语境与翻译

合集下载

语境与翻译

语境与翻译
▪ 译文1:“自从她走后,我就自己做饭菜,烤蛋糕, 但我做的从没有她做的那样好吃。“
▪ “胡说八道,亲爱的,我觉得你做的饼和莉茜做的饼 一样好吃。”普里斯特先生诚心地说。
▪ 译文2:“自从她走后,我就自己做饭菜,烤蛋糕, 但我做的从没有她做的那样好吃。“
▪ “哪儿的话,亲爱的,我觉得你做的饼和莉茜做的饼 一样好吃。”普里斯特先生诚心地说。
▪ 例3. There was much traffic at night and many mules on the road with boxed of ammunition on each side of their packs— —saddles and gray motor trucks that carried men, and other trucks with loads covered with canvas that moved slower in the traffic.
▪ 译文1: 他们没有提升他,尽管多年来他一 直对老板阿谀奉承。
▪ 译文2:尽管多年来他一直给老板舔靴子, 但他们还是没有提升他。
▪ 译文1:卖花女:哦,他是您的孩子吗?哼, 您做妈妈的要是管教管教孩子,他也不会把 人家的花糟蹋完了就跑开也不给钱。您替他 给钱吧?
▪ 译文2:哦。他是你的娃啊。当妈的要是把 娃管好了,他就不会把一个穷丫头的花搞坏 了就跑,不赔钱。你替他赔吧。
4.2.3 原文的语体对翻译理解的 制约
▪ 所谓语体,或称语言变体,是指由于使用语言 的主体、场合和情景等的不同而引起的语言形 式和结构上的变异。它是生活中语言运用的具 体形式,是相对于一种标准语来说的。引起语 言变体的因素很多,如情景、地域、题材、时 间、人物(包括人的年龄、性别、职业、相对 社会地位、文化素养等)和社会背景等。因而 语言变体也有多种,如:地域变体(即方言); 社会变体(典雅语和通俗语);专业变体(或 称语域);媒介变体(即书面语和口头语);

词语的翻译与语言语境

词语的翻译与语言语境
意译
在理解原文的基础上,根据目标语言的表达习惯和读者的文化背景进行翻译,更注 重传达原文的深层含义和语境。例如,“落花流水”意译为“be shattered to pieces”,形容被打得大败。
音译与形译的运用
音译
根据原文词语的发音,在目标语言中找到相似或对应的发音进行翻译。例如, “咖啡”音译为“coffee”。
专业背景知识
翻译科技领域的专业术语 需要具备相关领域的专业 背景知识,以确保译文的 准确性和专业性。
统一性与规范性
针对同一专业术语,应遵 循统一性和规范性的原则 进行翻译,确保译文的一 致性和通用性。
广告用语及品牌名称的翻译
1 2
目标受众与文化适应
广告用语及品牌名称的翻译需充分考虑目标受众 的文化背景和审美习惯,确保译文能够引起受众 的共鸣和兴趣。
异化
在翻译过程中,保留原文中的独特表达方式、文化特色等,让读者感受到原文的异域风情和文化差异。例如,将 “风水”异化为“feng shui”,保留其独特的文化内涵和表达方式。
PART 04
词语翻译实践案例分析
文学作品中的词语翻译
文化背景与语境理解
在文学作品中,词语往往承载着丰富的文化内涵和特定的 语境意义。翻译时需深入了解源语言和目标语言的文化背 景,确保译文准确传达原文的意境和情感。
服务经济社会发展
丰富语言文化多样性
翻译为国际商务、科技合作、文化交流等 领域提供语言支持,推动经济社会发展。
翻译为不同语言之间的文化交流提供可能 ,有助于保护和传承世界语言文化的多样 性。
PART 02
词语翻译与语境关系
语境对词语翻译的影响
上下文语境
社会文化语境
词语在句子或段落中的上下文会影响 其翻译。同一个词语在不同的上下文 中可能有不同的含义和翻译。

文化语境与词义的理解和翻译

文化语境与词义的理解和翻译

文化语境与词义的理解和翻译1.指称意义与蕴涵意义P9指称意义(Denotation): cognitive meaning, refers to the direct relationship between a term and the object, idea, or action it designates.蕴涵意义(Connotation): affective meaning, refers to the emotive and associational aspects of a term.陆国强定义为:指称意义:strict and literal meaning蕴涵意义:implied and suggested meaning2. 汉英文化差异文化:人类在社会历史发展过程中所创造的物资和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育,科学等Culture:1.refined understanding and appreciation of art, literature, etc.2.state of intellectual development of a society3.particular form of intellectual expression, e.g. in art and literature4.customs, arts, social institutions, etc. of a particular group or people5.development through training, exercise, treatment6.growing of plants or rearing of certain types of animals7.(biology) group of bacteria grown for medical or scientific study.Nida(1969)认为,人类社会存在文化的共核,世界各国文化的共性大于个性。

文化语境与语言翻译

文化语境与语言翻译

文化语境与语言翻译文化语境,就是在某一特定的具体文化中,人们的认知环境,该认知环境同样包括语言环境、具体语境和认知语境。

每一环都与语言密切相关。

语言翻译是一门科学,它需要知识,需要核对事实的能力,需要懂得描述这些事实的语言。

翻译中,错误的内容,错误的事实,应该加以鉴别。

翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。

翻译的观念、方法、样式、标准、风格,无不与时俱进。

语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译是文化交流的桥梁。

语言记录着人类文化发展的历史,反映着社会文明进步的成果,它总是生长在一定的文化背景之中。

在语言活动过程中,处处都有文化的烙印,时时可见文化的踪迹。

语言文字是一个民族文化的结晶,这个民族过去的文化靠它来流传,未来的文化也要仗着它来发展。

当代世界,科学技术突飞猛进,经济全球化的浪潮汹涌澎湃,信息传播日新月异,人员交往日益频繁,跨文化交流日趋广泛,翻译作为跨文化交际的桥梁正起着越来越重要的作用。

选修课上,王老师从文化翻译学的角度,以语言学、语用学、社会符号学、跨文化交际学等为理论依据,深入浅出地对英汉民族不同的文化心理、文化观念和文化习俗进行了对比,着重探讨了语言、文化与翻译三者之间的关系,阐述了不同民族文化对语言翻译活动的影响,特别是某些文化现象对语言翻译的制约作用以及相应的翻译方法。

王老师在教学过程中,不断地告诫我们,在翻译的过程中一定要注重对英汉两种文化背景、思维方式和语言表达习惯进行比较和研究,只有这样才能逐渐地提高自己的翻译水平。

翻译是一门比较有趣的学问,它需要译者有着较高的文化水平和严谨的作风,否则就会"差之毫厘,失之千里。

"英汉翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域,总之,不论文体如何区别,在翻译标准方面,对原文要求有比较深透的理解,对译文要求通顺达意,能反映出原文的精神实质。

情境语境与翻译

情境语境与翻译

情境语境与翻译杨秋娟李何英张德先语境理论是一门新近发展起来的理论,曾一度成为语言学界的热门话题。

受语境理论的启发,从20世纪80年代开始,翻译家们对语用学、交际理论和社会语言学产生了越来越浓厚的兴趣,并开始对语境与翻译的密切关系进行分析和研究,取得了可喜的成果。

奈达在后期的翻译理论研究中认为,作为翻译目的的“功能对等”是基于[1]语境的层面,而不是语言系统本身。

而且,笔者认为,在翻译中,引起误译的原因往往不是不理解原文的语言语境,而是对非语言语境尤其是情境语境的忽视。

因为它不象语言语境那样明显和直观,译者在翻译过程中往往把注意力集中在上下文,而忽略了对交际因素的分析。

在一些语言学家和翻译家研究成果的基础上,本文旨在系统地分析情境语境因素在翻译中的作用并指出根据情境语境翻译原文的方法。

1 情境语境语言的使用有其特定的交际环境,因此,在分析语言现象时,我们必须把语言现象与特定的情境语境相联系。

情境语境是指言语行为发生的实际情况,它决定在特定场合下,说话人所传达话语的实际意义。

情境意义不是指“词汇意义”和“语法意义”这些“表层结构”的意义,也不是指乔姆斯基所说的“深层结构”的意义,而是指“外[2]部意义”,即所谓的“言外之义”或“弦外之音”。

情境语境是由马林诺夫斯基(B.Malinowski)引入语言学理论的(他的“情境语境”包括本文所说的情境语境和文化语境),他的观点后来被伦敦语言学派的代表人物费斯继承和发展,而韩礼德是继费斯之后伦敦功能学派的又一个在语境研究上作出贡献的人物。

语言学家们所探讨的情境语境的许多方面都可直接应用于翻译理论和实践。

在韩礼德的语域理论中,情景语境的构成因素有三种:话语场界(field of discourse)、[3]话语参旨(tenor of discourse)和话语方式(mode of discourse)。

他的这一观点得到了语言学界和翻译学界的普遍认同。

笔者参阅了大量的文献资料,认为时间和地点也是影响话语真实含义的两个重要元素,并将它们归纳为话语场合(setting of discourse)。

语境顺应与文化翻译

语境顺应与文化翻译

上蛰通常发生在什么季节?一、春季春季是上蛰的高发季节,通常发生在三月至五月的时间段。

在春季,气温逐渐回暖,大地开始苏醒,动植物活动频繁,许多动物开始蛰伏,以应对这一时期的气候变化。

上蛰也是春天最具特色的现象之一,代表着大自然的轮回和新生命的孕育。

1. 春分之后,百花争艳,动物活动频繁,这时候正是上蛰的高峰期。

2. 春季是温暖湿润的季节,这种气候条件更有利于动物进入蛰伏状态。

3. 春天万物复苏,动物为了更好的繁衍生息,需要休息充电,蛰伏是一种很好的方式。

二、秋季秋季也是上蛰的发生季节之一,一般发生在八月至十月的时间段。

随着季节的转换,气温逐渐变凉,许多动物通过进入蛰伏状态来度过寒冷的冬季。

上蛰发生在秋季,给动植物提供了一个充足的休息时间,让它们在来年更好地生长繁衍。

1. 秋季是收获的季节,动物在这个时候开始准备度过冬季,上蛰便是其休息的方式之一。

2. 随着季节的变化,昼夜温差加大,动物进入蛰伏状态可以更好地适应环境变化。

3. 秋季气候干燥,风大,上蛰可以让动物躲避严寒和刺骨的寒风。

三、冬季尽管很多人认为蛰伏主要发生在冬季,但其实上蛰很少在冬季发生。

在冬季,虽然气温较低,但是很多动物依然在觅食活动,而不是蛰伏。

上蛰更多地发生在春季和秋季,是动物在气候转变时的一种自然现象。

1. 冬季虽然气温低,但是很多动物会选择继续活动,以寻找食物和保持体温。

2. 在冬季,依然有很多食物资源可以利用,因此大部分动物不需要进入蛰伏状态。

3. 冬季自然界的生物多样性,有些动物可能选择蛰伏,但并不是主要现象。

四、夏季夏季是气温最高的季节,大部分动物都在这个时候活跃起来,开始繁衍后代。

因此,在夏季上蛰的情况非常罕见。

夏季是动物生命活动最为旺盛的时候,它们需要更多的食物和水来维持生命活动,因此很少有动物选择在夏季进入蛰伏状态。

1. 夏季气温高,适合动物生长繁殖,无需蛰伏来度过季节变化。

2. 夏季充足的阳光和水源是动物们生存繁殖的保障,因此更多的动物选择活跃生活。

翻译与语境详解

翻译与语境详解

情景语境:指与交际相关的人物、场合、 时间、社会背景等等,在口语中包括语音 语调(语音语境)、眼色、面部表情、手 势等。 文化语境:指与言语交际相关的社会文化 背景。它可以分为两个方面,一是文化习 俗,指人民群众在社会生活中世代传承、 相沿成习的生活模式和习惯。二是社会规 范。指一个社会对言语交际活动作出的各 种规定和限制。
另外,日本人不喜欢突出自我,不喜欢给他 人造成麻烦的价值取向,导致了日语多避免主动 句,而喜欢采用客观句的形式。
例:茶倒好了! お茶が入りました。
お茶をいれました。
自然地理环境 汉语属于大陆文化,民族众多,汉民族主要 从事农业,有许多农业生活画面的语言表达。由 于视角不同,使用的喻体也就有所不同。而日本 属于海洋文化,是一个四周环海的岛国,以鱼类、 贝类、海藻类等为食物。大陆文化和海洋文化的 特质在很多例子中展现得淋漓尽致。


例1:棉絮般的云。 羊のような雲だ。 例2:他不在时,那小子简直是山中无老虎, 猴子称大王. 彼がいなくなってからあいつはまるで 鳥なき里の蝙蝠みたいだ。 例3:眉如柳叶。 眉は新月の如し。 例4; 舍车马,保将帅。 小の虫を殺して大の虫を生かす。 例6 黄色照片。 エロ写真。
例1、吹牛皮 法螺を吹く 例2、班门弄斧 河童に 水練/水泳を教える 例3、抛砖引玉 蝦蛄で鯛を釣る“”产于深海的大头鱼,也称加 级鱼。用虾米钓是说付出的极少,得到的收获很 大。 例4、前不着村,后不着店 沖にもつかず、磯(いそ)にも離れる。指处于 荒凉、无助的境地。日语中的“沖”是离岸不远 的海面,“磯”指海岸及海上多石的地方。
翻译与语境
一、语境
1定义:语境(context)于1923年由波兰籍人类 语言学家马林诺夫斯基提出。通俗说即语言环境, 即运用语言进行交际的一定的具体场合,包括使 用语言的一切客观因素。

语境分析与翻译

语境分析与翻译

语境分析与翻译《语境分析与翻译》一、语境分析的本质语境分析是一种分析语言原文在外部因素的影响下所产生的语言和文化的方法。

它的本质在于正确地理解语料的背景,包括历史,文化,地理等因素,以及它在不同语料中的变化。

通过语境分析,我们可以更快地理解语言原文,并准确地传达它们的意思。

根据不同的文化和语言背景,语境分析可以包括文化历史方面的探究,以及社会学和心理学等研究。

它是一种多学科的研究,涉及文化,语言学,社会学,经济学,历史学,政治学,心理学等学科,使语境分析变得更加复杂。

二、语境分析在翻译中的作用当进行翻译时,为保持原文的正确性和完整性,语境分析是翻译过程不可或缺的一部分。

内容需求完整译出两个语言原文中的所有信息,以正确地表达出复杂和艰深的思想;而语境分析则起到指导作用,使译者通过理解背景,传达准确的语义和精神内容。

另外,语境分析有助于翻译工作的独立性和一致性。

语料中的各种背景信息,如文化历史,国家或社会礼仪,方言,术语等,都有可能会影响到翻译结果,而语境分析可以帮助译者最大限度地减少歧义,从而提高翻译质量。

三、语境分析技巧语境分析不仅限于以上提及的多学科研究,而且还需要一些技巧。

语境分析可以分为两个阶段:前提分析和深入分析。

前提分析是对语料的大略分析,其目的是了解语料的内容;而深入分析是对前提分析的延伸,其目的是了解语料中细微的文化信息,以及译文如何表达这些信息。

前提分析主要通过以下方式进行:1.检查原文及其各部分;2.把握整体语境;3.分析不同文本特点。

深入分析可以根据上述信息进行:1.跨文本分析;2.借助比较和对比技巧分析;3.调查文化背景信息;4.研究神话,传说,故事等文化内容。

综上所述,语境分析是分析和理解语料的重要方法,也是翻译中不可或缺的组成部分。

通过正确的理解,语境分析可以有效地帮助翻译者准确地传达原文的内容和精神,提高翻译质量。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译就是不同语种之间的、不同文化背景之间的交流,翻译要考虑到诸多的客观因素,其中语境就是其中之一。

要想把不同文化背景的文章及言语翻译的神形俱到,那么翻译的过程语境是比不可少得,在和人沟通的时候翻译理解也是构建在当地的文化语境之上的。

一、语境的作用通俗的语境就是人与人在沟通时所涉及的环境,这个环境可以从表达的过程中体现出来。

对于语境的划分呈现出的是一个多元化的趋势,简单的划分就有广义的语境和狭义的语境,按其交际互动的理论来划分就有无言语境、物理语境、文化语境、和心理语境,不管语境的划分多么繁琐,语境的功能作用是不变的。

首先在不同的语境之中就要采取不同的词语,在不同的语境中一个词语也会有不同的含义;其次在不同的语境就要选择不同的说话方式,说话的语气和语调也会随之发生变化。

语境的功能可以概括为:一个词语的含义往往不只有一个,有了语境就可以排除那些不恰当的意思,从而排除有歧义的部分,帮助翻译者保留正确的语义;语音不仅赋予了一个词语固定的含义,这个固定含义在特定的语境中,常常会衍生出言外之意,有的是相反意有的是近似意,更有甚者和原来的含义没有任何关联,语境可以帮助译者猜测旧词语的新含义。

离开了语境,一个常见的词语我们很难确定它表达的准确含义,理解语境就离不开交际中的每一个层面。

因此,在翻译的过程中要对语境有一个整体的把握,这样才有利于翻译达到一个相对完美的地步。

二、文化背景与语言翻译语言环境制约着交际过程,对人们的理解也会有一定的影响,每一种语言都是建立在一定的文化背景之上的,不同的国家,不同的民族就有着不同的文化历史、不同的风俗习惯,这些因素都对语境有着独特的作用,因此文化背景对于正确的翻译是不可忽略的因素。

文化背景语境是在语言外语境中隐藏着的,社会文化因素是文化背景的重要组成部分,它融入了一个社会的基本情况,它涵盖了一个民族的风俗习惯,它是一个社会在一个相当长时期中历史文化的积淀。

以中国文化为代表的东方文化,受到儒家思想和佛教、道教文化的影响深远,其根源可以上溯到两千多年前的春秋战国时代,以孔子编纂修订的“六经”为其文化基础,这种文化总的表现为:注重个人修养,注重道德力量,反对武力,注重与他人、自然的和谐相处,追求精神的超脱,以“仁”和“孝”为社会核心。

同时更注重于自给自足的内向型文化,清朝时的闭关锁国正是其体现。

而以美国文化为代表的西方文化,其思想基础都是源自欧洲文艺复兴时,源头则是古希腊罗马文化,受基督教影响深远,看重个人的自由和权利,注重实践和探索,跟中国人喜欢对生命本源的哲学思考不同,他们更注重于对自然的探索和求证,从物质层面去考量生命的本源。

以“爱”为社会核心。

同时具有开放性的外向型文化,以新海路开辟时对新大陆的侵略为代表。

中西方文化背景的不同造就了中西方语言表达的差异,中国的语言表达更加注重含蓄的表达出自己的意愿,而西方则刚好相反,他们更加的直白更加的外向,就如柳宗元写的《江雪》,千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

其中通过对环境的描写表达了一种孤独寂寥的情感,把自己的感情通过周围的事物来显现。

然而英语就会翻译成:A hundred mountains and no bird,a thousand paths without a footprint.Angling silently in the river covered with snow.英语的翻译没有显现出其中的思想情感,只是一种直白的表达,并没有翻译出文中的艺术所在,导致了全诗貌似神离。

因此翻译的时候要结合原句的含义还要注重其语言的文化语境,翻译的时候才能够展现出蕴含其中的感情。

三、翻译和语境人与人交流沟通的过程中,其实就是彼此之间一种信息的传达,其中包含了信息的组织和信息的理解,即信息的编码和信息的解码过程,沟通的双方相互联系在一起的环境就是语境。

脱离了特定的语境,就不会有信息的传递,也就是在特定的语境中人们用来沟通的语言才会有意义,脱离了语境语言就不会承载任何信息。

信息发出者在表达自己的思想的时候,往往夹杂了很多的东西,如个人的情感、其所处的文化背景、及社会文化等,接受者只有经过层层的解析,再加以自己的补充才能够被接受者所理解。

所以接受者要想清楚地看透表达和语言所承载的真实含义,就必须结合言内语境、情景语境、社会文化语境等,而不是凭空的想象,臆断的猜测其中的含义。

而翻译者的主要工作就是把文本中或者是交流过程中信息发出者用语言文字编码的信息准确的表达给信息接受者,其中翻译要译出表达者真实的意图,蕴含其中的感情色彩,做到这点才算是翻译的准确。

翻译绝大多数是不同语言之间的交流,其经历了信息的组织到信息的表达、翻译就是把信息在组织再解码的过程,从而把另一种的文字转换成了为另一接受者能够理解的代码,简单记的就是信息的解码、信息的转换、信息的再现三个阶段,其中翻译者就相当是一个转换器,如果转换器不能够清晰有效的进行转换,信息就不能流向下一个环节,在翻译的过程中还要突破浅析语境与翻译方学桐(北京第二外国语学院)摘要:语境在语言交际中起着至关重要的作用,是语言交际中所不能忽视的因素。

在翻译过程中,对一个词、词组、句子和段落的正确分析和理解,往往需要根具其所在的具体语境来决定,语境的划分呈现出的是一个多元化的趋势。

本文从语境的作用和文化背景在语言的翻译中的重要作用进行了浅析。

在翻译的过程中要对语境有一个整体的把握,从而得出结论,语境是理解和翻译的基础,翻译离不开语境。

在翻译的全过程中,语境始终发挥着重要作用。

关键词:语境文化背景功能意义(下转第186页)层层语境的障碍,所以说翻译和语境是同步的。

四、结论不管任何语言的翻译,语境是必须考虑在内的。

语境与翻译有着密切的联系,语境制约翻译,翻译依赖于语境,有时翻译也可以创造语境。

语境贯穿于“翻译理解”和“翻译表达”全过程。

翻译的实质就是沟通,就是把信息从不同的语言传递到另一种语言,在整个过程中,我们要针对信息的源头、信息的客观内容、传播环境等进行一个处理,这点体现的就是语境。

要把翻译的准确到位,这就要求译者在理解原文的基础上根据语言的环境,准确的把握文章信息。

翻译是译者把原语文本中的语码在其特定语境中传递的信息用译语语码准确地传达给译语文化中的接受者,是一种跨语言跨文化的交际行为,从“信息的解码”(原语)到“信息的再编码”(译语)到“信息的再解码”(译语),涵盖三个阶段,即翻译的理解、表达、检验和接受三个阶段。

语境有助于翻译理解;翻译表达也离不开原文语境的约束和具体交际语境的需要;检验和接受阶段也要把语境考虑在内才能更好的进行。

在翻译的全过程中,语境始终发挥着重要作用。

参考文献:[1]余高峰.从关联理论角度看翻译策略[J].上海理工大学学报(社会科学版),2011,(02)[2]曾悦.中西方文化差异在翻译中的重要性[J].剑南文学(经典教苑),2011,(08)[3]段丁.翻译在英语学习中的作用[J].传奇.传记文学选刊(理论研究),2011,(02)[4]唐雅红.浅谈英语语境翻译[J].英语广场(学术研究),2011, (Z5)[5]司显柱.语境与翻译刍议[J].外语艺术教育研究,2006, (01)[6]崔曙光.语境与翻译浅论[J].时代文学(下半月),2009,(11)[7]任彦卿.语境与翻译[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2009,(11)[8]于东.翻译中的语境因素[J].武汉航海(武汉航海职业技术学院学报),2007,(02)[9]彭利元.语境与翻译关系新探[J].外语教学,2003,(02)[10]刘珊珊.语境与翻译关系探析[J].科技信息,2009,(24)[11]詹爱莲.成功翻译的奥秘———语境[J].中南财经政法大学研究生学报,2008,(06)[12]宋玉阁.浅析语境与翻译[J].时代文学(下半月),2009, (07)作者简介:方学桐性别:女籍贯:内蒙古学生,现就读于北京第二外国语学院需尽快培育茶叶品牌,充分发挥海南茶叶资源的优势,提高茶产业的综合竞争力。

三、海南茶文化旅游开发的对策与建议3.1突出茶文化旅游的文化内涵加强茶文化研究与宣传,提升茶文化旅游价值。

茶如果抛开它与禅、器、水、诗、画、歌舞、习俗、健康、食用等方面的诸多关系,便只剩下解渴的意义,与旅游就无甚相关了。

因此茶文化旅游的开展必须突出它的文化内涵,通过学术研究,挖掘丰富茶文化内涵。

因为文化性越强,游客的愉悦感就越高。

这也对从事茶文化旅游的工作人员提出了更高的要求:必须加强对茶文化宣传的力度,使各界对茶文化有全面的认识和了解。

3.2加强区域合作建立现代旅游营销系统在区域合作方面,一方面要加强省内区域茶文化旅游的合作,打造茶文化旅游区,共创区域旅游品牌;另一方面要加强省区间茶文化旅游的合作,打造精品线路,实施客源共享。

在旅游营销方面,要在主要客源市场建立销售联盟,组织当地重点旅行社、直航航空公司作为营销同盟,联合销售海南茶文化旅游产品。

同时,通过举办一系列茶文化庆典活动等措施,加强茶文化旅游的宣传,努力打造茶文化旅游品牌。

3.3不断开发茶文化旅游新产品“以旅促茶,以茶促旅”。

旅游购物是旅游者完整体验的一部分,茶文化旅游开发过程中应重视旅游商品开发研制。

茶文化旅游产品应包括各种品牌的茶叶以及茶画、茶书法、茶工艺品等。

应发挥特色优势,将具有海南地方特色的茶文化创新开发,设计出令游客满意的旅游商品。

现在,茶肴盛行,各种调饮茶、茶食品也越来越丰富,茶具茶叶,特别是名茶,正在成为人们喜爱的旅游赠品。

应该抓住这种消费心态,开发既美味又具保健功效的茶菜茶点,同时还可开发更多的既装潢精美,又质量上乘的茶文化礼品,有效地表现茶文化内涵,系统综合地开展配套服务,扩大茶文化旅游的延伸度。

好的茶文化旅游副产品不仅能引起旅游者的购买欲,增加旅游收入,而且也能反过来作为一种旅游吸引物。

3.4发掘茶文化民俗风情资源茶文化资源的核心层是文化风情,也是动态活文化,如茶道、茶节庆、茶礼俗、宗教茶仪等。

利用这些重要的民俗旅游资源,可开展茶民俗风情游,提高茶文化旅游的竞争力。

凭借内容丰富的茶文化艺术景观类资源,我们可以开展各种以茶为题的歌舞戏曲表演、赋诗填词、吟咏古诗名句、书法绘画、茶文化知识竞赛、茶文化联谊等多项专项旅游活动,它们往往集表演性、民俗性、群众性和参与性于一体。

参考文献:[l]李福全,杨主泉.旅游业对传统茶文化的继承与弘扬[J].安徽农业科学,2008,36(34):15144—15146,15196.[2]周岚.关于茶文化旅游的探析[J].中国集体经济,2010(6):58—61.[3]王丰,刘小华.我国茶叶品牌发展的对策研究———以贵州茶叶为例[J].贵州茶叶,2006(2):32—37.[4]曹霞.安徽茶文化旅游的现状·问题及对策[J].安徽农业科学,2006,34(22):5930—5932.[5]王玲.中国茶文化[M].北京:九州出版社,1993.[6]郭孟良.中国茶史[M].山西:山西古籍出版社,2003.(上接第184页)。

相关文档
最新文档