经典:语言对比与翻译1
英语基础翻译经典译例35710

第三章英汉语言对比1.Its gleaming闪烁的sands and backdrop背景of pine woods and distant hills give it a pleasant and restful atmosphere. (动静结合)【译文】这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种心旷神怡的气氛。
2.On several occasions I watched him paint fluffy毛绒绒的little chicks and vivid cormorants with their heads in clear green water. (化零为整)【译文】我曾多次见他画小鸡,毛茸茸,很可爱;也见过他画的鱼鹰,水是绿的,钻进水里的,很生动。
(化整为零)3.If you confer(授予,赋予) a benefit,never remember it;If you receive one,remember it always.(形合,直译)【译文】施恩勿记,受恩勿忘。
4.Slowly climbs the summer moon.(句型结构转换)【译文】夏天的月亮慢慢地爬上来了。
5.Heat is constantly produced by the body as a result of muscular肌肉的and cellular细胞的activity. (被动变主动)【译文】由于肌肉和细胞活动的结果,身体不断地产生热。
6.In future conflicts, similar logistical后勤方面的problems are likely to be repeated.(被动变主动)【译文】在未来的冲突中,类似的后勤问题大概还会重复出现。
7.That girl student is in the green.(英语词汇含义多——内涵意义)【译文】那个女生正值青春年少8.Science is a servant of mankind.(英语词汇含义多)【译文】科学造福于人类。
英汉语言对比与翻译作业

英汉语言对比与翻译作业1. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.翻译:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。
这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。
2. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。
3.While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in athree-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. (Thackeray)翻译:(当时)这个世纪刚过了十几年。
英汉语言系统对比与翻译

英汉语⾔系统对⽐与翻译英汉语⾔系统对⽐与翻译⼀、被动与主动(⼀)英语多⽤被动式原因1、施事的原因。
2、句法的要求。
(1)为了使句⼦承上启下、前后连贯、便于衔接。
(2)为了使句⼦平衡。
(3)修辞的考虑。
(4)⽂体的需要。
(⼆)汉英多主动式原因1、汉语被动式的使⽤受到限制。
2、使⽤受事主语(Receptor subject)导致⼤量的“当然被动句”。
3、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采⽤⽆主句或主语省略句来保持句⼦的主动形式。
4、当施事者难以指明时,汉语还可以采⽤通称(generic person)或泛称作主语。
5、当不便使⽤被动式时,汉语可采⽤某些转换式来表达被动意义。
(1)处置式(即“把字式”或“将字式”)(2)“为……所”式。
(3)“是……的”式。
(4)“……的是”(5)“……加以/予以”式。
⼆、物称与⼈称(Impersonal vs Personal )(⼀)、英语常⽤⾮⼈称,主语汉语常⽤⼈称主语1、⽤抽象名词或⽆⽣命的事物名称作主语。
2⽤⾮⼈称代词“it”作主语。
代词“it”除了⽤来代替除⼈以外的⽣物或事物之外还⼴泛⽤作填补词expletive。
(⼆)英语常⽤被动式,采⽤物称表达法:汉语常⽤主动式,采⽤⼈称、泛称或隐称表达法。
三、静态与动态(Static vs. Dynamic)1、名词化倾向是英语的特征之⼀2、名词作为施事者对动词的替代3、名词构成标题式短语对形容词的替代4、名词优势引起的介词优势5、动词的弱化6、形容词副词对动词的替代7、动词连⽤是汉语的常态8、动词可以充当汉语的任何句⼦成份9、汉语句⼦中的动词可重复重叠⼀、被动与主动(Passive vs.Active) 被动语态在英语⾥是⼀种常见的语法现象。
在某些⽂体中,使⽤被动句⼏乎成了⼀种表达习惯。
Baker 指出:“被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长了被动句”。
(⼀)英语多⽤被动式原因1、施事的原因。
⼈们表达思想的时候,通常使⽤主动句。
04.英汉语言对比与翻译_讲义

04.英汉语⾔对⽐与翻译_讲义第四章英汉语⾔对⽐与翻译Fiona Ma April, 201221. 英汉语⾔特点2. 英汉语⾔特点对翻译的启⽰3. 课堂互动及课后练习英汉语⾔对⽐与翻译1.英语重形合,汉语重意合2.英语偏静态,汉语偏动态3.英语重抽象,汉语重具体4.英语重物称,汉语重⼈称5.英语重被动,汉语重主动6.英语多替换,汉语多重复7.英语重后饰,汉语重前饰8.英语重聚焦,汉语重流散9.英语重时体,汉语轻时体1. 英汉语⾔特点返回章重点 4例1: Children will play with dolls equipped withpersonality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.【译⽂】⼉童将与装有个性芯⽚的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为⼯作伙伴⼉不是⼯具,⼈们将在⽓味电视前休闲,这时数字时代就来到了。
例2: 早知今⽇,何必当初?【译⽂】If I had known it would have come to this, I would have acted differently.1.1 英语重形合,汉语重意合1. 英汉语⾔特点返回章重点 5例3: As we lived near the road, we oftenhad the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian that I never knew one of them to find fault with it.【译⽂】我们就住在路边。
从英汉语言对比与翻译角度浅析介词的静态与动态转换

从英汉语言对比与翻译角度浅析介词的静态与动态转换作者:叶扬来源:《新课程·中旬》2013年第12期摘要:从英语和汉语的差异出发,分析在翻译中介词的静态和动态如何转换。
关键词:英语语言;介词;静态与动态我们在学习英语的过程中,尤其是在写作文和翻译时,较为突出的一个问题是写出来的句子句式比较单一,很地道的听和读的大量输入并没有在说和写的输出时有明显体现。
在我看来其中的关键在于对比英汉两种语言的特点和区别。
语言学家称“英语是介词的语言”,由此可见介词在英语学习中占重要地位,因此通过英汉介词的对比与翻译可以很好地对比英汉两种语言的特点,进而加深对英语学习的理解。
就我个人体会而言,虽然英语和汉语属于两种不同的语言体系,但是两种语言均有介词类,所以有共通的地方可供我们进行英汉对比研究分析。
据美国著名语言学家Curmen统计,英语介词有280个之多,介词既可以用来引导名词或名词性词语,又可以替代名词和形容词的形态变化,在句中充当各种状语、定语和表语,表达出动词或动词短语的很多含义,因此使用起来非常灵活方便。
在这篇文章中,我将从英汉语言对比和翻译的方面分析介词的静态与动态转换。
一、介词的静态与动态划分介词可以按照多种类型分类。
例如,可以根据介词形态将介词分为单元介词、双元介词和多元介词,可以根据介词在句中的位置分为前置介词、后置介词以及框式介词,也可以按照介词的意义将介词分为表示空间位置、原因、结果、方法等意义的介词。
还可以从介词所表达的事物或状态间的动静关系将介词分为静态介词、动态介词和动静态介词。
静态介词即表示事物处于静止状态的介词,其中有表示时空位置的静态介词,如inside,above,below等,也有表示抽象关系的静态介词,如becauseof,but,except等。
动态介词是指表示事物运动变化的介词,例如表示空间动态的介词,如into,onto,out of等。
二、介词的静态与动态转换英语常常用介词取代动词,即以“静”代“动”。
经典:语言对比与翻译1

20
Please translate the following:
人到齐就开会。 The meeting will begin when all are here. 不要人云亦云。 Don’t say what others have said. 帐单撕碎了。 The bill was torn to pieces. 问题解决了。 The problem was solved.
Types of Translation
• 语内翻译:指的是“同一种语言的一些符 号对另一些符号所作出的解释”。
• 语际翻译:“语际翻译或者严格意义上的 翻译指的是一种语言的符号对另一种语言 的符号所作出的阐释”。
• 符际翻译:“非语言符号系统对语言符号 作出的阐释” ----雅各布森(Jacobson)
implicit coherence (隐性连贯) Paratactic
语义型语言
(以意统形)
English
Form-focused with emphasis on
explicit cohesion (显性联接) Hypotactic
形态型语言
(以形驭意)
26
Chinese: left-extending, heavy-headed like a lion
语言 对比与翻译
Languages Contrast and Translation
欢迎光临
1
Course description
• Teaching objectives of the course: ---to familiarize you with some knowledge of translation theories and techniques ---to grasp the differences between English and Chinese so as to better understand the transfer between the two languages ---shift from intuition in translation to conscious understanding of translation ---to apply translation theories in your practice and to justify your act of translating with theories
英汉语言对比与翻译(一)分析

翻译中英汉语言对比的重要意义
刘宓庆:“西方各语种在SLT与TLT之间的 实现形式转换的可行性比汉外翻译大得 多。……即既实现意义对应,又实现形式对 应。这在汉语与西方语言之间的转换中是根 本办不到的。基本上,汉外互译必须放弃拘 守形式的努力而倾全力于意义。”1
例句
例2 山西省是中国古代文明发祥地之一,有 悠久的历史。
1. Shanxi is one of homes of ancient civilization in China. It has a long history or Shangxi is one of homes of ancient civilization in China and has a long history
连接词的使用与否不能保证译成的汉语就 是线性序列的,或者译成的英语就是空间 结构的。
重估英汉语言比喻对实践的价值
英语的空间结构,实际上是一种“修饰”结构,也就是 “主从”结构;
汉语的线性序列,实际上是一种“并列”结构,亦即每个 子句都是“主谓”结构(含隐性主谓结构)。
汉译英: Step 1:找出句子的重心,用主谓形式将它表示出来,作
“波浪形”结构:汉语的句子关系往往是并列、并行的,因 此是以时序或逻辑顺序排列的。子句与子句之间的关系须 透过上下文才能决定,所以句子是意合的;而且连词的使 用也不像英语中普遍,结构也较为简练明快。汉语的句式 称之为“流水句”,整个句子像由一个一个独立的子句, 按时间顺序或逻辑顺序层层推进。因此,有人把汉语句子 结构比作“波浪形”结构,每个子句犹如波浪,前浪推后 浪,宛如“万顷碧波,层层推进”。
He also quotes from Edmond Cary: “Two languages can both be inflected and belong to the same family yet nevertheless differ considerably in the way they express ideas and convey meanings.” 1
1英汉对比研究与翻译

课内练习
现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握 这一技巧
1.I would not believe what he said.
2.I did not remember a single point discussed at the meeting.
3.I know Mr. Wang.
4.He is the best singer.
distant place that an earthquake was felt the very day the little
copper ball fell.
• 过了一些时候, 从远方传来消息: 小铜球坠落那天, 人们感受到了地震.这 一切终于得到了澄清。
• (3) Let everybody share the food if there is any . 有饭大家吃
• 英语国家1沿,袭形了古合代希与腊意人非合常严格和规范的语
词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清 晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的 思想是没有意义的。英语形合的特征正是在这样 一种背景之下形成的。
•
1)我常见许多青年的朋友,2)聪明用功,3)成绩优
异,4)而语文程度不足以达意,5)甚至写一封信亦难得
通顺,6)问其故则曰其兴趣不在语文方面.
• 倘若完全按原文的句法特征将其译成英文,可能是:
1)I have come across a great many young friends, 2)Bright and diligent, 3)Do exceedingly well in studies, 4)but they are rather weak in
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 4.《英汉比较研究与翻译》(第2版) 萧立明、 戴炜 栋 上海外语教育出版社 (2010-10出版)
• 5.《汉英对比与翻译中的转换》~ 周志培 (作者) , 出版社: 华东理工大学出版社; 第1版(2003年9月1 日
• 6.《英汉翻译综合教程》,王宏印,大连海事出
版社
3
Assessment
Types of Translation
• 语内翻译:指的是“同一种语言的一些符 号对另一些符号所作出的解释”。
• 语际翻译:“语际翻译或者严格意义上的 翻译指的是一种语言的符号对另一种语言 的符号所作出的阐释”。
• 符际翻译:“非语言符号系统对语言符号 作出的阐释” ----雅各布森(Jacobson)
15
The translator’s competence
• 双语能力: Bilingual competence the source text & the target text
• 转换能力:Transfer competence the differences and the similarities of the source text and the target texts as well as their cultures
按照涉及语言划分
14
Types of Translation
• 按活动方式: 口译(interpretation) 笔译(translation) 机器翻译(machine
translation)
• 按文体:
应用文体、科技文体、论 述文体、新闻文体和艺 术文体
• 按处理方式:全译、节 译、摘译、编译和译述
• Attendance (20%) • Class performance (20%) (assignment,
discussion) • Examination (60%)
4
第一讲 概说
Introduction
5
Some quotations on contrastive study:
• 一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来。 --吕叔湘
• 对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉 语的差别。 --吕叔湘
• You could know your own language only if you compared it with other languages. --Engels
6
Part One About T期 :
• 西汉刘向在《说苑·善说》中记载的一首包括越语原文和
楚语译文的《越人歌》:
“今夕何夕兮,搴舟中流。 今日何日兮,得与王子同舟。 蒙羞被好兮,不訾诟耻。 心几烦而不绝兮,得知王子。 山有木兮木有枝(知),心悦君兮君不知.”
• 第一首译诗 • 和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头
**行行为为或或过过程程的的终终端端产产品品 * translation,可数
((eennddpprorodduucct)t)或或译译作作
**翻翻译译现现象象或或概概念念
* translation,不可数
**““翻翻译译””还还可可表表示示动动作作 *与translator意义相当
的的行行为为者者
13
16
Example of language contrast and translation
Dams are dramatic example of a human activity that degrades freshwater ecosystems.
11
• 翻译本质上体现为一个“异”字 • 译者:认识语言的独特性/语言间的差异性 译者能力:双语能力(bilingual)/转换能力
(transfer)/跨文化交际能力
12
Concept of Translation
“翻Ch译in”es:e:翻译(笔译) Translation:
**动动态态的的行行为为或或过过程程 *translate; translating
语言 对比与翻译
Languages Contrast and Translation
欢迎光临
1
Course description
• Teaching objectives of the course: ---to familiarize you with some knowledge of translation theories and techniques ---to grasp the differences between English and Chinese so as to better understand the transfer between the two languages ---shift from intuition in translation to conscious understanding of translation ---to apply translation theories in your practice and to justify your act of translating with theories
2
References:
• 1.《英汉语言比较与翻译》 刘全福 , 冯庆华 (丛书 主编) ,高等教育出版社
• 2.《英汉比较与翻译》 秦洪武 (作者), 王克非 (作 者), 何其莘 (编者), 仲伟合 (编者), 许钧 (编者) 外语教学与研究出版社
• 3.《英汉对比研究》(增订本) ,连淑能 (作者),出 版社: 高等教育出版社; 第1版 (2010年9月1日)
7
Necessity of Translation
☆ 语言的独特性与差异性:
关于翻译起源的神话
☆ 不同语言的民族之间交际的需要:
贸易和文化交流
8
翻译起源神话:《圣经·旧约》
“巴别”(Babel): • 巴比伦文,意思是“神之门” • 古希伯来语中却是“混乱”“变乱”
9
公元前11世纪 :
• “周公居摄六年,制礼作乐,天下和平。交 趾之南有越裳国以三象胥而重译而献白雉, 曰:‘道路遥远,山川阻深,音使不通, 故重译而朝。’”