翻译讲座(中文)

合集下载

【理论翻译与实践】PPTPPT第二单元+第一讲+英汉翻译讲座--英汉语言对比

【理论翻译与实践】PPTPPT第二单元+第一讲+英汉翻译讲座--英汉语言对比

课内练习
现在请大家练习翻译以下两个句子,特别注意句子的主干和连
接部分的翻译
1. The moon is so far from the earth that even if huge trees were growing on the mountains and elephants were walking about, we could not see them through the most powerful telescopes which have been invented.
▪ 在不同的语言中,句子内部连接或外部连接 几乎都是用三种手段:句法手段(Syntactic devices)、词汇手段(Lexical equivalence) 和语义手段(Semantic connection)。用前 两种手段连接成为形合(hypotaxis),用后 一种手段连接成为意合(parataxis)。
was very hungray because he had had no food
for two days.
[参考译文] 男孩哭得心都快碎了,当我问及他时, 他说饿极了,有两天没吃了。
从上例可看出,英语十分注重句子的形式和 结构的完整,上面英语句子主干为The boy said, 但节外生枝,叠床架屋,竟有5个从句,用了who, as if, when, that, because等多个连接成分,形成 一个空间构架,犹如“枝叶繁茂的参天大树”, 呈树状。而相应的汉语节节展开,言简意赅,语意 连贯,结构紧凑,呈竹状。
▪ 英语重形合汉语重意合。语言学家王力曾形 象地指出:西洋语的结构好像连环,虽则环 与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国 语结构好像无缝天衣,只是一块一块的拼凑, 凑起来还不让它有痕迹......西洋语 法有很多呆板的要求,如每一个clause里必 须有一个主语......中国语法只以达 意为主,如初系的目的语可兼次席的主语, 又如相关的两件事可以硬凑在一起,不用任 何的connective word。(转引自《英汉互译 实践与技巧》,176页)

银魂礼仪讲座翻译:在攀登大人的阶梯路上的你要是变成废柴大叔可不

银魂礼仪讲座翻译:在攀登大人的阶梯路上的你要是变成废柴大叔可不

3回复:【伸手】谁有银魂マナー讲座的翻译= =??新:大家好,我是志村新八。

"这次承蒙购买银魂DVD第七卷,真是非常感谢。

我们能够一直努力,也是托大家一直支持的福。

真的很感谢。

只是……其实,有件事很头疼。

那就是……银:三天没见就便秘了吗混蛋——神:[失音]说的就是十根X茎吗阿鲁?新:……对,就是这二人的言行。

就因为二人总是这样,对节目的抱怨一个劲的增加起来。

这样下去会对看节目的好孩子们造成坏影响哪。

所以,今天与往日不同,通过这DRAMA CD为大家亲手制造一个“和阿银一起认真学礼仪”的机会。

题目是:银:《银魂礼仪讲座:在攀登大人的阶梯路上的你要是变成废柴大叔可不行!》教程开始!~新:就是这样,所以今天为二人举行礼仪讲座。

好吗,阿银,神乐?u银:真是的,为什么我非要做这种事情啊。

神:礼仪啥的就算学会了也不能充实心灵或是填肚子阿鲁。

新:好吗?!还不是因为你们二人的错,抱怨才源源不断,节目也受到限制!这样下去就算DVD卖的好,也还不起债哦!请提高身为主人公的自觉!银:真是的,没办法哪。

神:既然这样低头恳求的话就稍微陪你玩玩算了阿鲁。

.新:呃,哪有低头求你的说……银:那么,银魂礼仪讲座,就说来听听吧!新:大家也一起,跟着阿银和神乐,为了成为一名完美的武士,掌握礼仪吧!lesson 1中间少一段登:大家好,我是登势。

首先,由我来教对于初次见面人的问候课程。

这里最重要的一点,就是“明快、清晰、爽朗”。

现在来播放示例,大家给我跟在后面学。

*妙:初次见面,我是志村妙。

,登:学会了吗?那么银时和神乐,你们也按照示范来做一下。

银:初次见面,我是志村妙。

神:初次见面,我是大猩猩杀手。

新:不对吧!〔按照示范来做〕不是这个意思吧!我说〔大猩猩杀手〕这句哪里有按照示范啊!登:你们,有没有认真学的意思?!新:两个人没有认真学吧?请不要嬉皮笑脸!银、神:好——~登:那么再来一次。

*妙:初次见面,我是志村妙。

_银:初次见面,我是坂田银时。

语篇翻译主题知识讲座

语篇翻译主题知识讲座
几年前,我回到华盛顿重游旧居。我曾在纳什街住了二十数年,当我再次沿着这熟悉旳 街道散步时,脑海里满是波涛汹涌旳怀念之情。
nostalgia [nɔ'stældʒiə, nə-] n. 乡愁;怀乡病;怀旧之情
§ I saw the old apartment building where I had lived and the playground where I had played. As I viewed these once familiar surroundings, images of myself as a child there came to mind. However, what I saw and what I remembered were not the same I sadly realized that the best memories are those left undisturbed
围,但这么并不能限制我不断探索旳天性。
chute [ʃu:t] n. 斜槽;瀑布;降落伞;陡坡道
hatch [hætʃ] n. 舱口;孵化
confined [kən'faind adj. 幽禁旳;狭窄旳;有限制旳;在分娩中旳v. 限制
§There was a small branch in back of the building where my friends and I would play. We
My Old Neighborhood
§ Several years ago I returned to Washington, D.C., and visited one of my old neighborhoods. I had been on Nash Street for more than twenty years and as I walked along the street, my mind was flooded by waves of nostalgia.

最新文言文句子翻译技巧专业知识讲座

最新文言文句子翻译技巧专业知识讲座

文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模
2、留—就仿。是文保档如留有不文当言之处文,请中联一系本些人基或网本站删词除汇。 、专有 名词。如国号、年号、人名、物名、地名、器 具、朝代名、政区名、典章制度以及度量衡名 称等,可照录不翻译。
例2:太守谓谁?庐陵欧阳修也。 ❖ 译:太守是谁呢?他就是庐陵郡的欧阳修。 ❖ 翻译2、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 ❖ 译:庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡
于舅家见之,十二三矣。
❖ 翻译:我听说这件事很久了。明道年间,跟 随先父回到家乡,在舅舅家见到方仲永,他 已经十二三岁了。
文4档、来源换于—网络仿—,。文(文档档单所如提音有供不、的当信之古息处仅今,供请异参联考义系之本、用人,或通不网能假站作删、为除科活。学依用据词,请,勿模 表示委婉的、避讳的、敬辞谦辞等)文言词语 要准确选用恰当词义,用现代词语代替。词类 活用必按较为固定的格式翻译,体现出词类活 用的特征来。
❖ 译:(秦)有并吞天下,统一四海的雄心。
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模 仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。
翻译方法总结
字字落实留删换 文从句顺调补贯 遇到疑难不要慌 最后一招猜猜看
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模
意译—贯仿—。文—档如文有言不当文之中处,的请联比系喻本人、或网借站代删除、。用典、 讳饰、婉辞等,直译会不明确,应用意译使文 意通顺。
❖ 例8①秋毫不敢有所近。(《鸿门宴》) ❖ 直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。 ❖ 意译:连最小的东西都不敢占有。
❖ ②有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意, 并吞八荒之心。

费健博口译讲座精心整理

费健博口译讲座精心整理

励志(尽管励志是精神鸦片)1.要干好这件难事,必须一心一意,放下所有其他的事情。

2.nothing will be guaranteed, you have to win them3.to be the first is extremely hard, yet its not impossible4.不要找借口说没时间,其实天天都有时间,只是每天都在浪费时间,关键是要保持状态,10分钟也很宝贵5.欲得惊人艺,需在苦中求6. I need to 逼myself, before I can be myself.7. We are not afraid of not having the ability of doing sth, but dare not think of sth不是能力的问题,是想不想的问题8. 保持想法,培育想法9. 这个世界不是给每个专业的人准备的,而是给不被自己的条件和所处环境所吓倒的人,要有坚定,against all hards的狠劲。

10. 要有经历,自己认认真真的把每个细节都走一步。

11. 会辛苦。

但往回看,每一步都是自己走的,都走的很扎实。

12. 既然决定了,不管有多难,肯定是要跨过去的坎。

13. 没有任何理由去懈怠,不要局限在自己的圈子里面,多去看看周围的同行。

14. 起点和环境有影响,但是we determine our own lives15. 想着最好的,展现最好的状态。

16. 没有输出,则输入就放烂了。

口语练习要注意的点:1.逻辑关系要注重把握2.练习之后要充分利用参考答案,学习用词,在字典中认真查3.英译汉:四字结构的使用,地道4. 一开口一定要说出来,意思不准确的时候说话越要注意方式,保证:自信,流畅5. 地狱式训练:一个小时读英文翻译作品、演讲稿,别人讲话时默默练习,每天一笔译,10分钟电视新闻同传,一小时BBC/VOA复述加同传6. 词汇是基础,英语实力的最终体现。

翻译讲座3:英译汉的技巧

翻译讲座3:英译汉的技巧

• 6. “What America has lost,” says one veteran observer, “is
第二节 增译法
7. Inflation has now reached unprecedented level. 目前通货膨胀已经发展到空前严重的地步。 (形容词)
8. A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money. (并列句中省略的部分)
第三节 减译法
1.Whether the laws are good or bad, they cannot complain, they cannot question, they cannot suggest changes.(作主语的人称代词) 无论法律公正与否,他们无法抱怨、无法质疑、无法建议 修改。 2. He who never reached the Great Wall is not a true man. (表示泛指的人称代词) (物主代词、做宾语的人称代词也可省略)
愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。 蠢材轻其言,天才轻其财。
第二节 增译法
9. The high-altitude plane was and still is a remarkable bird. (表示时态的词) 该高空飞机过去是,现在仍然是... … 10. A red sun rose slowly from the calm sea. (量词)
第三节 减译法
3. Insufficient power made it difficult to start the motor. (先行代词it) 电力不足,难以使马达启动。 4. Reading furnishes the mind only with materials of knowledge; it is thinking that makes what we read ours. (强调句型中的it) 读书只能给大脑提供知识的材料, 思考才能把我们所读的东西变成自己 的。

英语演讲稿中文翻译

英语演讲稿中文翻译

英语演讲稿中文翻译(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如公文写作、报告体会、演讲致辞、党团资料、合同协议、条据文书、诗词歌赋、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as official document writing, report experience, speeches, party and group materials, contracts and agreements, articles and documents, poems and songs, teaching materials, essay collections, other sample essays, etc. Learn about the different formats and writing styles of sample essays, so stay tuned!英语演讲稿中文翻译英语演讲稿中文翻译(通用16篇)英语演讲稿中文翻译篇1We Are The World ,We Are The FutureWe are young.“How to spend the youth” It is a meaningful question.To answer it, first I have to ask “what do you understand by the word youth” Youth is not a time of life, it’s a state of mind.It’s not a matter of rosy cheeks, red lips or supple knees.It’s the matter of the will.It’s the freshness of the deep spring of life.A poet said “To see a world in a grain of sand, and a heaven in a wild flower, hold infinity in the palm of your hand, and eternity in an hour.Several days ago, I had a chance to listen to a lecture.I learnt a lot there.I’d like to share it with all of you.Let’s show our right palms.We can see three lines that show how our love.career and life is.I have a short line of life.What about yours I wondered whether we could see our future in this way.Well, let’s make a fist.Where is our future Where is our love, career, and life Tell me.Yeah, it is in our hands.It is held in ourselves.We all want the future to be better than the past.But the future can go better itself.Don’t cry because it is over, smile because it happened.From the past, we’ve learnt that the life is tough,but we are tougher.We’ve learnt that we can’t choose how we feel, but we can choose what about it.Failure doesn’t mean you don’t have it, it does mean you should do it in a different way.Failure doesn’t mean you should give up, it does mean you must try harder.As what I said at the beginning, “we are reading the first verse of the first chapter of a book, whose pages are infinite”.The past has gone.Nothing we do will change it.But the future is in front of us.Believe that what we give to the world, the world will give to us.And from today on, let’s be the owners of ourselves, and speak out “We are the world, we are the future.”世界是我们的,未来是我们的一些人说“我们正在读一本无穷的书中的第一章的第一节。

翻译讲座心得(汇编6篇)

翻译讲座心得(汇编6篇)

翻译讲座心得(汇编6篇)在写自己的心得体会时要注意些什么呢?在从生活的细节中获得的一些感悟,撰写心得体会不失为一种好的尝试。

在写心得体会时我们会对作品有新感悟,花费了不少心思为大家精选出了最新的“翻译讲座心得”,本资讯内容仅供参考学习!翻译讲座心得【篇1】最近,我有幸参加了一场关于文学翻译的讲座,通过这次讲座,我对文学翻译有了更深入的了解,并对其重要性有了更为清晰的认识。

在本文中,我将详细地、具体地、生动地总结我在讲座中所学到的经验和心得。

讲座的主讲人是一位资深的文学翻译家,他在这个领域有着多年的经验和成就,深受大家的尊敬。

他首先介绍了文学翻译的基本概念和意义,指出文学翻译是不同文化间的桥梁,可以帮助人们更好地了解和欣赏其他国家的文学作品。

接着,他详细讲解了文学翻译的技巧和挑战。

他首先强调了对文学作品的理解和解读的重要性。

只有深入理解原文作者的意图和创作背景,才能准确传达作品的内涵和情感。

他指出了一些常见的误解和陷阱,警示我们在翻译过程中要保持谨慎和细致。

例如,某些词语在不同的语境下可能具有不同的含义,因此翻译时要根据具体情况进行选择,以确保准确表达原作的意思。

然后,他分享了一些实际翻译中常用的技巧。

他提到了找到合适的语言风格和声音的重要性。

不同的文学作品有着不同的风格和调调,翻译者需要根据作品的特点和目标读者的背景,灵活运用不同的翻译策略,以尽可能地还原原作的风格。

他还强调了语言的简洁和准确的重要性,指出翻译不应该过于冗长和啰嗦,而应该力求简明扼要,使作品更富有力量和魅力。

在讲座中,他还谈到了文化差异对翻译的影响。

不同的文化有着不同的价值观和习惯,这些因素对于译者来说是一个巨大的挑战。

翻译者需要在尊重原文的基础上,根据目标文化的特点和读者的需求进行必要的调整和处理。

他举了一些具体的例子,让我们更加直观地感受到文化差异对于翻译的重要性和难度。

他提出了一些建议,帮助我们成为更好的翻译者。

他强调了阅读的重要性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日本大学华籍教授吴川应邀到我院3408教室为日语系同学作了一场题为“谈中日口译三原则——快、准、顺”的专题讲座。

李俄宪教授开场介绍道,吴川教授毕业于北京师范大学,现于日本大学研究生院和国际关系学院担任教授,并发表了众多关于中日语言方面的著作。

此外,吴川教授也曾在日本电视节目《中文讲座》中担任主持人,主要讲关于翻译原则的应用篇。

今天,他便将他所录制的13次节目的录音资源与大家一起分享。

过程中,吴教授特别强调了同学们在日常翻译中的一些误区,并带领同学们学习掌握口译的方法。

他说道,其实同声传译并不像传说中那样神奇、准确,由于时间限制,翻译的精度一般会降低,最高也只能达到60%的精准度。

因此,在同声传译的时候,一定要做到口耳分开。

老师形象地比喻说,这就像初弹钢琴时两只手不能协调一样,但是只要多加训练,就能达到熟能生巧的境地。

此外,吴川教授还特别说明,一般人们都会觉得翻译内容准、语气准最重要,其实不然,时间准才是最重要的。

因此翻译内容一定要比说活者的内容稍短,但又不能太短,以免影响听众的情绪。

另外,他还说道,翻译中最重要的是“得其意,忘其形”。

在以往都会有许多初级翻译者追求完美,希望能一字不落地翻译下来,教授表明这样做是有违信息处理原则的,其实在翻译时,只需要集中注意力,调整好心理状态,掌握大概意思,不必深究某个字眼。

在之后的提问环节中,有同学问到中文里的一些诗词,例如“但愿人长久,千里共婵娟”等中文诗词在现场翻译时该怎么翻译才好。

吴教授总结了两点建议,首先是要在日常生活中注重积累,有所准备;其次,要具备临场应变的能力。

这次讲座中,日语系学生受益匪浅,掌握了如何又快又准又顺地实现中日互译的技巧,同时,这也将是学习日语的同学今后必不可少的功课之一。

相关文档
最新文档