13.结构转换译法

合集下载

第13讲 定语从句的翻译..

第13讲 定语从句的翻译..





He was the writer who was moving into operational activities. 他是个作家,正在从事实际活动。 This is the paper mill that they set up in 1978. 这个造纸厂是他们在1978年建造的。

“The best way (that) to play basketball well is to take it easy and enjoy it,” said an American basketball player. 一位美国的篮球运动员曾说过:“要想打好篮球 ,最好的办法就是享受篮球。” He had great success in football which made him an idol in the eyes of every football player. 他在足球领域取得的成就使他成为每一个足球运 动员的偶像。
要发展经济应当组织使用各种各样的人才。对那些 真正有本事的人, 在级别、工资上可以破格提高。

译为无主句

It is generally agreed that organizations with effective managers will likely be successful, whereas organizations with poor managers will likely fail.

重复先行词



China and Japan reached agreement on the issue of agriculture which was a major barrier for their bilateral relation since 1996. 中日两国最终就农业问题达成了协议,而农业问题 自一九九六年起就是两国关系发展的主要障碍。 I met an old man last year who was once regarded as the best master of Chinese painting. 我去年遇到一位老人,这位老人曾经被认为是中国 顶尖的国画大师。

session 13 nominalization 名词化

session 13 nominalization 名词化

广告文体使用名词化结构的主要作用是,
▪ 通过名词化把动作和特征变成物, 使抽象的概念具备具 体的物质特征, 从而使人们可以拥有它们, 欣赏它们, 可 以象财产一样拥有和计算它们这样可以使广告突出所要 表达的重要信息, 吸引读者注意, 达到推销的目的。在广 告文体中我们可以看到所推销产品的特点、性能和功能 常使用名词化加以强调和突出。例如:
法律文体采用名词化结构的非人格化效果
▪ 可以产生一种不容置否的权威性, 此外, 名词化结构组合 方式多, 意义容量大, 适宜表达法律文体精细复杂的思想 概念, 具有简洁确切、主要从事英语教学及英语应用语 言学的研究严格客观的修辞功能。例如:
▪ (4) Provided that such payment as aforesaid shall be a condition precedent to the exercise of the option to purchase so conferred and accordingly any notice unaccompanied by such payment as aforesaid of an intention to exercise the said option shall be void and shall not constitute binding agreement to purchase or sell the goods.
▪ (5) Fresh as breeze through blossom , lemon blossom. New lemon bouquet , new light fragrance in your Body. Mist spray. Spray , spray on new tangy freshness effective freshness that last and last.

英汉翻译实用教程第13讲 汉语特殊句型的翻译

英汉翻译实用教程第13讲 汉语特殊句型的翻译
20102010-8-17 6
4、根据”是”的实际意义翻译 1)创新是一个民族进步的灵魂。Innovation sustains the progress of a nation。 2)这是大势所趋,人心所向。 This represents the general trend of development and the common aspiration of the people. 3)澳门问题的圆满解决,是中葡两国关系史上的一个重 要里程碑。 The successful settlement of the Macao question marks an important milestone in the annals of Sino-Portuguese relation. 4)这个增长速度是指导性的,是就全国来说的。 This growth rate serves as a guide which applies to the country as a whole。
1
20102010-8-17
1、译为英语连系动词 be 1)改革是振兴中国的唯一出路,是人心所 向,大势所趋,不可逆转。 Reform is the only process through which China can be revitalized,a process which is irreversible and which accords with the will of the people and the general trend of events.
20102010-8-17 14

4)这种蘑菇吃得。 Mushrooms of this kind are edible. 5)他的字还过得去。 His handwriting is presentable. 6)房东太太毛病虽多,我还是忍得了。 The landlady is tolerable despite her many shortcomings. 7)他说得天花乱坠,其他人也觉得计划行得通。 He shot his mouth off, and the other people also took it for granted that the plan was workable.

英译汉常考短语及句型译法

英译汉常考短语及句型译法

英译汉常考短语及句型译法1、与anything构成的词组译法(1)anything but:○1除……之外什么都(此处的but等于except);○2决不(=not at all)I eat anything but (except) lamb.(2)anything of:○1(疑问句/条件句)一点点;○2(否定句)一点也没有is he anything of a scholar?(3)for anything:(否定句)(给什么都)不,决不I won’t say a word for anything.(4)Or anything:意味着还有其他的可能性If Benard wants to call me or anything , I’ll be here all day.(5)if anything:若有(任何不同)的话If anything, my new job is harder than my old one.2、as 引导的状语从句译法翻译时这种从句作定语从句处理。

We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed.3、与but 构成的词组译法(1)all but :几乎,差一点;除……以外其余都是She all but fainted when she heard the news.(2)but for:要不是But for the snow we should have had a pleasant journey.(3)nothing but:(=none but=only):仅仅,只不过We could see nothing but fog.(4)But that +从句:若不是……He could have helped us but that he was short of money at the time.4、cannot…too…结构的译法cannot…too…再……也不过分,应该We cannot be too faithful to our duties.5、have none of 短语的译法have none of :不参加,不接受I will have none of your stupid ideas!6、It is not that …but that…结构的译法It is not that …but that…:(这)不是说/因为……,而是说/因为……It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of course much more accurate in its measure than the former.7、名词+or+名词结构的译法在此结构中or后的名词是同位语,应译为“即……;或者称……”Moreover, technology includes techniques, or ways to do things, as well as the machines that may not be necessary to apply them.8、more…than…结构的译法more…than…:与其……不如……(此比较级结构用来表示程度)He is a man who is more brave than wise.9、much less引导的词组或从句的译法much less ,still less引导的词组或从句,表示一种追加的否定。

化学化工专业英语部分练习参考答案

化学化工专业英语部分练习参考答案

化学化工专业英语部分练习参考答案P8.练习答案:(4)I-steel 工字钢;I-shaped I型材;n-region n区p-region p区;T-beam 丁字梁,T型梁P-N-junction P-N结;T-connecting 丁字接头,T形接法A.C.:alternating current 交流电D.C.:direct current 直流电P13.练习答案:一、注意名词单复数的译法1、这台设备已经用了许多年了。

2、空气是各种气体的混合物。

3、许多植物能利用二氧化碳中的氧。

4、带负电荷的机体所含电子数多于质子数。

5、其它蒸发材料(物质)和蒸发过程将简要地加以讨论。

6、这样的一些操作要求物质由气流传递到液体中去。

7、如果不饱和性归因于三键的存在,那么这些化合物都会被称为炔烃。

8、尚未试图在蒸发过程中将蒸汽分馏成各种馏分。

9、许多盐、酸和碱等化合物将被广泛应用于家庭、工业和医药实践中。

10、苯的同系物是那些苯环上含有单烷基(取代一个氢)或多烷基(取代多个氢)的物质。

11、当然,一旦酸失去质子,碱必然接受质子。

因此,酸和碱的反应就是一种质子转移的反应。

这种反应就是我们通常所知的中和反应。

12、这篇文章着重讨论一些原料和成品生产技术上最近的发展。

二、注意词义引申的译法1、叔醇非常难以氧化。

2、含1个到4个碳原子的正烷烃是气体。

3、通常,所有的金属都是良导体,其中银的传导性最好,其次是铜。

4.从两种或任意多种溶液中分离溶质都需要蒸馏的分馏技术。

三、注意词的增译及省译1、橡胶能阻止电流通过。

2、过去每到他轮班时就会给车床上油。

3、从这个意义上讲,结构分析普遍应用于大多数的有机研究。

4、过去在电子尚未被发现以前,人们就假定了不可见电流是从正极流向负极。

5、有人看见这些工人在修理发电机。

6、这些植物提取物的功效已经为早期人类所发现。

7、树木之所以幸存是因为其进化已经使它们成为了高度分隔的有机体。

第十三讲 语序调整及英语长句的翻译

第十三讲 语序调整及英语长句的翻译
张伟红
三、长句的语序调整
英汉句式的差异:英语句式较长, 英汉句式的差异:英语句式较长,而汉语则青睐短句 英语长句的原因:修饰语多;并列成分多; 英语长句的原因:修饰语多;并列成分多;语言结构层次多 分析英语长句的步骤: 分析英语长句的步骤: 1.通过句法分析弄清原句的结构,判断句子是简单句、并列 通过句法分析弄清原句的结构, 通过句法分析弄清原句的结构 判断句子是简单句、 句还是复合句; 句还是复合句; 2.找出句子的主要成分(主谓宾); 找出句子的主要成分( 找出句子的主要成分 主谓宾); 3.弄清主要成分和修饰成分之间的种种关系 3.弄清主要成分和修饰成分之间的种种关系,包括各种成分 弄清主要成分和修饰成分之间的种种关系, 的作用; 的作用; 4.注意句中的插入语; 注意句中的插入语; 注意句中的插入语 5.确定句子中是否有固定词组或搭配 确定句子中是否有固定词组或搭配 在正确分析和理解原文的基础上, 在正确分析和理解原文的基础上,运用各种翻译技巧及恰当 的汉语表达手段进行翻译。要使译文通顺、达意, 的汉语表达手段进行翻译。要使译文通顺、达意,一般采 用四种方法翻译英语的长句。 用四种方法翻译英语的长句。
大会将于今年九月在北京隆重开幕。 大会将于今年九月在北京隆重开幕。 今年九月在北京隆重开幕
张伟红
2.定语位置的调整 定语位置的调整 汉语: 汉语:定语位于中心词前面 英语:单个定语前置;若干个形容词并列前置;短语后置; 英语:单个定语前置;若干个形容词并列前置;短语后置;个 别单个定语后置 美丽的花园 Eg.1)a beautiful garden 美丽的花园 2)The Fall of the Roman Empire , a room facing the sea 罗马帝国的灭亡 介词短语), 灭亡(介词短语 一间面朝大海的房间(分词) 面朝大海的房间 罗马帝国的灭亡 介词短语 , 一间面朝大海的房间(分词) The building to be repaired is a hospital. 要修的那座建筑物是家医院 不定式 那座建筑物是家医院。 不定式) 要修的那座建筑物是家医院。(不定式 a man ready to lend a hand at any time 一个随时乐意帮助他人的 随时乐意帮助他人的人 形容词短语) 一个随时乐意帮助他人的人(形容词短语) The movie I watched yesterday is touching. 我昨天看的那场电影非常感人。(定语从句 那场电影非常感人。(定语从句) 我昨天看的那场电影非常感人。(定语从句)

13-翻译的tips

13-翻译的tips

翻译一、常用方法1增译法:(1)What about calling him right away?(2)If only I could see the realization of the four modernizations.2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.(2) I hope you will enjoy your stay here.3转换法:(1) Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.(3)Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.(4) I’m all for you opinion.(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.(6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.(8)We don’t have much time left. Let’s go back.(9)All the students should develop morally, intellectually and physically.4.拆句法和合并法:(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.(3)China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.5.正译法和反译法:(1)In the United States, everyone can buy a gun.In the United States, guns are available to everyone.(2)You can obtain this information on the Internet.This information is accessible/available on the Internet.(3)Suddenly he had a new idea.He suddenly thought out a new idea.A new idea suddenly occurred to/struck him.(4)He still could not understand me.Still he failed to understand me.(5)She can hardly be rated as a bright student.She is anything but a bright student.二、被动语态译法1. 翻译成汉语的主动句。

初中汉译英词类转译法的例子

初中汉译英词类转译法的例子

初中汉译英词类转译法的例子一、什么是汉译英词类转译法汉译英词类转译法是在翻译中,将汉语中的词类转换成英语中对应的词类的一种翻译方法。

由于中英两种语言的词类体系存在差异,采用该方法可以更准确地表达原文的意思。

二、例子1:汉语中的名词转译成英语中的动词1.汉语句子:他飞了起来。

英译:He flew up.2.汉语句子:她唱歌跳舞。

英译:She sings and dances.3.汉语句子:他坐了下来。

英译:He sat down.三、例子2:汉语中的动词转译成英语中的名词1.汉语句子:开会的时候,请关掉手机。

英译:Please turn off yourphone during the meeting.2.汉语句子:他在学校读书。

英译:He studies at school.3.汉语句子:请别打扰我。

英译:Please don’t disturb me.四、例子3:汉语中的形容词转译成英语中的副词1.汉语句子:她穿得很漂亮。

英译:She looks very beautiful.2.汉语句子:这件事情做得很好。

英译:This thing is done very well.3.汉语句子:他说得有道理。

英译:He speaks persuasively.五、例子4:汉语中的副词转译成英语中的形容词1.汉语句子:他跑得很快。

英译:He runs very fast.2.汉语句子:她说话听得懂。

英译:Her speech is understandable.3.汉语句子:她笑得很开心。

英译:She laughs happily.六、例子5:汉语中的数词转译成英语中的名词或形容词1.汉语句子:他过了六十岁生日。

英译:He had his 60th birthday.2.汉语句子:我买了十本书。

英译:I bought ten books.3.汉语句子:那个村庄有一千多人。

英译:There are over a thousandpeople in that village.七、例子6:汉语中的量词转译成英语中的of短语1.汉语句子:一杯咖啡英译:a cup of coffee2.汉语句子:一把椅子英译:a chair3.汉语句子:一条狗英译:a dog八、总结汉译英词类转译法是一种有效的翻译方法,特别适用于将中文翻译成英文时,准确表达原文意思。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(不能译成“平衡的力量”)
12 返回章重点 退出
修饰语的转换
He sat there with embarrassed delight. 他既尴尬又高兴地坐在那里。 It would be romantic cruelty to think so. 这样想虽然浪漫,但却有些无情。 They had to exchange unwilling presents. 他们彼此交换了礼物,但显得很不情愿。
例3:She is a lover of Italian painting. 【译文】她喜欢意大利画。
例4:There were various possible players for the role. 【译文】可能有好几个人要扮演这个角色。
20 返回章重点 退出
补充例句 例5:The adoption of this policy would improve
பைடு நூலகம்
She said this with a provocative glance and a gleam of teeth.
她说这话时,挑衅地瞟了一眼,还把牙一龇。 了解一点世界史对研究时事大有帮助。 An acquaintance with world history is of great help to the study of world affairs.
Q1:语言的转换分为哪两类?
语言内部词语词性的转换 语内转换
两种语言的 转换
语际转换
语言内部结构的转换
3 返回章重点 退出
Stative vs Dynamic
English: predominance of nouns and resulting predominance of
Manifestations:
【译文】 我仍然是那样地深爱着这里的草地、树林和山岗。
26 返回章重点 退出
补充例句 例5:Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. The other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigor from its vitality. 【译文】从心理方面讲, 人到了老年,需要注意防止两种 危险倾向。一是过分地怀念过去;二是老想和年 轻人呆在一起,希望从青年的活力中汲取力量。
24 返回章重点 退出
补充例句
例1: The college was to be for the education of priests and scholars. (Hu Wenzhong: College English) 【译文】大学就是培养牧师和学者的地方。 例2:His talk may appear to be a glorification of modern science and technology.
the efficiency considerably.
【译文】采取这种政策将会大大提高生产效率。 例6:The sacrifice of our most valuable ideals is too great a price. 【译文】放弃我们最珍贵的理想,这个代价太大了。
21 返回章重点 退出
补充例句 例7:The establishment of the new
international economic order is the
essence of his article. 【译文】建立新国际经济秩序是他这篇文章的主题。 例8:In the absence of accurate calculation, no reliance can be placed on these figures. 【译文】计算不准确(没有准确的计算),这些数字不可 靠。
16 返回章重点 退出
13.2.2 兼动名词结构的翻译
兼动名词结构翻译成汉语的“动—宾”结构或“主—谓” 结构,不但不改变原文的意思,而且能使译文更加自然流畅。 兼动名词结构译成“动—宾”或“主—谓”结构的两大 优点: ● 把一个比较复杂的英语句子用极为简单的方法翻译出 来,合乎逻辑,通顺自然。 ● 把其中的小品词比如像冠词、介词等都省略不译,简 化翻译过程,无损原文。
4 返回章重点 退出
Stative vs Dynamic
Chinese: predominance of verbs
1. Manifestations:
successive use of verbs(e.g. 连动式)
2. Underlying mechanism
no inflected verb forms
18 返回章重点 退出
兼动名词结构译“主—谓”结 构 例3:Recent years has witnessed the rapid development of the national economy in China. 【译文】近年来,中国国民经济迅速发展。 例4:1978 saw the start of China’s reform and opening up. 【译文】中国的改革开放始于1978年。
In a certain sense, he was the first musical romantic. 从某种意义上说,他是第一个浪漫派音乐家。
(不能译成“音乐方面浪漫的人”)
The world is still engaged in a massive armaments race designed to insure continuing equivalent strength among potential adversaries. 世界仍在进行大规模的军备竞赛,目的是确保潜在的对手之间继 续保持力量的平衡。
15 返回章重点 退出
13.2.1 兼动名词结构
● 介词不一定是of, 其它介词如on, for, at, over…均可:
a close look at sth 密切关注** affection for sth
emphasis on sth 强调**
热爱**
● v.n. + prep. + n. (pron.)结构中,v.-n.不一定有其动词形 式,可能是具备动词意义的名词: The book gives a picture of the evil old society. 该书揭露了罪恶的旧社会。 We are enemies of all wars. 我们反对一切战争。
7 返回章重点 退出
第十三章
结构转换译法
Conversion in English-Chinese Translation
Q2:结构转换译法主要指什么? 词类转换
结构转换译法
句子成分转换
(词性转换时,句子成分发生变化)
修饰语转换
(修饰语与被修饰语位置的转换)
8
返回章重点 退出
句子成分转换
一、名词、名词短语(原做主、表、介宾)转译为谓语
6 返回章重点 退出
翻译切忌机械主义
When it is wet, the buses are crowded. 直译:当天下雨时,公共汽车总是很挤。 转译:下雨天公共汽车总是很挤。
He was not mean in friendship nor in ambition. 直译:他在友谊和抱负方面并不吝啬。 转译:他讲友谊,有抱负。
17 返回章重点 退出
兼动名词结构译“主—谓”结 构 例1:Expansion of metal when heated is wellknown. 【译文】加热时金属会膨胀,这是人尽皆知的。 例2:Withdrawal of enemies surprised us. 【译文】敌人撤退使我们大吃一惊。
22 返回章重点 退出
13.2.3 兼动名词结构在句中的位置
兼动名词结构可以在句子中充当宾语、 主语、表语、同位语、状语等成分。
23 返回章重点 退出
13. 2. 4 兼动名词结构常见搭配
英语兼动名词结构,如用在be, have, give, make, take, keep, pay, put, lay, show, maintain,find, gain 等谓语动 词之后,常可将这些谓语动词略去不译。当然也不是绝对 的,有时译出来则更好,但是多数情况下可省译。兼动名 词结构译成“动-宾”结构。
1)Nominalization (名词化)
prepositions
(1)cognate nouns (同源名词): nouns which have same original with its
verb or adjective. (2) agentive nouns (表施事者的名词):nouns denoting doers of action (3) nouns denoting action (带动词意味的名词) 2) notices and signs (告示)
5 返回章重点 退出
Stative vs Dynamic Application to translation:
E-C: a process of strengthening the dynamic force of the sentence.
C-E: a process of strengthening the stative effect of the sentence.
9 返回章重点 退出
句子成分转换
二、副词转译为谓语或宾语 The area could be profitably rehabilitated. 重建这个地方是十分有利可图的。 Amy is sometimes favorably compared with Helen. 人们有时把艾米和海伦相比,认为艾米更好。
相关文档
最新文档