海峡两岸口译大赛
2013海峡两岸口译大赛汉译英文本

1.1中国发射了一架无人飞船,这被称为北京建造自己空间站的第一步。
这个叫做“天宫一号”、重8.5吨的飞行器在当地时间上星期四晚间从中国西北部的戈壁沙漠上一个地点发射。
这架飞船由长征2F火箭推动升空。
中国各地的报纸刊登了有关这次发射的详细报道ciwai将在11月1日发射的另一艘无人飞船“神舟八号”将与“天宫一号”对接。
这将是中国第一次在太空中的对接。
项目将要求在2016年底前建设一个空间实验室,在2020年左右完成建造一个重60吨的空间站。
中国在2003年首次实现载人宇宙飞船升空,这距离美国和前苏联的创举有40多年之久。
在中国进行最新努力之际,美国航天飞机舰队的退役为美国太空项目的未来划上问号。
China has launched an unmanned spacecraft, in what is described as Beijing's first step toward building its own space station. The 8.5 ton module -- known as Tiangong-1, or "Heavenly Palace" -- lifted off from a site in China's northwestern Gobi desert last Thursday night local time. The craft was propelled by a Long March 2F rocket. Detailed reports about the launch were splashed across Chinese newspapersAnother unmanned spacecraft to be launched November 1 will meet up with the module for China's first space-docking procedure. The program calls for construction of a space laboratory by 2016 and completion of a 60-ton space station around 2020.China conducted its first manned space flight in 2003, more than four decades after pioneering flights by the United States and Soviet Union. The latest efforts come at a time when the retirement of the U.S. space shuttle fleet has left the future of the American space program in question.1.2亚洲作为这次危机被波及的地区正深受其害,面临着出口下降、就业减少、外汇储备风险加大等威胁。
海峡两岸口译大赛样题

第二届海峡两岸口译大赛样题时间:2010-04-02 10:19来源:大赛组委会作者:大赛组委会点击:1136次第一环节:综合素质(注:不得记笔记)1)观看一段约1分钟的英文视频,然后在45秒内用中文概述其主要信息。
With one-third of American children either overweight or obese, schools are searching for ways to help kids eat leaner, healthier meal. The New York City Department of Education has found a simple solution that made a big impact on its students. Between 2005 and 2006, the public schools phased out the use of whole milk, and replaced it with low-fat or skim milk. Even flavored milks such as chocolate were only available in reduced-fat form. Officials were somewhat concerned that students would stop drinking milk altogether, thereby lowering their intake of vital nutrients, such as calcium and vitamin D. But in a new study, researchers from New York city’s health department found that milk drinking was actually up slightly in 2009. And the switch to low-fat and skim choices has saved each milk-drinking student nearly 6000 calories and 600 grams of fat each year.主旨口译参考译文:超过1/3的美国儿童肥胖;学校想法改善饮食;简单解决办法是提供低脂和是提供低脂和脱脂奶。
第七届海峡两岸口译大赛总决赛[历年第二届全国英语翻译口译大赛总决赛赛题]
![第七届海峡两岸口译大赛总决赛[历年第二届全国英语翻译口译大赛总决赛赛题]](https://img.taocdn.com/s3/m/c3be8ba56294dd88d0d26bbe.png)
第七届海峡两岸口译大赛总决赛[历年第二届全国英语翻译口译大赛总决赛赛题]第一环节:英译中Part I. Interpret the following passage from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You will hear the passage only once.下面是美国Verizon公司董事长的一次会议讲话节选,主题是展望新技术在卫生保健领域的应用前景。
And “Revolution” is not too strong a word for what technology can do for health care – but we need to act with more speed and more urgency to make this happen. Policy makers could aelerate the implementation of health IT dramatically with just a few critical reforms.If we get this right, we have the chance to dramatically improve the quality of life, not just in the U.S., but around the world. If you think about it, there are more than 5 billion wireless phones in use today around the world. Wireless works cover more than 85 percent of the world’s population. In lessdeveloped countries, they’re more pervasive than roads and electricity.The World Health Organization has just published a report on the fantastic potential for using these wireless works to deliver m- and e-health care solutions to the world’s population. They note that, while there are lots of small-scale m-health experiments going on, no one has really solved the security, interoperability and standardization problems that are getting in the way of delivering these vital services in asystem-wide,worldwide basis in a secure and interconnected way.At Verizon we think it’s time to scale up.We believe in the disruptive power of innovation to transform health care and dramatically improve the quality of life, for America and the world. This is not only one of the world’s great social and moral challenges, but also one of its greatest growth opportunities. We look forward to working with partners across throughout this industry to finally realize the full potential of the health IT revolution.Thank you.第二环节:中译英Part II. Interpret the passage from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You will hear the passage only once.下面是国家工商行政管理总局领导就xx年中国知识产权发展状况答记者问。
外国语学院学科竞赛与科研训练手册终 (1)

浙江师范大学外国语学院学科竞赛与科研训练手册目录浙江师范大学外国语学院学科竞赛一览表 (2)“挑战杯”大学生课外学术科技作品竞赛 (3)“挑战杯”大学生创业计划竞赛 (6)“外研社杯”全国英语演讲大赛 (7)“师范生”教师职业技能竞赛 (10)全国大学生职业生涯规划大赛 (13)全国大学生英语竞赛 (15)“21世纪杯”全国英语演讲比赛 (17)中华全国日语演讲大赛 (19)“外研社杯”全国英语辩论赛 (20)“外研社杯”全国英语写作大赛 (22)全国口译大赛(全国赛) (24)韩素音青年翻译大赛 (26)卡西欧杯翻译竞赛 (28)海峡两岸口译大赛 (30)浙江师范大学外国语学院科研赛事一览表 (33)浙江师范大学外国语学院迷你课题 (34)浙江师范大学外国语学院院级课题 (35)浙江师范大学课外学术科技活动课题(团委) (36)浙江师范大学实验室开放项目 (38)浙江师范大学研究性学习与创新实验项目 (39)浙江师范大学科技创新活动计划 (40)附录 (43)浙江师范大学外国语学院学科竞赛一览表2一、大挑:“挑战杯”大学生课外学术科技作品竞赛权威指数:★★★★★参赛指数:★★★★参赛建议:建议大二及以上年级同学参与!要积累一定的学术科研经验,和志趣相投的同学组队参加。
对于外语的同学来说,大型社会调查类的项目比较容易获奖哦!利用寒暑假期完成是最好不过了!这个项目不一定要和专业相关,当然,和专业相关的最好,只不过比较困难。
〖赛事介绍〗“挑战杯”赛事分为两个部分:大挑:“挑战杯”课外科技作品大赛(2013年为第13届)小挑:“挑战杯”创业计划大赛(2012年为第8届)“挑战杯”全国大学生课外学术科技作品竞赛是由共青团中央、中国科协、教育部、全国学联主办的大学生课外学术科技活动。
这是一项具有导向性、示范性和群众性的竞赛活动,每两年举办一届。
“挑战杯”学术科技作品竞赛作为一项综合性、全国性的大学生学术科技竞赛,反映了高校教学水平和师生的科研水平,成为培养高校学生创新能力的一个重要途径。
第三届海峡两岸口译大赛评分标准

第三届海峡两岸口译大赛评分标准一 主旨口译评价内容 分数 标准要求 得分主旨信息传递 100(50%) 覆盖主要信息(细节信息不扣分),语气和风格与源语一致。
译语质量 100(25%) 语法正确、条理清晰、语言得体、能够综合运用增、减、转、省等口译技巧,选词贴切,表达符合目标语习惯。
表述技能 100(25%) 语音、语调、语速、流畅程度、姿态、眼神交流、语言提炼能力等。
状态稳健,充分展示职业口译工作者的心理素质和整体风貌,非言语交流能力强。
二 对话口译评价内容 分数 标准要求 得分信息传递 100(50%) 准确表达原文中的主要信息点,语气和风格与源语一致。
译语质量 100(25%) 语法正确、条理清晰、语言得体、能够综合运用增、减、转、省等口译技巧,选词贴切,表达符合目标语习惯。
表述技能 100(25%) 语音、语调、语速、流畅程度、姿态、眼神交流、语言提炼能力等。
状态稳健,充分展示职业口译工作者的心理素质和整体风貌,非言语交流能力强。
三 会议口译评价内容 分数 标准要求 得分信息传递 100(50%) 准确表达原文中的主要信息点,语气和风格与源语一致。
译语质量 100(25%) 语法正确、条理清晰、语言得体、能够综合运用增、减、转、省等口译技巧,选词贴切,表达符合目标语习惯。
表述技能 100(25%) 语音、语调、语速、流畅程度、姿态、眼神交流、语言提炼能力等。
状态稳健,充分展示职业口译工作者的心理素质和整体风貌,非言语交流能力强。
备注:三项口译的总分各为100分。
为便于各位评委打分,三项评价内容均为百分制。
记分员会根据各项评价的权重(主旨信息传递占50%,译语质量占25%,表述能力占25%)计算出每位选手的最终得分。
铜仁学院外语系黄念wps

我院通讯社召开新学期第一次会议更新时间:2014/3/3 16:34:47 作者:宣传部关注:258人次3月1日上午,我院党委宣传部通讯社在本部1200教室召开新学期第一次会议,党委宣传部副部长刘承政,通讯社骨干钟慧、张东方及本部、北校区、东风林场校区三个校区分社成员100余人到会。
会议由总社副社长汪瑞梁主持。
会上,刘承政作了讲话。
他希望大家在新的一年里努力写稿,多练笔,多和师兄师姐们交流学习,争取在新学期更上一层楼。
随后,钟慧和张东方与大家分享了他们在通讯社的成长经历和心得体会,并鼓励学弟学妹们努力提升自己。
会上,总社社长黄念对上学期工作与活动作了总结,并简要安排了本期活动和工作计划。
分社社长刘欢、饶锋、涂犹梅分别针对各分社情况作了简要讲话。
黄念说,上个学期通讯社完成了校园新闻写作、《铜仁学院报》采编、院报发行、校运会广播稿写作等一系列工作,并取得了一定的成绩,特别是13级中涌现出一批优秀的通讯员,为通讯社的发展注入了一股新的活力。
她提出,本学期通讯社将组织一次春游活动,开展“好新闻写作比赛”、即兴演讲比赛和团队趣味心理活动等,希望大家能积极参与,提高自身综合素质。
此外,她还宣读了2013年在校园宣传工作中受表彰的37名优秀通讯员、6名优秀宣传员和4优秀播音员的名单。
会后,刘承政对骨干通讯员进行了简短的工作指导,新老通讯员之间进行了交流学习。
(通讯社黄念/文宣传部实习生钟慧/编谭光涛/审)外语系举行首届女生节“最美女生”评选活动更新时间:2014/3/28 10:20:02 作者:宣传部关注:264人次3月26日下午,外语系在学术报告厅举行了首届女生节系列活动之“最美女生”评选活动。
我院学工部副部长刘姗,外语系党总支书记胡慧,副主任杨芹、杨会新,团总支书记陈美茜担任评委,外语系30名男生组成大众评审团,25名选手参赛,100余名同学观看了比赛。
本次活动以“我健康,我自信,我美丽”为主题,分为选手自我陈述、才艺展示、评委提问三个环节。
浅析主旨口译的困难与训练方法

- 234-校园英语 / 翻译研究浅析主旨口译的困难与训练方法西北大学现代学院/李雪婷【摘要】口译(又称传译),顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语,是一种实践性非常强的翻译活动。
进入到二十一世纪,随着全球化发展的进一步加深,国际上对口译的需求也越来越大。
中国在国际大背景下,各行各业同世界各国的交流也日益密切、广泛。
因此,合格、优秀的口译人才在促进中国同世界的交流中发挥着至关重要的作用。
本文主要通过介绍口译中的主旨口译,及其基本理论基础,并以笔者带领学生参加海峡两岸口译大赛为个案研究,旨在分析主旨口译中可能存在的困难,并简要探讨主旨口译过程中,口译员需要注意的方面以及训练方法。
【关键词】主旨口译 基本理论 困难 训练方法一、主旨口译的基本理论释意理论是主旨口译依托的基本理论。
释意理论又称“达意理论”,是20世纪60年代末产生于法国巴黎高翻的一个探讨翻译原理与教学的学派,其创始人为口译研究学者塞莱斯科维奇及勒代雷。
该派认为翻译即释意,是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所做的一种解释,译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值。
D.Seleskovitch & M.Lederer(1989)认为巴黎释意理论在听力理解和双语转换中主要强调意义的重要性,强调脱离语言外壳。
也就是说译者通过翻译所表达的是原文中非语言的意思而非语言意义。
针对主旨口译的要求,口译听力理解这一环节至关重要,因为译员听到的内容可能比较零碎,庞杂,只有在听完以后,才能对信息进行整理、重组,然后将主要信息概括出来。
同时,译者需要表达译文的言外之意,挖掘作者深层次的意思,这要求译者不仅要脱离源语言的结构及语法束缚,而且要结合自身的知识把握作者的意图,把作者的原文价值以可理解的方式展示出来。
此外,根据Gerver 对听力摘要能力与交替传译能力之间相关性所作出的研究表明,两者呈现双向正相关,听力摘要能力强,主旨口译表现的也就好;主旨口译口头表现好,其听力摘要能力也较强。
厦门大学口笔译资格证书考试相关介绍

厦门大学口笔译资格证书考试相关介绍厦门大学是由著名爱国领袖陈嘉庚先生于1921年创办的,是近代教育史上第一所创办的大学,也是我国唯一地处经济的国家“211工程”和“985工程”重点建设的高水平大学,校园依山傍海、风光秀丽,已成为公认的环境最优美的大学校园之一。
厦门大学英语口译资格证书( , )考试是厦门大学口笔译资格证书考试中心面向高校和的一种英语口译员资格认证考试。
厦门大学为考试合格者颁发资格证书,获得厦门大学英语口译资格证书者不仅证明了自身的口译能力,而且增强了求职就业的竞争力.厦门大学是我国最早设立口笔译硕士研究方向的高校之一。
厦大外文学院英语系从1990年开始与迪金大学( )、西敏斯特大学()合作开展口译课教学、口译员培训的研究,2002-2003年承接三期由欧盟下属的“-欧盟支持加入项目”主办的全国外经外贸“专题口译培训班”,2004-2005年参与并圆满完成欧盟“亚洲联系项目"()全额资助的“亚欧口译培训合作项目"(),其口译课教学与理论研究成果在全国口译界享有很高的声誉。
1991年以来,厦大外文学院英语系培养了一批优秀的高级口译专业硕士生,他们分别被国家部委、国家及省市各级、各省市府、外办以及国内著名高校聘用,并受到录用单位的好评.(2000年,XX市府在全国范围招聘英语高级口译人才,对来自全国的近300名应试者进行严格的笔试、面试后,仅录用4人,其中3人是厦大英语系口译方向硕士毕业生).厦门大学英语口译资格证书考试设四个级别,每年春、秋季各举行一次.考生不受年龄和学历的限制.为方便广大考生了解英语口译资格证书考试四个级别的考试形式和要求、为考生提供有效的口译培训材料、指导学生进行有针对性的学习和练习,考试中心推出英语口译资格证书考试系列丛书,首批丛书包括《英语口译资格证书考试1-4级模拟试题集锦》(配磁带)和《英语口译资格证书考试培训教程》(配磁带)(和《英汉双向分类口译词典》)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“2010年第二届海峡两岸英语口译大赛大陆赛区湖北省赛区选拔赛”暨
“第二届湖北省高校口译邀请赛”
大赛方案
一、比赛目的:
1、选拔优秀口译学习者参加“第二届海峡两岸英语口译大赛华中赛区”区赛
2009年,在海峡两岸关系出现积极变化,两岸交流合作发展到新的历史起点的大背景下,“首届海峡两岸口译大赛”在厦门大学成功举办。
此次大赛架起了两岸口译学人的交流平台,增进了人们对口译职业的了解,激发了年轻学子学习口译的热情。
为了进一步深化两岸教学科研的交流,促进口译教学与研究发展,繁荣中国翻译事业,同时也为两岸口译学子提供展示自我风采、互相交流学习的舞台,厦门大学、外语教学与研究出版社拟联合主办2010年“第二届海峡两岸口译大赛”。
2009年首届海峡两岸英语口译大赛湖北省赛区的比赛在湖北大学外国语学院举办,在湖北大学外国语学院的精心筹划和安排下,比赛圆满结束并获得各兄弟院校的好评。
在当日比赛结束的高校口译教学交流会议上一致同意由湖北经济学院外国语学院筹划并承办“2010年第二届海峡两岸英语口译大赛大陆赛区湖北省赛区选拔赛”。
本次赛事由湖北省各高校派学生代表角逐,取排名靠前的几名选手(具体人数待定)参加在4月25日举行的华中赛区的区赛,区赛参与的省份由湖北、湖南、安徽和河南组成。
大陆地区决赛将于2010年5月15日在厦门大学举行。
决赛获胜者将参加在台湾举行的海峡两岸总决赛。
这是首次在台湾举行两岸外语界大型赛事,在两岸教育交流史上具有里程碑的意义。
2、促进湖北省各高校在口译教学方面的交流,提高我省口译教学的整体质量
本世纪以来,我省很多高校外语院系都陆续开设了口译课程,甚至设立了口译(翻译)方向,并且有一批学校正在申报本科翻译专业。
然而,口译作为一门新兴的学科,各个高校的口译教学都还处于探索之中,在大纲制定、课程设计、教材选择、培养模式、评估手段等各个方面都缺少直接可以借鉴的经验。
因此,相互学习有益经验,共同促进口译教学水平的提高,已成为摆在各个高校外语院系面前的一个共同的课题,尤其是口译教师之间更应该加强和推动教学和科研交流。
继去年口译大赛以来,各高校加强了口译教学与实践环节的交流。
因此,本次大赛愿借此契机,给各院校提供交流合作的平台。
二、比赛时间
1、本次“选拔赛”暨“邀请赛”将于2010年4月18日(周日)上午举行;
2、2010年4月9日以前为各院校内部选拔期,选拔形式由各院校自行决定。
请各参赛院校于
4月9日将比赛选手名单报至大赛组委会(湖北经济学院外国语学院)。
三、比赛地点
湖北经济学院(具体地点另行通知)
四、参赛对象
湖北省内各院校在读本科或研究生(资格审查时须出具学生证原件)。
五、名额分配
1、为保证本次大赛平等交流的原则,受邀参加本次“选拔赛”暨“邀请赛”的各院校每校原
则上限派一名选手参赛。
建议各院校指派一名口译教师带队参赛并对选手进行现场指导。
2、如果参赛院校不足20所,组委会将适当增加个别院校的参赛名额。
六、比赛形式
1、选手出场顺序、口译材料均由现场抽签决定。
2、比赛共分三个环节:
第一环节(上午):主旨口译(gist interpreting)
目的:考察选手听辨信息、记忆、提炼主旨和双语表达的能力。
选手:全部选手。
时间:约1.5小时。
形式:选手现场先后观看一段英文视频和一段中文视频(长度各一分钟左右),在不记笔记的前提下,在45秒内用目的语表述其核心内容。
记分规则:本环节每位选手总分100分。
淘汰规则:按选手得分排列,前14名选手进入下一环节比赛。
第二环节(上午):对话口译(dialogue interpreting)目的:考查选手为现场对话担任口译的能力。
选手:第一环节得分前14名选手。
时间:约1.5小时
形式:一位中方嘉宾和一位外方嘉宾就某一话题展开简短讨论。
每组对话由1名选手担任双向口译。
每组对话时长(含口译)约6分钟。
记分规则:该环节每位选手总分100分。
淘汰规则:按第一、第二环节两项得分之和排列,前9名选手进入下一个环节。
第三环节(下午):会议口译(conference interpreting)目的:考查选手为主题演讲担任现场口译的能力和临场应对各种困难的能力。
选手:第一、第二轮总得分前9名选手。
时间:约1.5小时。
形式:选手为演讲嘉宾担任口译。
每个英文讲话篇章长度约为300个单词,中文讲话篇章长度约为400个字。
每个篇章分为两段进行口译。
记分规则:本环节总分为100分。
淘汰规则:本环节12名选手的最后总排名根据其在三个环节的总得分形成,得分靠前的选手(待定)参加“华中赛区区赛”。
七、命题组织
1、为确保本次大赛的公平性,由大赛组委会邀请数名省内知名口译专家和各高校统一命题后
制成题库,选手现场抽签决定比赛试题。
2、请各高校指导老师于4月9日前将命题内容发至邮箱johnhbue@或
53489561@
3、命题内容为第二环节对话口译中的一位中方嘉宾和外方嘉宾的话题简短讨论,时长(含口
译)约6分钟;第三环节中的英文和中文演讲,分别为300个单词和400个字,每个篇章分为两段;同时请附上参考译文。
八、评委组成
1、本次大赛设9名评委,其中资深口译教师7名,资深外事翻译2名。
2、第一至第三环节由评委轮流对选手进行点评。
九、评分办法
去掉评委中的一个最高分和一个最低分后,其余评委的平均分为该选手该轮得分。
各环节积分记入下一轮,按照截至该轮的总积分进行末位淘汰。
最后的名次按三个环节的总积分排定。
积分相同的情况下现场加试1-2段,直到分出胜负。
十、评分标准
十一、奖项设置
特等奖:2名
一等奖:3名
二等奖:4名
三等奖:5名(第二环节被淘汰的选手)
优秀奖:若干名(第一环节后被淘汰的选手)
十二、比赛费用
1、本次大赛不对参赛选手收取任何报名费,比赛所需的评委费、选手奖品及其它活动经费均由湖北经济学院承担;
2、各院校参赛选手及指导教师往返交通及外地院校的在汉住宿费用自理,外地院校可选择入住湖北经济学院招待所;湖北经济学院负责比赛当日中餐,各参赛院校仅限一名指导老师及一名选手。
3、“海峡两岸英语口译大赛”区赛及大陆总决赛参赛选手及指导教师往返厦门的交通及食宿费用自理。
十三、组织机构
本次大赛由湖北经济学院教务处和湖北经济学院外国语学院联合主办,湖北经济学院外国语学院承办。
第二届海峡两岸英语口译大赛大陆赛区
湖北分赛区选拔赛湖北经济学院组委会
二O一O年三月十八日。