转译
sql转译

SQL转译什么是SQL转译?在SQL中,有时候我们需要处理一些特殊的字符或者字符串,但是这些字符或字符串可能会与SQL语句中的关键字或者语法冲突。
为了解决这个问题,我们可以使用SQL转译(SQL Escaping)来对这些字符或字符串进行处理,使其成为合法的SQL语句的一部分。
SQL转译的作用SQL转译主要有以下几个作用:1.避免关键字冲突:在SQL语句中,存在一些关键字(如SELECT、INSERT等),如果我们需要使用这些关键字作为普通的字符而不是关键字,就需要进行转译。
2.处理特殊字符:在字符串中,有一些特殊字符(如单引号、双引号、斜杠等)可能会引起语法错误,使用转译可以将这些特殊字符进行处理,使其成为合法的字符串。
3.防止SQL注入攻击:当用户输入的数据作为参数传递给SQL语句时,如果不对用户输入进行转译处理,就会存在被恶意代码注入的风险。
通过对用户输入进行适当的转译处理,可以有效地防止SQL注入攻击。
SQL转译方法在不同的数据库管理系统中,提供了不同的方法来实现SQL转译。
下面以常见的MySQL数据库为例,介绍几种常用的SQL转译方法。
1. 单引号转译在SQL语句中,字符串常常使用单引号来表示。
但是当字符串中包含单引号时,就需要进行转译处理。
在MySQL中,可以使用反斜杠()来对单引号进行转译。
例如,要查询包含单引号的字符串,可以使用以下语句:SELECT * FROM `table` WHERE `column` = 'It\'s a string'2. 双引号转译双引号在MySQL中通常用于标识对象名称(如表名、列名等)。
如果需要在对象名称中使用双引号本身,则可以通过两个双引号进行转译。
例如,要查询一个名为”table”的表,可以使用以下语句:SELECT * FROM ""table""3. 斜杠转译斜杠(/)在MySQL中用于表示特殊字符或者作为转义字符。
传统文化的转译

传统文化的转译介绍传统文化是一个国家或地区的独特文化遗产,反映了其历史、价值观和精神面貌。
然而,在现代社会的快速发展下,传统文化面临着转译的挑战。
传统文化的转译是指将传统文化的内涵、形式和价值传递给现代社会,并使其在新的背景下得以传承和发展。
本文将探讨传统文化的转译过程、方法和影响。
传统文化的定义•传统文化是指一国或一民族历史发展演变过程中形成的具有独特风格和特点的文化体系,包括语言、宗教、艺术、民俗等多个方面。
传统文化的价值和意义1.传承文化瑰宝:传统文化代表着一个国家的独特传统和历史,是文化瑰宝的传承。
2.丰富人们的精神生活:传统文化通过文学、艺术、戏剧等形式给人们带来精神享受。
3.塑造国家形象和文化软实力:传统文化是一个国家的重要象征,也是提升国家软实力的重要因素。
传统文化转译的过程传统文化的转译是一个动态的过程,需要通过多个阶段和手段来实现。
深度理解1.研究和理解传统文化的内涵和价值,包括文化背景、历史演变、核心观念等。
2.分析现代社会的需求和挑战,了解传统文化需要适应的新环境和目标受众。
转化呈现1.将传统文化的形式和内容进行转化,包括语言、表达方式、艺术形式等。
2.通过创新和巧妙的设计,使传统文化与现代社会相融合,更好地符合现代人的需求和审美观念。
传播推广1.运用现代化的传播手段和媒介,如互联网、社交媒体等,来传播传统文化。
2.建立起传统文化的品牌形象和宣传推广机制,吸引更多人参与和关注传统文化。
批判理性1.对转译后的传统文化进行批判性思考和评估,保持对传统文化真实性和纯粹性的意识。
2.不断反思和修正传统文化的转译结果,以确保其在现代社会中的地位和影响力。
传统文化转译的方法和策略1.保留传统文化的特色和精髓,同时融入现代社会的元素和价值观。
2.创新传统文化的形式和内容,使其更具吸引力和参与度。
3.引入跨文化的元素和视角,开拓传统文化的国际传播与交流。
4.建立传统文化的保护和传承制度,培养传统文化的传承人才和机构。
5_转译法

6. 副词转译成名词
It was officially announced that they agreed on a reply to the Soviet Union. 官方 宣布 , 他们就给苏联的复信一事取 宣布, 得了一致的意见。 得了一致的意见。 The paper said editorially that Mcmillan has stolen the western leadership during Dulles’ absence. 这家报纸的 社论 说 , 麦克米兰公司在杜 勒斯卧病期间窃走了西方领导权。 勒斯卧病期间窃走了西方领导权。
Unit 6
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Conversion 转译法
词类转换,是翻译常用的一种变通手段, 词类转换,是翻译常用的一种变通手段, 是突破原文词、句格局, 是突破原文词、句格局,化阻滞通行文的重 要方法。许多生硬、别扭的欧化中文, 要方法。许多生硬、别扭的欧化中文,往往 都是没有进行词类转换的结果。 都是没有进行词类转换的结果。 理论上, 理论上,翻译时词类的转换是没有限制 一个名词在不同的上下文中, 的。一个名词在不同的上下文中,或在不同 的译者笔下,既可能译成动词, 的译者笔下,既可能译成动词,也可能译成 别的词类,其他词类的转换也无不如此。 别的词类,其他词类的转换也无不如此。
5.形容词转译成名词 5.形容词转译成名词
eloquent Stevenson was elegant------but soft.
and
史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。 但很软弱。 The new contract would be good for 5 years. 该新合同的有效期为五年。 该新合同的有效期为五年。 有效期为五年
翻译转换法(亦称“转译”)

翻译转换法(亦称“转译”)转换法(conversion)所谓转换法(也称转译),是指翻译过程中由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类或词在句子中的作用,以使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
转换法是翻译中最为常用的一种变通手段,是突破原文词法、语法与句法格局,化阻滞为忠实、通顺的重要技巧。
它不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化,当然主要是词类的变化。
By conversion we mean that in translation a word in one language belonging to a certain part of speech is not necessarily to be turned into one of the same part of speech in another language. We cannot translate English mechanically word for word into Chinese. A good translator should try by all means to reproduce the thought of the author faithfully in another language, quite disregarding the parts of speech of individual words so used in his version. In practical translation work, words identical in meaning but different in part speech and the word order may also be changed.(一)词性转换一般说来,在翻译过程中词类转换是没有限制的,也就是说可以把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成名词、动词、副词和短语。
转译法

每天早上,她都要到湖区去散步。
The operation of a computer needs some knowledge of English.
操作电脑需要一些英文知识。
She jumped up for joy at the news of her husband’s return.
听到丈夫要回来这个好消息,她高兴地跳了起来。
Admission to the university is by examination and selection. Girls are admitted on equal terms with boys.
转译法
由于英语和汉语在句子结构和表达习 惯上的不同,机械地把英语的某一词 类译成汉语的同一词类,把英语的某 一成分,译成汉语的同一成分,显然 是不行的(反之亦然),有时需要转 换一下。这种做法,翻译界把它称为 “转换译法”或简称“转译法”。转 译法大量体现在词类转译和成分转译 上。
词类转换译法 Conversion of Words
They were considered insincere. 他们被认为是伪君子。 ③ 由名词派生的形容词可转译成名词。
The Wilde family were religious. 王尔德全家都是虔诚的教徒。
五、形容词转译成动词
①英语中形容词,尤其是表示感觉和感情的形容 词,往往具有动词的意义。因此在英译汉时表示 感觉和感情的形容词,在系动词后作表语时,往 往 可 以 译 成 动 词 。 如 : confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious 等。
自然语义转译

自然语义转译,即自然语言处理(NLP),是一种使计算机理解和生成人类语言(自然语言)的能力。
它是人工智能的一个重要分支,涉及语言学、计算机科学和数学等多个学科。
自然语义转译的主要任务包括:
1. 自然语言理解(NLU):使计算机能够理解和分析人类语言的含义。
例如,将用户的输入转换为机器可以理解的语义表示,使其能够识别用户的意图。
2. 自然语言生成(NLG):使计算机能够生成人类可读的自然语言文本。
例如,将机器的语义表示转换为人类可读的句子或段落,以回答用户的问题或完成特定的任务。
自然语义转译的应用非常广泛,包括但不限于:
1. 搜索引擎:使用自然语言处理技术理解用户的查询意图,并返回相关网页、图像和视频结果。
2. 语音助手:例如Siri和Alexa,使用自然语言处理技术来理解用户的语音指令,并提供相关的回答或执行任务。
3. 机器翻译:使用自然语言处理技术将一种语言的文本自动翻译成另一种语言。
4. 智能客服:使用自然语言处理技术自动回答用户的问题或提供帮助。
5. 社交媒体分析:使用自然语言处理技术分析社交媒体上的文本数据,了解用户的需求、意见和行为。
总的来说,自然语义转译是人工智能领域中一个重要的研究方向,旨
在使计算机能够更好地理解和生成人类语言,从而更好地为人类服务。
汉译英中动词的转译技巧

汉译英中动词的转译技巧在英语和汉语中,动词都居于举足轻重的地位,但两种语言对动词的使用方式不尽相同。
英语在一个句子中往往只使用一个实义动词来表达最主要的动作含义,其他动作含义则基本上借用含有动作意义的动词不定式、分词、名词、形容词、介词、副词等来表达。
这种借助动词以外的词类来表达动作的方式削弱了动词所传递的意义,使得英语的表达呈现出静态的特征。
汉语对动词的使用形式没有过多的约束,一句话中可以出现多个动词,构成“连动式”或“兼语式”结构。
因为汉语中动词的使用非常广泛,所以汉语很少借用其他词类来表达动词的意义,这也使得汉语的表达呈现出动态的特征。
我们通过一个汉译英例句来体会一下英汉两种语言中动词使用的不同。
汉语句子是这样的:“他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。
”这句话中出现了多个动词,但在翻译为英语时,这些汉语动词就不能用“一个萝卜一个坑”的方法逐一译为相应的英语动词。
这句话可以这样译:“He admires the President’s stated decision to fight for the job.”译文中只保留了原文中“钦佩”的动词形式,原文中的其他动词则通过含有动作意义的名词和不定式的形式译出。
由此看来,译者在将汉语翻译成英语时,要意识到两种语言中动词使用方式的异同,酌情将汉语中的动词转译为其他词类,尽量还原英语的静态特征。
张培基教授是我国著名的翻译家,在译苑耕耘四十余年之久,硕果累累。
他多年为《中国翻译》杂志汉译英专栏撰稿,译文自然流畅、极具文采,令许多读者和翻译爱好者受益匪浅。
这些译文后来被收进《英译中国现代散文选》,成为译文作品中的经典。
本文即以张培基所译的现代散文为例,与大家探讨汉译英时如何将汉语中的动词转译为英语中的名词、形容词以及介词,以及如何将汉语中的动词略去不译。
汉语动词(短语)转译为英语名词(短语)在进行汉译英时,为了使译文地道、顺畅,符合英语表达习惯,译者经常需要把汉语中的动词转译为英语中的名词。
日语翻译中的转译

防潮、防高温、防蛀的“八防”措施,配备了计算机、打印机等必备办公设施,档案馆(室)都设置专门的档案指导室和档案库房、做到了库房、阅览、办公“三分开”。
一、在预检过程中发现的一些问题1.有的高校档案专职人员配备不足,人员更新多、变动频繁。
档案专职人员的缺乏,严重影响基建项目档案的归档工作。
部分高校档案管理人员基建档案业务素质有待进一步提高。
未严格按照《高等学校档案实体分类法》中“JJ基本建设11综合按单项工程设置类目”的规定,来指导基建项目的归档工作。
新校区基建档案的分类、组卷和编目不够规范。
有的高校档案人员对《高等学校档案工作规范》(以下简称规范)的理解有偏差、“吃得不透”。
一般基建工程都经过立项、审批、征地、勘察、设计、招投标、环评监理、施工质检验收、竣工交付等阶段,在这些阶段中形成的文件材料会出现交叉互用现象,很难严格按“规范”中按单项工程项目设置类目的要求,对材料进行分类、组卷、编目,因此导致不同阶段、单位工程之间归档文件重复使用现象较严重。
部分基建档案存在归档的工程文件不是原件,工程文件签字盖章手续不够完备,竣工图使用计算机出图的复印件,不是蓝图,竣工图无竣工图章或竣工图章签字及设计变更填写不够齐全完整等问题。
2.不能全面有效地落实高校新校区项目建设档案管理制度。
由于建设工程资料的形成和收集分属高校不同部门或勘察、设计、监理等不同单位。
可喜的是,现在部分高校在招投标订立合同时,已经在勘察、设计、监理、施工、大型设备购置等合同中对项目档案归档范围、要求进行了约定。
3.由于部分高校基建项目“先上马、后补票”,造成审批手续或征地文件不齐全,致使部分项目立项审批文件和竣工验收文件材料缺失,不能按时对上述文件进行收集、归档,形成归档文件材料不够齐全完整。
二、对高等院校新校区建设项目档案工作的几点反思1.坚决执行《中华人民共和国档案法》、《高等学校档案管理办法》、《陕西省档案条例》等规章制度;按照《国家重大建设项目文件归档要求与档案整理规范》、《国家重大建设项目档案验收办法》、《高等学校档案实体分类法》和《高等学校档案工作规范》等有关规定,在制定符合本校校情的基建档案归档范围和流程的具体规定时,充分考虑自身特点。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
adjective-verb conversion
Doctors have said that they are not sure they can save his life. 医生说他们不敢肯定能救他的命。
The author is grateful to his colleagues for their valuable suggestions. 作者感谢同事们提出的宝贵意见。
不值得
除非允许浪费一些时间,否则在他们看来, 正在考虑的任务一点也不重要,不值得重视。
他们之间的关系有一个特点,就是以礼相待。
preposition-verb conversion
The government is by the people and for the people. 这个政府民治、民享。 It was a cold night, with mist and rain. 那天晚上很冷,夹着雨和雾。
noun-verb conversion
Rockets have found application for exploration of the universe.
火箭已经用来探索宇宙。 Formality has always characterized their relationship.
词类转译法 conversion
词类转译法
conversion
词类转译法是英译汉中经常使用的翻 译方法,指的是在翻译过程中, 根据汉语译 文的规范表达方式进行词性转换。比如, 由于汉语可将多个动词并列作谓语,而英 语句子的谓语只能有一个核心动词,因此 英译汉时常将英语中表达动作的非动词译 为汉语的动词。
I flew straight ahead, across the harbor and out over the sea. 我笔直地向前飞行,越过港口,飞临海面。
Most US spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions.
noun-adjective ceal of pain. 他非常痛苦。
The blockade was a success. 封锁很成功。
Translate the following sentences into Chinese and pay special attention to the underlined part. He is not a smoker, but his father is a chain-smoker. 他不吸烟,但他父亲总是一支接一支地吸烟。
缺乏人性化
To us the impersonality of electronic communication has little or no relation to the significance of the matter at hand. (Para. 6)
重要
对我们来说,电信交流缺乏人性化,这与手头处理的事 情是否重要关系不大,或毫无关系。
Independent thinking is an absolute necessity in study. 在学习中独立思考是绝对必要的。
He is not only responsible for the sales of the products, but also responsible for advertising. 他不仅负责产品的销售,还负责做广告。
Unless a certain amount of time is allowed to elapse, it seems in their eyes as if the task being considered were insignificant, not worthy of proper respect. (Para. 8)
评价
探求
专业性的
Since we generally assess and probe professionally rather than socially, we start talking business very quickly. (Para. 4)
社交性的
由于我们的评价和探求是专业性的,而非社交性的, 我们很快就开始谈正题。
美国的大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后在大气层中 焚毁。
导致
结
果
This attitude results in a nation of people committed to researching, experimenting and exploring. (Para. 1)
这种态度的结果是,全国人民都投身到研究、实验和探索 中去了。