英译《水调歌头游泳》—万里长江横渡-极目楚天舒

合集下载

初中语文古诗文赏析毛泽东《水调歌头游泳》注释、翻译及赏析

初中语文古诗文赏析毛泽东《水调歌头游泳》注释、翻译及赏析

毛泽东《水调歌头游泳》注释、翻译及赏析才饮长沙水,又食武昌鱼。

万里长江横渡,极目楚天舒。

不管风吹浪打,胜似闲庭信步,今日得宽馀。

子在川上曰:逝者如斯夫!风樯动,龟蛇静,起宏图。

一桥飞架南北,天堑变通途。

更立西江石壁,截断巫山云雨,高峡出平湖。

神女应无恙,当惊世界殊。

【词句注释】1、游泳:1956年6月,作者曾由武昌游泳横渡长江,到达汉口。

2、极目楚天舒:极目,放眼远望。

武昌一带在春秋战国时属于楚国的范围,所以作者把这一带的天空叫“楚天”。

舒,舒展,开阔。

作者在一九五七年二月十一日给黄炎培的信中说:“游长江二小时飘三十多里才达彼岸,可见水流之急。

都是仰游侧游,故用‘极目楚天舒’为宜。

”3、宽馀(yú):指神态舒缓,心情畅快。

4、子在川上曰:逝者如斯夫:《论语·子罕》:“子在川上,曰:‘逝者如斯夫!不舍昼夜。

’”意思是孔子在河边感叹道:“时光像流水一样消逝,日夜不停。

”时光如流水,一去不复返;往者不可追,来者犹可惜。

5、风樯(qiáng):樯,桅杆。

风樯,指帆船。

6、龟蛇:在词中实指龟山、蛇山。

7、一桥飞架南北:指当时正在修建的武汉长江大桥。

8、天堑(qiàn):堑,沟壕。

古人把长江视为“天堑”。

9、巫山云雨:在四川省巫山县东南。

“巫山云雨”,传楚宋玉《高唐赋·序》说,楚怀王在游云梦泽的高唐时曾梦与巫山神女遇,神女自称“旦为朝云,暮为行雨”,这里只是借用这个故事中的字面和人物。

【译文】刚喝了长沙的水,又吃着武昌的鱼。

我在万里长江上横渡,举目眺望舒展的长空。

哪管得风吹浪涌,这一切犹如信步闲庭,今天我终于可以尽情流连。

江面风帆飘荡,龟蛇二山静静伫立,胸中宏图升起。

大桥飞跨沟通南北,长江天堑将会畅行无阻。

我还要在长江西边竖起大坝,斩断巫山多雨的洪水,让三峡出现平坦的水库。

神女(神女峰)如果当时还在,必定会惊愕世界变了模样。

【赏析】该词描绘了1956年中国积极建设的现象,表达了毛泽东对中国人民建设祖国和改变山河的豪迈气概,体现出来毛泽东对未来景象的展望,也表达出了一桥贯通大江南北的历史意义。

英文翻译诗歌译文:水调歌头中英对照

英文翻译诗歌译文:水调歌头中英对照

⽆忧考英⽂写作翻译频道为⼤家整理的英⽂翻译诗歌译⽂:⽔调歌头中英对照,供⼤家学习参考:)⽔调歌头---昨⽇重现 花季佳年少,美梦绕学园。

醉魂⼀曲,常守天籁度华年。

唱醒朝红⽉落, 我⾃逍遥独赏, 往事舞翩跹。

休问歌何处,今⽇⼜重旋。

“沙啦拉”,“星格令”,响⽿边。

当年犹记,情断北雪夜难眠。

红字蓝笺泪洒,情旧⼼伤似曲。

今唱感桑⽥。

难忘词中意,更喜旧时弦。

英⽂歌:yesterday once more When I was young,I'd listen to the radio ,Waiting for my favorite songs . When they played I'd sing along ,It made me smile. Those were such happy times .And not so long ago .How I wondered where they'd gone .But they're back again .Just like a long lost friend .All the songs I loved so well .*Every Sha-la-la-la ,Every Wo-wo-o ,Still shines .*Every shing-a-ling-a-ling ,That they're starting to sing So fine*. When they get to the part ,Where he's breaking her heart , It can really make me cry .Just like before .It yesterday once more. Looking back on how it was ,In years gone by ,And the good times that I had .Makes today seem rather sad .So much has changed .It was songs of love that ,I would sing to them .And I'd memorize each word Those old melodies ,Still sound so good to me。

古典诗词《虞美人》、《水调歌头》、《满江红》英译

古典诗词《虞美人》、《水调歌头》、《满江红》英译

《虞美人》唯美英译When will there be no more moon and spring flowers 春花秋月何时了,For me who had so many memorable hours?往事知多少。

My attic which last night invernal wind did stand小楼昨夜又东风,Reminds cruelly of the lost moonlit land.故国不堪回首月明中。

Carved balustrades and marble steps must still be there, 雕阑玉砌应犹在,But rosy faces cannot be as fair.只是朱颜改。

If you ask me how much my sorrow has increased,问君能有几多愁,Just see the over brimming river flowing east!恰似一江春水向东流。

苏轼《水调歌头》英译"Thinking of You"Su Tung PoWhen will the moon be clear and bright?With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.I don"t know what season it would be in the heavens on this night.I"d like to ride the wind to fly home.Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.Dancing with my moon-lit shadowIt does not seem like the human worldThe moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doorsShines upon the sleepless Bearing no grudgeWhy does the moon tend to be full when people are apart?People may have sorrow or joy, be near or far apartThe moon may be dim or bright, wax or waneThis has been going on since the beginning of timeMay we all be blessed with longevity Though far apart,we are still able to share the beauty of the moon together.(Translated by Shun-Yi Lee in 1998)水调歌头苏轼明月几时有,把酒问青天。

毛主席诗词《水调歌头·游泳》原文译文赏析

毛主席诗词《水调歌头·游泳》原文译文赏析

【导语】⼀九五六年六⽉⼀⽇,⽑泽东从武昌游过长江到达汉⼝。

六⽉三⽇,第⼆次游过长江,从汉阳穿过武汉长江⼤桥桥洞到武昌。

四⽇,第三次游过长江,也是从汉阳到武昌。

下⾯是分享的⽑主席诗词《⽔调歌头·游泳》原⽂译⽂赏析。

欢迎阅读参考! 《⽔调歌头·游泳》 【原⽂】 才饮长沙⽔⑵,⼜⾷武昌鱼⑶。

万⾥长江横渡,极⽬楚天舒⑷。

不管风吹浪打,胜似闲庭信步,今⽇得宽余⑸,⼦在川上⽈⑹:逝者如斯夫! 风樯⑺动,龟蛇⑻静,起宏图。

⼀桥飞架南北⑼,天堑⑽变通途。

更⽴西江⽯壁⑾,截断巫⼭云⾬,⾼峡出平湖。

神⼥应⽆恙,当惊世界殊。

【注释】 ⑴游泳:⼀九五六年六⽉,作者曾由武昌游泳横渡长江,到达汉⼝。

1955年6⽉,⽑主席横渡长江。

⑵长沙⽔:1958年12⽉21⽇作者⾃注:“民谣:常德德⼭⼭有德,长沙沙⽔⽔⽆沙。

所谓⽆沙⽔,地在长沙城东,有⼀个有名的‘⽩沙井’。

” ⑶武昌鱼:据《三国志.吴书.陆凯传》记载:吴主孙皓要把都城从建业(故城在今南京市南)迁到武昌,⽼百姓不愿意,有童谣说:“宁饮建业⽔,不⾷武昌鱼。

”这⾥化⽤。

武昌鱼,指古武昌(今鄂城)樊⼝的鳊鱼,称团头鳊或团头鲂。

⑷极⽬楚天舒:极⽬,放眼远望。

武昌⼀带在春秋战国时属于楚国的范围,所以作者把这⼀带的天空叫“楚天”。

舒,舒展,开阔。

柳永词《⾬霖铃》:“暮霭沉沉楚天阔”。

作者在⼀九五七年⼆⽉⼗⼀⽇给黄炎培的信中说:“游长江⼆⼩时飘三⼗多⾥才达彼岸,可见⽔流之急。

都是仰游侧游,故⽤‘极⽬楚天舒’为宜。

” ⑸宽余:指神态舒缓,⼼情畅快。

⑹⼦在川上⽈:逝者如斯夫:《论语?⼦罕》:“⼦在川上,⽈:‘逝者如斯夫!不舍昼夜。

’” ⑺风樯:樯,桅杆。

风樯,指帆船。

⑻龟蛇:见《菩萨蛮.黄鹤楼》“龟蛇锁⼤江”注。

实指龟⼭、蛇⼭。

⑼⼀桥飞架南北:指当时正在修建的武汉长江⼤桥。

⼀九五⼋年版《⽑主席诗词⼗九⾸》和⼀九六三年版《⽑主席诗词》,作者曾将此句改为“⼀桥飞架,南北天堑变通途”,后经作者同意恢复原句。

《水调歌头》中英文翻译

《水调歌头》中英文翻译

《水调歌头》中英文翻译《水调歌头》中英文翻译水调歌头·明月几时有苏轼原作:明月几时有,把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年。

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

起舞弄清影,何似在人间。

转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

但愿人长久,千里共婵娟。

英文译作:How rare the moon, so round and clear!With cup in hand, I ask of the blue sky,"I do not know in the celestial sphereWhat name this festive night goes by?"I want to fly home, riding the air,But fear the ethereal cold up there,The jade and crystal mansions are so high!Dancing to my shadow,I feel no longer the mortal tie.She rounds the vermilion tower,Stoops to silk-pad doors,Shines on those who sleepless lie.Why does she, bearing us no grudge,Shine upon our parting, reunion deny?But rare is perfect happiness--The moon does wax, the moon does wane,And so men meet and say goodbye.I only pray our life be long,And our souls together heavenward fly!在此,小编不得不感叹一句,中文实在博大精深,其精妙之处断不是其他语言可以翻译出的.。

汉译英名篇:苏轼《水调歌头》英译及赏析

汉译英名篇:苏轼《水调歌头》英译及赏析

汉译英名篇:苏轼《水调歌头》英译及赏析水调歌头- 苏轼明月几时有?把酒问青天①。

不知天上宫阙,今夕是何年②。

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇③,高处不胜寒④。

起舞弄清影⑤,何似在人间。

转朱阁⑥,低绮户⑦,照无眠⑧。

不应有恨,何事长向别时圆⑨?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

但愿人长久,千里共婵娟⑩。

英译:Thinking of YouWhen will the moon be clear and bright ?With a cup of wine in my hand, I ask the blue skyI don't know what season it would be in the heavens on this nightI'd like to ride the wind to fly homeYet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for meDancing with my moon-lit shadowIt does not seem like the human worldThe moon rounds the red mansionStoops to silk-pad doorsShines upon the sleeplessBearing no grudgeWhy does the moon tend to be full when people are apart ?People may have sorrow or joy, be near or far apartThe moon may be dim or bright, wax or waneThis has been going on since the beginning of timeMay we all be blessed with longevityThough far apart, we are still able to share the beauty of the moon togetherPoem written during the night of the Mid-Autumn Festival of 1076 by Su Tung Po (Translated by Shun-Yi Lee in 1998 )【注释】①: 把酒问青天:李白《把酒问天》:“ 青天有月来几时?我今停杯一问之。

水调歌头(古诗英译)

水调歌头(古诗英译)

水调歌头(古诗英译)水调歌头丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。

苏轼词黄新渠英译明月几时有? 把酒问青天。

不知天上宫阕,今夕是何年。

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

起舞弄清影,何似在人间!转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

但愿人长久,千里共婵娟。

英译文选自《欧洲与中国》1983年7/8月号MOON FESTIVALTo the tune Sui Diao Ge Tou(Tune:"Prelude to Water Melody")Su Shi (1036-1101 AD) English version: Frank HuangOn the Mid-autumn Festival of 1076, I drank with great joy till dawn and became drunk. I composed this while missing my younger brother Ziyou.How rare the moon shines so bright?Holding a goblet, I ask the blue sky.What a joyful sight is it tonight,Amid the heavenly palaces on high!I wish to ride the wind and fly back,Yet those jade towers and marble courts,Amid the icy heights would be much too cold. Instead, I try to dance and swing with my shadow.Is there anything better than the man's world?Turning around the red pavilions,Stooping to peer through the l attic ed windows,The moon shines over those who can't fall asleep.There's no reason for her being so hard on men.Why is she always full when dear ones are apart?Men know the sorrow of parting and joy of reunion,The moon is bright or dim, she may wax or wane; Things've never been perfect since ancient times.May we enjoy a lasting peaceful life,And share her splendor across a thousand miles!。

毛泽东诗词精选25首英译(中英对照排版)

毛泽东诗词精选25首英译(中英对照排版)

毛泽东诗词精选25首英译(中英对照)1、沁园春长沙1925独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。

Alone I stand in the autumn coldOn the tip of Orange Island,The Xiang flowing northward;看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。

I see a thousand hills crimsoned throughBy their serried woods deep-dyed,And a hundred barges vyingOver crystal blue waters.鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。

Eagles cleave the air,Fish glide under the shallow water;Under freezing skies a million creatures contend in freedom.怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮。

Brooding over this immensity,I ask, on this bondless landWho rules over man's destiny?携来百侣曾游,I was here with a throng of companions,忆往昔峥嵘岁月稠。

Vivid yet those crowded months and years.恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。

Y oung we were, schoolmates,At life's full flowering;Filled with student enthusiasmBoldly we cast all restraints aside.指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。

Pointing to our mountains and rivers,Setting people afire with our words,We counted the mighty no more than muck.曾记否,到中流击水,浪遏飞舟。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英译《水调歌头游泳》—万里长江横渡,极目楚天舒
英译诗词
毛泽东思想
Mao zedong
Write in Wu Han June,1956
After Chairman Mao swimming across the great Yangtze River.
水调歌头·游泳
毛泽东1956
才饮长沙水,又食武昌鱼。

I have just drunk the water of Changsha,
And come to eat the fish of Wuchang.
万里长江横渡,极目楚天舒。

Now I am swimming across the great Yangtze River, Looking afar to the open sky of Chu.
不管风吹浪打,胜似闲庭信步,今日得宽馀。

Let the wind blow and waves beat,
Better far than idly strolling in courtyard.
Today I am at ease.
子在川上曰:逝者如斯夫!
It was by a stream that the Confucius said -- "Thus do things flow away!"
风樯动,龟蛇静,起宏图。

Sails move with the wind,
Tortoise and Snake are still.
Great plans are formulated.
一桥飞架南北,天堑变通途。

A bridge will fly to span the north and south, Turning a deep chasm into a thoroughfare;
更立西江石壁,截断巫山云雨,高峡出平湖。

Walls of stones will stand upstream to the west
To hold back Wushan's clouds and rain,
Till a smooth lake rises in the narrow gorges.
神女应无恙,当惊世界殊。

The mountain goddess if she is still there
Will marvel(令人惊叹的人) at a world so changed.
毛泽东1956年6月畅游长江后而作
Wang Jingzheng
Translate in Shi Hezi University July 4, 2010
以上是我对毛主席诗词《水调歌头·游泳》给出的英文翻译,翻译的有错误的地方请读者见谅!《水调歌头.游泳》的毛泽东的手迹
1956年6月毛泽东以63岁高龄畅游长江,这个消息当时被登载在了世界各地的报纸上
毛泽东在家乡湘潭韶山冲的池塘里与自己家乡的孩子们戏
水打趣
1956年6月毛泽东以63岁高龄畅游长江,这是他和工作人员在一起
这是60年代的第一版的《毛泽东诗词》
这是文革初期的一张印有《水调歌头.游泳》的报纸
这是长江边上为毛泽东而立的石碑纪念,上刻有《水调歌头.游泳》。

相关文档
最新文档