翻译讲座
英语讲座翻译

英语讲座翻译Translation of an English Lecture (700 words):Ladies and gentlemen, students and distinguished guests, welcome to today's lecture on the importance of education.Education plays a pivotal role in the development of an individual and society as a whole. It equips us with the knowledge, skills, and values needed to navigate through life's challenges and contribute to the progress of our communities. Education is not limited to formal institutions such as schools and universities; it encompasses lifelong learning in various forms.One of the primary benefits of education is the acquisition of knowledge. Through education, we gain a deeper understanding of the world around us, including history, science, literature, and the arts. This knowledge expands our horizons, broadens our perspectives, and enables us to make informed decisions. It empowers us to question our surroundings, seek alternative viewpoints, and challenge the status quo.In addition to knowledge, education fosters the development of critical thinking skills. It trains our minds to analyze information, evaluate evidence, and come to logical conclusions. This ability to think critically helps us solve problems, make sound judgments, and navigate the complexities of life. Without education, we would be susceptible to manipulation, misinformation, and blind acceptance of the status quo.Furthermore, education equips individuals with practical skillsnecessary for success in the professional world. Whether it is technical or vocational training, education enables individuals to acquire the expertise needed to excel in their chosen fields. It enhances employability and opens doors to better career opportunities. Moreover, education instills values such as perseverance, discipline, and teamwork, which are invaluable in the workplace.Education not only benefits individuals but also has a profound impact on society. By educating its citizens, a society can empower individuals to actively participate in civic life, contributing to the betterment of their communities. Additionally, education promotes social equality by providing equal opportunities for all, regardless of their background, social status, or economic means. It is a powerful tool for breaking the cycle of poverty and promoting social mobility.Public investment in education is crucial for the advancement of any nation. Governments should prioritize allocating adequate resources to ensure quality education for all citizens. Education is not solely the responsibility of the government; it requires the involvement and support of parents, teachers, and the broader community. Collaboration among these stakeholders is essential to create an environment conducive to learning and personal growth. In conclusion, education is the cornerstone of personal and societal development. It empowers individuals, enhances critical thinking skills, and equips them with practical expertise for success. Moreover, education promotes social equality and contributes to the overall progress of a nation. Let us recognize the importance ofeducation and work together to make it accessible and high-quality for all individuals. Thank you.。
语篇翻译主题知识讲座

nostalgia [nɔ'stældʒiə, nə-] n. 乡愁;怀乡病;怀旧之情
§ I saw the old apartment building where I had lived and the playground where I had played. As I viewed these once familiar surroundings, images of myself as a child there came to mind. However, what I saw and what I remembered were not the same I sadly realized that the best memories are those left undisturbed
围,但这么并不能限制我不断探索旳天性。
chute [ʃu:t] n. 斜槽;瀑布;降落伞;陡坡道
hatch [hætʃ] n. 舱口;孵化
confined [kən'faind adj. 幽禁旳;狭窄旳;有限制旳;在分娩中旳v. 限制
§There was a small branch in back of the building where my friends and I would play. We
My Old Neighborhood
§ Several years ago I returned to Washington, D.C., and visited one of my old neighborhoods. I had been on Nash Street for more than twenty years and as I walked along the street, my mind was flooded by waves of nostalgia.
最新文言文句子翻译技巧专业知识讲座

文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模
2、留—就仿。是文保档如留有不文当言之处文,请中联一系本些人基或网本站删词除汇。 、专有 名词。如国号、年号、人名、物名、地名、器 具、朝代名、政区名、典章制度以及度量衡名 称等,可照录不翻译。
例2:太守谓谁?庐陵欧阳修也。 ❖ 译:太守是谁呢?他就是庐陵郡的欧阳修。 ❖ 翻译2、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 ❖ 译:庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡
于舅家见之,十二三矣。
❖ 翻译:我听说这件事很久了。明道年间,跟 随先父回到家乡,在舅舅家见到方仲永,他 已经十二三岁了。
文4档、来源换于—网络仿—,。文(文档档单所如提音有供不、的当信之古息处仅今,供请异参联考义系之本、用人,或通不网能假站作删、为除科活。学依用据词,请,勿模 表示委婉的、避讳的、敬辞谦辞等)文言词语 要准确选用恰当词义,用现代词语代替。词类 活用必按较为固定的格式翻译,体现出词类活 用的特征来。
❖ 译:(秦)有并吞天下,统一四海的雄心。
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模 仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。
翻译方法总结
字字落实留删换 文从句顺调补贯 遇到疑难不要慌 最后一招猜猜看
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模
意译—贯仿—。文—档如文有言不当文之中处,的请联比系喻本人、或网借站代删除、。用典、 讳饰、婉辞等,直译会不明确,应用意译使文 意通顺。
❖ 例8①秋毫不敢有所近。(《鸿门宴》) ❖ 直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。 ❖ 意译:连最小的东西都不敢占有。
❖ ②有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意, 并吞八荒之心。
翻译讲座3:英译汉的技巧

• 6. “What America has lost,” says one veteran observer, “is
第二节 增译法
7. Inflation has now reached unprecedented level. 目前通货膨胀已经发展到空前严重的地步。 (形容词)
8. A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money. (并列句中省略的部分)
第三节 减译法
1.Whether the laws are good or bad, they cannot complain, they cannot question, they cannot suggest changes.(作主语的人称代词) 无论法律公正与否,他们无法抱怨、无法质疑、无法建议 修改。 2. He who never reached the Great Wall is not a true man. (表示泛指的人称代词) (物主代词、做宾语的人称代词也可省略)
愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。 蠢材轻其言,天才轻其财。
第二节 增译法
9. The high-altitude plane was and still is a remarkable bird. (表示时态的词) 该高空飞机过去是,现在仍然是... … 10. A red sun rose slowly from the calm sea. (量词)
第三节 减译法
3. Insufficient power made it difficult to start the motor. (先行代词it) 电力不足,难以使马达启动。 4. Reading furnishes the mind only with materials of knowledge; it is thinking that makes what we read ours. (强调句型中的it) 读书只能给大脑提供知识的材料, 思考才能把我们所读的东西变成自己 的。
翻译讲座2:英汉十大差异

3.英语:静态(static)语言;汉语:动态 英语:静态 语言; 英语 语言 汉语:动态(dynamic)语言 语言
英语:少用(谓语 动词 汉语:兼语式或连动式。 动词; 英语:少用(谓语)动词;汉语:兼语式或连动式。 静态特征是多维的:句法方式或词汇方式。前者如使用非谓语动词、 英语静态特征是多维的:句法方式或词汇方式。前者如使用非谓语动词、 省略动词、将动词名词化。后者如使用动词的同源名词、 省略动词、将动词名词化。后者如使用动词的同源名词、同源形容词、介 词及副词等。 词及副词等。 我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。 我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。 爱上了我
《华盛顿邮报》的一篇社论提供了一个例证。 华盛顿邮报》的一篇社论提供了一个例证。 华盛顿邮报 提供了一个例证
6.英语:多复合长句;汉语:多简单短句 英语:多复合长句;汉语: 英语
As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian, that I never knew one of them to find fault with it.
初中文言文翻译专题讲座

【讲座题目】初中文言文翻译技巧与策略【讲座时间】2023年X月X日【讲座地点】XX中学会议室【主讲人】XX中学语文教师,XX【讲座内容】一、引言文言文作为中华民族传统文化的重要组成部分,承载着丰富的历史信息和深厚的文化底蕴。
在初中阶段,文言文的学习是语文教学的重要内容。
然而,文言文的翻译对于许多学生来说是一大难题。
本讲座将围绕初中文言文翻译的技巧与策略,帮助同学们更好地理解和掌握文言文。
二、文言文翻译的基本原则1. 直译为主,意译为辅。
直译是指将文言文中的字、词、句直接翻译成现代汉语,保持原意不变。
意译则是在直译的基础上,根据现代汉语的表达习惯,对文言文进行适当的调整和转换,使译文更加通顺、易懂。
2. 保留古风,适当简化。
文言文翻译时,应尽量保留原文的古风古韵,同时根据现代汉语的表达习惯,对过于繁琐的文言文进行适当的简化。
3. 语境还原,注重整体。
翻译文言文时,要充分考虑上下文语境,将句子置于整个段落中进行翻译,确保翻译的准确性和完整性。
三、文言文翻译的技巧与策略1. 理解字词含义。
文言文中的字词含义往往与现代汉语有所不同,因此在翻译时,首先要准确理解字词的含义。
可以通过查字典、阅读相关文献等方式,对文言文中的字词进行深入研究。
2. 理解句子结构。
文言文句式结构复杂,翻译时要注意分析句子结构,把握句子成分之间的关系,确保翻译的准确性。
3. 分析修辞手法。
文言文中常用修辞手法,如比喻、夸张、排比等,翻译时要注意将这些修辞手法转化为现代汉语的表达方式。
4. 翻译时注意词序调整。
文言文的词序与现代汉语有所不同,翻译时要注意调整词序,使译文更加符合现代汉语的表达习惯。
5. 适当添加注释。
对于一些难以理解的文言文,可以适当添加注释,帮助读者更好地理解原文。
四、案例分析以《论语》中的一句话为例:“学而时习之,不亦说乎?”直译为:“学习并且时常温习,不是很愉快吗?”意译为:“学习之后,不断地复习巩固,不是一件很快乐的事情吗?”通过直译和意译,我们可以更好地理解这句话的含义。
翻译讲座心得(汇编6篇)

翻译讲座心得(汇编6篇)在写自己的心得体会时要注意些什么呢?在从生活的细节中获得的一些感悟,撰写心得体会不失为一种好的尝试。
在写心得体会时我们会对作品有新感悟,花费了不少心思为大家精选出了最新的“翻译讲座心得”,本资讯内容仅供参考学习!翻译讲座心得【篇1】最近,我有幸参加了一场关于文学翻译的讲座,通过这次讲座,我对文学翻译有了更深入的了解,并对其重要性有了更为清晰的认识。
在本文中,我将详细地、具体地、生动地总结我在讲座中所学到的经验和心得。
讲座的主讲人是一位资深的文学翻译家,他在这个领域有着多年的经验和成就,深受大家的尊敬。
他首先介绍了文学翻译的基本概念和意义,指出文学翻译是不同文化间的桥梁,可以帮助人们更好地了解和欣赏其他国家的文学作品。
接着,他详细讲解了文学翻译的技巧和挑战。
他首先强调了对文学作品的理解和解读的重要性。
只有深入理解原文作者的意图和创作背景,才能准确传达作品的内涵和情感。
他指出了一些常见的误解和陷阱,警示我们在翻译过程中要保持谨慎和细致。
例如,某些词语在不同的语境下可能具有不同的含义,因此翻译时要根据具体情况进行选择,以确保准确表达原作的意思。
然后,他分享了一些实际翻译中常用的技巧。
他提到了找到合适的语言风格和声音的重要性。
不同的文学作品有着不同的风格和调调,翻译者需要根据作品的特点和目标读者的背景,灵活运用不同的翻译策略,以尽可能地还原原作的风格。
他还强调了语言的简洁和准确的重要性,指出翻译不应该过于冗长和啰嗦,而应该力求简明扼要,使作品更富有力量和魅力。
在讲座中,他还谈到了文化差异对翻译的影响。
不同的文化有着不同的价值观和习惯,这些因素对于译者来说是一个巨大的挑战。
翻译者需要在尊重原文的基础上,根据目标文化的特点和读者的需求进行必要的调整和处理。
他举了一些具体的例子,让我们更加直观地感受到文化差异对于翻译的重要性和难度。
他提出了一些建议,帮助我们成为更好的翻译者。
他强调了阅读的重要性。
考研英语考研英语翻译讲座第11讲模版课件

精英考研——英语翻译讲座
• 2) 译作汉语的并列句或平行结构 (1) She sang as she prepared the experim ent.
• 她一边唱着歌,一边准备实验。 (2) They set him free when his ransom had not yet been paid.
• 2) “It” 作为形式主语 1) It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.
• 他参不参加会议都没多大关系。 2) It seemed inconceivable that the pilot could h ave survived the crash.
• 我们不是在调查他是否可以信任的问题。 2) 译为类似定语的结构或独成一句;如: (1) They were very suspicious of the assumption that he would rather kill himself than surrender.
• 对于他宁愿自杀也不投降这种假设,他们是很怀疑的。 (2) It does not alter the fact that he is the man responsibl e for the delay.
• 她说话时,泪水直流。 (2) Please turn off the light when you leave the room.
• 离屋时请关电灯。 (3) He had scarcely handed me the letter when he asked me to read it.
• 他把信一交给我,就叫我念给他听。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。
教育部官方样题
• Part IV Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed30 minutes to translate a passage fromChinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
汉译英技巧 content
翻译的基本方法:释义 他待人和蔼,器量又大。 He is kind and generous. 水乳交融 Perfect harmony 对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、 辞旧迎新必不可少的内容。 To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.
汉语的非逻辑性
• • • • • 晒太阳 to bask in the sun 吃食堂 to have one’s meal in the mess 救火
• • • • •
fire fighting 打扫卫生 to do some cleaning 恢复疲劳 to get refreshed
• • • • • • • • • •
汉英语言差异 content
综合语与分析语 Synthetic VS. Analytic 2013年6月20日,在中国各地,据估计60万儿童和他们 的老师观看了由宇航员(astronaut)王亚平在距离 地球300公里的上空所讲授的科学课。 On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers across China watched a science lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping.
汉英语言差异 content
形合与意合 Hypotactic VS. Paratactic
英语 overt cohesion (关系词、连接词、介词) 汉语 covert coherence(注重功能,意义,注重以神统形) 人不犯我,我不犯人。 We will not attack unless we are attacked. 欲盖弥彰
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪 纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期 (the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。 特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的 气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各 地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
The more one tries to hide, the more one is exposed.
汉英语言差异 content
英语 (S-V)句子核心 主语和谓语 SV, SVP,SVO,SVoO,SVOC 汉语 主语复杂(时间,地点,名词,动词,形容词,数量词,省略变化主语) 全市到处在兴建新工厂。(地点主语) New factories are being built all over the city. 现在正下着毛毛雨。(时间主语) It’s drizzling at the moment. 推动社会经济发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。(动词) 他有个女儿,()在北京工作,()已经打电话去了,()听说 明天就能回来。 He has a daughter, who works in Beijing. Someone has phoned her and it is said that she will be back tomorrow.
汉译英技巧 content
翻译的基本方法:合译
今天的中国虽然取得了巨大的发展成就,但人口多,底子薄,发 展不平衡,仍然是世界上最大的发展中国家. Despite the tremendous growth we are witnessing in China today, the country is faced with a large population, a weak foundation and rather uneven development, therefore, it is still the largest developing country in the world.
汉英语言差异 content
人称与物称 Impersonal VS. Personal
英语常用非人称主语,汉语常用人称主语
我从来也没有想到她这么不老实。 It never occurred to me that she was so dishonest. 学生很多 There are many students.
聚集与流散 Compact VS. Diffusive
汉英语言差异 content
聚集与流散 Compact VS. Diffusive 英语 (S-V)谓语为动词, 一个简单句谓语只有一个 汉语 谓语复杂(动词、名词、形容词、一个或多个) 天高云淡(形容词作谓语) The sky is high and the clouds are pale. 作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。 As the second culture, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners. 他出国留学去了。(连动式谓语) He has gone abroad for further studies.
大学英语四级考试新题型评分标准
档次
13-15分
10-12分 7-9分 4-6分 1-3分 0分
评 分 标 准
译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言 错误,仅有个别小错。
译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中 有些是严重语言错误。 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重 语言错误。 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意 思。 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
汉译英技巧 content
翻译的基本方法:增译
虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 有些人很相信幸运数字,他们愿意花钱以得到一个 有很多8的电话号码。 Some people believe lucky numbers so deeply that they will afford a telephone with numbers with as many eights as possible.
汉英语言差异 content
聚集与流散 Compact VS. Diffusive
汉语特殊句型 ——话题句 开车他没有经验。 He is inexperienced in driving. 婚姻的事我自己做主。
话题语+评论语
As for my marriage, I’ll make my own decision.
汉译英技巧 content
汉英语言差异
汉语 英语 汉藏语系 Sino-Tibetan あいうえお ぁ→安 印欧语系 Indo-European
汉英语言差异 content
综合语与分析语 Synthetic VS. Analytic
英语 汉语 综合语(词缀,性,数,格,时态,语态) (组句手段----形态,词序) 分析语 (组句手段----词序,虚词 着,了,吗)
英语介词、冠词 端午节当天 / 起源于/住旅馆/在这个喜庆而又庄严的时刻
他是脱离了低级趣味的人/针灸是中医学的重要组成部分/文章翻译完了
He is a man above vulgar interests. Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine.
译步留神
大学英语四级翻译新题型解题指南 史丽萍
CONTENTS content
题型介绍
汉译英基本技巧
解题方法指南 复习建议
新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)
测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。
分值比例:15% 考试时间:30分钟 内容:中国历史、文化、经济、社会发展 长度:140-160个汉字
晒衣服 to sun one’s clothes 吃苹果 to eat an apple 救国 to save the nation 打扫房间 to clean a room 恢复健康 to recover one’s health
汉语的模糊性
• 我差一点没跟他结婚。 财务组应该清查。 • • • • • • • • 领导:你这是什么意思? 小明:没什么意思,意思意思。 领导:你这就不够意思了。 小明:小意思,小意思。 领导:你这人真有意思。 小明:其实也没有别的意思。 领导:那我就不好意思了。 小明:是我不好意思。
汉译英技巧 content
翻译的基本方法:合译
e.g. ……在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可 达桌子高。…… 思路:SVO=纸+达到+桌子高。 问题:累起来怎么处理? In that year and a half, the paper on which she had copied English words or written them down from memory, if stacked up, could reach the table from the floor.