翻译讲座2

合集下载

英语讲座翻译

英语讲座翻译

英语讲座翻译Translation of an English Lecture (700 words):Ladies and gentlemen, students and distinguished guests, welcome to today's lecture on the importance of education.Education plays a pivotal role in the development of an individual and society as a whole. It equips us with the knowledge, skills, and values needed to navigate through life's challenges and contribute to the progress of our communities. Education is not limited to formal institutions such as schools and universities; it encompasses lifelong learning in various forms.One of the primary benefits of education is the acquisition of knowledge. Through education, we gain a deeper understanding of the world around us, including history, science, literature, and the arts. This knowledge expands our horizons, broadens our perspectives, and enables us to make informed decisions. It empowers us to question our surroundings, seek alternative viewpoints, and challenge the status quo.In addition to knowledge, education fosters the development of critical thinking skills. It trains our minds to analyze information, evaluate evidence, and come to logical conclusions. This ability to think critically helps us solve problems, make sound judgments, and navigate the complexities of life. Without education, we would be susceptible to manipulation, misinformation, and blind acceptance of the status quo.Furthermore, education equips individuals with practical skillsnecessary for success in the professional world. Whether it is technical or vocational training, education enables individuals to acquire the expertise needed to excel in their chosen fields. It enhances employability and opens doors to better career opportunities. Moreover, education instills values such as perseverance, discipline, and teamwork, which are invaluable in the workplace.Education not only benefits individuals but also has a profound impact on society. By educating its citizens, a society can empower individuals to actively participate in civic life, contributing to the betterment of their communities. Additionally, education promotes social equality by providing equal opportunities for all, regardless of their background, social status, or economic means. It is a powerful tool for breaking the cycle of poverty and promoting social mobility.Public investment in education is crucial for the advancement of any nation. Governments should prioritize allocating adequate resources to ensure quality education for all citizens. Education is not solely the responsibility of the government; it requires the involvement and support of parents, teachers, and the broader community. Collaboration among these stakeholders is essential to create an environment conducive to learning and personal growth. In conclusion, education is the cornerstone of personal and societal development. It empowers individuals, enhances critical thinking skills, and equips them with practical expertise for success. Moreover, education promotes social equality and contributes to the overall progress of a nation. Let us recognize the importance ofeducation and work together to make it accessible and high-quality for all individuals. Thank you.。

语篇翻译主题知识讲座

语篇翻译主题知识讲座
几年前,我回到华盛顿重游旧居。我曾在纳什街住了二十数年,当我再次沿着这熟悉旳 街道散步时,脑海里满是波涛汹涌旳怀念之情。
nostalgia [nɔ'stældʒiə, nə-] n. 乡愁;怀乡病;怀旧之情
§ I saw the old apartment building where I had lived and the playground where I had played. As I viewed these once familiar surroundings, images of myself as a child there came to mind. However, what I saw and what I remembered were not the same I sadly realized that the best memories are those left undisturbed
围,但这么并不能限制我不断探索旳天性。
chute [ʃu:t] n. 斜槽;瀑布;降落伞;陡坡道
hatch [hætʃ] n. 舱口;孵化
confined [kən'faind adj. 幽禁旳;狭窄旳;有限制旳;在分娩中旳v. 限制
§There was a small branch in back of the building where my friends and I would play. We
My Old Neighborhood
§ Several years ago I returned to Washington, D.C., and visited one of my old neighborhoods. I had been on Nash Street for more than twenty years and as I walked along the street, my mind was flooded by waves of nostalgia.

最新文言文句子翻译技巧专业知识讲座

最新文言文句子翻译技巧专业知识讲座

文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模
2、留—就仿。是文保档如留有不文当言之处文,请中联一系本些人基或网本站删词除汇。 、专有 名词。如国号、年号、人名、物名、地名、器 具、朝代名、政区名、典章制度以及度量衡名 称等,可照录不翻译。
例2:太守谓谁?庐陵欧阳修也。 ❖ 译:太守是谁呢?他就是庐陵郡的欧阳修。 ❖ 翻译2、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 ❖ 译:庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡
于舅家见之,十二三矣。
❖ 翻译:我听说这件事很久了。明道年间,跟 随先父回到家乡,在舅舅家见到方仲永,他 已经十二三岁了。
文4档、来源换于—网络仿—,。文(文档档单所如提音有供不、的当信之古息处仅今,供请异参联考义系之本、用人,或通不网能假站作删、为除科活。学依用据词,请,勿模 表示委婉的、避讳的、敬辞谦辞等)文言词语 要准确选用恰当词义,用现代词语代替。词类 活用必按较为固定的格式翻译,体现出词类活 用的特征来。
❖ 译:(秦)有并吞天下,统一四海的雄心。
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模 仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。
翻译方法总结
字字落实留删换 文从句顺调补贯 遇到疑难不要慌 最后一招猜猜看
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模
意译—贯仿—。文—档如文有言不当文之中处,的请联比系喻本人、或网借站代删除、。用典、 讳饰、婉辞等,直译会不明确,应用意译使文 意通顺。
❖ 例8①秋毫不敢有所近。(《鸿门宴》) ❖ 直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。 ❖ 意译:连最小的东西都不敢占有。
❖ ②有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意, 并吞八荒之心。

翻译讲座2:英汉十大差异

翻译讲座2:英汉十大差异
现代语言学研究表明:英语单词并不是大量存在的天然的句法单位之主体。 现代语言学研究表明:英语单词并不是大量存在的天然的句法单位之主体。 应该说,英语的句法单位的基本主体是 短语或词组。汉语更偏重以 的句法单位的基本主体是: 更偏重以( 应该说,英语的句法单位的基本主体是:短语或词组。汉语更偏重以(单 音节或多音节的)单词为其基本的句法成分 为其基本的句法成分。 音节或多音节的)单词为其基本的句法成分。
3.英语:静态(static)语言;汉语:动态 英语:静态 语言; 英语 语言 汉语:动态(dynamic)语言 语言
英语:少用(谓语 动词 汉语:兼语式或连动式。 动词; 英语:少用(谓语)动词;汉语:兼语式或连动式。 静态特征是多维的:句法方式或词汇方式。前者如使用非谓语动词、 英语静态特征是多维的:句法方式或词汇方式。前者如使用非谓语动词、 省略动词、将动词名词化。后者如使用动词的同源名词、 省略动词、将动词名词化。后者如使用动词的同源名词、同源形容词、介 词及副词等。 词及副词等。 我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。 我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。 爱上了我
《华盛顿邮报》的一篇社论提供了一个例证。 华盛顿邮报》的一篇社论提供了一个例证。 华盛顿邮报 提供了一个例证
6.英语:多复合长句;汉语:多简单短句 英语:多复合长句;汉语: 英语
As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian, that I never knew one of them to find fault with it.

考研英语翻译讲座第讲2优选PPT文档

考研英语翻译讲座第讲2优选PPT文档
精英考研——英语翻译讲座
第六讲 结构调整 顺理成章 • 考题实例:Additional social stresses may
also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. (2000)

钢铁厂

export and import

进出口

track and field

田径

popular modern songs

现代流行歌曲

look right and left

左顾右盼

life and death

死活

land and water

水陆

fire and water

someone who has not had an active mind. been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.
And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not

lecture用法最全详解(含习题)

lecture用法最全详解(含习题)

2.lecturelecture /ˈlektʃə(r)/ 词频4n. 讲座;讲课;教训. vi. (开)讲座;讲课. vt. 训斥派:lecturer 词频2 n.演讲者;(大学)讲师①高义频vi.&n.(尤指大学中的)讲座;讲课;演讲go to/attend a lecture 听讲座deliver/give a lecture做讲座a lecture on/about 关于……的讲课/训斥e.g. He lectures on literature at Manchester University. 他在曼彻斯特大学教文学。

②低义频vi.&n.教训;训斥lecture sb. about/on...因……训斥某人give sb. a lecture 给某人一个教训e.g. He’s always lecturing me about the way I dress. 他总是对我的穿着说三道四。

e.g. I know I should stop drinking-don’t give me a lecture about it.我知道我该戒酒,别教训我了。

1.单词拼写(1)I went to the ___(讲座) he gave in the hall.(lecture)(2)He learned a ___(教训)from this thing-he should stop smoking for his health.(lecture)(3)Professor Smith will give a l___ in Fudan University this evening about the history of English.(lecture)(4)She suffered a bad cold. As a result, she missed the ___(讲座) she liked very much.(lecture)(5)She preferred that we should have the discussion right after the ___(讲座).(lecture)(6)Please stop___(lecture) me! I know I should quit smoking.2.语法填空(1)The ___ (lecture) spoke very clearly so that we could hear every word.(lecturer) 3. 完成句子(1)He ___ ___ ___ ___time management to first-year students___ ___ ___ ___.他在报告厅给一年级学生做关于时间管理的讲座。

翻译讲座心得(汇编6篇)

翻译讲座心得(汇编6篇)

翻译讲座心得(汇编6篇)在写自己的心得体会时要注意些什么呢?在从生活的细节中获得的一些感悟,撰写心得体会不失为一种好的尝试。

在写心得体会时我们会对作品有新感悟,花费了不少心思为大家精选出了最新的“翻译讲座心得”,本资讯内容仅供参考学习!翻译讲座心得【篇1】最近,我有幸参加了一场关于文学翻译的讲座,通过这次讲座,我对文学翻译有了更深入的了解,并对其重要性有了更为清晰的认识。

在本文中,我将详细地、具体地、生动地总结我在讲座中所学到的经验和心得。

讲座的主讲人是一位资深的文学翻译家,他在这个领域有着多年的经验和成就,深受大家的尊敬。

他首先介绍了文学翻译的基本概念和意义,指出文学翻译是不同文化间的桥梁,可以帮助人们更好地了解和欣赏其他国家的文学作品。

接着,他详细讲解了文学翻译的技巧和挑战。

他首先强调了对文学作品的理解和解读的重要性。

只有深入理解原文作者的意图和创作背景,才能准确传达作品的内涵和情感。

他指出了一些常见的误解和陷阱,警示我们在翻译过程中要保持谨慎和细致。

例如,某些词语在不同的语境下可能具有不同的含义,因此翻译时要根据具体情况进行选择,以确保准确表达原作的意思。

然后,他分享了一些实际翻译中常用的技巧。

他提到了找到合适的语言风格和声音的重要性。

不同的文学作品有着不同的风格和调调,翻译者需要根据作品的特点和目标读者的背景,灵活运用不同的翻译策略,以尽可能地还原原作的风格。

他还强调了语言的简洁和准确的重要性,指出翻译不应该过于冗长和啰嗦,而应该力求简明扼要,使作品更富有力量和魅力。

在讲座中,他还谈到了文化差异对翻译的影响。

不同的文化有着不同的价值观和习惯,这些因素对于译者来说是一个巨大的挑战。

翻译者需要在尊重原文的基础上,根据目标文化的特点和读者的需求进行必要的调整和处理。

他举了一些具体的例子,让我们更加直观地感受到文化差异对于翻译的重要性和难度。

他提出了一些建议,帮助我们成为更好的翻译者。

他强调了阅读的重要性。

CET4翻译专题讲座

CET4翻译专题讲座

According to Xinhua news agency, the food wasted by Chinese people every year is equal to about 50 million tons of grain. What is more astonishing is that college students waste twice as much food as the national average. To reduce food waste, many college canteens have taken various measures. By adopting measures like improving the food quality and offering small portions, they encourage students to join in the “ eat-up” campaign. These measures have greatly improved students’ awareness of food conservation. Many students said they would do their bit to eliminate food waste.
大学英语四级考试讲座
四级段落翻译1
主语的选择
主语是否为动作的实施者? 现在全世界各地都在学习中国功夫。 Nowadays, Chinese kungfu is being learned all across the world. 中国人交友,最重要的原则是诚和信。 Chinese people try to maintain two most important principles in friendship: sincerity and faithfulness.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译讲座(二)英汉翻译技巧――转换 Shift of Perspective 由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。

这种变通技巧就是转换法 shift of perspective 。

转换的形式多种多样,大体可分为 7 种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④自然语序与倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换,⑥主动式与被动式转换,⑦分句转换。

一、词类转换词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。

(一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词 The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importanceto a public man. 因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的兴趣方式,乃是至关重要的对策。

2 The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind. 红军冒着刺骨的寒风英勇前进。

3 All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise. 大家都没有认识到这番经验却是一次个性的考验,最初的兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。

4 He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid. 她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。

她凝视着前方,表情严峻。

5 …and it was on the first stage of this journey,in Kenya, that she received the news of her father's death and her own accession to the throne. …就在此行的第一站肯尼亚,她接到了父亲去世并由她本人继承王位的消息。

(二)英语动词、副词转换为汉语名词、形容词 The inflammation is characterized by red, swelling, fever, and pain. 炎症的特点是红、肿、热、痛。

2 The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday. 上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。

3 Our government shows great concern for the Chinese residents abroad. 我国政府十分关心海外华侨。

4 Formality has always characterized their relationship. 他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。

5 Most US spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions. 美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。

(三)英语名词转换为汉语形容词、副词 He added: "I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision." 他还说:"我理解并尊重他们的看法,但我深信我的决定是正确的。

" 2 They came back game and glee. 他们兴高采烈地回来了。

二、句子成分转换句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时转换成另一种句子成分。

句子成分转换在主语、谓语、宾语、定语、状语和表语之间展开。

例如: You can always tell thesomebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late. 在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。

那些迟到的就是大人物。

(主语转换为表语;谓语转换为主语) 2 With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him. 由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。

但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。

(主语转换为宾语,宾语转换为主语) 3 Cheerful, efficient andwarm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable. 他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。

(状语转换为谓语)三、表达方式转换英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。

要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。

(一)英语中有一些计量词,如 score, dozen, decade, quarter 等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。

例如: 1 A dozen and a half aeroplanes poured out into the airport during that five minutes. 那 5 分钟内,有18 架飞机涌进了机场。

2 Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent anew nation. 87 年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。

3 It's a quarter past ten. 现在是十点一刻。

4I believed that this struggle is going to go on and it mightwell be decided in the next decade. 我相信这一对抗还将会持续下去, 并可能在下一个十年中得出结果。

(二)由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有必要转换角度,才能使意思明白清楚、表达自然。

例如: She has been a widow only for six months. 她丈夫死了至今才不过半年。

(原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文是从丈夫的角度加以陈述的。

如果不改变表达方式,而搬用原来的表达方式,那译文就是:"她只当了 6 个月的寡妇。

"这就会给人以错觉:她很快就改嫁了。

) 2 ——Is there a special rate by the month? ——Yes, there is a 10% discount. ——按月计算有什么优惠吗?——有,可以打9 折。

四、自然语序与倒装语序转换句子的自然语序是主语在前,谓语在后。

倒装语序主要是指主谓倒装。

英语中使用倒装语序,主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等;而汉语中使用倒装语序相对较少,所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然语序。

例如: Away ran the boy. 男孩跑开了。

2 Slowly climbs the summer moon. <a name=baidusnap0></a>夏天</B>的月亮慢慢地爬上来了。

五、正面表达与反面表达转换由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面来表达;而有些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。

因此,英译汉时常常有必要进行转换。

这就是通常所说的“正说反译、反说正译”法。

英语正面表达这里指的是不带否定词no, not , never ,否定前缀non-, in-, im-, ir-, dis-和否定后缀-less 等的句子。

汉语正面表达则是指不带"不"、"没"、"非"、"未"、 "否"、 "无"、 "莫"、"勿"、"别"等否定词语的句子;反之则是反面表达。

(一)英语正面表达转换为汉语反面表达 frost-free refrigerator 无霜冰箱 Freeze! 别动! Wet paint! 油漆未干! mortally ill不治之症 1 The proposal was carried by a very narrow margin. 这项建议差点通不过。

2 We believe that the younger generationwill prove worthy of our trust. 我们。

相关文档
最新文档