律师事务所英文文书范本-对客户出庭作证具体安排

律师事务所英文文书范本-对客户出庭作证具体安排

对客户出庭作证具体安排

VIA FAX & REGULAR INTERNATIONAL MAIL

May 18, 2004

Mr. Johnson Smith

Providence Group, Inc.

Suite 618

620 - 5th Avenue

New Y ork, N.Y. 10002

The United States of America

Re: In re matter of Providence Group, Inc.

Ministry of Commerce Investigation No. 111-04

Dear Mr. Smith:

I am writing to follow up on our conversation earlier today and to confirm the following scheduled dates:

Practice Session: Wednesday, May 25, 2004, in my office. Please dress properly.

Interview with the Government: Thursday, May 26, 2004, in the Ministry of Commerce main building, Conference room 105. We will meet in my office at 9:00 a.m. and walk over to the Ministry of Commerce.

Appearance before the Investigatory Tribunal: Thursday June 3, 2004, in the afternoon.

Please bear in mind that being an effective and trustworthy witness requires you to stay calm, speak slowly, eye the questioner, and not to volunteer answers or information that are not probed. You must answer the questions to the point and tersely. In China, people generally like polite and humble witnesses; being arrogant and argumentative may backlash.

If you have any questions or problems with any of the above, please let me know. In the meantime, please carefully read (reread if necessary) the enclosed memo on being a witness, and let me know your thoughts or questions if you have any. Many thanks.

Sincerely,

Zhang, Wang & Lee, L.L.P.

Deguang Zhang, Esq.

Encl.

一个美国律师事务所Paralegal的法律英语学习感言

一个美国律师事务所Paralegal的法律英语学习感言 法律英语 > 学员感言 2014-03-29 首先我先作个简短的自我介绍。我于2004年毕业北京大学,获得法学学士学位及经济学学士学位;2005年开始参加lawspirit法律英语网授班;后于2006年来到香港大学学习法律,于2007年获得法学(公司法和金融法方向)硕士学位;目前在一家美国律师事务所香港代表处任职,主要参与处理中国公司在美国或香港发行证券等交易。具体工作职责包括以下几个方面:(1)审阅尽职调查文件、撰写尽职调查总结(英文)、起草补充尽职调查文件清单并跟踪、解决相关尽职调查法律问题,(2)参与电话会议和现场会议,翻译(有时甚至是同声传译)并总结会议内容,(3)审阅并修改法律意见书、招股说明书等交易文件。 在此,我想就我在lawspirit法律英语培训班的学习体验,结合我在香港的学习和工作经历,与大家共同分享我的一些心得体会。 随着中国经济和社会的发展,涉外法律服务项目的数量越来越多,而加入WTO后,中国已正式进入了法律服务的全球化时代。与之相伴的,法律人才市场的竞争也日趋激烈,并呈现了全球化的趋势。这是一个机遇,但同时也是一种挑战。与来自其他国家和地区的法律职业人员相比,中国大陆

地区律师的优势在于:(1)中文,和(2)中国法律知识及中国法律服务经验。但是,中国大陆律师的劣势也是很明显的,主要在于英语。因此,在这种时代大背景下,法律英语的重要性不言而喻,甚至可以说,谁率先攻破了法律英语这座堡垒,谁就能够在新时代的法律人才竞争中脱颖而出,谁就能够走在时代的前沿。 就法律英语学习而言,首先也是最重要的一点在于要持之以恒、坚持不懈。古人云:“不积跬步,无以致千里”。众所周知,英语学习是“慢功夫”,法律英语学习更是如此。法律英语培训班可能只有短短一个月,但法律英语的学习是个不断积累、不断强化的过程。如果我们能够在繁忙的学习、工作之余每天抽出一、两个小时学习法律英语,如此坚持下去,一定会取得显著的进步。“行胜于言”,我们应该从现在就行动起来!绝大多数中国人的读写能力都远强于听说能力,因此就法律英语的长期学习而言,重点在于听说实力的提高。在这方面,lawspirit网站为我们提供了丰富、实用、有效的资源——学习平台、工具软件、电子辞典等,而且这些资料在不断更新、完善中,我们可以在日后的工作和学习中充分利用这些资源。至于这些资料的具体使用方法,我想和大家分享我的两条经验:(1)在lawspirit法律英语学习平台上我们可以找到一些有文字答案和音频的听力学习材料,我们可以利用这些材料作“跟读模仿”练习,具体操作流程如

律师事务所英文简介

律师事务所英文简介 Prepared on 22 November 2020

O u r L a w F i r m Founded in 2004, Guangdong Sun Law Firm is a reputable partnership law firm with its head office in Shenzhen, and six branch offices in Beijing, Shanghai, Tianjin, Guangzhou, Foshan and Changsha City to ensure the efficiency of our legal services. Our firm provides an extensive range of legal service and commercial services to domestic and international clients, with professional departments and more than 200 practicing lawyers, 30 trainee lawyers, 11 patent agents and 40 assistant personnel, Most of our professionals have graduated from prestigious law schools in China and abroad. Many of them have practiced in leading international companies and law firms. All of our partners are successful practitioners in their fields with extensive practice experience and in-depth knowledge of the clients’ business. Our principal service areas include Corporate, Finance, Foreign Investment, International Trade, Intellectual Property, Mergers and Acquisitions, Private Equity and Venture Capital, Securities & Capital Market, Labor & Employment, Maritime Affairs, Real Estate, Construction Project. In addition, our firm is also one of few law firms within the whole nation being capable of combining services of legal professional and intellectual property as a qualified patent agent. Our lawyers put clients first. Our ultimate goal is to provide high quality and efficient services to our clients. We will go to our cli ent’s office to render our service instead of asking our clients to come. Our law firm is committed to excellence. We strive for perfection in what we do and are never contented with our achievements. Our lawyers value teamwork. As a fully integrated partnership, we thrive on close cooperation and support among ourselves. Our law firm focuses on expertise. Specialization in our practice areas guarantees the quality of our work.

律师聘用协议(中英文对照)

律师聘用协议(中英文对照) RETAINER AGREEMENT – CONTINGENCY 律师聘用协议--风险收费 In consideration of the legal services to be rendered by Zhang, Wang & Lee (hereinafter referred to as “Law Firm”) for any claim that BMI Inc. of U.S.A. (hereinafter referred to as “Client”) may have against the parties for default payment of a debt owed, the Client does employ said Law Firm to commence and prosecute such claim. 考虑到张王李律师事务所(下文称为“律师事务所”)愿为美国BMI公司(下文称为“委托人”)提供诉讼法律服务以解决相关债务纠纷,委托人特此聘用该律师事务全权处理有关法律事务。 Client agrees to pay, and hereby assigns to Law Firm, a lien of 33% of all amounts recovered on behalf of Client by settlement before the filing of a lawsuit or other legal proceedings; 33% of all amounts recovered after the filing of a lawsuit or other legal proceedings but prior to trial; and 33% of all amounts recovered or awarded upon trial. 不管在提起诉讼之前双方达成庭外和解,还是诉讼提起之后但在审判前双方达成和解,仰或是通过庭审判决得到赔偿,委托人同意向律师事务所支付获偿额的33%作为律师费。 All necessary costs and expenses in the prosecution of the case shall be the responsibility of the Client. If Law Firm advances funds on behalf of the Client for any costs or expenses, Client agrees to reimburse Law Firm for such advancements. 在案件诉讼过程中的所有必要费用都应由委托人支付。如果律师事务所为委托人预先垫付任何费用,委托人同意偿还相关垫付费用。 All expenses and charges of any nature made in conjunction with the case are not litigation costs and will be paid by Client. In the event of a recovery, Client agrees that Law Firm may pay any of these unpaid bills from Client’s share of the recovery. If Client recovers nothing, it is understood that Law Firm is not bound to pay any of these expenses. 委托人同意因办理本案所产生的非诉讼费用也应由委托人支付。在得到获偿赔付的情况下,律师事务所可以从委托人应得的赔付金额中扣除未付的非诉讼费用。如果委托人得不到获偿,委托人也须支付这些费用。 Law Firm, in its absolute discretion, may withdraw at any time from the case upon notice to Client if investigation discloses no basis for further action on behalf of Client, or if Client fails to cooperate in Law Firm’s prosecution of the case. Associate counsel may be employed at the discretion and expenses of Law Firm. 如果调查表明案件无进一步诉讼的理由,或委托人在诉讼中不予配合,一经通知委托人,律师事务所有权自主决定于任何时候退出案件代理。 Client agrees not to compromise the claim without Law Firm’s consent and Law Firm is not authorized to do so without the consent of the Client. 委托人承诺未经事务所的同意不得对本案作任何妥协和让步,且未经委托人同意律师事务所也不得作任何妥协和让步。 The fee for services rendered by Law Firm does not include the perfecting of an appeal on

律师事务所求职简历表格

律师事务所求职简历表格 在编写个人简历的原则上有一个非常重要的一点,是要去求职的简历要坚持实事求是的原则,在个人简历中不能写出虚假的信息。那是不是说在个人简历上也要将自己的缺点也写出来呢?当然不是,优秀的个人简历也是需要包装的,将自己有利的一面展现出来,进而可以遮挡住不利的一面。在个人简历中对自己不利的信息,就是属于那些不宜提及的信息。 在和谐的社会上一些不和谐的信息会导致争议,而有争议的信息往往是没有多大的判断标准,大家所默认的一些有争议的信息在个人简历的中的尽量不要提及。比如说关于政治上的见解、民族问题、宗教信仰等等,这些信息在外企公司的个人简历上尤其要注意不要提及。 有很多人在编写个人简历的时候,想要通过描述来现实出自己的专业程度,但是往往也很容易出现错误。一旦出现错误个人简历也就失去了作用。在写个人简历的时候,也需要注意这一点,对于自己所不能你确定的信息,或者是一些错误的信息,一定不能出现。 姓名:XXX性别:男出生年月:***联系电话:学历:本科专业:经济法工作经验:6年民族:汉毕业学校:***财经政法大学住址:***电子信箱:***自我简介:敬业、专业、坦诚、合作;6年专业律师经验;3年大型多元化企业集团法务、投资经验。求职意向:目标职位:律师 | 法律顾问目标行业:专业服务(咨询;财会;法律等) | 基金;证券;期货;投资期望薪资:面议期望地区:***到岗时间:1周以内工作经历:2020.1-2020.12***集团有限公司经理职责和业绩:1、参与组织并推动集团投资管理体系的建立以及投资管理业务的开展,宣传贯彻集团有关投资管理的制度与流程等;2、集团所属IT、医疗医药、金融、房地产及综合业务重大投资项目的审批、审核等相关工作;3、对集团所属各产业的业务投资后项目进行监控及分析;4、集团各产业业务重大投资银行业务及资产处置;为集团产权关系调整、资产整合提供决策依据;5、战略规划部内部管理工作;6、集团总办会交办的其它与投资管理相关的工作及参与集团其他事业群相关工作。业绩:投资业务:1、2020/01 -- 至今:

(并购重组)谈国外律师事务所起草的专业股权并购意见书英文版

最新卓越管理方案您可自由编辑

c:\iknow\docshare\data\cur_work\.....\ 更多资料请访问.(.....) c:\iknow\docshare\data\cur_work\.....\ LETTER OF INTENT October 4, 2004 To: Airwaves Sound Design Ltd. Second Floor, 25 East Second Avenue Vancouver, BC, Canada V5T 1B3 RE:Purchase of all of the issued and outstanding shares (the "Shares") of Airwaves Sound Design Ltd. and Airwaves Digital Group Ltd. The following sets out the basic terms upon which we would be prepared to purchase the Shares. The terms are not comprehensive and we expect that additional terms, including reasonable warranties and representations, will be incorporated into a formal agreement (the "Formal Agreement") to be negotiated. The basic terms are as follows: 1. Purchaser: InternetStudios., Inc. (the "Purchaser") 2. Target: Airwaves Sound Design Ltd. and Airwaves Digital Group Ltd. (collectively, the "Target") 3. Principal Shareholders: Alex Downie and any other shareholders of the Target (the "Vendors")

律师声明书中英文格式商务,英语,法律.doc

律师证明书中英文格式-商务,英语,法律-商务指南- (律师)证明 I CERTIFY that I he explained to the deponent the necessity of making full disclosure of all relevant documents. 兹证明我已经向提供书面证词说明提供所有相关文据的必要性。 Date: 日期: (Signature of solicitor) (律师签名) Guaranty 担保书 The undersigned does hereby unconditionally guarantee to each holder the prompt payment of all amounts due on this instrument as and when the same shall become due whether by acceleration, extension or otherwise, and waiver any requirement that any action

be taken against the maker or makers before enforcing this guaranty. 以下署名人在此无条件地保证向每一位票据持有人及时支付应当支付的所有款项,不论此款项是否是因提前、延期或其他原因到期应付,同时保证放弃担保履行前对出票人提出任何诉讼的权利。 (Signature of guarantor) (担保人签字) 律师证明自己存有过错赢官司- 本月17日下午3点05分,市二中院105法庭的庭审宣布休庭后,上海市海峡律师事务所的王律师从上诉人座位上站起身,边踱步边自嘲。正在经历的这场二审诉讼,让他大有欲练神功,必先自宫的憋屈。 起因:跨岸诉讼横生枝节 事情要从2004年说起,那年6月,海峡所接到了市民裴老

申请律师事务所实习的自荐信(英文)

Dear Mr. Wang, I should be obliged if you could consider me fo a summer internship position. As a first-year law student form the Columbia University Law School in America, taking a profound interest in Chinese culture and law, I hope my enthusiasm and English language skills can be put to work for your prestigious law firm during the coming summer and possibly beyond. Having studied as an exchange student in Beijing University of Foreign Studies for one academic year, I am fairly fluent in Mandarin Chinese and can team up with Chinese colleagues with ease. Back in the United States, I continued to advance my linguistic skills in a local Chinese language school. Before entering Columbia Law School, I volunteered for a long-term pro bono program administered by Kings County Bar Association in New York, helping the impoverished apply for state-subsidized housing. My initiative and ability to endure strenuous working hours have garined high appraisal from my supervising sttorney. After entering the Law School, I also have performed quite well, being currently ranked third in my class. I anticipated maintaining this momentum for the remaining semesters. Enclosed please find my resume, references, and law school transcript. I look forward to having the opportunity to answer any questions you may have regarding my application. I am free for telephone interviews at any time, provided that you can give me at least two days’ notice by email. Yours sincerely, Shawn Enclosure

律师见证规范(中英文)

律师见证规范 版次:01修改码:01编号: TY/ZY01.03-2002 Bar standardized version of the witness: 01 to amend Code: 01 #: TY/ZY01.03-2002 1 目的和主题内容 1.1 为了指导律师办理见证业务,制订本规范。 1.2 本规范规定了律师见证的法律特征、效力、范围、程序及律师见证书和工作底稿等。 1 objectives and themes to guide the content of 1.1 lawyers for witnesses business, the formulation of the norms. 1. 2 standard provisions of the Law Society to witness the legal characteristics, effectiveness, scope, procedures and lawyers see certificates and working papers, and so on. 2 适用范围 2.1 本规范适用于本所全体律师。 2.2 下列人员应通晓本规范: 1)律师 2.3 下列人员应了解本规范:

1)业务辅助人员 2 application of the 2.1 instruction applies to all this by the lawyers. 2.2 The following persons should be proficient in the standards: 1) 230 lawyers should understand the following specifications: 1) operational support staff 3 术语 3.1 律师见证:是指律师应当事人的申请,根据自己的亲身所见,以律师事务所的名义,依法对法律事件或法律行为的真实性、合法性进行证明的一种活动。 3 terminology 3.1 Counsel witness: should refer to lawyers for the parties, according to his personal view, a law firm in the name of the law in accordance with the law or the legal incidents of authenticity, to prove the legality of an activity. 4 职责 本规范的编制和修订由本所标准化委员会提出,经合伙人会议批准后,由主任颁布。 4 duties of the norms and the establishment of the amendments by the Committee for Standardization, proposed, the approval by the partners, promulgated by the Director.

律师的多种称呼(英文)

中国外向型经济和法律服务的发展使越来越多的中国律师事务所和律师有机会接触涉外案件,与海外同行合作,处理英文法律文件。中国律师套印lawyer的名片也多了起来。因此有人认为,用以表示“律师”的英文单词,非lawyer莫属。 翻开国内的英汉法律字典,为自己没有这样而暗自庆幸的同时感到有些眼花缭乱:与“律师”相对应的单词有很多。像advocate,attorney, attorney at law; attorney-at-law, bar, barrister, counsel, counselor, counselor-at-law,,esquire, gentleman of the robe, gentleman of the long robe, lawyer, solicitor等。到底用哪一个?怎么用?这些表示律师含义的词汇如何出现在书面和口头上呢? 是指学习法律、依法获准执业、为当事人提供法律意见,并有资格出庭参加案件 ;又指法国、英格兰等地律师、法律顾问。 是法国律师统称。 诉讼代理人,常用于书面用语。 attorney一地区普通法高等法庭的公共官员(public officer)。 一词经常与attorney一词互用,用法同attorney-at-law。 指法庭外接受委托的律师,也称为lawyer in fact。 bar association表达。 新加坡等国和香港地区,又称大律师、辩护律 类似称呼还有barrister, counsel和barrister-at-law。 solicitor。 指出庭律师工作室。英国的出庭律师不准合伙开业,所以他们通常数 chamber),提供法律服务。通常一个工作室有15个出庭律师。 日本人对律师的称呼,也称为“辩护士”。 专门为个人、公司和政府公务部门提供法律服务的人,称为法律顾问。 6、第14修正案和联邦法庭规则中均有the right to counsel的规定,即刑事被 counsel也有律师之意。 指仅仅代理某案件的律师。 经常与counsel或counselor at law互用,多指从事出庭诉讼的律师。 又拼为counselor at law用法同counselor和counselor at law。 指辩护律师。 是对律师的尊称,多以缩写形式出现,加在律师姓名之后,如John 或Yajun Ge Esq.。 理解为家庭律师,有点私人律师的意思。 法官们、律师们是对律师的比喻性称谓,不直接修饰某律礼服、礼袍> 指政府律师。 ,又称corporate counsel, house attorney, inhouse counsel,指美国、新加坡 他们虽然也出庭,但更多从事公司 in-house legal adviser,又称in-house legal counsel,英、美等国大公司、商社法务部或法律室的律师。 Lawyer律师的统称,对取得律师资格的执业律师普遍适用。但在美国,可包括法官、检察官和法学教师。

律师事务所英文简介

Our Law Firm Founded in 2004, Guangdong Sun Law Firm is a reputable partnership law firm with its head office in Shenzhen, and six branch offices in Beijing, Shanghai, Tianjin, Guangzhou, Foshan and Changsha City to ensure the efficiency of our legal services. Our firm provides an extensive range of legal service and commercial services to domestic and international clients, with professional departments and more than 200 practicing lawyers, 30 trainee lawyers, 11 patent agents and 40 assistant personnel, Most of our professionals have graduated from prestigious law schools in China and abroad. Many of them have practiced in leading international companies and law firms. All of our partners are successful practitioners in their fields with extensive practice experience and in-depth knowledge of the clients’ business. Our principal service areas include Corporate, Finance, Foreign Investment, International Trade, Intellectual Property, Mergers and Acquisitions, Private Equity and Venture Capital, Securities & Capital Market, Labor & Employment, Maritime Affairs, Real Estate, Construction Project. In addition, our firm is also one of few law firms within the whole nation being capable of combining services of legal professional and intellectual property as a qualified patent agent. Our lawyers put clients first. Our ultimate goal is to provide high quality and efficient services to our clients. We will go to our client’s office to render our service instead of asking our clients to come. Our law firm is committed to excellence. We strive for perfection in what we do and are never contented with our achievements. Our lawyers value teamwork. As a fully integrated partnership, we thrive on close cooperation and support among ourselves. Our law firm focuses on expertise. Specialization in our practice areas guarantees the quality of our work.

谈国外律师事务所起草的专业股权并购意见书(英文版)

...../ ...../ LETTER OF INTENT October 4, 2004 To: Airwaves Sound Design Ltd. Second Floor, 25 East Second Avenue Vancouver, BC, Canada V5T 1B3 RE:Purchase of all of the issued and outstanding shares (the "Shares") of Airwaves Sound Design Ltd. and Airwaves Digital Group Ltd. The following sets out the basic terms upon which we would be prepared to purchase the Shares. The terms are not comprehensive and we expect that additional terms, including reasonable warranties and representations, will be incorporated into a formal agreement (the "Formal Agreement") to be negotiated. The basic terms are as follows: 1. Purchaser: InternetStudios., Inc. (the "Purchaser") 2. Target: Airwaves Sound Design Ltd. and Airwaves Digital Group Ltd. (collectively, the "Target") 3. Principal Shareholders: Alex Downie and any other shareholders of the Target (the "Vendors")

律所面试自我介绍-中英文

自我介绍 很荣幸能参加这次的面试。我在上大学前因为阅读了一些法律书籍所以对法律产生了兴趣,因而学习法律。大学阶段主要是学习一些法学的理论专题课,补足学科专业知识的短板;也学习一些实务课程,比如民事、刑事、行政审判实务,会计、金融实务,律师实务等等课程。期间还有幸到XX律师事务所来实习了一个学期,虽然时间不算长,但是能第一次有机会参与到律师团队的工作,感觉很有新鲜感也很有收益。我是去年通过司法考试的,学习法律以后也一直有从事法律行业的意愿,这次有机会来XX所参加面试,很熟悉也很亲切。希望有机会能够加入这个集体,向团队里的各位前辈请教学习。实习期间主要工作:撰写了几篇简单的法律文书草稿,为案件查阅相关法律法规和一些法律问题的理论研究现状,整理案卷这一类的工作。 律师:抛弃裁判者思维,了解诉求、解决争议、促成交易,获得争议吃苦:走向社会的角色转换(价值的创造者、责任的承担者),物质生活的匮乏;磨砺:磨砺性情(不骄不躁、踏实、严谨、稳重、更有责任心(公益活动、公共议题的关注和讨论))学习:提升实务水平、能够独立处理法律问题;学习为人处世的的作风、态 度。 计划:能够有独立承办案件的能力,刚开始从事律师行业接触的面还很小, 没有深厚的积累,对其他领域还不了解,不能找到最适合自己的领域;律师这是 一个需要积累和用心经营的行业,希望能够在几年的学习和实践中找到自己适合 的方向。 律师:优雅的工匠。优雅,是一种风度和态度,是一种自信和自我认同,是 对自身能力的认同,对律师群体的社会地位的自信,是对律师这种专业人才的自 我价值和社会价值的认可,是对职业道德、职业能力、职业品质的高度概括。(党 的十九大:建设知识型、技能型、创新型劳动者大军,弘扬劳模精神和工匠精神, 全面推进依法治国、充分保障律师执业权利、公职律师法律顾问,依法决策等等) (工匠:有工艺专长的匠人,不仅要求所从事的行业是专业领域,还有求从业者 本身有行业领域内的专长) I am honored to be able to take part in this interview.During my college studies, I was very interested in law and lawyers.For these reasons, I chose to pursue a Juris Master degree at the postgraduate education stage .In addition to studying some theoretical courses, I was lucky enough totake part in the internship activities in this famous law firm during myr schoolyears. During the school term, I got good grades and won a scholarship.In 2017 I passed the national judicial examination. This has strengthened my career choice,to be a lawer. I know that choose the lawyer of the hardshipsof the road, Graduating from law school is only a starting point, from growing into a successful lawyer has long distances.If I had the chance to become a member of this law firm, I would contribute all of my energy and intelligence to it. thank you.

大地律师事务所

大地律师事务所 公司简介 大地律师事务所海外部由留学工作海外多年的高级合伙人组建,日本业务为主,同时开发欧美法律服务项目。海外部在北京华贸中心拥有一流的办公场所,为多家日资企业、商社、贸易组织提供涉及外资并购,直接投资,在华劳动争议,不良资产处置等多类型法律服务,海外部还与日本知名律师事务所联手,建立同步服务的客户资源体系。海外部律师勤勉细致的工作作风,专业化分工团队合作的工作模式,流利运用外语的进行谈判和文字交流的能力,已经在客户中形成良好的口碑。随着业务的发展,急需有一定涉外业务经验的律师加盟,共创未来。北京市大地律师事务所成立于1989年,是中国成立时间最长的合作制律师事务所之一。大地律师事务所十余年来创业和展业的历程不仅为本所积累了丰富的实务经验和社会资源,也造就了大地所对客户尽职尽责、对业务兢兢业业的专业素质以及精诚团结的团队精神。目前,大地律师事务所已发展成为以提供诉讼仲裁、保险、房地产、知识产权、金融、外商投资、公司业务、海商海事及劳动雇佣等多种法律服务见长的律师事务所。 大地律师事务所目前拥有一支经验丰富、专业水平强的律师队伍,他们多毕业于北京大学、中国人民大学、中国政法大学、华东政法学院和英国诺丁汉大学等国内外知名学府,受过良好而系统的法学教育和训练。大地律师事务所律师大多曾有过在法院、检察院、公安机关、政府机关、教学科研部门、中国大型船运公司和航空公司工作的经历,积累了丰富的实务经验和社会资源。大地所多名主要合伙人具有丰富的从业资历,承办过大量在中国有影响的案件。本所是国内首批获得从事证券法律事务资格的律师事务所之一,同时,本所律师还接受过大型工程项目招投标、工商代理注册、外经贸系统企业内部职工持股、企业资产产权界定和保险代理等法律事务的专门培训。本所自成立至今,已先后为数百家境内外客户提供过法律服务,其中,大多数为国内外知名企业,累计承办各类商务法律事务数千件,涉及财产标的已逾百亿元。大地律师事务所重视与境外律师事务所的广泛交流与合作及对本所年轻律师的培训和发展。本所与欧洲、美国、澳大利亚、新加坡、香港及台湾的律师事务所都曾开展过良好的合作。自1997年起,本所先后多次派出年轻律师前往英国年利达律师事务所、澳大利亚万事基律师事务所等国际著名律师事务所进行交流、培训或工作,这些律师都成为本所办理涉外业务的骨干力量,他们能以英文、普通话、粤语对境外客户提供法律服务。目前,的专业特长,划分为五个部门,分别是金融保险部、公司和投资部、房地产部、知识产权部、诉讼部。为应对激烈竞争,当前国内很多律师事务所为客户提供免费法律咨询,但这种以吸引客户最终消费为目的的免费咨询往往流于形式,对客户不能形成实质性的帮助。 针对这种情况,大地在免费咨询的基础上更进一步,推出了向客户免费提供解决预案的法律服务。即对客户面临的法律问题,先行向客户免费提供书面法律意见,在该意见中,向客户提供法律问题的初步解决方案,进行初步法律风险揭示,使客户在消费前真正了解自己需要哪些法律服务,多大量的法律服务,工作难点在哪里,有多大的成功把握,可能在哪里遇到问题,等等,从而真正做到心明眼亮、明明白白地消费。即使客户未在大地所消费,大地所提供的书面预案也将成为帮助客户解决问题的有效指南,大地所的真情会陪伴每一个与大地所结缘的人到永远。 口碑评论 个人感觉还行….

与Lawyer 律师相关的英语短语

与Lawyer 律师相关的英语短语 1.A barrister has right of audience in any court in England and Wales. 律师有权在英格兰和威尔士的任何法院出庭。 2.A lawyer shall not represent both parties involved in the same case. 律师不得在同一案件中,为双方当事人担任代理。 3.A lawyer should assist in maintaining the integrity and competence of the legal profession. 律师应该帮助维护律师界的正直和业务能力。 4.A lawyer should assist in preventing the unauthorized practice of law. 律师应当帮助防止非法执业。 5.A lawyer should assist the legal profession in fulfilling its duty to make legal counsel available. 律师应帮助律师界履行其提供法律顾问的义务。 6.A lawyer should avoid even the appearance of professional impropriety. 律师应避免出现不正当业务现象。 7.A lawyer should exercise independent professional judgment on behalf of a client. 律师应代表当事人独立进行法律转移判断。 8.A lawyer should preserve the confidences and secrets of client. 律师应当为当事人保密。 9.A lawyer should represent a client competently. 律师应当称职的担任当事人的代理。 10.A lawyer should represent a client zealously within the bounds of the law. 律师应当在法律范围内热忱的为当事人代理。 11.Can you contact the solicitors representing the vendors? 你能与代表卖方的律师联系吗? 12.Counsel is instructed to settle the defense.

相关文档
最新文档