奥巴马竞选总统获胜演讲译文

奥巴马竞选总统获胜演讲译文【原创】

Thank you so much.

谢谢,谢谢,万分感谢。

Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward. It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family and we rise or fall together as one nation and as one people.

今晚,一个前殖民地赢得决定自己命运的权力二百多年之后,完善我们的统一的大任继续推进。它是因为你们才滚滚向前。因为你们再次肯定了我们赖以决胜于战争和萧条的精神,赖以把这个国家从绝望的深渊提升到希望的顶峰的精神,它才滚滚向前。我们坚信尽管我们追逐个人梦想,我们还是一个美国大家庭,作为一个国家和民族,同舟共济。

Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America the best is yet to come.

今晚,在这个选举中,你们,美国人民,提醒我们尽管我们的道路还很崎岖,旅途还很漫长,我们已经振奋起来,我们已经杀出复兴之路,我们深知在我们心中,美利坚合众国是迄今最美好的乐土。

I want to thank every American who participated in this election, whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time. By the way, we have to fix that. Whether you pounded the pavement or picked up the phone, whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard and you made a difference.

我想感谢每一位参加这次选举的美国人,不管你们是头一次投票还是在投票的队伍中长时间等待。顺便提一句,我们一定致力于这个。不管你们是在人行道上漫步或电话聊天。不管你举着奥巴马的牌子还是罗姆尼的牌子,你让你的声音为人所知。你们造成了改变。

I just spoke with Gov. Romney and I congratulated him and Paul Ryan on

a hard-fought campaign. We may have battled fiercely, but it’s only because we love this country deeply and we care so strongly about its future. From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to America through public service and that is the legacy that we honor and applaud tonight. In the weeks ahead, I also look

forward to sitting down with Gov. Romney to talk about where we can work together to move this country forward.

我刚刚和罗姆尼通了电话,祝贺他和保罗-瑞恩参加了一个激烈的选战。我们的选战如此激烈,仅仅是因为我们对这个国家的热爱如此强烈。

从George 到 Lenore 到他们的儿子 Mitt,罗姆尼家庭选择了通过服务社

会来回报美国人民。这是个我们今晚要致敬和欢呼的。在未来的几周,我还期待与罗姆尼州长坐下来讨论在哪些领域我们可以合作推进我们国家。

I want to thank my friend and partner of the last four years, America’s happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for, Joe Biden.

我要感谢过去四年里我们朋友和搭档,美国的欢乐斗士,你们任何人所能想到的最佳副总统:乔-拜登。

And I wouldn’t be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago. Let me say this publicly: Michelle, I have never loved you more. I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you, too, as our nation’s first lady. Sasha and Malia, before our very eyes you’re growing up to become two strong, smart beautiful young women, just like your mom. And I’m so proud of you guys. But I will say that for now one dog’s probably enough.

如果没有二十年前嫁给我的那个女性,就没有我的今天。让我当众宣布,米切尔,我出来没有这样爱你。我出来没有这样骄傲,因为我看到其他美国人也这样爱你--我国的第一夫人。萨沙、玛利亚,我们亲眼看着你们一天天长成两个健康、聪明、美丽的大姑娘了,多么像你们的妈妈。我对你们的埋怨也感到骄傲。但是我要说现在一条狗狗已经足够了。

To the best campaign team and volunteers in the history of politics. The best. The best ever. Some of you were new this time around, and some of you have been at my side since the very beginning. But all of you are family. No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together and you will have the lifelong appreciation of a grateful president. Thank you for believing all the way, through every hill, through every valley. You lifted me up the whole way and I will always be grateful for everything that you’ve done and all the incredible work that you put in.

对政治历史上最出色,最出色,史无前例地出色的竞选团队和志愿者们,(我要说),你们中一些人是头一次参加我们团队。你们中一些人在这一次是新人,

一些人从一开始就在我身边但是你们都属于同一个大家庭。不管你们做什么或来自哪里,你们将永远铭记我们共同创造的这段历史,你们将得到一个知恩图报的总统的终身感激。感谢你们自始至终的穿山越岭信任。你们鼎力推举成就了我的成功,我会永远感谢你们为我做的一切和奉献的无与伦比的努力。

I know that political campaigns can sometimes seem small, even silly. And that provides plenty of fodder for the cynics that tell us that politics is nothing more than a contest of egos or the domain of special interests. But if you ever get the chance to talk to folks who turned out at our rallies and crowded along a rope line in a high school gym, or saw folks working late in a campaign office in some tiny county far away from home, you’ll discover something else. You’ll hear the determination in the voice of a young field organizer who’s working hi s way through college and wants to make sure every child has that same opportunity.

我知道政治运动有时候似乎渺小、愚蠢,为那些玩世不恭者提供了不少把柄污蔑我们政治不过是个人竞争的舞台或特殊利益的领域。但是如果你们有机会与参加集会和簇拥在中学体育馆里安全绳之外的人群交流或看到在一些远离家园的偏远乡村的竞选办公室里工作到深夜的身影,你将会发现另外一些事;你将听到年轻的现场组织者们声音里的决心,他们正在高校努力学习并且希望确保每一个孩子都有同样的机会。

You’ll hear the pride in the voice of a volunteer who’s going door to door because her brother was finally hired when the local auto plant added another shift. You’ll hear the deep patriotism in the voice of a military spouse who’s working the phones late at night to make sure that no one who fights for this country ever has to fight for a job or a roof over their head when they come home.

That’s why we do this. That’s what politics can be. That’s why elections matter. It’s not small, it’s big. It’s important. Democracy in a nation of 300 million can be noisy and messy and complicated. We have our own opinions. Each of us has deeply held beliefs. And when we go through tough times, when we make big decisions as a country, it necessarily stirs passions, stirs up controversy.

你们都从一个挨家挨户宣传的志愿者的声音里听出了骄傲,因为当地汽车厂增加了一个班,她的哥哥因此而被雇佣。你们都从一个军人家属的声音里听出深沉的爱国主义,她在深夜还在接听电话,以确保没有任何为这个国家战斗的军人回家后再为找一份工作或有一间房而“战斗”。这正是我们为什么这么做。政治就应该是这样。这正是选举的内涵。这不是小事,这是大事。这举足轻重。民主这一个拥有三亿人口的国度可能有些嘈杂、混乱和复杂。我们有自己的观点,我们每个人都有自己的信仰。当我们遭遇艰难时刻的时候,当我们做关乎国家命运的重大决定时;激起怨愤和反对是必然的。

That won’t change after tonight, and it shouldn’t. These arguments we have are a mark of our liberty. We can never forget that as we speak people in distant nations are risking their lives right now just for a chance to argue about the issues that matter, the chance to cast their ballots like we did today.

这明天也如此,也不应该改变。我们的这些争论成了我们的自由的标志。我们永远不能忘记,就在我们说这些的时候,那些遥远的国度里的人们正在冒着生命危险争取对至关重要的问题的发言机会。如同我们今晚一样的投票机会。

But despite all our differences, most of us share certain hopes for America’s future. We want our kids to grow up in a country where they have access to the best schools and the best teachers. A country that lives up to its legacy as the global leader in technology and discovery and innovation, with all the good jobs and new businesses that follow.

但是不提我们的所有分歧,我们大多数人对美国的未来都有相同的希望。我们希望我们的孩子们成长在一个他们可以进最好的学校和有最好的老师的国度。一个用好工作和新创业等所有一切来续写全球技术、发现和创新领导者的传奇的国度。

We want our children to live in an America that isn’t burdened by debt, that isn’t weakened by inequality, that isn’t threatened by the destructive power of a warming planet. We want to pass on a country that’s safe and respected and admired around the world, a nation that is defended by the strongest military on earth and the best troops this –this world has ever known. But also a country that moves with confidence beyond this time of war, to shape a peace that is built on the promise of freedom and dignity for every human being.

我们希望我们的孩子们生活在一个没有沉重的债务负担,没有被不平等削弱,没有受到变热的星球的毁灭力量威胁的美国。我们要把一个安全,受到全世界尊重和敬仰的国家传递给下一代,这个国家由一个地球上最强大的军事力量和世界上迄今最精锐的军队来保卫。但是还是一个带着超脱战争时代的自信前进的国家,它要打造一个建立在人类的每个成员都有自由和尊严的基础上的和平盛世。

We believe in a generous America, in a compassionate America, in a tolerant Ameri ca, open to the dreams of an immigrant’s daughter who studies in our schools and pledges to our flag. To the young boy on the south side of Chicago who sees a life beyond the nearest street corner. To the furniture worker’s child in North Carolina who want s to become a doctor or a scientist, an engineer or an entrepreneur, a diplomat or even a president –that’s the future we hope for. That’s the vision we share. That’s where we need to go –forward. That’s where we need to go.

我们信仰一个慷慨大度的美国,一个激情澎湃的美国,一个海纳百川的美国。它接纳在我国学习并且愿意效忠美国的任何移民子女的梦想,接纳一个在芝加哥南区憧憬着胡同外的美好生活的男孩,接纳一个要当一名医生、科学家、工程师、企业家、外交家甚至是总统的家具工人的孩子—这是我们希望的未来。这是我们共同的愿景。这是我们前进的归宿。我们前进的归宿。

Now, we will disagree, sometimes fiercely, about how to get there. As it has for more than two centuries, progress will come in fits and starts. It’s not always a straight line. It’s not always a smooth path. By itself, the recognition that we have common hopes and dreams won’t end all the gridlock or solve all our problems or substitute for the painstaking work of building consensus and making the difficult compromises needed to move this country forward. But that common bond is where we must begin.

现在我们就如何到达那里有分歧,有时是严重的分歧。正如过去的两百多年一样,进步将是断断续续的。前途不会是笔直的,而是曲折的。我们拥有共同的希望和梦想本身并不能移走所有的障碍、解决所有的问题、取代建立共识和推进这个国家所必需的艰难妥协所需要的艰苦的努力。但是这个共同的纽带是我们的出发点。

Our economy is recovering. A decade of war is ending. A long campaign is now over. And whether I earned your vote or not, I have listened to you, I have learned from you, and you’ve made me a better president. And with your stories and your struggles, I return to the White House more determined and more inspired than ever about the work there is to do and the future that lies ahead.

我们的经济正在复苏。持续十年的战争即将结束。一个漫长的选举刚刚划上句号。无论你们是否投了我的票,我都倾听了你们的声音,从你们那里学到了很多,你们使我成为更好的总统。带着你们的奋斗经历,我从来没有这么决心坚定,欢欣鼓舞地返回白宫应对未来要做的工作和我们的前途。

Tonight you voted for action, not politics as usual. You elected us to focus on your jobs, not ours. And in the coming weeks and months, I am looking forward to reaching out and working with leaders of both parties to meet the challenges we can only solve together: Reducing our deficit,Reforming our tax code, Fixing our immigration system, Freeing ourselves from foreign oil. We’ve got more work to do.

今晚你们为了行动投票,而不是像过去一样为了政治。你们选择了我们关注你们的工作,而不是我们的。在未来的各个周和各个月里,我期待主动与两党领导人合作来应对只能由合作才能应对的挑战:减少赤字,改革税法,调整移民系统,摆脱对进口石油的依赖。我们还有更多工作要做。

But that doesn’t mean your work is done. The role of citizen in our democracy does not end with your vote. America’s never been about what can be done for us. It’s about what can be done by us together through the hard and frustrating, but necessary work of self-government. That’s the principle we were founded on.

但是这并不意味着你们的工作已经完成了。我们的民主政体的公民们的职责并没有随着你们的投票结束。美国从来就不是意味着别人为我们做什么。而是意味着我们能共同通过艰苦的障碍重重的但是必需的自治工作来实现自己的目标。这是我们的立国之本。

This country has more wealth than any nation, but that’s not what makes us rich. We have the most powerful military in history, but that’s not what makes us strong. Our university, our culture are all the envy of the world, but that’s not what keeps the world coming to our shores.

这个国家的财富超过任何其他国家,但是这不是它富有的原因。我们拥有历史上最强大的军事力量,但是这不是我们强大的原因。我们的大学,我们的文化是全世界最羡慕的,但是这不是世界上各国人们都愿意定居我国的原因。

What makes America exceptional are the bonds that hold together the most diverse nation on earth. The belief that our destiny is shared; that this country only works when we accept certain obligations to one another and to future generations. The freedom which so many Americans have fought for and died for come with responsibilities as well as rights. And among those are love and charity and duty and patriotism. That’s what makes America great.

使美国在世界上独一无二的是把世界上最多元的国家统一起来的凝聚力,是我们于他国有共同的命运,是我们国家靠我们互相承担义务和对后代的义务维系的信仰,是无数美国人为之奋斗和牺牲的赋予我们责任和权利的自由,包括爱,慈善,天职和爱国主义。这是美国为什么伟大的原因。

I am hopeful tonight because I’ve seen the spirit at work in America. I’ve seen it in the family business whose owners would rather cut their own pay than lay off their neighbors, and in the workers who would rather cut back their hours than see a friend lose a job. I’ve seen it in the soldiers who reenlist after losing a limb and in those SEALs who charged up the stairs into darkness and danger because they knew there was a buddy behind them watching their back.

今晚我感到充满了希望,因为我看到了这种精神在美国还在发扬光大。我在家族企业的主人们宁可削减自己的收入也不愿意辞退他们的邻居,工人们宁可削减自

己的工时也不愿意看到自己的工友丢掉工作的善举中看见了这种精神。我在那些在切除了胳膊或腿之后仍然选择从军的军人们和“海豹突击队”队员们心里装着关注他们的队友们奋勇冲上黑暗的充满危险的楼梯的壮举中看到了这种精神。

I’ve seen it on the shores of New Jersey and New York, where leaders from every party and level of government have swept aside their differences to help a community rebuild from the wreckage of a terrible storm. And I saw just the other day, in Mentor, Ohio, where a father told the story of his 8-year-old daughter, whose long battle with leukemia nearly cost their family everything had it not been for health care reform passing just a few months before the insurance company was about to stop paying for her care.

在新泽西和纽约的海边,政府的各级官员,无论来自哪个党派,都忘掉分歧全心全意的帮助社区在恐怖的风暴的废墟上重建,我从中看到了这种精神。就在此后的那天,在俄亥俄州的Mentor,我看到一个父亲讲述一件事。他八岁的女儿长期与白血病抗争,几乎耗尽了他全部的家产,如果不是因为几个月前通过了医保改革,保险公司马上就要停止支付她的医疗费了。

I had an opportunity to not just talk to the father, but meet this incredible daughter of his. And when he spoke to the crowd listening to that father’s story, every parent in that room had t ears in their eyes, because we knew that little girl could be our own. And I know that every American wants her future to be just as bright. That’s who we are. That’s the country I’m so proud to lead as your president.

我不仅有幸与这位父亲交谈,还见到了他出类拔萃的女儿。当他讲这件事时,屋子里倾听的父母们都热泪盈眶,因为他们知道他们的儿女可能面对同样的遭遇。我知道每个美国人都希望她的未来同样光明。这就是我们。这就是我作为总统如此骄傲地领导的国家。

And tonight, despite all the hardship we’ve been through, despite all the frustrations of Washington, I’ve never been more hopeful about our future. I have never been more hopeful about America. And I ask you to sustain that hope. I’m not talking about blind optimism, the kind of hope that just ignores the enormity of the tasks ahead or the roadblocks that stand in our path. I’m not talking about the wishful idealism that allow s us to just sit on the sidelines or shirk from a fight.

今晚,不提我们经历的所有艰难困苦,不提华盛顿遭遇的所有挫折,我对我们的未来从来没有这么充满希望。我从来没有这么对美国充满希望。我恳请你们不要让这个希望泯灭。我说的不是盲目乐观,而是一个藐视我们前面的任务的巨大风险或横在我们前进的路上的障碍的希望。我说的不是让我们袖手旁观或隔岸观火的华丽的理想主义。

I have always believed that hope is that stubborn thing inside us that insists, despite all the evidence to the contrary, that something better awaits us so long as we have the courage to keep reaching, to keep working, to keep fighting.

我一直坚信这个希望我们心里坚如磐石,不管所有相反的证据,它坚信只要我们有勇气继续前行,继续工作,继续奋斗,美好的明天就会等待我们。

America, I believe we can build on the progress we’ve made and continue to fight for new jobs and new opportunity and new security for the middle class. I believe we can keep the promise of our founders, the idea that if you’re willing to work hard, it doesn’t matter who you are or where you come from or what you look like or where you love. It doesn’t matter whether you’re black or white or Hispanic or Asian or Native American or young or old or rich or poor, able, disabled, gay or straight, you can mak e it here in America if you’re willing to try.

亲爱的美国,我相信我们一定能百尺竿头更进一步,为中产阶级有新的工作、机会和安全感而继续奋斗。

I believe we can seize this future together because we are not as divided as our politics suggests. We’re not as cynical as the pundits believe. We are greater than the sum of our individual ambitions, and we remain more than a collection of red states and blue states. We are and forever will be the United States of America.

我相信我们一定能共同把握这个未来,因为我们不像政治家们说的那样一盘散沙。我们的雄心大于每个人的雄心的总和,我们不仅仅是红州和兰州的集合。我们现在是,将来也永远是美利坚合众国。

And together with your help and God’s grace we will continue our journey forward and remind the world just why it is that we live in the greatest nation on Earth.

有了你们的帮助和上帝的恩典,我们继往开来,昭示世人为什么我们生活在这个最伟大的国度里。

Thank you, America. God bless you. God bless these United States.

谢谢。上帝保佑你们。上帝保佑美利坚。

2012年奥巴马胜选演讲全文(中英文对照)

2012年奥巴马胜选演讲全文(中英文对照) 【小编寄语】了解天下事,事事在无忧!以下是精心整理的2012年奥巴马胜选演讲全文(中英文对照),文章仅供大家参考: 谢谢,非常感谢。 Thank you so much. 今晚,是在一个殖民地赢得它自主权200 our union moves forward. 国家,一个民族奋斗。 one people. line for a very long time. By the way, we have to fix that. Whether you pounded the pavement or picked up the phone, whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard and you made a difference. I just spoke with Gov. Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign. 我们这场战役是十分激烈,但是这正是因为我们深爱着这个国家,并且我们十分在意他的未来。从罗姆尼整个家庭,孙子辈,孩子辈,整个家庭都献给了美国,这种精神我们将永远铭记。未来这几周我也希望和罗姆尼一起来讨论怎么样使我们的国家不断前进。 We may have battled fiercely, but it's only because we love this country deeply and we care so strongly about its future. From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to America through public service and

2012年奥巴马胜选演讲中英文全文

2012年奥巴马胜选演讲中英文全文 Thank you so much. Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward. It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family and we rise or fall together as one nation and as one people. Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America the best is yet to come. I want to thank every American who participated in this election, whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time. By the way, we have to fix that. Whether you pounded the pavement or picked up the phone, whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard and you made a difference. I just spoke with Gov. Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign. We may have battled fiercely, but it’s only because we love this country deeply and we care so strongly about its future. From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to America through public service and that is the legacy that we honor and applaud tonight. In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Gov. Romney to talk about where we can work together to move this country forward. I want to thank my friend and partner of the last four years, America’s happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for, Joe Biden. And I wouldn’t be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago. Let me say this publicly: Michelle, I have never loved you more. I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you, too, as our nation’s first lady. Sasha and Malia, before our very eyes you’re growing up to become two strong, smart beautiful young women, just like your mom. And I’m so proud of you guys. But I will say that for now one dog’s probably enough. To the best campaign team and volunteers in the history of politics. The best. The best ever. Some of you were new this time around, and some of you have been at my side since the very beginning. But all of you are family. No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together and you will have the lifelong appreciation of a grateful president. Thank you for believing all the way, through every hill, through every valley. You lifted me up the whole way and I will always be grateful for everything that you’ve done and all the incredible work that you put in. I know that political campaigns can sometimes seem small, even silly. And that provides plenty of fodder for the cynics that tell us that politics is nothing more than

奥巴马获胜演讲中英文对照

2012奥巴马获胜演讲中英文对照 Transcript of President Obama’s Victory Speech November 7, 2012 PRESIDENT BARACK OBAMA: Thank you. Thank you. Thank you so much. (Sustained cheers, applause.) Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward. (Cheers, applause.) It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family, and we rise or fall together as one nation and as one people. (Cheers, applause.) Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America, the best is yet to come. (Cheers, applause.) I want to thank every American who participated in this election. (Cheers, applause.) Whether you voted for the very first time — (cheers) — or waited in line for a very long time —(cheers) —by the way, we have to fix that. (Cheers, applause.) Whether you pounded the pavement or picked up the phone — (cheers, applause) — whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard and you made a difference. (Cheers, applause.) I just spoke with Governor Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign. (Cheers, applause.) We may have battled fiercely, but it’s only because we love this country deeply and we care so strongly about its future. From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to America through public service. And that is a legacy that we honor and applaud tonight. (Cheers, applause.) In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Governor Romney to talk about where we can work together to move this country forward.(Cheers, applause.) I want to thank my friend and partner of the last four years, America’s happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for, Joe Biden. (Cheers, applause.) And I wouldn’t be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago. (Cheers, applause.) Let me say this publicly. Michelle, I have never loved you more. (Cheers, applause.) I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you too as our nation’s first lady. (Cheers, applause.)Sasha and Malia — (cheers, applause) — before our very eyes, you’re growing up to become two strong, smart, beautiful young women, just like your mom. (C heers, applause.) And I am so proud of you guys. But I will say that for now, one dog’s probably enough. (Laughter.) To the best campaign team and volunteers in the history of politics — (cheers, applause) —the best — the best ever — (cheers, applause) — some of you were new this time around, and some of you have been at my side since the very beginning.(Cheers, applause.) But all of you are family. No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the

奥巴马获胜演说演讲稿(中英文)(精选多篇)

第一篇:奥巴马获胜演说演讲稿(中英文)奥巴马获胜演说演讲稿(中英文) i congratulate him; i congratulate gov. palin for all that they’ve achieved. and i look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead. 第二篇:奥巴马获胜演说演讲稿(中英文) 奥巴马获胜演说演讲稿(中英文) obama’s victory speech: change has

to america if there is anyone out there who still doubts that america is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time,

still questions the power of our democracy, tonight is your answer. the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited

hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference. the answer spoken by young

The victory speech of Barack Obama 奥巴马获胜演讲全文(中英文对照)

奥巴马获胜演讲全文(中英文对照) The victory speech of Barack Obama Obama: 奥巴马: Hello, Chicago. 您好,芝加哥。 If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果还有人对美国是否凡事都有可能存疑,还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代是否依然鲜活,还有人质疑我们的民主制度的力量,那么今晚,这些问题都有了答案。 It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference. 这是设在学校和教堂的投票站前排起的前所未见的长队给出的答案;是等了三四个小时的选民所给出的答案,其中许多人都是有生以来第一次投票,因为他们认定这一次肯定会不一样,认为自己的声音会是这次大选有别于以往之所在。 It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. 这是所有美国人民共同给出的答案--无论老少贫富,无论是民主党还是共和党,无论是黑人、白人、拉美裔、亚裔、原住民,是同性恋者还是异性恋者、残疾人还是健全人--我们从来不是“红州”和“蓝州”的对立阵营。 We are, and always will be, the United States of America. 我们是美利坚合众国这个整体,永远都是。 It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. 长久以来,很多人一再受到告诫,要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事,但这个答案让这些人伸出手来把握历史,再次让它朝向美好明天的希望延伸。

奥巴马胜选演讲hello,chicago中英对照(一)

奥巴马胜选演讲hello,chicago中英对照(一).txt真正的好朋友并不是在一起有说不完的话题,而是在一起就算不说话也不会觉得尴尬。你在看别人的同时,你也是别人眼中的风景。要走好明天的路,必须记住昨天走过的路,思索今天正在走着的路。奥巴马胜选演讲hello,chicago中英对照(一) Hello, Chicago! 芝加哥,你好! If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者的梦想在我们这个时代依然燃烧,怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。 It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. 学校和教堂门外的长龙便是答案。排队的人数之多,在美国历史上前所未有。为了投票,他们排队长达三、四个小时。许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。 It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled —Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, the United States of America. 无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印地安人, 无论同性恋、异性恋,无论残障人、健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一个声音:我们并不隶属“红州”与“蓝州”的对立阵营,我们属于美利坚合众国,现在如此,永远如此! It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. 长久以来,很多人说:我们对自己的能量应该冷漠,应该恐惧,应该怀疑。但是,历史之轮如今已在我们手中,我们又一次将历史之轮转往更美好的未来。 It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America. 漫漫征程,今宵终于来临。特殊的一天,特殊的一次大选,特殊的决定性时刻,美国迎来了变革。 I just received a very gracious call from Sen. McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we

奥巴马获胜演讲 译文与评论原文及翻译

贝拉克·侯赛因·奥巴马二世,美国第44任总统,出生于美国夏威夷州火奴鲁鲁,祖籍肯尼亚(The Republic of Kenya)。奥巴马是首位拥有黑人血统,并且童年在亚洲成长的美国总统,与不同地方与不同文化背景的人共同生活过。2010年5月27日美国白宫发布了“国家安全战略报告”。奥巴马在该报告中将军事作为外交努力无效的最后手段。新国家安全战略认为世界充满了多种威胁,放弃了布什政府“反恐战争”的说法。 人生经历 巴拉克·奥巴马(Barack Hussein Obama II),1961年8月4日生于美国夏威夷州火奴鲁鲁(檀香山),父亲是一位祖籍肯尼亚的黑人穆斯林,母亲是堪萨斯州的美国人。 1983年毕业于哥伦比亚大学,1985年到芝加哥工作。1991年毕业于哈佛大学的法学院,是第一个担任哈佛法学评论主编的非洲裔美国人。 1992年和米歇尔·拉沃恩·奥巴马结婚。1996年,奥巴马从芝加哥当选为伊利诺伊州州参议员并在之后的3年中连任;2000年,在竞选美国众议院议员席位失败后,奥巴马将主要精力投入到伊利诺伊州的参议工作中。 2007年2月10日,奥巴马在伊利诺伊州斯普林菲尔德市正式宣布参加2008年美国总统大选,并提出了重点在“完结伊拉克战争以及实施全民医疗保险制度”的竞选纲领。 2008年6月3日,奥巴马被定为民主党总统候选人;同年8月23日,在民主党全国代表大会上奥巴马被正式提名,从而成为了美国历史上首个非洲裔总统大选候选人。 2008年1月1日,奥巴马开通了自己的微博网,通过网络渠道对竞选进行宣传,后来被人们称为Web2.0总统,可见奥巴马对网络的重视。2008年11月5日,奥巴马击败共和党候选人约翰·麦凯恩,正式当选为美国第四十四任总统(届数:第56届,任数:第44任,位数:第43位,政党:民主党)。于2009年1月20日,在美国首都华盛顿特区参加就职典礼,发表就职演说,并参加了游行。任期4年。根据美国法律,他还可以在2012年,再次竞选总统。 2009年10月9日,据英国广播公司报道,诺贝尔奖评审会称,美国总统奥巴马因“为增强国际外交及各国人民间的合作做出非同寻常的努力”而被授予2009年度诺贝尔和平奖。 民调显示,2009年奥巴马的支持率最高达到59%,而后开始滑落,2011年一月份到达48%的水平,而由于经济手段和近期的利比亚问题,奥巴马的支持率持续走低,到三月份末降到最低的38%,遭遇上任后的最大信任危机。

2012年奥巴马竞选获胜连任演讲全文(中英文)

奥巴马演讲全文(中英文) 奥巴马(美国总统当选人):谢谢,非常感谢各位。今晚,是在一个曾经的殖民地在赢得自己主权200多年之后,我们来到这里,不断前行,这主要是因为你们坚信这个国家能够实现永恒的希望,实现移民的梦想。每一个人都可以独立的争取自己的未来,我们将会作为一个国家共同起落。 今晚,在选举的过程当中,你们——美国的人民,让我们记得我们的道路是非常艰辛的,我们的道路是漫长的,我们重新站了起来,我们也从内心知道,美国还没有迎来最好的时代。 我想要感谢每一个参与选举的美国人。无论你们是第一次投票,还是(排队)等了很长的时间才投上一票——顺便说一下我会解决这个问题。无论你是自己去投票站投的票,还是打电话投的票;无论你是投给奥巴马的人,还是投给罗姆尼的人,你都是为我们国家带来转变的力量。我刚刚同罗姆尼通过电话,我祝贺他们这次竞选所取得的成绩。 我们的选战也许非常激烈,但这正是因为我们深爱着这个国家,并且我们十分在意它的未来。从罗姆尼整个家庭,孙子辈,孩子辈,整个家庭都献给了美国,这种精神我们将永远铭记。几周之后我将会同罗姆尼坐在一起,讨论我们怎么样推动国家未来的发展。 我也感谢在过去四年辛苦奉献的搭档,也是美国最好的副总统,拜登先生。 我(之所以)成为现在的我,必须要感谢20年前与我结婚的女人。我想公开地表达:米歇尔,我从来没有像现在这样爱你!我为你感到非常非常的骄傲,我相信我们的国家也非常爱你,你是我们非常热爱的美国第一夫人。 萨莎和玛莉亚,我挚爱的女儿,你们两个是非常坚强也非常聪明的女性,就像你们的母亲一样,我对你们感到非常的骄傲,但是目前我觉得给你们养一条宠物狗就够了。 我还要感谢我的竞选团队和志愿者,他们是最好的,最棒的,而且是史上最棒的。有些人是第一次来听我的演说,有些人四年前就听了我的获胜演说,但是每个人对我来讲都是我的一分子,不管你做了什么,不管你去了哪里,你一定会记得我们今天晚上所创的历史,你会一生都感激今晚这个时刻,而且你们会一直记得有一个心怀感激的总统,谢谢你们一路以来对我的信任,我要感谢你们所做的每一件事情。正是因为有了你们,我才会一路坚持下来。我对此将永远感谢,不管你做的什么,你们所做的一切我都心怀感激,并且永远鸣谢。 我知道这些政治竞选,可能有时候看起来非常愚蠢,而且我们也听到很多人跟我们讲政治有的时候十分愚蠢,可能他只是利益的追求和冲突,但是如果你们真的有机会去和竞选活动上和人们谈论一些问题,或者你看到一些竞选团队,非常辛勤工作的志愿者们,你们的印

奥巴马连任胜选演讲文言文译文

Hello,Chicago! 芝城父老,别来无恙, If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 余尝闻世人有疑,不知当今美利坚凡事皆可成就耶?开国先贤之志方岿然于世耶?民 主之伟力不减于昔年耶?凡存诸疑者,今夕当可释然。 It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference. 今夕之释然,皆赖美利坚民众之协力——学塾祠庙之外,市井乡野之间,万千父老心 焦似焚,苦待竟日,愿献一票之力。其中,平生未尝涉国事者,数亦不少,而今有此义举,皆因一念不衰——今夫天下,非同既往,愿发吁天之声,必成动地之势。 It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. We are, and always will be, the United States of America. 今夕之释然,皆赖吾国同胞之齐心——何谈贫富老幼之差、党社宗族之异,惶论发肤 肌体之别、志趣爱恶之分。吾国既以“合众”为名,吾辈则更无疏离之意,红蓝二党并肩 而立,数十邦州挽手相合,无分你我,共称一家,昂然于世,齐声一呼,天下乃有此释然。 It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. 今夕之释然,皆赖愤懑者之镇静,忧惧者之勇气,犹疑者之笃定——平素世间种种, 消磨其志向,溃灭其梦想,而值此风云之际,除旧更新,当仁不让,倾力而动乾坤者,更

奥巴马获胜演讲稿英语全文中文翻译(完整版)

奥巴马获胜演讲稿英语全文中文翻译 奥巴马获胜演讲稿英语全文中文翻译 第一篇: 奥巴马获胜演讲稿英语全文中文翻译 if there is anone out there ho still doubts that ameria is a plae here all things are possible; ho still onders if the dream of our founders is alive in our time; ho still questions the poer of our demora, tonight is our anser. it s the anser told b lines that strethed around shools and hurhes in numbers this nation has never seen; b people ho aited three hours and four hours, man for the ver first time in their lives, beause the believed that this time must be different; that their voie ould be that differene. it s the anser spoken b oung and old, rih and poor, demorat and republian, blak, hite, latino, asian, native amerian, ga, straight, disabled and not disabled - amerians ho sent a message to the orld that e have never been a olletion of red states and blue states: e are, and alas ill be, the united states of ameria. it s the anser that led those ho have been told for so long b so man to be nial, and fearful, and doubtful of hat e an ahieve to put their hands on the ar of histor and bend it one more toard the hope of a better da.

奥巴马获胜演说 英文+翻译

心之所向,所向披靡 Barack Obama’s Victory Speech:Change Has Come To America Obama: 奥巴马: Hello, Chicago. 您好,芝加哥。 If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 美国是否暗藏一切皆有可能的巨大潜力?美国是否已经实现开国者锻造的美国梦?民主信仰是否具有强大力量?如果还有人对此报以怀疑,那么今晚这里发生的一切就是答案。It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference. 学校旁、教堂边,无数人都在排队投票,这一情景我们已经多年未见;3个小时、4个小时,他们为此而等候良久,这是很多同胞有生以来的第一次。因为他们相信,这一次,将不同以往;这一次,因为他们的呼声而有所不同。 It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. We are, and always will be, the United States of America. 无论老少贫富,无论共和党抑或民主党,不管是黑皮肤、白种人、拉丁后裔、亚裔子孙还是本土美国人;无论性向如何,不管健康抑或残疾,所有的美国人民都向全世界传递出这样一条信息:我们从来都不是红蓝阵营的政治堆砌,我们是,而且永远是,美利坚合众国。It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. 长期以来,很多人缺乏信心,对自己所能取得的成就畏首畏尾、疑心重重。如今,我们走在历史的长河里,挺起胸膛,勾勒出美好明天的光辉画卷。 It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America. 此情此景,等待尤长。然而,就在今晚,在这个大选的日子,在这个具有历史性意义的时刻,由于你们的付出,美国终于迎来了变革。 A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they've achieved. And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead. 刚刚,我接到了麦凯恩参议员礼貌得体的祝贺电话。为了此次竞选,他奋战良久、竭尽所能;为了他所深爱的美国,他曾作出了更长久、更努力的奉献。麦凯恩参议员为美国所作出的牺牲是大部分人难以想象的,他这种英勇无私的奉献改善了我们的生活。对于麦凯恩参议员和佩林州长所取得的成就,我对他们致以祝贺。在接下来的几个月里,以重振美国为目

相关主题
相关文档
最新文档