表达转换译法
词类转换翻译法

其他政府活动则是各个州的责任,各州都 有自己的宪法和法律。
其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法 律。
1)由动词派生的名词转译成动词
The government called for the establishment of more technical schools.
政府号召建立更多的技术学校。
设计的目的在于自动操作,调节方便,维护简易, 生产率高。
2.英语动词转译成形容词
He said, if this was the case, he would be tempted to try.
他说,如果情况是这样,他颇有跃跃欲试 之意。
三、形容词的转译 1.形容词转译成动词 英语形容词不少可以转译成动词。这 种形容词大体包括两类:一类主要是由动 词派生或转换而来,大多能引申出动词意 义;另一类多用于表示各种心理状态,而 这些心理状态在汉语中一般用动词表达。
Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已经被用来探索宇宙。
2) 含有动作意味的名词
Vietnamese War is a drain on American resources.
越南战争不断消耗着美国的资源。
3. 副词转译成名词 有些副词也可以转译成名词。 (1)Aside from offering financial support, a stable job can keep us healthy not only physically but also mentally. 译文:稳定的工作除了能给我们提供财政上的 支持外,还能够使我们保持身心健康。 (2)To be economically prosperous, China will apply more flexible policies of opening to the outside. 译文:为了实现经济繁荣,中国将实行更为灵 活的开放政策。
转性译法

• Carlisle street runs westwards, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat markets, past single-storide homes, until suddenly it stops against a wide green lawn. 卡列斯尔大街向西伸展,越过一座黑色大桥,爬 下山冈又爬上山冈,经过许多小铺和肉市,经过 一些平房,然后突然对着一大片绿色草坪终止了。 It is clear that numerical control is the operation of machine tools by numbers. 很清楚,数控就是机床采用数字操纵
• They were quite content with the data obtained from the experiment. 他们十分满意试验中获得的数据。 I would be so grateful if you could do it. 如果你能这样做,我将十分感激。 ②.表示动作和状态以现在分词或过去分词形式 出现的形容词,也常常转译为动词。 We believe that Europe should and will be outward-looking. 我们认为,欧洲应该而且必将向外看。 英语形容词转译为名词 ①.英语中,有些表示事物特征的形容词作表语 时,往往转译为名词。 In the fission processes the fission fragments are very radioactive. 在裂变过程中,裂变碎片具有较强的放射性。 。
• 英语代词的转换 英语中常常使用代词来替代上文中出现过的名词, 以避免重复,故代词使用较多;而中文则喜欢重 复,故名词较多。翻译时如果按原文的代词直接 译出,则译文读起来翻译腔十足,有时还会指代 不清、造成歧义。可根据中文的表达习惯,把英 文的代词转译成它所替代的名词。 英语形容词的转换 • 英语形容词转译为动词。 ①.英语中只有动词可以直接作谓语,其他词性 的词在做谓语时,常常需要系动词的帮助才可以 构成谓语。因此,在翻译中一些表示知觉、情感、 欲望等心理状态或标识存在状态的形容词在与系 动词结构构成复合谓语时,可将形容词译成动词;
新英汉翻译教程 第十四章语态转换译法答案

【译文】我沿着田 野、树篱的边缘, 走过小径,一直走 到日上三竿。我觉 得今天是个美好的 夏日的早晨。我知 道,我出门时刚穿 上的鞋子,很快就 让露水打湿了。可 是,我不看升起的 太阳,不看湛蓝美 好的天空,也不看 正在苏醒的大地。
18
返回章重点 退出
He who is taken out to pass through a fair scene to the scaffold, thinks not of the flowers that smile on his road, but of the block and axe-edge; of the disseverment of bone and vein; of the grave gaping at the end; ...(Charlotte Bronte: Jane Eyre)
【译文】我们的衣服给汗水湿透了。
13
返回章重点 退出
例2:The crops were washed away by the flood.
【译文】庄稼给大水冲跑了。
例3:Your car was towed away by a towing truck from Lewis Company.
【译文】路易斯公司的一辆拖车把你的汽车给 拖走了。
【译文】 维生素C受热过度就会被破坏。
例2:Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate.
词类转换翻译法参考资料

词类转换翻译法在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。
原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。
一、名词的转译1. 英语名词转译成动词由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。
【例1】The remembrance of these will add zest to his life.X对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。
【译文】回想起这些事情,会给他的生活增添乐趣。
【例2】He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people.X他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。
【译文】他认为这次大会公正忠实地代表了人民。
【例3】Other governmental activities are the responsibilities of the individual states,which have their own constitutions and laws.X其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。
【译文】其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。
【例4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.【译文】看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。
【例5】To my knowledge, some computers have gone missing.【译文】据我所知,有几台计算机失踪了。
【例6】He was a good listener and they would like to talk with him.X他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。
翻译技巧英语有哪些方面

翻译技巧英语有哪些方面1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
例如:(1) To the east and the south a faint pink is spreading.东南方浮现一抹浅红,正在向远处扩大。
(2) The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。
2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。
(省译物主代词)3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时经常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。
这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。
4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。
这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。
归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。
恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。
例如:as timid as a hare 胆小如鼠at a stones throw一箭之遥翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。
为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终保持专业、革新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养施行基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现"中国梦'努力奉献。
浅析英汉翻译中转换法类型及运用

浅析英汉翻译中转换法类型及运用摘要:由于英、汉两种语言在句法、表达方式、思维方式等方面存在着差异,导致英汉翻译中必然存在不对等的问题,这给英汉翻译带来了极大的困难。
基于这一思考,本文从转换角度出发,运用大量例证来分析在英译汉中存在的词类及句子成分转换的可能性,从而解决英汉翻译过程中的词类、句子成分的不对等问题。
关键词:英汉翻译转换法类型运用英语和汉语分属两个不同的语系,在语言的表达方式上存在着很大的差异。
如果在翻译过程中,把英语句子中的词性、句式一一对应照搬过来,则汉语译文会变成英式汉语,读者不易理解或无法理解,译文不通顺不流畅且带有明显的欧化性,其中一个主要原因就是不善于应用词性转换和句子成分转换的翻译方法。
这种方法不仅指词性的改变,而且包括词性作用的改变和句子词序的改变。
如原文中的名词可以转换成译文中的动词,原文中的介词可以转换成译文中的动词等,反之亦然。
例如:1)The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward,living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.如果不改变词性,这句话可能会译得很拗口,不堪阅读,如:数以百万计的非洲人对于他们非常贫穷落后的生活条件的日益觉醒促使他们采取坚决的措施,创造新的生活条件。
如根据汉语表达习惯,将名词awareness 译为动词“意识到”。
同时将形容词growing 转换为相应的副词,其它部分也作相应的变化。
改译为:数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们奋起采取坚决措施去创造新的生活条件。
2)Joseph beheld my style of cooking with growing indignation. (Wuthering Heights)我的这种做饭方式叫约瑟夫越看越冒火了。
Conversion词的转换译法

Conversion词的转换译法(1)大体可分为7 种:①词类转换(转性);②句子成分转换;③表达方式转换;④自然语序和倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换;⑥主动语态与被动语态转换;⑦分句转换。
Converted into verb英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
1. Noun-->verb一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。
1. 名词派生的动词1)Formality has always characterized their relationship.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。
2)To them, he personified the absolute power.在他们看来,他就是绝对权威的化身。
2. 名词转用的动词1)Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。
2)The lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。
3)As he ran out, he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。
Practice1.My admiration for him grows more and more.我对他越来越钦佩了。
2.An acquaintance of world history is helpful to the studies of current affairs.了解世界历史对研究时事很有帮助。
转译法 Conversion

v
Carlisle Street runs westwards, across a great black bridges, down a hill and up again, by little shops and meat markets, past single-stories homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.
Omission&Conversion
Part-time waitress applicants who worked at a job would be given preference over those who had not,
业余服务员招牌,有工作经验者优先 『分析』:减译:“没经验的”;转译:被动转主动 They are doubtful whether he can afford it.
Amplification&Conversion
The so-called precious pearls have been found to be common stones. 已经发现,那些所谓的宝珠竟然是些普通的石头。 『分析』:增译法:“竟然”;转译法:被动 转为 主动。
They were considered insincere. 他们被人认为是伪君子。 『分析』:增译:“被人”;转译:形容词转为名 词
转译法
Conversion
conversion
Parts
comparison
summary
转译法
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上 的差异,就不能机械地按原文词类逐词翻译。 如果翻译时不进行此类转换,汉文译文读起来 可能就别扭,不符合汉语的表达法。因此,根 据汉语的表达习惯,需进行各种词类之间的转 换,以便使得汉语译文通顺达意。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
24 返回章重点 退出
(三)形容词
(A) He failed his examination because his work was careless and full of mistakes. 译文:他考试不及格,因为他的作业粗枝 大叶,错误百出。 (B) All the articles are untouchable. 译文:所有展品禁止触摸。
19 返回章重点 退出
(七) 短语
(A) The islanders found themselves far away ready to fight the war. 译文:岛民发现自己远远没有做好战 斗准备。 (B) In all my travels I had yet to see a place as beautiful as the West Lake. 译文:我所到之处还未见过像西湖这 样美的地方。
27 返回章重点 退出
(六)多余否定
(A)I’m going back over every foot of the way we came to see if I can not find it 译文:我们打算原路返回,看是否能够 找到它。 (B)What dirty means would the landlord not resort to! 译文:什么卑鄙的手段那个地主都会使 出来!
12 返回章重点 退出
(二) 名词
(A) I hate the lack of privacy in the dormitory. :我嫌在宿舍里没有独处 的机会。
【译文】
13 返回章重点 退出
(B) The three things I have just mentionednt situation, neglect of studying of history and neglect of applying MarxismLeninism—all points to an extreme bad style in work. 【译文】 :上面我说了三个方面的情形,不注 重研究现状,不注重研究历史,不注重马克 思列宁主义的应用,这些都是极坏的作风。
【译文】他走进那所危楼。(正面表达) 【译文】他走进那所不安全的大楼。(反面表达)
7 返回章重点 退出
本节主要内容
一、正(说)反译 二、反(说)正译 三、正反译均可 四、强调性的双重否定结构 五、间接的肯定结构—— 否定结构表达强烈 的肯定 六、否定的陷阱(Some traps in Negative Structures)
10 返回章重点 退出
(B)“I had read your articles, I expect to meet an older man. 【译文】:我读过你的文章,没想 到你这麽年轻。
11 返回章重点 退出
(C) How do you know that a certain image is targeted to young people until you see it? 【译文】你不看一下怎么知道这 一形象是否针对青年人?
18 返回章重点 退出
2、before 引导的副词从句 Do it now before you forget. 译文:现在就做,免得忘记。 3、if 和as if引导的从句(含有否定的含义) (A) If I ever hear the like. 译文:我从来没 有听过这样的事。 (B) Strike me if I know .译文:我真的不知 道。 © If he swims well, everybody does. 译文:如果说他会游泳,那每个人都是游 泳能手。
21 返回章重点 退出
二、反正译
英语从反面表达,汉语从正面表 达 ———— 广泛用于各种词类、短语、 甚至句子的翻译上。(反话正说,否
定译肯定)
22 返回章重点 退出
(一)动词
(A)She unlocked the door and turned the handle to open it. 译文:她打开锁,旋动把手把门打 开。 (B) Don’t unstring your shoes, Rooby,” said she. 译文:她说:“把鞋带系上,罗
28
返回章重点 退出
(七)特定的结构
(A) No man can have too much knowledge and practice. 译文:知识和实践越多越好。 (B) A book may be compared to your neighbor; if it be good, it can not last too long; if bad, you can not get rid of it too early. 译文:一本书好比你的邻居,如果是本好书,相伴 的越久越好,如果是本坏书,越早摆脱它越好。 (C) Nothing agrees with me more than oysters. 译文:我最喜欢吃牡蛎。 (D) She couldn’t have come at a better time. 29 译文:她来得正是时候。
17 返回章重点 退出
(六) 连词 1、than在某些短语和句型中含有否定意义。 (A)A gentleman is, rather than does. 译文:绅士是天生的,而不是人为。 (B) He would sooner resign than take part in such dishonest deals. 译文:他宁肯辞职也不愿干这种不正当的事 /勾当。 (C)She was more frightened than hurt. 译文:他没有受伤,倒是受惊不小。 (D)You can no more swim than I can fly. 译文:你不会游泳就像我不会飞行一样。
8 返回章重点 退出
一、正反译: 英语从正面表达,译文从反面 表达 ———— 广泛用于各种词 类、短语、甚至句子的翻译上。 (正话反说,肯定译否定)
9 返回章重点 退出
(一)动词
(A)We arrived late at the theater, and missed the first act of the play. 【译文】:我们到剧场太晚,第 一幕剧没看上。
6 返回章重点 退出
例如:
1、Excuse me.
【译文】对不起。(原文从正面表达,译文从反面
表达) 2、“Don’t stop working,” he said (反面表达)
【译文】他说:“继续干活吧!” (正面表达)
3、He went into the insecure building.(反面表达)
14 返回章重点 退出
(三)形容词和形容词短语 (A)Our ideas on the subject are still fluid. 译文:我们对这个问题的看法仍然不固定 (B) He is absent from London. 译文:他不在伦敦。 (C) Her husband hates to see her stony face. 译文:她丈夫不愿见到她那张毫无表情的 脸。
16 返回章重点 退出
(五)介词 (A)It was beyond his power to sign such a contract. 译文:他无权签订这种合同。 (B) The problem is above me. 译文: 这个问题我不懂/解决不了。 (C)Out of sight, out of mind. 译文:别久情疏。
第四节
表达转换译法
Affirmative & Negative Expressions in
Translation
表达转换译法
Affirmative & Negative Expressions in Translation
在英汉两种语言中,对于事物和事 件的描述都可以以肯定或否定的方式进 行陈述。 英译汉时,通常的做法是: 正说(Affirmation)正译, 反说(Negation)反译。
译法)。
3 返回章重点 退出
这种翻译法是-----使用与实际表达相反的 语言形式,但所表达的是同样内容的一种翻 译方法。 这种译法的目的是-----适应目的语的表达 习惯、审美情趣和审美价值,使译文措辞更 为自然通顺。
4 返回章重点 退出
正说(肯定表达)与反说(否定表 达)之间的转换是一种陈述方式的转换。 其基本作用机制是两种语言在概念命 名、话题表述、情态表达、强调分布式 的角度、侧重点、着眼点及特征选择或 描摹方式等方面的差异。
2 返回章重点 退出
但是由于两种语言的差异,有时如果完全按 照英语的表达方式翻译成汉语,意思虽然可以
表达出来,但在审美情趣、表达习惯方面却与
汉语相悖。这时从相反的角度翻译,效果会更 好,这就产成了表达转换译法。 表达转换译法亦称“反译法”(Negation)\正 反译法。 英语中叫做Antonymic Translation (反义翻
20
返回章重点 退出
(八) 肯定形式的修辞句
(A) Who will be the wiser? 译文:谁会知道?没人会知道。 (B) Am I the servant of them? 译文:我是他们的仆人不成? (C) All music is alike to Tom. 译文:汤姆毫无音乐欣赏能力。 (D) You might have been more careful! 译文:你不该那样粗心大意。
25 返回章重点 退出
(四)副词
(A) I suppose I was indirectly responsible for the whole thing. 译文:我想我对整个事情负有间接责任。 (B) Not the least interesting feature of this Supplement is the illustrations. 译文:这期增刊最有趣的特色是它有图解。