文言文翻译五步法
文言文五步翻译口诀

文言文五步翻译口诀
文言文五步翻译口诀如下:
1、留(保留法):凡国名、朝代、年号、地名、人名(字、号等)、官职名、
物名、器皿、数量词等专有名词,皆保留不翻译。
如《桃花源记》中“南阳刘子骥,高尚士也”,句中的南阳刘子骥,地名人名,不译。
2、换(替换法):关注古今异义、词类活用和固定句式等,翻译时应把古词换
成现代词。
如《观潮》:“每岁京尹出浙江亭校阅水军。
”这里的“岁”应换成“年”。
3、删(删减法):翻译时可删减词语,包括发语词,凑足音节的助词,结构倒
装的标志,句中停顿的词等。
简单说就是删去不需要翻译的词。
比如《曹刿论战》“夫战,勇气也。
”这里的“夫”为发语词,翻译时应该删去。
《狼》:“骨已
尽矣,而两狼之并驱如故。
”这里的“之”起补足音节的作用,没有实意,应该
删去。
4、补(增补法):翻译时应补出省略的成分。
如《桃花源记》见渔人,乃大惊,问所从来。
这里译文时“见”的前面应加上“桃花源中的人”,“乃”前也要加“桃花源中的人”,问(渔人)从哪里来。
5、调(调位法):翻译时,有些特殊句式(谓语前置、定语后置、宾语前置、
介宾结构后置等)的词序需要调整。
如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可
以调整为“汝之不惠甚矣”的形式。
【初中文言文翻译方法】文言文翻译的五个基本方法精选

【初中文言文翻译方法】文言文翻译的五个基本方法翻译古文实在是太难了,怎么办呢?以下是关于初中文言文翻译方法。
六个字:对、增、删、移、留、换。
一、对,即对译法。
也就是用现代汉语中等值的词去对换被译文言词的方法。
如:“宋有富人,天雨墙坏。
” (《韩非子.说难》)可译为:“宋国有个富人,天下雨使墙倒塌了。
”二、增,即增添法。
古汉语的词大多数是单音词,翻译时,要把这些文言单音词加以扩充,使之成为现代汉语中的双音词。
例如:“齐师伐我。
”(《曹刿论战》)齐国军队攻打我国。
对于省略了某些句子成分或内容的句子,翻译时,要做必要的补充,意思才完整,语句才流畅。
补充的部分应该用括号加以标注。
如:“问:何以哉?’”(《曹刿论战》)“问”缺主语和直接宾语,应做补充。
译文则为:“(曹刿)问(庄公):凭借什么作战?’”三、删,即删减法。
有的文言虚词,现代汉语没有相当的词表示它,不能硬译。
有的文言虚词,现代汉语虽有同它相当的词,但如果勉强译出来,反而使句子累赘。
属于这两种情况的文言虚词,翻译时则删去。
如:①夫战,勇气也。
(《曹刿论战》)夫,发语词;也,表示判断的语气词。
现代汉语中不用,应删。
②陈胜者,阳城人也。
(《陈涉世家》)者,起提顿作用。
也,表示判断的语气词。
现代汉语中的判断句不用这两个虚词,应删。
四、移,即移位法。
将文言句子按照现代汉语语法格式,调整语序。
凡是与现代汉语的句法结构形式不一致的文言句子,翻译时不能照原句的语序排列,必须将不合现代汉语的语序部分加以调整。
例如:①战于长勺(《曹刿论战》)“于长勺”应作“战”的状语,应提到“战”前翻译。
②带长铗之陆离兮,冠切云之崔嵬。
(《涉江》)“陆离”是修饰“长铗”的,“崔嵬”是修饰“切云”的,翻译时应移到被修饰的中心语前。
五、留,即保留法。
凡是古今意思相同的词,以及帝号、国号、年号、人名、地名、官名、度量衡单位等,可照录于译文中,不必另作翻译。
文言文常见的翻译方法

夫文言文者,古人之语言也。
自汉魏以降,历唐宋而至于明清,文言文成为我国文学艺术之瑰宝。
然而,时代变迁,语言演变,今人阅读古文,往往难以理解其意。
因此,翻译文言文便成为一项重要工作。
本文将介绍文言文常见的翻译方法,以供参考。
一、直译法直译法,即按照文言文原句的语序、语法和意义进行翻译,力求忠实于原文。
此法适用于句子结构简单、意义明了的文言文。
例如:原文:昔孟母,择邻而处子。
译文:昔日孟母,选择邻居居住。
直译法优点在于忠实原文,但有时会导致译文生硬,不易理解。
二、意译法意译法,即根据文言文原意,采用现代汉语的表达方式翻译。
此法适用于句子结构复杂、意义深奥的文言文。
例如:原文:山不在高,有仙则名。
译文:山不一定要很高,只要有仙人居住,就会有名气。
意译法优点在于使译文通顺易懂,但有时会失去原文的韵味。
三、注释法注释法,即在翻译过程中,对文言文中的一些生僻字、难懂词汇、成语等进行注释,帮助读者理解。
例如:原文:朝三暮四。
译文:比喻说话做事反复无常。
注释法适用于文言文中含有较多生僻字、难懂词汇的句子。
四、增译法增译法,即在翻译过程中,根据文言文原意,增加一些现代汉语的词汇,使译文更加完整。
例如:原文:夫天地者,万物之逆旅也。
译文:天地是万物生存的旅舍。
增译法可以使译文更加符合现代汉语的表达习惯。
五、省译法省译法,即在翻译过程中,根据文言文原意,省略一些不重要的词汇或句子,使译文更加简洁。
例如:原文:朝为田舍郎,暮登天子堂。
译文:白天还是田间劳作的农民,晚上就能进入皇宫。
省译法可以使译文更加精炼,但需注意不要遗漏原文的重要信息。
六、综合法综合法,即根据文言文的具体情况,综合运用以上几种方法进行翻译。
此法适用于文言文中句子结构复杂、意义深奥的句子。
总之,翻译文言文需要根据具体情况灵活运用各种方法,力求使译文忠实于原文,同时符合现代汉语的表达习惯。
只有这样,才能让更多的人了解和欣赏我国优秀的传统文化。
文言文翻译五字法

一、增增,即在翻译过程中,根据上下文需要,适当增加一些词语,使句子意思更加完整。
如:原文:“子路率师以伐颛臾。
”译文:“子路率领军队去攻打颛臾。
”在此句中,“以”字翻译时,需增译为“去”,使句子意思更加明确。
二、删删,即在翻译过程中,删除原文中无实际意义的虚词,使句子更加简洁。
如:原文:“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?’”译文:“孔子说:‘学习并时常复习,不是很愉快吗?有朋友从远方来,不是很高兴吗?别人不了解自己,却不生气,不是很君子吗?’”在此句中,将“曰”、“乎”、“也”等虚词删除,使译文更加简洁。
三、换换,即在翻译过程中,将原文中的古汉语词汇替换为现代汉语词汇,使译文更加通俗易懂。
如:原文:“盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬。
”译文:“如果我们从变化的角度去观察,那么天地间的变化是无法用一瞬间来衡量的。
”在此句中,“盖将”、“以”、“曾”等古汉语词汇,被替换为现代汉语词汇,使译文更加通俗易懂。
四、调调,即在翻译过程中,调整原文中的语序,使其符合现代汉语的表达习惯。
如:原文:“子曰:‘温故而知新,可以为师矣。
’”译文:“孔子说:‘温习旧知识,进而获得新的理解,就可以成为别人的老师了。
’”在此句中,将“温故而知新”调整为“温习旧知识,进而获得新的理解”,使句子更加符合现代汉语的表达习惯。
五、补补,即在翻译过程中,补充原文中省略的内容,使句子意思更加完整。
如:原文:“子路、曾皙、冉有、公西华侍坐。
”译文:“子路、曾皙、冉有、公西华四人陪伴在孔子身边。
”在此句中,“侍坐”一词翻译时,需补充为“陪伴在孔子身边”,使句子意思更加完整。
总之,文言文翻译五字法,即“增、删、换、调、补”,是提高文言文翻译水平的重要方法。
在实际翻译过程中,应根据具体情况灵活运用,以达到准确、流畅的翻译效果。
文言文翻译的五个步骤

夫文言文,古人之言也,简奥难解,非具深识者不能通晓。
然欲学古人之言,必先精通其法。
今为诸君述文言文翻译之五步,以期助学者一臂之力。
一、识词义文言文之词,往往一语多义,或古今异义,故第一步当识词义。
学者需详查词典,明辨词之正误,解其字面之意,并考察其在文中的具体含义。
如《论语》中“仁”字,本意为爱,在文中则指道德之最高境界。
又如表“于”字,古义为“在”,今义为介词,学者需仔细甄别。
二、辨句式文言文句式复杂,有省略、倒装、被动等,故第二步当辨句式。
学者需熟悉文言文常见句式,如判断句、疑问句、倒装句等,并结合上下文判断句意。
如《史记》中“秦王见之,色动”一句,为倒装句,正常语序应为“秦王见之,色动于面”。
学者需根据句式特点,正确理解句意。
三、考修辞文言文修辞手法丰富,如比喻、拟人、夸张等,故第三步当考修辞。
学者需分析文中所用修辞手法,理解其表达效果。
如《离骚》中“众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫”一句,运用了比喻手法,以“蛾眉”比喻自己的才华,以“谣诼”比喻流言蜚语,生动形象地表达了自己遭受的误解和冤屈。
四、明主旨文言文翻译,不仅要理解字面意思,更要把握文章主旨。
故第四步当明主旨。
学者需梳理文章脉络,概括文章大意,把握作者情感态度。
如《出师表》一文,主要表达了诸葛亮忠诚报国、鞠躬尽瘁的精神。
学者在翻译时,需准确传达这一主旨。
五、校润色翻译完成后,需进行校对和润色。
这是第五步。
学者需仔细检查译文,确保无错别字、漏字、多字等错误。
同时,对译文进行润色,使其更加通顺、流畅。
如《诗经》中“青青子衿,悠悠我心”一句,原文简练,译文可适当增减字词,如“青青学子衣领,令我心情悠长”。
总之,文言文翻译需遵循以上五个步骤,方能准确、流畅地传达古人之言。
学者在翻译过程中,需耐心细致,反复推敲,方能不断提高自己的翻译水平。
文言文翻译五步法

文言文翻译五步法1留:文中表现人名,地名。
官名等2变:单音节词变双音节词3补:补充省略成分4调:调整语序5删:删除无实义的虚词北京奥运会是一届无与伦比的体育盛会开幕式上,现代元素和古典气质兼而有之。
很多为中国体育事业奋斗终身的老同志们在这一刻,不禁涕泗横流。
中国古典式的美,西方开放式的美圆明园都兼而有之。
然而,这座无与伦比的宫殿却已不复存在。
每一代中国人又怎能不涕泗横流,因为这是我们的国耻!这块上好的鸡血石是很难得的,它颜色艳丽张扬和高雅兼而有之,正是他无与伦比的美稀少的数量,不少人在苦苦的寻找它。
以至于看到它涕泗横流!梅花(六班)文言文翻译五步法1留:文中表现人名,地名。
官名等2变:单音节词变双音节词3补:补充省略成分4调:调整语序5删:删除无实义的虚词北京奥运会是一届无与伦比的体育盛会开幕式上,现代元素和古典气质兼而有之。
很多为中国体育事业奋斗终身的老同志们在这一刻,不禁涕泗横流。
中国古典式的美,西方开放式的美圆明园都兼而有之。
然而,这座无与伦比的宫殿却已不复存在。
每一代中国人又怎能不涕泗横流,因为这是我们的国耻!这块上好的鸡血石是很难得的,它颜色艳丽张扬和高雅兼而有之,正是他无与伦比的美稀少的数量,不少人在苦苦的寻找它。
以至于看到它涕泗横流!梅花(六班)文言文翻译五步法1留:文中表现人名,地名。
官名等2变:单音节词变双音节词3补:补充省略成分4调:调整语序5删:删除无实义的虚词北京奥运会是一届无与伦比的体育盛会开幕式上,现代元素和古典气质兼而有之。
很多为中国体育事业奋斗终身的老同志们在这一刻,不禁涕泗横流。
中国古典式的美,西方开放式的美圆明园都兼而有之。
然而,这座无与伦比的宫殿却已不复存在。
每一代中国人又怎能不涕泗横流,因为这是我们的国耻!这块上好的鸡血石是很难得的,它颜色艳丽张扬和高雅兼而有之,正是他无与伦比的美稀少的数量,不少人在苦苦的寻找它。
以至于看到它涕泗横流!梅花(六班)。
关于文言文的翻译五大技巧
关于文言文的翻译五大技巧翻译文言文,首先要理解原文的意思,在此基础上,再改用现代汉语表述。
翻译的基本要求是“信”、“达”、“雅”。
信,即要准确,尽量忠实于原文,不歪曲,不遗漏;达,即要通顺,符合现代汉语的表达习惯,不生搬硬套,没有语病;雅,即要优美,争取做到遣词用语生动传神,富有韵味。
翻译时一般以直译为主,迫不得已的情况下才用意译。
具体方法可概括为五个字:留、调、换、补、删。
一.留对古代专有名词和古今词义相同的普通名词,不必翻译。
例1. 光绪十六年春闰二月甲子,余游巴黎蜡人馆。
《观巴黎油画记》[译文]光绪十六年闰二月二十四日,我游览了巴黎蜡人馆。
例2. 深谋远虑,行军用兵之道,非及向时之士也。
《过秦论》[译文]深远的谋略,行军用兵的本事,不及过去的那些将领。
二.调调整语序,如使动式、意动式、为动式、特殊动宾关系、互文见义、宾语前置、定语后置等。
使之合乎现代汉语语法规范。
例3. 吾终当有以活汝。
《中山狼传》[译文]我终究应当想办法让你活下去。
例4. 此悉贞良死节之臣。
《出师表》[译文]这些都是忠贞、贤良、能为节操而死的臣子。
例5. 人主之子也,骨肉之亲也,犹不能恃无功之尊,无劳之奉,而守金玉之重,而况人臣乎?《触龙说赵太后》[译文]国君的儿子,是他的亲骨肉啊。
他们尚且不能靠着没有功劳的尊位和奉禄,而守着贵重的金玉,况且一般人呢?例6. 自书典所记,未之有也。
《张衡传》[译文]从有文字记载以来,没有过这样的东西。
例7. 有奇字素无备者,旋刻之。
《活板》[译文]遇到平素没有准备的冷僻字,就随即刻制。
三.换1. 用现代汉语双音词或结构换古文中的单音词。
例8. 疏屈平而信上官大夫。
《屈原列传》[译文](怀王)疏远屈原而相信上官大夫。
例9. 然自古图牒,未尝有言者。
《雁荡山》[译文]但从古以来的地图、文书,都没有记载。
2. 用现代汉语单音词换古文中的单音词。
例10. 村中闻有此人,咸来问讯。
《桃花源记》[译文]村中听说有这样一个人,都来问讯。
文言文翻译五决
夫文言文,古之遗言,文辞简奥,义理深奥。
欲窥文言之妙,必先精通翻译之道。
翻译五决,即翻译文言文之五大原则,如下所述:一、忠实原文,不随意增删翻译文言文,首重忠实原文。
译者当以原文为基准,力求准确传达原文之意。
切不可随意增删原文,以免失真。
盖文言文言简意赅,一字一句皆含深意。
译者若随意增删,则易使原文之意失真,甚至产生歧义。
故翻译文言文,当以忠实原文为第一要义。
二、注重文法,把握句式文言文文法严谨,句式多样。
翻译时,应注重文法,把握句式,使译文符合现代汉语的语法规范。
文言文句式多为主谓宾结构,翻译时应尽量保持这一结构。
同时,文言文中的省略现象较为普遍,翻译时需根据上下文语境,适当补充省略的内容。
三、解释生僻,疏通难懂文言文中不乏生僻词汇和难懂语句。
翻译时,应解释生僻,疏通难懂,使读者易于理解。
生僻词汇可依据词典或古注解释,难懂语句则需结合上下文,揣摩其意。
翻译过程中,若遇生僻或难懂之处,不可避而不谈,而应尽力解释,使译文通俗易懂。
四、尊重古风,保持韵味文言文具有独特的韵味,翻译时应尽量保持古风。
古风主要体现在用词、句式和修辞手法等方面。
翻译时,可用现代汉语表达,但需注意用词雅致,句式工整,修辞手法得当。
如此,方能使译文既忠实于原文,又具有古风韵味。
五、注重语境,灵活变通文言文语境丰富,翻译时需注重语境,灵活变通。
语境包括时代背景、作者情感、人物关系等。
翻译时,应结合语境,揣摩作者意图,使译文既符合原文,又具有时代感。
同时,翻译过程中,若遇特殊情况,如典故、寓言等,可适当调整,以适应现代汉语的表达习惯。
总之,翻译文言文五决,旨在使译者更好地把握文言文的特点,提高翻译水平。
以下为具体应用示例:原文:孔子曰:“三人行,必有我师焉。
择其善者而从之,其不善者而改之。
”译文:孔子说:“三人同行,其中必有我之良师。
选取其优点而学习之,发现其不足而改正之。
”本例中,译者遵循了翻译五决,忠实原文,注重文法,解释生僻,尊重古风,并灵活变通,使译文既准确传达了原文之意,又具有古风韵味。
翻译五步走 高分拿到手-最新年精选文档
翻译五步走高分拿到手高考语文试卷中文言文阅读占19分,其中文言句子翻译就有10分之多,当然,其它文言文阅读题也是以翻译为基础的,可见古文翻译能力的重要。
所以,要想在高考中提高文言文阅读题的得分,必须重视培养学生的文言翻译能力。
除了指导学生加强文言字词的积累外,语文教师还要教给学生文言翻译的方法技巧。
笔者认为文言翻译要做好五步:一、带入语境,弄清大意绝大部分情况下,学生在阅读整篇文章后,对句子的意思会有一个大致的把握,这种情况下,就无需带入上下文了。
如果拿到一个句子,心里一点底都没有,则要回到该句所在的段落,看看这个句子的前面和后面,例如《陈公神道碑铭》中有一句翻译:“小拘常见之人,亦安能责其此出哉?”批改下来,全班50多个学生,无一人答对。
究其原因,学生根本就不知道该句什么意思,更谈不上准确地翻译了。
该句在段落的结尾,我们只能联系前面的句子:“亦易无为有,以少胜众,此材智烈丈夫之所为。
”这一句的意思不难理解:变无为有,以少胜多,这是有才能的人才能做到的。
根据这句的意思,再根据“小拘常见之人”这样的词,可推断后面的“小拘常见之人”应与“材智烈丈夫”相对,大致是没有智慧才能的人,再有“亦安能责其此出哉?”是个反问句,但表达的是肯定的意思,就是说这类人不能做到前面的人做的。
在此基础上,我们再根据后面的步骤去做,就不致于全军覆没了。
二、查找省略,遇省则补文言文里,省略是最常见的文言现象,通常会省略主语、宾语和介词,在翻译时要引导学生注意补充,因为省略会影响对句子的理解,有时甚至决定对句子的理解。
例如《关忠节公家传》中,“大帅日以文书与往来,冀得少辽缓”这句的意思是大帅每天用书信和英军来往,希望紧张的形势能够稍微缓解得时间长点。
而很多学生没有注意省略的成分,或者将省略成分填补错误,造成对句意的曲解。
如有的同学这样翻译:“大帅每天都写信和关天培交往,希望关天培坚持住,得到稍微延缓。
”在补充省略成分时,要注意让学生联系上下文,特别是前面的语境。
文言文翻译五步法
文言文翻译五步法
一以直译为基础,所谓直译就是一个字一个字的落实,有意思的要译出来,没意思的要搞清它的作用。
二抓准动词。
动词是句子的主干,是句子的眼睛,它前连主语,后接宾语,在文言文中起重要的桥梁作用。
有时候它对我们理解句式还有很大的帮助。
所以在翻译句子的时候要有先抓动词的意识,要分清动词的活用,尤其是使动,意动和为动。
三理清句式。
句式是句子的骨架,要把握好文言文的几种特殊句式:如判断句,被动句,省略句(注意补充主语和宾语,把话说清楚)和倒装句(主要是宾语前置)。
四体会虚词。
主要把握虚词的指代内容(分清人称和指示的区别)和虚词所体现出的句子的语气(推测,反问,希望和商量等)。
五验证句子的简明和连贯。
也就是说看基本成型的句子表意是否清楚,语言是否简洁,上下句之间是否连贯。
最后誊写到试卷上。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文言文翻译五步法
文言文翻译题,赋分值高而得分率低。
考生翻译存在随意性、盲目性等错误倾向,其实,翻译当中有一条主线,即什么词需要翻译以及如何翻译。
如果沿着这条主线思考,分“五步”进行精细到位的翻译,就能突破文言文翻译这个难关。
第一步:左顾右盼,通句意
准确翻译句中重要词语的前提是“通句意”。
“通句意”,即大体通晓要求翻译语句的意义;“左顾右盼”是“通句意”的具体方法,即根据“句不离段”的原则,将句子置于段中,根据语境把握句意,包括人物、事件,句内、句外的各种关系等。
例:将文中画线的句子翻译成现代汉语。
(2012高考新课标卷)出知严州。
严地狭财匮,始至,官镪不满三千,燧俭以足用。
二年之间,以其羡补积逋,诸邑皆宽。
上方靳职名,非功不予,诏燧治郡有劳,除敷文阁待制,移知婺州。
父老遮道,几不得行,送出境者以千数。
婺与严邻,人熟知条教,不劳而治。
岁旱。
浙西常平司请移粟于严,燧谓:“东西异路,不当与,然安忍于旧治坐视?”为请诸朝,发太仓米振之。
错误译文:萧燧说:“东西在不同的地区,不应该给(东西),但是(你们)怎么可以坐视不问,还用过去的治理方法呢?”
正确译文:萧燧说:“东部西部不属同路,按说不该给粮食,但哪能忍心对原管辖地区不管不问呢。
”
第二步:查找标志,识句式
“识句式”,即认识古今不同的句式,并在翻译时进行恰当的转换。
“识句式”的重要方面是查找标志。
一是固定句式的标志词,如“奈……何”表示疑问,“……孰与……”表示比较,“何……为”表示反问等;二是特殊句式的标志词,如“……者,……也”表示判断,“……为……所”表示被动,“……见……”“……唯……是”表宾语前置等。
例:将下面句子翻译成现代汉语。
(2012高考广东卷)
晚年将推淮北之法于淮南,已病风痹,未竟其施。
错误译文:(陶澍)晚年的时候打算推动淮北的政策到淮南去,后来生病且中风麻痹,没有能实施这政策。
正确译文:(陶澍)晚年的时候打算在淮南推行淮北的政策,后来生病且中风麻痹,没有能实施这政策。
第三步:明察活用,补省略
词类活用、省略成分都可以通过理顺句子的结构来解决。
主、谓、宾、定、状、补,是文言文句子的主要成分,因为各自的功能不同,往往由不同类型的词语充当。
当考生发现某个位置上的词语与正常用法不同时,就可以从词类活用的角度去思考,如文言文中的“使使……”,“使”在文言文中本来是名词,这里两个名词连用,就可以确认第一个“使”活用为动词了,可翻译成“派遣使者”。
在疏理结构的过程中,还会发现类似于现代汉语的“成分残缺”的情况,文言文称为“成分省略”,翻译时要补充出来,补出的内容要用括号。
例:把文中画线的句子翻译成现代汉语。
(2012高考江苏卷)
未几,移凤州司法。
王蒙正为凤州,以章献太后姻家,怙势骄横。
知公之贤,屈意礼之,以郡委公。
公虽以职事之,而鄙其为人。
错误译文:了解苏涣的贤能,改变了一般的礼节,把郡里的事务托付给他。
正确译文:(王蒙正)了解苏涣的贤能,降低身份以礼相待,把郡里的事务托付给他。
第四步:圈点关键,细对译
“关键”指文言文句子的关键词。
这类词语,或一词多义、古今异义、词类活用,或偏义复词、通假字等,是翻译的关键点,也往往是高考评分的得分点。
因此,动笔翻译之前,考生要把这些关键词在试卷上圈点出来,根据“词不离句”的原则,认真准确地翻译。
例:将画线的句子翻译成现代汉语。
(2012高考全国卷)
会和战异议,不能用。
帝问西事,浩曰:“臣在任已闻警,虑夏人必乘间盗边,愿选将设备。
”已而果攻泾原路,取西安州、怀德军。
错误译文:我在任时就听到丢失财物的警示,担忧夏人一定会乘机偷盗边境地区的财物,希望挑选将领设置防备。
正确译文:我在任时就听说危险的敌情,担忧夏人一定会乘机侵犯边境,希望挑选将领设置防备。
第五步:合理推断,破疑难
翻译的过程当中,还可能会遇到较生疏的多义词、古今异义词,涉及古代礼俗的词等,这就需要我们根据语境(上下文语句之间的关系、所写事件的前因后果、所写人物之间的关系等)或相关的知识积累(词汇、语法、修辞、礼俗),进行合理推断,破解这些翻译中的难点。
例:将文中画线的句子,翻译成现代汉语。
(2010高考全国卷)王不得已出?见之,脱脱欲屈?,?叱曰:“天既讫汝元命,我朝实代之。
汝爝火馀烬,敢与日月争明邪!且我与汝皆使也,岂为汝屈!”
错误译文:上天已经结束了你们元朝的命运,我们朝廷确实要取代它。
你们即使点燃了自己,也没有日月一样的光明!
正确译文:上天已经结束了你们元朝廷的命运,我们朝廷取代了它。
你们这些微火残灰,竟敢与日月争辉吗!
同学们把握住文言文翻译的“五步”,再进行适当的训练,考场上的文言文翻译就迎刃而解了。