跨文化交际中的文化缺省及翻译补偿
文化缺省与翻译补偿

文化缺省与翻译补偿随着全球化的加速发展,跨文化交流和翻译工作变得越来越重要。
在文化交流中常常会出现文化缺省的情况,即某一种文化中存在的概念或习惯在另一种文化中并不存在,这就需要通过翻译来进行补偿。
本文将探讨文化缺省与翻译补偿的关系,以及翻译在文化交流中的重要性。
文化缺省是指在跨文化交流中由于文化差异造成的一种文化元素在另一种文化中不存在的情况。
中国文化中的“面子”概念在西方文化中并没有这样的概念,这就是一种文化缺省。
由于文化的复杂性和多样性,文化缺省在跨文化交流中时常出现,导致交流双方的理解和沟通出现障碍。
为了弥补文化缺省造成的交流障碍,翻译成为了不可或缺的工具。
翻译不仅仅是简单地将一种语言转化为另一种语言,更重要的是能够将原文的意思、情感、文化内涵等完整地传达给目标语言的读者。
尤其是在处理文化差异比较大的情况下,翻译更需要考虑如何有效地补偿原文中的文化缺省,使得目标语言的读者能够准确地理解原文中的含义。
翻译补偿的方法有很多种,其中包括词语的注释、文化背景的介绍、类比比喻等。
词语的注释是一种直接的补偿方法,通过在翻译文中对某些文化特有的词语进行解释,使得目标语言的读者能够了解原文中的含义。
文化背景的介绍则是通过对原文所涉及的文化背景进行简要介绍,帮助目标语言的读者更好地理解原文中的文化内涵。
类比比喻则是通过将原文中的概念或习惯与目标语言读者所熟悉的事物进行类比,从而使得目标语言读者能够更容易地理解原文中的含义。
除了在翻译过程中进行补偿之外,也可以通过跨文化培训和教育来减少文化缺省的发生。
跨文化培训和教育可以提高人们对不同文化之间差异的认识和理解,帮助人们更好地适应和融入不同的文化环境。
通过这种方式,可以在一定程度上减少文化缺省的发生,从而减少翻译工作的复杂程度。
在当今全球化的背景下,跨文化交流和翻译工作变得越来越重要。
文化缺省和翻译补偿是跨文化交流中不可避免的问题,而翻译作为文化交流的桥梁和纽带,发挥着不可或缺的作用。
文化缺省与翻译补偿

文化缺省与翻译补偿文化缺省是指在进行跨文化交流或翻译时,由于不同文化之间的差异造成的信息丢失、误解或歧义现象。
在跨文化交流中,文化缺省是一个很常见的问题,因为不同文化背景下人们对事物的理解、评价和表达方式都会有所不同。
而翻译补偿则是指在翻译过程中,为了弥补文化差异带来的信息缺失,翻译者会采取一些特定的手段或策略来达到准确传达原文意思的目的。
文化缺省常常出现在翻译中,因为每种语言和文化都有自己独特的表达方式、价值观念、习惯和传统,而这些差异会对翻译的准确性和质量产生影响。
对于不同语言和文化之间的翻译,翻译者需要充分了解并尊重原文的文化内涵,同时在翻译过程中加以考虑和处理文化差异,以减少文化缺省带来的负面影响。
而在这个过程中,翻译补偿的策略就显得格外重要。
在翻译的过程中,翻译者可以采取多种策略来弥补文化缺省,以确保译文的准确性和完整性。
翻译者可以选择对应文化概念的译词或者采用直译。
直译是指保留原文中的词语或短语,而对应文化概念的译词则是通过对原文中的特定概念或文化现象进行解释和翻译。
翻译者还可以运用同义词、近义词或者类比词来补偿文化缺省。
这些译词虽然不是直接对应原文的词语,但是可以在某种程度上弥补由文化差异引起的信息缺失。
翻译者还可以利用注释、括号、批注等手段来对译文进行解释和说明,以便读者理解原文中所包含的文化内涵和语言特点。
翻译者还可以通过转换结构、调整语序或者重组句子来完成对译文的翻译补偿工作。
针对文化缺省和翻译补偿的问题,翻译者还需要加强自身的跨文化交际能力、文化意识和专业素养,以更好地应对不同文化之间的差异和冲突。
只有具备对原文的深刻理解和感知,同时又能够准确地把握目标文化的文化内涵和语言特点,翻译者才能够更好地处理文化缺省和进行翻译补偿,确保译文的质量和可理解性。
文化缺省与翻译补偿

文化缺省与翻译补偿在不同的文化背景下,人们所生活的环境、语言、习俗等都存在着巨大的差异。
这就导致了文化缺省的问题,即在与他国进行交流时,由于对方的文化和语言的不熟悉,常常会出现误解、误译甚至冲突。
为了弥补这一缺陷,翻译成为了至关重要的一环。
翻译不仅可以让不同文化之间的交流更加顺畅,更可以帮助人们更好地理解和欣赏对方的文化。
本文将探讨文化缺省与翻译补偿的关系及其重要性。
文化缺省是指由于种种原因,一个团体或一个人无法完全理解另一个团体或人的文化,从而导致交流上的困难和误解。
这种文化缺省可能源自于政治、历史、宗教、语言等多个方面。
中国和美国的文化差异是一种非常典型的文化缺省。
中国人重视家庭、传统和尊敬长辈,而美国人注重个人的独立、自由和平等。
由于这些差异,就会导致双方在交流时产生误解和冲突。
这时,翻译就扮演了非常重要的角色,它可以帮助人们更好地理解对方的文化,从而避免很多不必要的误解和冲突。
在文化缺省的情况下,翻译不仅可以起到交流的桥梁作用,更可以进行文化补偿。
所谓翻译补偿,就是在翻译过程中,翻译人员会考虑到对方文化的差异,选用合适的词语和表达方式来达到更好的传达效果。
在翻译中,有时候不仅需要把原文的意思翻译出来,更需要考虑到对方文化的特点,来选择合适的方式来表达。
在翻译中国古诗时,如果直译可能会让外国人难以理解,这时译者就需要进行文化补偿,选择合适的方式来表达出来,这样才能更好地传达原文的美感。
翻译补偿是非常重要的,它可以让交流更加圆满,也可以帮助人们更好地理解对方的文化。
在翻译领域中,文化缺省和翻译补偿也存在一些挑战。
由于翻译人员需要了解多语言和多种文化,而且要求他们有很高的语言功底和文化素养,这就使得翻译人员的要求非常高。
而且,不同文化之间的差异是非常巨大的,翻译人员在进行翻译时需要更多的理解和包容。
翻译补偿还需要翻译人员有很强的创造力,他们需要在保留原义的基础上,用外语进行合理的表达,这需要他们有很高的语言功底和敏锐的感知。
文化缺省与翻译补偿

文化缺省与翻译补偿
在翻译过程中,文化缺省是一个极其重要的概念。
文化缺省指的是在源语言与目标语
言之间存在的文化差异和难以翻译的部分。
而翻译补偿则是指在翻译过程中要对文化缺省
进行适当的处理和弥补,以确保译文的准确和贴切。
本文将探讨文化缺省与翻译补偿的关系,分析文化缺省在翻译中的影响以及如何进行翻译补偿。
文化缺省在翻译过程中的影响是不可忽视的。
不同的文化背景会对语言使用和信息传
达产生深远影响,因此在翻译中会出现许多难以处理的文化缺省。
有些概念、习惯和价值
观在不同的文化中可能完全没有对应的表达,这就需要在翻译时进行合适的处理和转换。
一些特定的词语、成语、谚语等也可能会难以翻译,因为它们有其独特的文化内涵和语境,需要通过翻译补偿来使译文更加贴切和具有文化感。
翻译补偿是在文化缺省情况下必不可少的一部分。
在面对文化缺省时,译者需要根据
具体情况进行适当的处理和转换,以确保译文的准确和贴切。
这种处理和转换就是翻译补
偿的具体表现。
翻译补偿可以通过多种方式进行,比如通过加上解释说明、选择近似词语
或短语、调整语序和结构等方式,来使译文更具有文化感和传达源语言的意义。
译者还需
要注意不要在翻译中产生歧义和误解,要尽量避免过度处理或者随意对源文的内容进行修改。
跨文化翻译中的文化缺省及其补偿策略

。
者要 译 出原 作 者感 到 理 所 当然 而 译 文 读 者却 不 知所 云 的 意
义 因 此 也 是移植 文 化 的 一种有 效 的 手 段
。
“
邵刃 哭
, ’
与 鸡 相 互 代换 等等
“
”
,
“
”
。
这 些 都体 现
了 习 语 翻 译 套 用 方 法 中 神似 的 特 征 是 一 种 相 得 益 彰 的 翻
文 读者 重 建语 义连 贯 消 除他 们 在 理解 上 的 隔阂
。
协 助译
诸视 界 达 到 融 会 贯 通 亦 即 最终 完 成沟通 交流之 重 任
不 同 民 族 有 着 不 同的 文 化 不 同 文化 之 间 既 有 联 系 又 有
,
众所 周 知 在交 际 过 程 中 交 际 双 方 要 想 达 到 预 期 的 目
们 表 面上 彬彬 有 礼 行为得 体
,
,
向往 死 后 自己 的 灵 魂升 人 天
”
。
省 的补 偿 原则 就 是 使译 文 读 者获 得 文 化 探 索 的 享 受
从文
堂 而 实质 上 他 们 的内 心 是 卑 鄙肮 脏 的 他们无 时 不 在考 虑
化交流 的角度 和 译 文 读者 的 期待来看 译者在 文 化 缺 省 的补
拢 亚此 加
伪
’
旅
。
,
译方法
。
能 工 巧 匠 在 普通 汉 语读者 心 中是 个理所 当然 的技 术 高 超 的
举
别班 门弄 斧
。
“
鲁班 作 为 中 国 历 史 上 的
。
”
这 里 应 当指 出 的是 目前 不 少 学 者 对 于 将 归 化 译 法 作
跨文化交际中的文化缺省及翻译补偿

跨文化交际中的文化缺省及翻译补偿文化缺省是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。
而不同文化背景的读者因为此类知识的缺失会造成语义真空。
旨在探讨这一现象对翻译的连贯理解所造成的影响。
因此,翻译不仅是一种语言活动,更是一种文化交流活动。
标签:文化缺省;翻译补偿;跨文化交流“文化缺省”是指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略。
从语言交际的角度看,缺省的目的是为了提高交际的效率;而缺省之所以能提高交际的效率正是因为交际双方都明白其中缺省的成分。
这个缺省的成分虽然不在话语中出现,但却被特定的语境激活于话语接受者的记忆之中,于是话语中的实际语义真空就会由接受者记忆中的文化知识而获得填充,接受者连贯的语义理解便由此而来。
然而,这种非常普通的交际策略在翻译中却变得非常刺手。
因为,由于文化的差异,原作者与原文读者之间的这种默契不可能天然地存在于原作者与译文读者之间。
原文为了提高交际效率或修辞效果而采取的文化缺省策略如果不经译者适当补偿,留给译文读者的便往往是意义真空或语义疑团;而补偿过量又会损害原文的含蓄性和简洁美。
为了使缺省补偿尽可能地不影响原文的语用目的和修辞效果,有必要先弄清文化缺省的交际价值,然后讨论其翻译策略。
1文化缺省的交际价值在交际过程中,交际双方要想达到预期的交际目的,就必须有共同的背景知识(shared background knowledge)或语用前提(pragmatic presupposition)。
这样才可以省去一些双方不言而喻或不言自明的东西,从而提高交际的效率。
认知心理学和人工智能研究表明,知识在人的记忆中是以一个个块(chunks)的方式贮存起来的,这种块状结构就是图式(schema),即某种概念在长期记忆中的贮存形式。
每个图式由数目不等的空位(slots)组成。
每当感官记忆(sensory memory)输入了某种概念信号时,认知机制中的记忆搜索(memory search)功能就会自动在长期记忆中激活属于该图式的空位,也就是该空位被填上了一个填充项(filler)。
《红楼梦》跨文化翻译过程中的文化缺省及翻译补偿

《红楼梦》作为中国四大古典名著之一,在文学艺术领域中被视为经典之作,更是研究中国古典文化的重要参考书籍。
这部巨作的创作主线紧紧围绕生活在封建大家族中的林黛玉与贾宝玉之间的悲剧爱情故事展开,不但揭露出了黑暗的封建社会,而且还有力地嘲讽了腐败的官场以及炎凉的世态。
曹雪芹在《红楼梦》中的独特视角,形象逼真地刻画出了多个人物形象,将中国封建社会的原始风貌鲜明地展现给了世人。
由于《红楼梦》的经典创作,使得其在世界文学领域中也占有重要的地位,已被广泛翻译成日语、英语、俄语、德语等多国语言。
虽然《红楼梦》已被世界各地的读者所知晓,但在其跨文化翻译过程中依然存在文化缺省等问题,这在一定程度上影响了各国读者对《红楼梦》的理解与掌握,同时也阻碍了中国传统文化的传播。
因此,针对《红楼梦》跨文化翻译过程中的文化缺省及翻译补偿研究,具有至关重要的文学价值与翻译学意义。
一、文化缺省及翻译补偿的基本理论概述(一)文化缺省的基本理论对于一部文学作品来讲,因作者和读者之间的文化知识及生活背景有相同之处,故而作者在作品创作时可以适当省去部分对彼此而言不需要过多解释或阐述的文化性信息,尽管省去的信息成分并不出现在作品的文字行列中,但却能被读者感知或理解。
其中,如果将作者与读者共知的背景类知识予以省略,则称之为“情境缺省”;如果将语篇信息予以省略,则称之为“语境缺省”;如果将文化背景信息进行省略,则就是“文化缺省”。
因此,文化缺省指的就是作者对自己与意向性读者间共有文化背景信息的省略。
[1]简而言之,文化缺省的文本内容通常在作品的字里行间并不存在,而是蕴含在语篇之外的特有文化背景信息。
从本质上讲,文化缺省具有美学方面的功能与交际方面的功能。
但是,由于文化之间的差异性,造成作者与译入语意向读者间的文化默契不存在了,这就为跨文化翻译带来了严峻的挑战。
所以,在跨文化翻译过程中如果不对文化缺省现象予以补偿,则会给译入语国家的广大读者对作品的理解造成一定程度的负面影响;但如果对跨文化翻译过程中的文化缺省现象过多地进行补偿,便会促使作品中原本委婉含蓄的文学表达显得非常突兀或直白,进而降低原著的文学艺术审美价值。
文化缺省与翻译补偿

文化缺省与翻译补偿文化缺省与翻译补偿是翻译过程中涉及到的两个重要概念,它们对于确保翻译品质和信息准确传递起着关键作用。
文化缺省是指在翻译过程中,由于源语言和目标语言之间存在的文化差异,翻译者未能将源语言中与文化相关的信息准确传达到目标语言中的现象。
这种情况可能是由于翻译者对源语言文化的不了解,或者是翻译者过分强调目标语言而忽视了源语言文化的差异所引起的。
文化缺省会导致翻译品质下降,甚至产生误解和误导。
为了弥补文化缺省的影响,翻译补偿是必要的。
翻译补偿是指在翻译过程中,翻译者采用一系列方法和技巧来克服文化差异,保持翻译品质和信息准确传递的措施。
翻译补偿的形式包括选择恰当的词语、调整语法结构、注释说明、修改句子结构等等。
翻译补偿是翻译工作中非常重要的一环,它能够帮助翻译者将源语言中的文化信息准确地转化成目标语言,并确保读者能够理解和接受。
在翻译过程中,文化缺省和翻译补偿密切相关。
翻译者必须要意识到源语言和目标语言之间的文化差异,并积极采取措施进行翻译补偿。
翻译者应该具备扎实的语言能力和广泛的文化素养,从而能够准确理解源语言中的文化信息并将其转化为目标语言。
翻译者还需要进行深入的研究和了解,熟悉不同文化之间的差异和共同点,避免因为文化缺省而导致误译和不准确的翻译。
文化缺省和翻译补偿是翻译过程中不可忽视的重要因素。
只有翻译者具备良好的文化意识和专业技能,才能够有效地进行翻译补偿,确保信息的准确传递和理解。
通过不断提高自身素养和专业能力,翻译者能够在翻译过程中更好地应对文化缺省和翻译补偿的问题,为读者提供高质量的翻译作品。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
跨文化交际中的文化缺省及翻译补偿摘要:文化缺省是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。
而不同文化背景的读者因为此类知识的缺失会造成语义真空。
旨在探讨这一现象对翻译的连贯理解所造成的影响。
因此,翻译不仅是一种语言活动,更是一种文化交流活动。
关键词:文化缺省;翻译补偿;跨文化交流“文化缺省”是指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略。
从语言交际的角度看,缺省的目的是为了提高交际的效率;而缺省之所以能提高交际的效率正是因为交际双方都明白其中缺省的成分。
这个缺省的成分虽然不在话语中出现,但却被特定的语境激活于话语接受者的记忆之中,于是话语中的实际语义真空就会接受者记忆中的文化知识而获得填充,接受者连贯的语义理解便此而来。
然而,这种非常普通的交际策略在翻译中却变得非常刺手。
因为,于文化的差异,原作者与原文读者之间的这种默契不可能天然地存在于原作者与译文读者之间。
原文为了提高交际效率或修辞效果而采取的文化缺省策略如果不经译者适当补偿,留给译文读者的便往往是意义真空或语义疑团;而补偿过量又会损害原文的含蓄性和简洁美。
为了使缺省补偿尽可能地不影响原文的语用目的和修辞效果,有必要先弄清文化缺省的交际价值,然后讨论其翻译策略。
1文化缺省的交际价值在交际过程中,交际双方要想达到预期的交际目的,就必须有共同的背景知识或语用前提(pragmatic presupposition)。
这样才可以省去一些双方不言而喻或不言自明的东西,从而提高交际的效率。
认知心理学和人工智能研究表明,知识在人的记忆中是以一个个块(chunks)的方式贮存起来的,这种块状结构就是图式(schema),即某种概念在长期记忆中的贮存形式。
每个图式数目不等的空位(slots)组成。
每当感官记忆(sensory memory)输入了某种概念信号时,认知机制中的记忆搜索(memory search)功能就会自动在长期记忆中激活属于该图式的空位,也就是该空位被填上了一个填充项(filler)。
当这些空位都被填满时,大脑就会出现该图式的画面。
例如,当我们收到“饭店”这一信息时,我们的记忆模块上的“饭店图式”中就会自上而下(top down)地搜索到“餐桌”、“餐椅”等空位填充项;而当我们输入某一填充项“餐桌”时,记忆搜索功能也能自下而上地搜索到其他空位甚至整个图式,即“饭店图式”(Brown Yule, 1983)。
生活在同一社会文化环境中的成员都有具有关于这一社会文化的共同的知识。
因此在交际中,他们一般都不会将有关图式的所有信息全部输出,而往往只是根据交际的需要,择重点或典型而用。
对于那些交际双方不言自明的内容,则往往省略。
这种被交际双方作为共享的背景知识而省略的部分叫做“情境缺省”(situational default)。
如果被缺省的部分与语篇内信息有关,就叫做“语境缺省”(contextual default),而与语篇外的文化背景有关的,就是“文化缺省”(cultural default)。
语境缺省和文化缺省都属于情境缺省。
语境缺省的内容可以在语篇内搜索,但文化缺省的内容则往往在篇内找不到答案。
因为文化缺省是一种具有鲜明文化特性的(cultural specific)交际现象。
因此,不属于该文化的接受者在碰到这样的缺省时就无法把语篇内信息与语篇外的知识和经验联系起来,从而难以建立起理解话语所必须的语义连贯(semantic coherence)和情境连贯(situational coherence)。
比如下面一段来自生活的对话:A:你们家今年炸圆子吗?B:炸!不炸就没气氛了。
这段对话是春节前夕发生长江中下游的一个小城。
按当地的传统习俗,几乎家家过年都要炸圆子。
这一文化习俗对当地交际双方来说不言自明:当B 听到A的话时,他的认知系统就会激活理解对方话语所需的空位:“过年”、“家家户户都炸圆子”等等。
于是,B以与A 共有的背景知识为中介,实现了与A所期待的交际目的,A与B的话语意义也因此而形成了连贯。
但如果A对外国游客说这样的话,于A的语用前提不能为对方所认同,A便无法获得连贯性交际,这一话题的交际也就无法连贯地进行下去。
作者的写作实际上是一种交际活动,他的交际对象就是读者。
作者写作时一般都会了解自己意向读者(intended reader)知识结构,尤其对其文化经验,都有较准确的判断。
因此,对于一些作者认为与读者共有的文化信息,往往会在文中略去。
他的意向读者则会在交际中根据语篇中某些信号的提示(cue),自觉地填充文化缺省所留下的空位,激活记忆中的有关图式。
这样,语篇内外的连贯一旦建立,语篇内各元素之间原本模糊的关系也就符合认知逻辑的连贯关系所取代,语篇也就获得了连贯性的理解(coherent comprehension)。
文化缺省与语义省略在本质上具有相同的连贯功能。
二者的差别在于省略式衔接中的被省略部分在语篇内,这些空位的填充项都可以在语篇内查到,接受者一般仅凭阅读过程中的短期记忆即可迅速建立起连贯。
而文化缺省所省略的内容则通常不在语篇内,也不在语篇外的直接语境(immediate situation)中,而是通过接受者长期记忆或语义记忆(semantic memory)中的具体的文化图式原型来建立连贯关系的。
接受者对某一文化现象了解的充分,他记忆中的图式原型就越完整,其空位填充能力也就越强。
例如,As a clergyman, moreover, I feel it my duty to promote and establish the blessing of peace in all families within the reach of my influence; ……and not lead you to reject the offered olive branch.(Austen: Pride and Prejudice.)文中的“olive branc h”究竟何意?在硕士生和本科生两个群体中作了个小调查:其中硕士生答对人数为5人,正确率为71%;而本科生答对人数为5 人,正确率为36%。
问卷中的三个选项分别是“出于礼貌”、“用于致歉”和“祈求和平”,最佳选择应是“祈求和平”。
调查对象中,有的以为说话人要送橄榄枝,有的以为此举意在表示道歉,有的则根本不知道。
这一调查表明,本科生读者对西方文化的理解很有限;而大多数硕士生则知道,在“橄榄枝”西方文化中象征“和平”。
这表明橄榄枝这一西方文化的表达方式基本被中国的高学历知识分子所接受。
于是,他们在碰到这一词语时,贮存在长期记忆中有关“橄榄枝”的知识就会恢复,记忆模块中的信息加工机制(information processing mechanism)便自动搜索到其填充项“和平”;再经过语境加工,最后获得语境意义。
从修辞角度来看,“橄榄枝”是喻体(vehicle),本体(tenor)是“和平”,表达时喻体出现,本体缺省。
在语篇理解中,喻体本身作为一种语义变异(semantic deviation)的信号会激活有关“橄榄枝”的图式,从而完成语义连贯的过程。
2文化缺省的翻译解读在关于文化缺省的编码过程中,作者的意向读者一般不包括外国读者,尤其不包括异类语言文化的读者。
因此,在本族语交际中双方认为是不言而喻的文化信息,来自其他文化的读者读起来则很难理解。
所以,在跨语言交际中,就常常会存在输入了信号,激活不了应有的空位及其图式,或者记忆里根本就没有相关图式的现象。
惯例不是道德,自作正经不是宗教,攻击前者并不是突袭后者。
从法利赛人脸上扯下假面,不是对荆棘冠举起不敬的手。
上文对于中国读者来说,只能猜测到:法利赛人可能与道德有关,而荆棘冠则与宗教有关。
至于他们之间的语义和文化关系,则浑然不知。
而对于熟读《圣经》的西方读者则一目了然:法利赛人为古犹太教中的一个墨守传统宗教仪式教派,《圣经》中称其为言行不一的伪善者;至于荆棘冠(Crown of Thorns),据《圣经》记载,耶稣在被钉上十字架前,士兵们为了戏弄他,把一个荆棘编的冠冕戴在他的头上。
不具备这些文化背景知识,中国读者就会感到难以理解。
文化缺省现象对于翻译研究具有重大意义。
译者作为文化交流的使者,其目的之一就是要帮助来自不同文化的交流双方克服文化差距(cultural gap)。
因此,对于那些译文读者面对德文化缺省,译者必须采取恰当的方式加以解决。
从另一方面讲,译者的翻译活动也是一种交际行为,其交际对象是目标文化的读者。
要达到交际目的,他一方面要洞悉原文的文化缺省,另一方面还要对译文读者的知识结构做出正确的判断,合理地定义自己与读者的共有知识和语用前提。
然后选择表达策略时,还要考虑原文文化缺省中所蕴涵的艺术动机和美学价值,以期在表达时恰如其分地传达原著的语义和文化信息。
3文化缺省的翻译补偿从语篇的角度看,语篇中的任何一个元素都是语篇连贯网络中的一个结点。
因此,任何一个结点上出现意义真空都会在一定程度上导致与该结点有关的连贯中断。
从而无法将两个表达方式之间以及它们同上下文中其他语义单位之间的语义关系连贯起来。
如果译者将这两个表达方式的语义缺省给读者一个交代,从而将两者相联系。
那么,读者就在阅读过程中建会很容易地立起连贯,才有可能对语篇幅作进一步的理解和欣赏。
然而,将原文中的文化缺省译给译文读者却很难:忠于原作者的艺术创造,译文读者可能看不懂;译得详尽,又可能会损害原文的审美价值。
另外,文学作品的一个诱人之处就在于读者能动的参与。
如果什么都给了读者,阅读起来也就变得枯燥乏味。
因此,高明的作者会在作品中为读者留下许多想象的空间,Iser称之为“空白”。
读者正是在填补这一个个“空白”的过程中完成自己的审美历程,并获得一种独特的审美快感。
“文化缺省”就是这“空白”的一种主要类型。
德国著名语言哲学家Walter Benjamin在“译者的任务”一文中指出,艺术作品之所以成其为艺术,并不是在于它传达了什么信息,表达了什么内容,而是在于它是如何表达的。
这就需要译者对文化缺省内容做出恰当的补偿。
翻译界对于文化缺省与语篇连贯的关系没有在理论上作系统的探讨,但在实践中都已清楚地意识到这一问题的存在,并已形成了必须在效果及使用频率上呈等级排列的处理方法:(1)文外补偿:即文内直译,然后把有关文化缺省的说明放在注释中。
此种译法优点在于能较好地体现原作者的艺术动机和原著的美学价值,同时可以利用注释比较详细地介绍有关出发文化的知识;读者可通过注释建立语篇连贯。
这是解决文化缺省最常见、也最有效的方法,特别是文化缺省比较密集的语篇时。
缺点是读者在正文阅读中不得不中断阅读去查找注释,阅读的兴奋惯性肯定会受到一定的影响。