英语长难句分析 英语长句结构分析及翻译实例..

合集下载

英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例

英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例

英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例英语长句分析和翻译实例是对英语长句的结构和翻译方法进行探讨和示范。

英语长句通常由多个从句和状语从句组成,其结构复杂、语法层次丰富。

以下是一些常见的英语长句结构和翻译实例:
1.主从复合句结构:
-原句结构:主句+从句
- 翻译实例:I will go to the movie theater tonight, if I finish my homework.(如果我完成作业,我今晚会去电影院)
2.并列句结构:
-原句结构:句子1,连词,句子2
- 翻译实例:He studied hard for the exam, but he still failed.(他为了考试努力学习,但仍然没通过)
3.倒装句结构:
-原句结构:完全倒装句型,谓语在主语前
- 翻译实例:Only when the rain stopped did we go outside.(只有等雨停下来我们才出去)
4.强调句结构:
- 原句结构:It is/was + 被强调部分 + that/who + 其他部分
- 翻译实例:It was Tom who broke the vase.(正是汤姆打碎了花瓶)
对于长句的翻译,可以采取以下方法:
-分割长句,将从句、状语从句分别翻译,再进行合并。

-对英语长句进行拆分,将其翻译为多个简洁且清晰的句子。

-确保翻译的流畅性和准确性,同时要注意语序的变化。

总之,对于英语长句的结构分析和翻译实例,重要的是理解其语法结构、使用正确的连词、灵活运用翻译策略,并保持翻译的准确和自然。

长难句分析与翻译_[精选.]

长难句分析与翻译_[精选.]

长难句分析与翻译十大基本功第一章五大短语介词短语介词是学习英语的难点之一,特别在阅读过程中是一个”拦路虎”。

介词短语是构成长难句的一个重要因素。

介词短语可用作定语、状语、表语和补足语。

介词可与动词、名词、形容词等连用。

这里特别指出一种介词复合结构,with(without)构成的复合结构,这种复合结构的形式有:●with+名词十分词●with+名词+介词●with+名词+形容词●with+名词+动词不定式这种结构在句中起状语、定语作用,或用来对句子或某一成分作补充说明。

在这种结构中,with没有实际词意。

在翻译时可把名词和其后的介词短语或形容词当作主语和表语的关系来处理;把名词和其后的分词或动词不定式当作主语和谓语关系来处理。

(一)with+名词十分词的结构这种结构在英语中可称为”分词复合结构”。

它在句中可作定语或状语。

在科技文章中常用来对句子或某个成分作补充说明。

(1) If something is moving,with nothing touching it,it will go onforever,coasting at a uniform speed in a straight line.正在运动的某一物体,如果没有受到任何外力触动,它将永远继续作匀速直线运动。

(条件状语)(2)The light we see,with its colors ranging from deep red to deepviolet,serves us in our daily lives.我们看到的从深红色到深紫色的光,在日常生活中为我们服务。

(作非限定性定语,修饰light。

)(3)With more experimenting being doing every year,much ofphotosythesis will certainly be known before very long.随着每年所进行的实验增多,可以肯定,不久将会对光合作用了解得更多。

翻译英文长难句的分析方法

翻译英文长难句的分析方法

长难句是指语法复杂且信息量较大的句子。

英文翻译中经常会遇到长难句,翻译起来会比较困难,以下是详细说明的英文翻译长难句方法和例子:1.确定主语和谓语:先将长句中的主语和谓语确定下来,帮助理解句子的基本语法结构。

例子:英文:The conference that was held last week to promote the new product was a success. 翻译成中文:上周举办的推广新产品的会议取得了成功。

2.寻找句子中的包含性信息:寻找句子中并列或与主句相关的从句,以获得更多的信息。

例子:英文:The theme of this year's conference, which is being held in Paris, is innovation in technology and design. 翻译成中文:今年在巴黎举办的会议的主题是技术和设计创新。

3.理解从句中的关系:获得复合句和从句之间关系的基础知识,例如因果、条件、同意和对比等。

例子:英文:As the weather got colder this winter, I started wearing multiple layers of clothing to keep warm. 翻译成中文:随着这个冬天天气越来越冷,我开始穿多层衣服保暖。

4.研究并理解上下文:将长句放入文章或段落的上下文中,以便更好地理解句子的含义和目的。

例子:英文:Despite the difficulties we faced last year, we achieved record sales and profits in several key markets. 翻译成中文:尽管去年我们面临重重困难,但我们在几个关键市场实现了创纪录的销售和利润。

5.长句分解成短句:允许句子中的字母、组成单词和整个单词来表示一个概念,从而更容易阅读和翻译句子。

考研英语真题典型长难句解析结构分析附译文

考研英语真题典型长难句解析结构分析附译文

考研英语真题典型长难句解析结构分析附译文We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War II, at a time when newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications in which it appeared.词汇突破:ornament [ˈɔːnəmənt]n. 装饰;[建][服装] 装饰物;教堂用品vt. 装饰,修饰结构分析:本句的主干结构是We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews。

published in England 是newspaper reviews 的后置定语。

between the turn of the 20th century and the eve of World War II 是主句的时间状语,at a time是between the turn of the 20th century and the eve of World War II 的同位语,进行解释说明,后面紧跟一个when 引导的定语从句,其中还含有一个介词加which 的定语从句修饰修饰the publications。

参考译文:从20世纪初到第二次世界大战前夕,英国报纸上发表的评论更加散乱,那时新闻纸非常便宜,时尚的艺术评论被视为出版物的点缀。

It is difficult to the point of impossibility for the average reader under the age of forty to imagine a time when high-quality arts criticism could be found in most big-city newspapers.词汇突破:criticism [ˈkrɪtɪsɪzəm]n. 批评;考证;苛求结构分析:本句是一个主从复合句,其主干结构是It is difficult to imagine a time。

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解
长难句是指由多个分句组成,句法结构复杂,表达内容深刻且难以理解的句子。

在翻译过程中,遇到长难句时,我们可以使用以下几个技巧来进行翻译。

1. 分割句子:将长难句分成几个简单的短句,分别翻译,然后再将它们连在一起,
形成一句完整的句子。

这样做有助于理解句子的结构和意思,也可以减少翻译过程中的困难。

例如:
原句:The girl, who had been abandoned by her parents, grew up in an orphanage and finally became a successful lawyer.
翻译:这个女孩小时候被父母遗弃,在孤儿院长大,最终成为了一名成功的律师。

2. 解释关系:长难句中的分句之间存在着各种关系,如并列关系、因果关系、转折
关系等。

在翻译时,可以使用适当的连词或状语从句来表达这些关系。

3. 使用连接词:长难句中的分句之间通常需要使用连接词来表达句子的逻辑关系。

常见的连接词有and、but、or、so等。

例如:
原句:She is beautiful and intelligent.
翻译:她又漂亮又聪明。

4. 注意上下文语境:在翻译长难句时,要充分考虑句子所处的语境,尤其是上下文
的意思和内容。

有时候,即使一个句子很长,但是在上下文中的意思很明确,翻译时可以忽略其中的一些细节。

在翻译长难句时,我们应该灵活运用各种翻译技巧,同时要充分理解句子的结构和意义。

通过对上下文的分析和对句子之间逻辑关系的把握,可以更准确地翻译出长难句的含义。

高中英语长难句的分析以及翻译

高中英语长难句的分析以及翻译

长难句分析句子翻译
1,把两个机器人同时发送到火星不同地区,而两个机器人可以观察到火星山两边的情况,这个想法真激动人心。

2,当Peter进来时,坐在桌边的女士向他爽朗笑了笑。

在Peter告诉她他在找什么房子后,她让Peter交了6磅买了一份大约有6个要出租房子的女房东的名单。

3,人们在做决定时的思维和打牌时的思维完全一样--- 做决定时,我们不仅仅要考虑到我们的想法,而且还要考虑到别人会如何想你的想法;还有你会如何考虑别人是会怎样想你的想法的。

4,我被告知这个机器有许多用处。

5, 研究表明,用人单位最希望他们雇员能够有与人交际的能力。

这种能力被92%的公司认为是最重要的。

6,最终尽管有些社会学的学生在找第一份工作时比学工科的同学要
困难些,但是一些刚刚大学毕业的社会学学生并不后悔他们专业选择。

7,不久他的家人特别是小查理都很清楚,他是不适合做医生的。

8,Birdie 整天在房子和花园忙活,所以晚上他总能把他的住所(巢穴)弄得很好。

精选英语长难句分析

精选英语长难句分析

精选英语长难句分析一、定语从句【难句】1. He is referring to the upsurge of interest in mobile television, a nascent industry at the intersection of telecoms and media which offers new opportunities to device-makers, content producers and mobile-network operators. (The Economist Jan. 5, 2006)【结构分析】本句结构清晰,是一个复合句。

句首部分He is referring to the upsurge of interest in mobile television是主句,其后的a nascent industry at the intersection of telecoms and media…作mobile television的同位语,句末的关系代词which引导定语从句which offers new opportunities to device-makers, content producers and mobile-network operators来修饰先行词a nascent industry,关系代词which在从句中作主语。

【参考译文】他谈到了众人对移动电视的巨大兴趣,这是一个在电信和媒体领域有交叉的新兴产业,它给设备制造商、电视内容制作者以及移动网络运营商提供了新的机遇。

【难句】2. Meanwhile, Apple Computer, which launched a video-capable version of its iPod portable music-player in October, is striking deals with television networks to expand the range of shows that can be purchased for viewing on the device, including “Lost”,“Desperate Housewives” and “Law &Order”. (The Economist Jan. 5, 2006)【结构分析】本句使用了分隔结构,体现了非限制性定语从句分隔,从句which launched a video-capable version of its iPod portable music-player in October修饰主语Apple Computer(关系代词which在从句中作主语)分隔了主语和系动词。

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解在英语语言中,长句子的使用非常常见。

这些句子有时候非常具有挑战性,特别是对于非英语母语者来说。

这篇文章将会讲解长难句的翻译技巧以及一些实例。

1. 长难句的剖析首先,我们需要了解长难句是如何构成的。

长难句通常由多个句子片段构成,每个句子片段之间使用逗号、分号或冒号等符号连接,或使用连接词例如and、or、but、while等连接。

长难句通常有多个修饰语、主语和谓语,且句子结构比较复杂。

例如:“The book that I bought yesterday, which was on sale, has many interesting stories in it about animals, which I find fascinating.”这个句子中包含了两个从句和一个主句,使用了多个修饰语和连接词。

这使得这个句子非常复杂,并且难以翻译。

下面介绍一些技巧。

2. 抓住主干句当翻译长难句时,我们需要先抓住主干句,也就是这个句子的核心。

主干句包括主语、谓语和宾语。

这可以帮助我们了解这个句子的主要意思。

通常,主干句在句子中是最重要的一部分。

例如:在上面的例子中,“The book has many interesting stories in it”就是主干句。

3. 分析从句长难句通常包含多个从句,我们需要分析和理解每个从句的意思。

在翻译时,我们需要根据句子结构和语境理解从句的作用,然后根据每个从句的意思进行翻译。

例如:在上面的例子中,“that I bought yesterday”和“which was on sale”就是两个从句,它们分别修饰主语“book”。

我们可以翻译为“我昨天买的这本书正在打折销售”。

4. 翻译修饰语和连接词在长难句中,修饰语和连接词也是非常重要的。

翻译时,我们需要注意这些单词并在翻译中适当处理它们。

例如,在上面的例子中,“which I find fascinating”是一个修饰语,这意味着这本书非常有趣。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
这个由木质工具棚 改建而成的写作室 位于她与其丈夫 Leonard 在 1919 年 一同购买的房子的 花园中,弗吉尼 亚 ·伍 尔 芙 在 其 中 写就了她许多著名 的小说。
Any texts sent to us instead of Cancer Research [UK] would not result in any donations going to help protect polar bears as WWF relies on human operators calling people back to confirm adoptions, so no money would have changed hands. ◆ 主句:any texts would not result in any donations, so no money would have changed hands ◆ -ed: sent to……Research ◆ -ing:going to…… ◆ -ing:calling……adoptions
在“脸谱”通常反 映出一个人的私人 生活的情况下, “推特”更可能被 以专业的方式使用, 如许多医生会通过 一条 140 词或更短 的推特来讨论医疗 保健问题。
◆ 主句:Twittቤተ መጻሕፍቲ ባይዱr is more likely to be used in a professional manner ◆ 让步状语从句:while……private life ◆ 介词短语作状语:with many ……
◆ 主句:Nothing is less to be desired ◆ 比较状语从句:than the fate of a young man…… ◆ 定语从句:who……sicence ◆状语从句:when he ……occupations
正如苏格兰谚语所说 的那样:“勺子没做 成,倒毁了羊角,” 天下最不足取的事情, 莫过于一个年轻人成 为在文学或者科学领 域里滥竽充数的人, 要是去从事其他工作 的话,他或许会成为 社会上有用和有价值 的一员。
◆ 主句:To ponder……general seems to me to be sheer folly ◆ 主语:To ponder……in general
客观地讲,没玩没 了地思考自己为何 存在或者生命的意 义是愚蠢的行为。
While Facebook often gives an insight into a person's private life, Twitter is more likely to be used in a professional manner, with many doctors discussing healthcare issues via a tweet of 140 characters or less.
Built out of a wooden tool shed, the small writing room in which Virginia Woolf penned many of her most famous novels stood in the garden of a house she bought with her husband Leonard in 1919. ◆ 主句:the small writing room stood in the garden of a house ◆ -ed分句:built out of a wooden tool shed ◆ 定语从句:in which……famous novels ◆ 定语从句:she bought……in 1919
◆ 主句:But those may be underestimating the degree and extent ◆ 定语从句:who hold that view to which European …… to which they feel ……
但是那些持有那种 观点的人可能低估 了欧洲领导人已经 同意的更严酷的措 施的程度和他们对 悔在多年前没有更 有效地行动而后悔 的程度。
But those who hold that view may be under-estimating the degree to which European leaders are already agreeing (so far in private) to harsher measures and the extent to which they feel guilty at not having acted more effectively years ago.
Nothing is less to be desired than the fate of a young man who ,as the Scotch proverb says, in “trying to make a spoon spoils a horn,” and becomes a mere hanger-on in literature or science, when he might have been a useful and a valuable member of Society in other occupations.
任何发送给我们, 而不是癌症研究组 织的短信都不会产 生将用于保护北极 熊的捐款,因为 WWF 是 依 靠 人 工 操作员给人们回拨 电话确认选择的, 所以没有钱会易主。
To ponder interminably over the reason for one’s own existence or the meaning of life in general seems to me, from an objective point of view , to be sheer folly.
相关文档
最新文档