翻译讲座
诗歌翻译讲座心得体会

诗歌翻译讲座心得体会在这次诗歌翻译讲座中,我受益匪浅。
诗歌翻译是一项艰巨而富有挑战性的工作,要想把原作中的情感和意境传达出来,需要有深厚的语言功底和敏锐的文化理解力。
通过这次讲座,我进一步认识到了诗歌翻译的重要性和难度,并加深了对于诗歌翻译的一些基本原则的理解。
首先,讲座强调了语言的力量和诗歌的特殊性。
在诗歌中,语言的运用是非常关键的。
诗人通过精妙的表达和形象的描绘,创造出独特的美感和意境。
而翻译的任务就是要将原作中的美感和意境传达出来,并让读者能够体会到诗歌所要表达的思想和情感。
因此,在翻译诗歌的过程中,语言的选择和运用非常重要,需要尽量保持原作情感和意境的原汁原味。
其次,讲座介绍了一些诗歌翻译的基本原则。
首先是保持意义的准确性。
翻译要尽量准确地表达原作的意思,不能有太大的偏差和错误。
其次是保持节奏和韵律感。
诗歌的节奏和韵律是构建诗歌美感的重要元素,翻译时要注意保持原作的节奏和韵律感,让读者能够感受到诗歌的音乐之美。
此外,还要注意保持原作中的修辞和象征意味。
修辞和象征是诗歌中常用的表达方式,翻译时要尽量保留这些修辞手法,让诗歌的表达更加丰富和生动。
另外,在讲座中,还介绍了一些诗歌翻译实践中的技巧和方法。
其中一个关键点是多角度思考。
在翻译诗歌时,要多方面思考原作的意境和情感,从不同的角度和层面进行理解和翻译,以保证译文能够传递出原作所要表达的意思。
另一个关键点是对比原作和译文。
通过对比原作和译文,可以及时发现问题和不足之处,并进行修正和改进。
此外,还要注重细节,比如注意句子的排版和断句的处理,这些都对于传达诗歌的意境和节奏非常重要。
通过这次讲座,我对诗歌翻译有了更深入的认识,也增加了一些实践的技巧和方法。
我认识到诗歌翻译是一项需要投入大量心思和精力的工作,只有不断学习和提高自己的语言和文化素养,才能够更好地完成这项工作。
诗歌翻译需要有一颗感受诗歌之美的心,要细致入微地体味每一个字词的含义和音韵,才能够将原作的意境和情感通过翻译传达给读者。
语篇翻译主题知识讲座

nostalgia [nɔ'stældʒiə, nə-] n. 乡愁;怀乡病;怀旧之情
§ I saw the old apartment building where I had lived and the playground where I had played. As I viewed these once familiar surroundings, images of myself as a child there came to mind. However, what I saw and what I remembered were not the same I sadly realized that the best memories are those left undisturbed
围,但这么并不能限制我不断探索旳天性。
chute [ʃu:t] n. 斜槽;瀑布;降落伞;陡坡道
hatch [hætʃ] n. 舱口;孵化
confined [kən'faind adj. 幽禁旳;狭窄旳;有限制旳;在分娩中旳v. 限制
§There was a small branch in back of the building where my friends and I would play. We
My Old Neighborhood
§ Several years ago I returned to Washington, D.C., and visited one of my old neighborhoods. I had been on Nash Street for more than twenty years and as I walked along the street, my mind was flooded by waves of nostalgia.
最新文言文句子翻译技巧专业知识讲座

文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模
2、留—就仿。是文保档如留有不文当言之处文,请中联一系本些人基或网本站删词除汇。 、专有 名词。如国号、年号、人名、物名、地名、器 具、朝代名、政区名、典章制度以及度量衡名 称等,可照录不翻译。
例2:太守谓谁?庐陵欧阳修也。 ❖ 译:太守是谁呢?他就是庐陵郡的欧阳修。 ❖ 翻译2、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 ❖ 译:庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡
于舅家见之,十二三矣。
❖ 翻译:我听说这件事很久了。明道年间,跟 随先父回到家乡,在舅舅家见到方仲永,他 已经十二三岁了。
文4档、来源换于—网络仿—,。文(文档档单所如提音有供不、的当信之古息处仅今,供请异参联考义系之本、用人,或通不网能假站作删、为除科活。学依用据词,请,勿模 表示委婉的、避讳的、敬辞谦辞等)文言词语 要准确选用恰当词义,用现代词语代替。词类 活用必按较为固定的格式翻译,体现出词类活 用的特征来。
❖ 译:(秦)有并吞天下,统一四海的雄心。
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模 仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。
翻译方法总结
字字落实留删换 文从句顺调补贯 遇到疑难不要慌 最后一招猜猜看
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模
意译—贯仿—。文—档如文有言不当文之中处,的请联比系喻本人、或网借站代删除、。用典、 讳饰、婉辞等,直译会不明确,应用意译使文 意通顺。
❖ 例8①秋毫不敢有所近。(《鸿门宴》) ❖ 直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。 ❖ 意译:连最小的东西都不敢占有。
❖ ②有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意, 并吞八荒之心。
翻译讲座3:英译汉的技巧

• 6. “What America has lost,” says one veteran observer, “is
第二节 增译法
7. Inflation has now reached unprecedented level. 目前通货膨胀已经发展到空前严重的地步。 (形容词)
8. A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money. (并列句中省略的部分)
第三节 减译法
1.Whether the laws are good or bad, they cannot complain, they cannot question, they cannot suggest changes.(作主语的人称代词) 无论法律公正与否,他们无法抱怨、无法质疑、无法建议 修改。 2. He who never reached the Great Wall is not a true man. (表示泛指的人称代词) (物主代词、做宾语的人称代词也可省略)
愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。 蠢材轻其言,天才轻其财。
第二节 增译法
9. The high-altitude plane was and still is a remarkable bird. (表示时态的词) 该高空飞机过去是,现在仍然是... … 10. A red sun rose slowly from the calm sea. (量词)
第三节 减译法
3. Insufficient power made it difficult to start the motor. (先行代词it) 电力不足,难以使马达启动。 4. Reading furnishes the mind only with materials of knowledge; it is thinking that makes what we read ours. (强调句型中的it) 读书只能给大脑提供知识的材料, 思考才能把我们所读的东西变成自己 的。
考研英语翻译讲座第讲2优选PPT文档

第六讲 结构调整 顺理成章 • 考题实例:Additional social stresses may
also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. (2000)
•
钢铁厂
•
export and import
•
进出口
•
track and field
•
田径
•
popular modern songs
•
现代流行歌曲
•
look right and left
•
左顾右盼
•
life and death
•
死活
•
land and water
•
水陆
•
fire and water
•
someone who has not had an active mind. been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.
And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not
专业英语翻译知识讲座二

词义的引申
引申出词语的实际含义:将原文特定的上 一、引申出词语的实际含义 下文中含义清楚,但若直译成汉语则意思不够 清楚或容易造成误解的词语加以引申。 1、However ,colors can give more force to the form of the product.
直译:然而,色彩能给予产品外形以更多的力量。 直译:然而,色彩能给予产品外形以更多的力量。 引申译:然而,色彩能给产品外形增添美感。 引申译:然而,色彩能给产品外形增添美感。
注意:有时词义引申后,为了表达方便,还必须适当改变 注意:有时词义引申后,为了表达方便,
原文的句子结构。如上文中 从句在原文中是定语从句, 原文的句子结构。如上文中that从句在原文中是定语从句, 从句在原文中是定语从句 而在译文中变成了条件壮语。 而在译文中变成了条件壮语。 引申要恰如其分,防止弄巧成拙或曲解原意。例如: 注意 引申要恰如其分,防止弄巧成拙或曲解原意。例如: Without tools man is nothing ,with tools he is all. 直译:没有工具人们就是微不足道的,有了工具人们就了不起。 直译:没有工具人们就是微不足道的,有了工具人们就了不起。 引申译:人没有工具就一事无成,有了工具就无所不能。 引申译:人没有工具就一事无成,有了工具就无所不能。
词义引申练习:
1、Just think of a world without numbers! We couldn’t build houses or cities, or make tractors or ships. 2 、The least ordered organization occurs when the buildings are placed indiscriminately on the site with no effort to coordinate them. 3、Many streets in European medieval villages or towns of today fit this classification of space.
初中文言文翻译专题讲座

【讲座题目】初中文言文翻译技巧与策略【讲座时间】2023年X月X日【讲座地点】XX中学会议室【主讲人】XX中学语文教师,XX【讲座内容】一、引言文言文作为中华民族传统文化的重要组成部分,承载着丰富的历史信息和深厚的文化底蕴。
在初中阶段,文言文的学习是语文教学的重要内容。
然而,文言文的翻译对于许多学生来说是一大难题。
本讲座将围绕初中文言文翻译的技巧与策略,帮助同学们更好地理解和掌握文言文。
二、文言文翻译的基本原则1. 直译为主,意译为辅。
直译是指将文言文中的字、词、句直接翻译成现代汉语,保持原意不变。
意译则是在直译的基础上,根据现代汉语的表达习惯,对文言文进行适当的调整和转换,使译文更加通顺、易懂。
2. 保留古风,适当简化。
文言文翻译时,应尽量保留原文的古风古韵,同时根据现代汉语的表达习惯,对过于繁琐的文言文进行适当的简化。
3. 语境还原,注重整体。
翻译文言文时,要充分考虑上下文语境,将句子置于整个段落中进行翻译,确保翻译的准确性和完整性。
三、文言文翻译的技巧与策略1. 理解字词含义。
文言文中的字词含义往往与现代汉语有所不同,因此在翻译时,首先要准确理解字词的含义。
可以通过查字典、阅读相关文献等方式,对文言文中的字词进行深入研究。
2. 理解句子结构。
文言文句式结构复杂,翻译时要注意分析句子结构,把握句子成分之间的关系,确保翻译的准确性。
3. 分析修辞手法。
文言文中常用修辞手法,如比喻、夸张、排比等,翻译时要注意将这些修辞手法转化为现代汉语的表达方式。
4. 翻译时注意词序调整。
文言文的词序与现代汉语有所不同,翻译时要注意调整词序,使译文更加符合现代汉语的表达习惯。
5. 适当添加注释。
对于一些难以理解的文言文,可以适当添加注释,帮助读者更好地理解原文。
四、案例分析以《论语》中的一句话为例:“学而时习之,不亦说乎?”直译为:“学习并且时常温习,不是很愉快吗?”意译为:“学习之后,不断地复习巩固,不是一件很快乐的事情吗?”通过直译和意译,我们可以更好地理解这句话的含义。
lecture用法最全详解(含习题)

2.lecturelecture /ˈlektʃə(r)/ 词频4n. 讲座;讲课;教训. vi. (开)讲座;讲课. vt. 训斥派:lecturer 词频2 n.演讲者;(大学)讲师①高义频vi.&n.(尤指大学中的)讲座;讲课;演讲go to/attend a lecture 听讲座deliver/give a lecture做讲座a lecture on/about 关于……的讲课/训斥e.g. He lectures on literature at Manchester University. 他在曼彻斯特大学教文学。
②低义频vi.&n.教训;训斥lecture sb. about/on...因……训斥某人give sb. a lecture 给某人一个教训e.g. He’s always lecturing me about the way I dress. 他总是对我的穿着说三道四。
e.g. I know I should stop drinking-don’t give me a lecture about it.我知道我该戒酒,别教训我了。
1.单词拼写(1)I went to the ___(讲座) he gave in the hall.(lecture)(2)He learned a ___(教训)from this thing-he should stop smoking for his health.(lecture)(3)Professor Smith will give a l___ in Fudan University this evening about the history of English.(lecture)(4)She suffered a bad cold. As a result, she missed the ___(讲座) she liked very much.(lecture)(5)She preferred that we should have the discussion right after the ___(讲座).(lecture)(6)Please stop___(lecture) me! I know I should quit smoking.2.语法填空(1)The ___ (lecture) spoke very clearly so that we could hear every word.(lecturer) 3. 完成句子(1)He ___ ___ ___ ___time management to first-year students___ ___ ___ ___.他在报告厅给一年级学生做关于时间管理的讲座。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语学院 外国语及应用语言学 外国语Байду номын сангаас院 西语学院
翻译方向
翻译理论 笔译 文学翻译 实务翻译 交替传译 口 同声传译 译
英语语言文学 二级学科 硕士学位点 翻译专业硕士 比较文学与世界文学 外国语及应用语言学
英语学院
英语语言文学 外国语学院
西语学院 高翻学院 英语学院 外国语学院 西语学院
翻译专业硕士
英语学院 比较文学与世界文学 汉语语言学院( 汉语语言学院(中文系)
.
读书足以怡情, 足以傅彩, 读书足以怡情 , 足以傅彩 , 足以长才。 其怡情也, 足以长才 。 其怡情也 , 最见于 独处幽居之时; 其傅彩也, 独处幽居之时 ; 其傅彩也 , 最 见于高谈阔论之中; 其长才也, 见于高谈阔论之中 ; 其长才也 , 最 见 于 处 世 判 事 之 际
翻译如同打开窗户, 翻译如同打开窗户,让阳光 照射进来;翻译如同砸碎硬壳, 照射进来;翻译如同砸碎硬壳, 让我们享用果仁; 让我们享用果仁;翻译如同拉开 帷幕, 帷幕,让我们能窥见最神圣的殿 翻译如同揭开井盖, 堂;翻译如同揭开井盖,让我们 能汲取甘泉。 能汲取甘泉。