与翻译、汉语流水句英译等。
重点
英汉语序及逻辑关系差异。
难点
流水句英译。
辅助教学手段
PPT、多媒体设备
教学内容(摘要)
主要涉及形与义两端,前者指向构词及构形两方面的差异,后者包括语义类型、语义关系、复义现象、词义褒贬差异等。
授课方式
理论讲解、师生互动与实例练习与点评
教学目的
了解英汉词语形与义基本差异,理解构形与构词形态变化及其对翻译的影响,掌握语言类型差异、语义类型差异、复义现象及词义褒贬差异及其与翻译的关系。
汉被动与主动、物称与人称、静态与动态等转化
辅助教学手段
PPT、多媒体设备
教学后记
(注:1、课型指理论教学、实验、实习、设计等);2、本表按教学单元或课题填写。)
皖西学院单元教案
课程名称
英汉语言对比与翻译
课型
理论教学
授课时间
4课时
章节(课题)名称
第3讲:英汉词语对比与翻译
教学后记
(注:1、课型指理论教学、实验、实习、设计等);2、本表按教学单元或课题填写。)
皖西学院单元教案
课程名称
英汉语言对比与翻译
课型
理论教学
授课时间
4课时
章节(课题)名称
第7讲:英汉语言差异与翻译腔
教学内容(摘要)
翻译症所以产生,应归咎于语言差异,英汉互译过程中,语言差异观念淡薄,对比与转换意识缺乏,凡此均可导致洋泾浜译文。本讲主要涉及翻译腔产生过程、翻译腔种种表现及翻译腔化解方法等。
课程名称
英汉语言对比与翻译
课型
理论教学
授课时间
4课时
章节(课题)名称
第8讲:英汉对比翻译实例与专题研究
教学内容(摘要)
英汉商标翻译、英汉公示语翻译是应用性极强的翻译项目,社会需求大,应用面广。本讲主要介绍英汉商标翻译、英汉公示语翻译现状、意义以及实例等,另据此,进行课程论文选题与写作等内容讲解。
授课方式
重点
语言比较与对比概念差异。
难点
语言对比之于翻译能力培养的终极意义。
辅助教学手段
PPT、多媒体设备
教学后记
(注:1、课型指理论教学、实验、实习、设计等);2、本表按教学单元或课题填写。)
皖西学院单元教案
课程名称
英汉语言对比与翻译
课型
理论教学
授课时间
4课时
章节(课题)名称
第2讲:英汉语系统对比与翻译
教学内容(摘要)
重点
英汉词语形态差异
难点
英汉语义类型及翻译
辅助教学手段
PPT、多媒体设备
教学后记
(注:1、课型指理论教学、实验、实习、设计等);2、本表按教学单元或课题填写。)
皖西学院单元教案
课程名称
英汉语言对比与翻译
课型
理论教学
授课时间
4课时
章节(课题)名称
第4讲:英汉句法对比与翻译
教学内容(摘要)
基本句型差异、局部与整体差异、主谓及主述位差异等,见于翻译,则主要涉及汉语无主句、主语省略句与连动式英译。
理论讲解、师生互动与实例练习与点评
教学目的
了解英汉商标翻译、英汉公示语翻译现状和意义,理解两者实例,掌握论文选题与写作技巧。
重点
商标和公示语翻译策略使用。
难点
课程论文选题。
辅助教学手段
PPT、多媒体设备
教学后记
(注:1、课型指理论教学、实验、实习、设计等);2、本表按教学单元或课题填写。)
皖西学院单元教案
课程名称
英汉语言对比与翻译
课型
理论教学
授课时间
4课时
章节(课题)名称
第1讲:导论
教学内容(摘要)
从语言对比角度探讨翻译概念阐释、翻译标准厘定、翻译过程梳理、翻译方法运用等与翻译相关的方方面面的问题。
授课方式
理论讲解、师生互动与实例练习与点评
教学目的
了解翻译中的语言比较与对比概念,理解翻译概念、翻译标准、翻译过程等,掌握上述相关概念基本内容及其与语言对比相关的问题。
英语为印欧语言,汉语属汉藏语系,两者相去甚远,个性大于共性,鉴于此,本讲将进行大量实证分析,从被动与主动、物称与人称、静态与动态等若干方面进行对比,探讨与英汉互译相关的问题。
授课方式
理论讲解、师生互动与实例练习与点评
教学目的
了解英汉两种语言系统上的差异性,理解印欧语系与汉藏语系基本差异,掌握英汉语被动与主动、物称与人称、静态与动态等方面的差异性及相互转换。
重点
指代现象对比与翻译
难点
从属结构转换,非谓语结构翻译。
辅助教学手段
PPT、多媒体设备
教学后记
(注:1、课型指理论教学、实验、实习、设计等);2、本表按教学单元或课题填写。)
皖西学院单元教案
课程名称
英汉语言对比与翻译
课型
理论教学
授课时间
4课时
章节(课题)名称
第6讲:英汉衔接与连贯对比与翻译II
教学内容(摘要)