专升本英语翻译技巧解析
专升本英汉互译方法

专升本英汉互译方法《专升本英汉互译那点事儿》嘿,各位准备专升本的小伙伴们!今天咱就唠唠这专升本英汉互译的方法,那可真是别有一番天地呀!先来说说英译汉,这就好像是一场对英文句子的“解码游戏”。
看到那些弯弯绕绕的英文单词和句子,咱就得沉下心来,一点一点地把它们给“拆解”了。
比如说遇到个长长的单词,别慌!咱就把它拆成几个部分来理解,就像是拆一个复杂的玩具一样。
有时候翻译出来的句子一读感觉怪怪的,不用怀疑,那就是翻译还没到位。
这时候就得像个侦探一样,反复琢磨,到底是哪个地方出了问题。
然后汉译英呢,嘿,那感觉就像是自己要“造房子”。
你得用那些英文单词和语法规则,一点一点地拼凑出一个完整的句子来。
这可得小心了,一个单词用错,那可能整句话都变味了。
而且有时候咱中文的表达方式和英文差别老大了,那真叫人一个头两个大呀!不过别担心,咱慢慢来,多积累一些常用的表达和句型,就像储备武器一样。
我记得我刚开始学的时候,那可真是状况百出啊!有次翻译一个句子,我直接就是“死搬硬套”,结果翻译出来的东西自己都看不懂。
把“好好学习,天天向上”直接翻译成“good good study, day day up”,当时还觉得自己挺聪明呢,现在想来真是哭笑不得。
还有一次,遇到个生词,我就自己瞎猜,结果翻译出来的意思完全不对,那叫一个尴尬呀!不过呢,咱可不能被这些小挫折给打倒。
我总结了一些小方法,比如说多背单词,这可是基础中的基础,没有足够的单词量,那可就像战士上战场没带武器一样。
还有就是多阅读英文文章,这样可以提升语感,翻译起来也会更顺溜。
另外,翻译完了一定要检查检查再检查,看看有没有语法错误,用词是否准确。
总之,专升本英汉互译这事儿啊,既有趣又有挑战性。
咱就把它当成一场冒险,一步一个脚印地去征服它。
别害怕犯错,每一次错误都是进步的机会。
加油吧,各位小伙伴们!让我们在这英汉互译的海洋里畅游,顺利地通过专升本的考试,走向更广阔的天地!。
佳鑫诺_专接本_汉译英的方法和技巧

汉译英的方法和技巧词汇是语言的建筑材料,句子是语言的核心,单句汉译英试题的关键是选择恰当的词汇和句式。
词汇的选择要注意词义确切,通俗易懂,简洁有力。
句式的选择通常遵循语法原则。
1.必须采用英语的句型结构,确定译成英语的简单句,并列句或复合句。
2.确定谓语动词的时态(现在时,过去时,进行时,完成时等),语态,语气。
3.分析汉语句子的各种成分,按照英语句子的词序排列,句子排列有一条口诀:主,谓,宾(主,系,表)一条线,定语和名词近相连,不是在后就在前,状语很少在中间。
一.翻译方法1.直译例别相信他,他是个坏蛋。
Trust him nothing; he is a bad egg.他是一只披着羊皮的狼。
He is a wolf in sheep’s clothing.2.意译例我不知道他葫芦里卖的是啥药。
I don’t know what he has got up in his sleeve.不必自寻烦恼/杞人忧天。
Don’t cross the bridge till you get to it.3.直译兼意译例一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
One monk, two buckets of water; two monks, one bucket; three monks, no bucket—more hands, less work;done.豹子改不了身上的斑纹/本性难移The leopard/lepd/ can’t ch ange his spots.二.历年考题2008年81._________ (令我吃惊的是),he passed the exam.82. Education can greatly _______(丰富你的生活)83. The purpose of this article is to tell the students how to _______(培养好的学习习惯)84. She never dreamed of ______ (被派到国外)for further study soon.85. Only when he got home ______ (才明白发生了什么)2009年76. I have a lot of trouble ______ (告诉她发生的事)77. Jean did not have time to go to the concert last night because she was _______(忙着准备考试)78. (不管你同意还是不同意) __________, we will do it in our own way.79. As far as these people are concerned, the most important thing _______ (是立刻把她送往医院)。
专升本翻译专项讲解

专升本翻译专项讲解对于许多想要提升学历的专科同学来说,专升本考试是一个重要的机会。
在专升本考试中,翻译是一个重要的部分,需要我们掌握一定的技巧和方法。
接下来,让我们一起深入探讨专升本翻译专项。
首先,我们要明确专升本翻译的考查形式和要求。
一般来说,专升本翻译会涉及到句子翻译和段落翻译,主要考查同学们对英语词汇、语法、句型的掌握以及中英两种语言的转换能力。
在词汇方面,我们需要积累大量的常用词汇和专业词汇。
对于常用词汇,不仅要知道其常见的释义,还要了解其在不同语境中的用法和搭配。
比如“address”这个单词,常见的释义是“地址”,但在“address a problem”这个短语中,它的意思是“解决问题”。
对于专业词汇,要根据自己所报考的专业有针对性地进行积累。
语法也是翻译中的关键。
专升本考试中常考的语法点包括时态、语态、虚拟语气、从句等。
例如,在翻译“如果我有更多的时间,我会学习一门新语言。
”这个句子时,我们要用到虚拟语气,正确的翻译应该是“If I had more time, I would learn a new language” 再比如,“我昨天在街上遇到的那个人是我的老师。
”这个句子中包含了一个定语从句,翻译为“The person whom I met in the street yesterday is my teacher” 我们要熟练掌握这些语法点,才能准确地进行翻译。
句型的掌握也同样重要。
比如,“It is + adj +for sb to do sth”(对某人来说做某事是的)、“There be”句型等。
在翻译时,要能够灵活运用这些句型,使译文更加地道。
接下来,我们说一说翻译的技巧。
直译和意译是两种常见的翻译方法。
直译是指在不违背原文意思的前提下,按照原文的词汇和语法结构进行翻译。
比如,“I love you” 可以直译为“我爱你。
” 意译则是在不改变原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯进行调整。
专升本英语英译汉技巧

专升本英语英译汉技巧English Answer:Tips for Translating English into Chinese for Undergraduate English.1. Understand the Source Text:Read the English text carefully to grasp its meaning, including the main idea, supporting points, and overall tone.Identify unfamiliar vocabulary, grammar structures, and idioms.Pay attention to the context and use of specific words to avoid misinterpretations.2. Choose Appropriate Vocabulary:Use precise and specific Chinese vocabulary to convey the exact meaning of the English text.Avoid using generic or ambiguous words that can lead to confusion.Consider the cultural context and connotations of Chinese words.3. Correct Grammar and Syntax:Follow Chinese grammar rules and syntax to ensure the translation is grammatically correct.Use appropriate punctuation, sentence structure, and verb tenses.Pay attention to the proper use of conjunctions and transition words to maintain coherence.4. Consider the Style and Tone:Preserve the style and tone of the original English text in the translation.Use formal or informal language as appropriate.Adapt the translation to suit the target audience and purpose.5. Use Translation Aids:Refer to online dictionaries, translation tools, and bilingual corpora to assist with vocabulary and grammar.Seek feedback from native Chinese speakers or experienced translators to ensure accuracy.6. Check for Accuracy:Carefully proofread the translation to check forerrors in vocabulary, grammar, and meaning.Compare the translation with the original English textto ensure it conveys the intended message.Seek feedback from others to identify any potential improvements.Chinese Answer:专升本英语英译汉技巧。
专升本汉译英翻译技巧

In spite of/despite her parents’ strong opposition/objection
实例分析:常考结构与用法
14.______________________ _______________________ ___________(为了确保他参 加会议), I called him up in advance.
have been translated into multiple/many different languages
实例分析: (二)短语及习惯表达法
1.The finding of this study failed to _______________________ (将人们的睡眠质量考虑在 内).
实例分析:短语及习惯表达法
5. The study shows that the poor functioning of the human body is____________ (与缺乏锻 炼密切相关).
• 考试目的
•
翻译题做题基本步骤
• 步骤1
• 根据汉语题干意思确定句型、句子基本结构, 特别是是否需要倒装等。此外,还需要注意修饰 成分(定、状、补)的位置以及核心语法(虚拟 语气、比较状语从句、倒装句、非谓语动词、时 态、语态等)。
翻译题做题基本步骤
• 步骤2
• 确定译文的选词、词序等的组织与表达。此 处要注意词语以及重点短语结构的选取。考生需 要熟悉掌握考试大纲所要求的全部单词词组。
实例分析:常考结构与用法
17. Fred bought a car last week. It is______________________ (比我的车便宜一千英镑).
专升本翻译题知识点总结

专升本翻译题知识点总结一、翻译的定义和特点1. 翻译的定义翻译是指一种将一种语言文字转换成另一种语言文字的行为。
它是一种跨语言和跨文化的交际活动,通过翻译,不同语言和文化之间的信息才得以流通与传播。
2. 翻译的特点(1)跨语言和跨文化:翻译是将一种语言转换成另一种语言,跨越不同语言和文化之间的差异,使得信息能够在不同的语境中得以传达和理解。
(2)综合性:翻译要求译者不仅要掌握语言知识,还要了解各种专业领域的知识,如医学、法律、经济等,以便能够翻译各种类型的文本。
(3)准确性和通顺性:翻译要求不仅要忠实于原文的意思,还要在目标语言中表达得通顺,符合目标语的语法和语言习惯。
(4)创造性:虽然翻译是一种转换的行为,但在具体操作中也要求译者有一定的创造性,能够灵活运用语言,表达原文的意思。
二、翻译的基本原则和方法1. 翻译的基本原则(1)忠实原文:翻译要忠实于原文的意思,不要随意加入自己的主观意见,保持原文的风格和特点。
(2)通顺自然:翻译要求在目标语言中表达得通顺自然,能够被目标语读者理解和接受。
(3)得体表达:翻译要求不仅符合目标语的语法、语调和语言习惯,还要根据具体文体和语境选择合适的表达方式。
(4)信息完整:翻译要求传达原文的所有信息,不可省略或增加已有信息,保证目标语读者能够获得和原文相同的信息。
(5)保密原则:翻译中如涉及到机密或敏感信息,要遵守保密原则,保护客户或被翻译方的利益。
2. 翻译的基本方法(1)直译法:直译是指对原文逐字逐句进行翻译,不对原文做出任何改变。
(2)意译法:意译是指将原文的意思用目标语直接表达,不拘泥于字面上的翻译。
(3)释译法:释译是指在保持原文内容不变的基础上,将原文的表达方式转换成目标语的表达方式。
(4)套用法:套用法是指根据目标语的语言特点和表达习惯,选择与原文相似的表达方式。
(5)变通法:变通法是指在尊重原文的基础上,根据实际情况和目标语言特点,对原文进行适当的调整和改动。
浙江专升本英译中技巧总结

英译中翻译技巧一、翻译总的原则1. 表达应建立在理解的基础上。
2.翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。
3.翻译不可太拘泥于原文的形式。
二、翻译技巧1.词法翻译1.1增词译法为使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文在与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,需在原文的基础上添加必要的词、词组、分句或完整句。
e.g. 1) They were frank and candid with each other in a relaxed way.译文:他们相互之间开诚布公、直言不讳而且气氛十分轻松。
2)Suppose the preparatory work should not be completed.译文:准备工作完成不了,那可怎么办?3)Our rushing is understandable, but costly.译文:人们的忙碌是可以理解的,但是为此付出的代价却是昂贵的。
试比较:1) 他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。
译文:He likes to point out other people’s shortcomin gs, but he means well.(增加主语)2)屋里准有人,我听见有人声。
译文:There must be someone in the room, for I heard a voice. (增加连接词)说明:增词译法在英译汉中主要是添加原文中虽无形式却意在其中的成分;在汉译英中一般是增添原文中为了语言简洁而被省去的成分如,主语、宾语、物主代词、连接词、介词等1.2减词译法就是把原文中需要的译文中不需要的词、词组等在翻译时加以省略,以适应译文语法和习惯表达法的需要。
e.g. 1)One must make painstaking effort before one could succeed in mastering aforeign language.(省略主语)译文:要掌握一门外语,非下苦功不可。
(完整word)专升本英语翻译技巧解析

专升本英翻汉具体技巧剖析技巧一:语词搭配某些动词,在汉语中只能用于人。
而英语中既可以用于人,又可用于物。
所以,汉译时要符合汉语搭配习惯。
比如 see 或 witness。
1949 saw the founding of the People’s Republic of China.1. Dusk found her crying at a corner of this street.黄昏时,有人看见她在街上的一个拐角处哭泣。
2。
His name escapes me for the moment。
我一时记不起他的名字。
技巧二:语词的引申翻译中的引申,指的是在语言转换时,为适应译文表意或行文的需要,在原词或词组基本意思的基础上,对词义进行符合逻辑的调整或变动.翻译实践中常见的有:具体化、抽象化、逻辑化引申.3。
The car in front of me stalled and I missed the green.我前面的那辆车停住了,我错过了可通行时间。
4. Please don't wake a sleeping dog.请不要惹是生非.5. Don’t waste time on self-congratulation; there is still work to do。
不要因为沾沾自喜而浪费时间;还有工作要做呢。
技巧三:语词的增译和省译6。
He ate and drank, for he was exhausted。
他吃点东西,喝点酒,因为他疲惫不堪了.用增词法试着翻译:1. 累得我走不动了。
2。
留得青山在,不怕没柴烧。
1. It makes me so tired that I can’t walk any more.2。
While/Where there is life, there is hope。
7. As she sat down and began talking, words poured out。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
专升本英翻汉具体技巧剖析技巧一:语词搭配某些动词,在汉语中只能用于人。
而英语中既可以用于人,又可用于物。
所以,汉译时要符合汉语搭配习惯。
比如 see 或 witness。
1949 saw the founding of the People’s Republic of China.1. Dusk found her crying at a corner of this street.黄昏时,有人看见她在街上的一个拐角处哭泣。
2. His name escapes me for the moment.我一时记不起他的名字。
技巧二:语词的引申翻译中的引申,指的是在语言转换时,为适应译文表意或行文的需要,在原词或词组基本意思的基础上,对词义进行符合逻辑的调整或变动。
翻译实践中常见的有:具体化、抽象化、逻辑化引申。
3. The car in front of me stalled and I missed the green.我前面的那辆车停住了,我错过了可通行时间。
4. Please don’t wake a sleeping dog.请不要惹是生非。
5. Don’t waste t ime on self-congratulation; there is still work to do.不要因为沾沾自喜而浪费时间;还有工作要做呢。
技巧三:语词的增译和省译6. He ate and drank, for he was exhausted.他吃点东西,喝点酒,因为他疲惫不堪了。
用增词法试着翻译:1. 累得我走不动了。
2. 留得青山在,不怕没柴烧。
1. It makes me so tired that I can’t walk any more.2. While/Where there is life, there is hope.7. As she sat down and began talking, words poured out.她一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
8. I could have skinned Rupert in front of the whole audience. 我真恨不得当着听众的面剥了鲁伯特的皮。
9. The doctor put the baby in her arms. She kissed it on the forehead.医生将婴儿放到她怀里,吻了吻孩子的前额。
A horse is a useful animal.马是有用的动物。
10. We had much snow last year.去年下了很多雪。
11. Smoking is prohibited in public places.公共场所,禁止吸烟。
12. Many years passed and the young man was very successfu in business.许多年过去了,年轻人在生意上非常成功。
13. If I had known it, I would not have joined in it.早知如此,我就不参加了。
技巧四:语词的词类转换14. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。
15. She opened the window to let fresh air in.她打开窗子,让新鲜空气进来。
16. Johnson was eloquent and elegant------ but soft.约翰逊有口才、有风度,但很软弱。
17. The White family were religious.怀特一家都是虔诚的教徒。
18. It is chiefly characterized by its easy operation. 它的主要特点是操作简单。
19. He is no smoker, but his father is a chain-smoker. 他倒是不抽烟,但他父亲却一支接着一支地抽。
技巧五:语词的正反替代法也就是:把正说词从反面表达出来→正说反译;把反说词从正面表达出来→反说正译。
如:1. 正说反译23. These boys who wanted to play football were disappointed when it rained.这些渴望踢足球的孩子们因下雨而感到失望。
24. Every mascot that symbolizes the Olympics is linked to thecity and the country hosting the Games.每个象征奥林匹克运动会的吉祥物都与奥运会举办城市和国家有联系。
试着翻译2005年专升本第68题:请翻译2008年真题第67题:67.Scientists are working on an electronic device, which could make life easier for the people.答案:科学家们正在研制一种电子装置,它能让人们的生活更加便捷。
也就是把主句的主语或先行词和定语从句融合起来,翻译为一个独立的句子。
她被授予一枚金牌,全家人都认为这是极大的荣耀。
31. He likes mountaineering, which is quite a fashionable exercise. 他喜爱登山,那是一项很时髦的运动。
技巧七:被动句的翻译32. A young man was shot yesterday by a man in a stocking mask. 一位年轻男子昨天被一蒙面男子枪杀。
It must be remembered that…It must be admitted that…It is taken for granted that…It must be pointed out that…It is generally considered that…It may be said without fear of exaggeration that…35. It could be argued that the radio performs thisservice as well, but on television everything is much more为了迷惑别人,他机灵地说了些自我挖苦的笑话。
40. A jeep, full, sped fast, drenching me in a spray.一辆坐满人的吉普车疾驶而过,溅了我一身水。
41. That he will come to the discussion is certain.他肯定会来参加讨论的。
42. He doesn’t know what life means to him.他不知道人生的意义。
43. The boy sat down on a stone to take a pebble out of his shoe when he saw a stranger approaching him.那小孩坐在石头上正打算从鞋子里取碎石子,这时他看见一个陌生人朝他走来。
44. Hardly had I got abroad when the train started.我刚上火车,车就开了。
45. Here ends the diary of Dr. Watson.华生医生的日记写到这就结束了。
华生医生的日记就写到这里。
46. Little did I then know the meaning of war and what it was in reality.当时我确实还不太懂得战争的意义及战争实际上是怎么回事。
47. I just hate everybody. No, not you, Phyr, but everybody else.我就是很所有人。
不,不是你,菲儿,我恨其他所有人。
48. He realized the “subtlety” of China’s messages, the gapbetween her hot rhetoric and her cool action.他领会了中国信息的“微妙之处”:言辞激烈,但行动迟缓。
49. (1 Like charges repel; unlike charges attract.相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。
(2 I likes English more than mathematics.我喜欢英语胜过喜欢数学。
(3 In the sunbeam passing through the window there are finegrains of dust shining like gold.在射入窗的里,细微的尘埃象径自一样闪闪发光。
(4 Like knows like.英雄识英雄。
50. (1 He was a man of high renown.他是位有名望的人。
(2 His notoriety as a rake did not come until his death.他是流氓的恶名是死后传开的。
(3 Lao Wang keeps boasting that he has talked to the premier Wen.老王总是吹嘘说他曾与温总理说过话。
(4 “He was polite and always gave advice willingly,” she recalled.她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。
”51. They talked about inflation, unemployment and environmental pollution.他们谈到通货膨胀、失业、环境污染等问题。
52. To him, the birds sang, the squirrel chattered and the正学文登专升本地区辅导效果第一的专升本机构地区师质力量最强的辅导机构 flowers bloomed. 鸟儿向他唱歌,松鼠对他叽咕,花儿为他开放。
53. He wandered about in the chill rain, thinking and thinking, brooding and. . . .brooding . 他在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了又盘算。
54. The murderer ran away as fast as he could, so that he might not be caught red-handed. 凶手尽快的逃脱,以免被当场抓住。