翻译讲座(4)

合集下载

银魂礼仪讲座翻译:在攀登大人的阶梯路上的你要是变成废柴大叔可不

银魂礼仪讲座翻译:在攀登大人的阶梯路上的你要是变成废柴大叔可不

3回复:【伸手】谁有银魂マナー讲座的翻译= =??新:大家好,我是志村新八。

"这次承蒙购买银魂DVD第七卷,真是非常感谢。

我们能够一直努力,也是托大家一直支持的福。

真的很感谢。

只是……其实,有件事很头疼。

那就是……银:三天没见就便秘了吗混蛋——神:[失音]说的就是十根X茎吗阿鲁?新:……对,就是这二人的言行。

就因为二人总是这样,对节目的抱怨一个劲的增加起来。

这样下去会对看节目的好孩子们造成坏影响哪。

所以,今天与往日不同,通过这DRAMA CD为大家亲手制造一个“和阿银一起认真学礼仪”的机会。

题目是:银:《银魂礼仪讲座:在攀登大人的阶梯路上的你要是变成废柴大叔可不行!》教程开始!~新:就是这样,所以今天为二人举行礼仪讲座。

好吗,阿银,神乐?u银:真是的,为什么我非要做这种事情啊。

神:礼仪啥的就算学会了也不能充实心灵或是填肚子阿鲁。

新:好吗?!还不是因为你们二人的错,抱怨才源源不断,节目也受到限制!这样下去就算DVD卖的好,也还不起债哦!请提高身为主人公的自觉!银:真是的,没办法哪。

神:既然这样低头恳求的话就稍微陪你玩玩算了阿鲁。

.新:呃,哪有低头求你的说……银:那么,银魂礼仪讲座,就说来听听吧!新:大家也一起,跟着阿银和神乐,为了成为一名完美的武士,掌握礼仪吧!lesson 1中间少一段登:大家好,我是登势。

首先,由我来教对于初次见面人的问候课程。

这里最重要的一点,就是“明快、清晰、爽朗”。

现在来播放示例,大家给我跟在后面学。

*妙:初次见面,我是志村妙。

,登:学会了吗?那么银时和神乐,你们也按照示范来做一下。

银:初次见面,我是志村妙。

神:初次见面,我是大猩猩杀手。

新:不对吧!〔按照示范来做〕不是这个意思吧!我说〔大猩猩杀手〕这句哪里有按照示范啊!登:你们,有没有认真学的意思?!新:两个人没有认真学吧?请不要嬉皮笑脸!银、神:好——~登:那么再来一次。

*妙:初次见面,我是志村妙。

_银:初次见面,我是坂田银时。

翻译 1

翻译 1

• 2。 Scientific exploration, the search for knowledge has given man the practical results of being able to shield himself from the calamities of nature and the calamities imposed by other man. • 3. I did not know what the future held of marvel or surprise for me. Anger and bitterness had preyed me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.
• 2.) 英语常用一些含有动态意义的形容词或 副词来表达动词意义。如: useful, delightful, successful, hopeful, forgetful, alive, careless, doubtful, productive, surprisingly, depressingly, unbelievably, wonderfully…. • Eg. a) 我怀疑他是否还活着。 • I am doubtful whether he is still alive.ok, take a walk, find one’s way into; pay visit, do some cleaning….
• 1.. 科学的探索,知识的追求,使人类获得 了避免天灾人祸的实力 。 • 2. 。 但我不知道今后等待我的是什么,会 使我欣喜,还是惊愕。 几个星期以来,我 又气又恨,感到非常苦脑,这种感情上的 激烈斗争过去之后,我感到浑身乏力。

费健博口译讲座精心整理

费健博口译讲座精心整理

励志(尽管励志是精神鸦片)1.要干好这件难事,必须一心一意,放下所有其他的事情。

2.nothing will be guaranteed, you have to win them3.to be the first is extremely hard, yet its not impossible4.不要找借口说没时间,其实天天都有时间,只是每天都在浪费时间,关键是要保持状态,10分钟也很宝贵5.欲得惊人艺,需在苦中求6. I need to 逼myself, before I can be myself.7. We are not afraid of not having the ability of doing sth, but dare not think of sth不是能力的问题,是想不想的问题8. 保持想法,培育想法9. 这个世界不是给每个专业的人准备的,而是给不被自己的条件和所处环境所吓倒的人,要有坚定,against all hards的狠劲。

10. 要有经历,自己认认真真的把每个细节都走一步。

11. 会辛苦。

但往回看,每一步都是自己走的,都走的很扎实。

12. 既然决定了,不管有多难,肯定是要跨过去的坎。

13. 没有任何理由去懈怠,不要局限在自己的圈子里面,多去看看周围的同行。

14. 起点和环境有影响,但是we determine our own lives15. 想着最好的,展现最好的状态。

16. 没有输出,则输入就放烂了。

口语练习要注意的点:1.逻辑关系要注重把握2.练习之后要充分利用参考答案,学习用词,在字典中认真查3.英译汉:四字结构的使用,地道4. 一开口一定要说出来,意思不准确的时候说话越要注意方式,保证:自信,流畅5. 地狱式训练:一个小时读英文翻译作品、演讲稿,别人讲话时默默练习,每天一笔译,10分钟电视新闻同传,一小时BBC/VOA复述加同传6. 词汇是基础,英语实力的最终体现。

学术讲座英文主持词

学术讲座英文主持词

学术讲座英文主持词【篇一:外国专家英文讲座主持稿(英汉对照)】外国专家英文讲座主持稿(英汉对照)good evening, ladies and gentlemen!女士们先生们,大家晚上好! welcome to the scientific research and paper writing tutoring lecture series of the iahrwhusc, we are very happy to gather here to hold an doctoral supervisor forum, i’m your host xxx.欢迎来到iahr武汉大学学生分会“科学研究与论文写作辅导系列讲座”第4期活动现场,今天我们很高兴能够为大家举办一场博导论坛,我是主持人xxx。

today we are much honored to invite dr. preben maegaard to wuhan university. dr. preben maegaard is from nordic folkecenter for renewable energy, and he is the founder and director emeritus of this non-governmental organization.今天我们非常有幸邀请到了preben maegaard来到武汉大学。

preben maegaard 来自北欧可再生能源总中心,他是这个非政府机构的建立者和名誉主任。

he has devoted himself to the renewable energy career since 1970s. for his contributions, he was awarded xxx, xxx, xxx and so on.actually he has come to china for many times, so he is an old friend to us chinese.他从1970年代就开始投身于新能源发展事业,为了表彰他的贡献,他被授予xxx,xxx和xxx等奖项。

英语八级汉英翻译讲座内容--房子不是家

英语八级汉英翻译讲座内容--房子不是家

10. 房子不是家A House Is not a Home房子不是家,它仅仅提供一个遮风挡雨避寒的地方。

⏹ÕÚ·çµ²Óê±Üº®:“ÕÚ、µ²、±Ü”同义,译文只需使用一个词shelter from⏹A house is not a home. It simply provides a place to shelter from cold, heat, andrain/it simply gives shelter from...家能带给住在里面的人荣誉感和拥有感。

⏹两个“感”字英文只需一个a sense of⏹A home gives one who dwells within it a sense of pride and ownership.在家里人们觉得受庇护,将世界阻隔于外。

⏹±Ó»¤:protect; shelter⏹阻隔:separate; cut off; isolate。

此处可以使用一个介词from来表达这个动词含义。

⏹Inside the home people feel sheltered from the world.一个人可以一间房子都没有,但仍然拥有家;相对的,有人纵使拥有百栋房子,却仍少个家。

⏹A person could be without a house and still possess a home. On the other hand /on the contrary, one could have a hundred houses and still lack a home.有句家喻户晓的谚语说:“心在哪里,家就在哪里。

”所以,家可以在你选择的任何地方。

lecture用法最全详解(含习题)

lecture用法最全详解(含习题)

2.lecturelecture /ˈlektʃə(r)/ 词频4n. 讲座;讲课;教训. vi. (开)讲座;讲课. vt. 训斥派:lecturer 词频2 n.演讲者;(大学)讲师①高义频vi.&n.(尤指大学中的)讲座;讲课;演讲go to/attend a lecture 听讲座deliver/give a lecture做讲座a lecture on/about 关于……的讲课/训斥e.g. He lectures on literature at Manchester University. 他在曼彻斯特大学教文学。

②低义频vi.&n.教训;训斥lecture sb. about/on...因……训斥某人give sb. a lecture 给某人一个教训e.g. He’s always lecturing me about the way I dress. 他总是对我的穿着说三道四。

e.g. I know I should stop drinking-don’t give me a lecture about it.我知道我该戒酒,别教训我了。

1.单词拼写(1)I went to the ___(讲座) he gave in the hall.(lecture)(2)He learned a ___(教训)from this thing-he should stop smoking for his health.(lecture)(3)Professor Smith will give a l___ in Fudan University this evening about the history of English.(lecture)(4)She suffered a bad cold. As a result, she missed the ___(讲座) she liked very much.(lecture)(5)She preferred that we should have the discussion right after the ___(讲座).(lecture)(6)Please stop___(lecture) me! I know I should quit smoking.2.语法填空(1)The ___ (lecture) spoke very clearly so that we could hear every word.(lecturer) 3. 完成句子(1)He ___ ___ ___ ___time management to first-year students___ ___ ___ ___.他在报告厅给一年级学生做关于时间管理的讲座。

翻译讲座心得(汇编6篇)

翻译讲座心得(汇编6篇)

翻译讲座心得(汇编6篇)在写自己的心得体会时要注意些什么呢?在从生活的细节中获得的一些感悟,撰写心得体会不失为一种好的尝试。

在写心得体会时我们会对作品有新感悟,花费了不少心思为大家精选出了最新的“翻译讲座心得”,本资讯内容仅供参考学习!翻译讲座心得【篇1】最近,我有幸参加了一场关于文学翻译的讲座,通过这次讲座,我对文学翻译有了更深入的了解,并对其重要性有了更为清晰的认识。

在本文中,我将详细地、具体地、生动地总结我在讲座中所学到的经验和心得。

讲座的主讲人是一位资深的文学翻译家,他在这个领域有着多年的经验和成就,深受大家的尊敬。

他首先介绍了文学翻译的基本概念和意义,指出文学翻译是不同文化间的桥梁,可以帮助人们更好地了解和欣赏其他国家的文学作品。

接着,他详细讲解了文学翻译的技巧和挑战。

他首先强调了对文学作品的理解和解读的重要性。

只有深入理解原文作者的意图和创作背景,才能准确传达作品的内涵和情感。

他指出了一些常见的误解和陷阱,警示我们在翻译过程中要保持谨慎和细致。

例如,某些词语在不同的语境下可能具有不同的含义,因此翻译时要根据具体情况进行选择,以确保准确表达原作的意思。

然后,他分享了一些实际翻译中常用的技巧。

他提到了找到合适的语言风格和声音的重要性。

不同的文学作品有着不同的风格和调调,翻译者需要根据作品的特点和目标读者的背景,灵活运用不同的翻译策略,以尽可能地还原原作的风格。

他还强调了语言的简洁和准确的重要性,指出翻译不应该过于冗长和啰嗦,而应该力求简明扼要,使作品更富有力量和魅力。

在讲座中,他还谈到了文化差异对翻译的影响。

不同的文化有着不同的价值观和习惯,这些因素对于译者来说是一个巨大的挑战。

翻译者需要在尊重原文的基础上,根据目标文化的特点和读者的需求进行必要的调整和处理。

他举了一些具体的例子,让我们更加直观地感受到文化差异对于翻译的重要性和难度。

他提出了一些建议,帮助我们成为更好的翻译者。

他强调了阅读的重要性。

考研英语翻译讲座第讲优选PPT文档

考研英语翻译讲座第讲优选PPT文档
The difference between the two machines consists in power. 如果it在句中表示时间、距离、天气或作形式主语或宾语,在译成汉语时应省略。
How strongly an airplane is built depends on its type and purpose. 事实上,我们10点钟就到了那里。
It was not until the middle of the 19th century that the blast furnace came into use. 第四讲 词语省略 言简意赅 如果it在句中表示时间、距离、天气或作形式主语或宾语,在译成汉语时应省略。 一般来说,汉语较英语简练,因此,许多在原文中必不可少的词语要是原原本本地译成汉语,就会成为不必要的冗词,译文会显得十 分累赘。
Any substance is made of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.
精英考研——英语翻译讲座
• 2. 冠词的省略 • 汉语中没有冠词,英语中的定冠词a, an如果不具有量词
one的含义,便可以省略,不定冠词the如果不具备指示 代词this, that, these, those的含义,也应当省略。 • Any substance is made of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas. • 任何物资,不论是固体、液体或气体,都由原子组成。 • The direction of a force can be represented by an arrow. • 力的方向可以用箭头表示。
In the 1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and the poor. 汉语中没有冠词,英语中的定冠词a, an如果不具有量词one的含义,便可以省略,不定冠词the如果不具备指示代词this, that, these, those的含义,也应当省略。 The direction of a force can be represented by an arrow.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3.
但如果以鹰隼般犀利的眼神, 但如果以鹰隼般犀利的眼神,看透每一个朋友的 以鹰隼般犀利的眼神 交友动机,你可能就成了孤家寡人 因为“ 孤家寡人, 交友动机,你可能就成了孤家寡人,因为“人至 察则无徒” 当然,也不能糊涂到朋友把你卖了 把你卖了, 察则无徒”。当然,也不能糊涂到朋友把你卖了, 你还替他数钱。 你还替他数钱。 However, if any of those had such an incisive eye to penetrate into his friend’s intention, he might be isolated from the masses. For just as the old saying goes “no company can bear one whose requirement are too critical”. Of course, we shouldn’t be too ignorant to be kept in the dark after being deceived.
So many people with noble ideals, worried and frustrated, wished to do something about it, only to find that, able as they were, they had no chance to carry out their ide作家、教育家Helen Keller的 名篇 “Three Days to See”。原文风格优美 风格优美 细腻,形象生动 形象生动,要特别注意词语的选择 词语的选择; 细腻 形象生动 词语的选择 语言正式,多用排比句 长句 排比句和长句 语言正式 排比句 长句。
1. 魔术,如果让观众看透了手法,知道了诀窍,这门 魔术,如果让观众看透了手法,知道了诀窍, 艺术也就寿终正寝 寿终正寝了 变脸, 艺术也就寿终正寝了;变脸,正因为迄今为止大伙 都没有看透其技术真相,才能屡演屡新,大受欢迎, 都没有看透其技术真相,才能屡演屡新,大受欢迎, 屡演屡新 成为国粹。 成为国粹。 If the viewers had been seen through the magicians’ tricks and knacks, the art of magic would have come to its end. Also, if people had gained insight into the face-changing skills, Face-Changing Show would not be so popular among people with its great novelty, performed over and over again though, not to mention being honored as the quintessence of Chinese culture.
2. 交朋友,各有目的:或为友谊,志同道合;或 交朋友,各有目的:或为友谊,志同道合; 为利益,互相利用;或为酒肉, 为利益,互相利用;或为酒肉,吃喝为乐 ---都能好得跟兄弟一般。 都能好得跟兄弟一般。 都能好得跟兄弟一般
Different people have different purposes in making friends: Some make friends with those of the same ambitions and goals for the sake of friendship; some with those of whom they can take advantage for the sake of benefit; while others with those they can play with for the sake of enjoyment. Despite those different purposes, their relationship all work out as well as brothers.
翻译四字词组,还通常需要省略意象,采用意译 意译。 翻译四字词组,还通常需要省略意象,采用意译。 瞻前顾后 overcautious and indecisive 呕心沥血 spare no efforts 汗马功劳 exploits 浩如烟海的文化典籍 浩如烟海的文化典籍 numerous volumes of literature
(一)并列关系
这一类四字结构的特点是前后两个词组是并列关系, 这一类四字结构的特点是前后两个词组是并列关系, 且词类相同,只须用语义合词类对应的英语表达即可。 且词类相同,只须用语义合词类对应的英语表达即可。 e.g. 名胜古迹 scenic spots and historical sites 平等互利 equality and mutual benefit 反腐倡廉 fight corruption and build a clean government
1. 原文体裁风格语言特点分析 选自“读者”---“留点东西别看透 留点东西别看透”。该文是一篇 留点东西别看透 典型的杂文 杂文,言简意赅;多用四字短语 四字短语,而且大 杂文 四字短语 多是有丰富文化内涵 丰富文化内涵的四字短语;句子层面上来 丰富文化内涵 说,逗号运用广泛 逗号运用广泛,要对句子成分加以辨析,找 逗号运用广泛 找 准主谓。 准主谓 2. 关键词分析、理解、表达 关键词分析、理解、 看透” 知道” 看透” “看透” “知道” “看透”
(二)语意重叠
有些四字词组是由词义重叠的两个词组组成, 有些四字词组是由词义重叠的两个词组组成,只需翻 译其中一项语义就行。 译其中一项语义就行。 e.g. 高瞻远瞩的决策 高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision 优胜劣汰 survival of the fittest 求真务实 pragmatic
(三)主从关系
主从关系包括目的、途径、 主从关系包括目的、途径、偏正等关系 e.g. 集资办学 raise money to set up new schools 寓教于乐 teach through lively activities 超前消费 premature consumption; excessive consumption 以人为本 people foremost; People-oriented
英语专业八级考试辅导 (翻译部分)
Lecturer: Cathy Cheng
SECTION A CHINESE TO ENGLISH
世上有些东西,最好别看透,留几分神秘,留一点朦胧, 世上有些东西,最好别看透,留几分神秘,留一点朦胧, 留一丝悬念,可能会更有意思些。 留一丝悬念,可能会更有意思些。 魔术,如果让观众看透了手法,知道了诀窍,这门艺术 魔术,如果让观众看透了手法,知道了诀窍, 也就寿终正寝 寿终正寝了 变脸, 也就寿终正寝了;变脸,正因为迄今为止大伙都没有看透其 技术真相,才能屡演屡新 大受欢迎,成为国粹。 屡演屡新, 技术真相,才能屡演屡新,大受欢迎,成为国粹。 交朋友,各有目的:或为友谊,志同道合;或为利益, 交朋友,各有目的:或为友谊,志同道合;或为利益, 互相利用;或为酒肉,吃喝为乐---都能好得跟兄弟一般 都能好得跟兄弟一般。 互相利用;或为酒肉,吃喝为乐 都能好得跟兄弟一般。但 如果以鹰隼般犀利的眼神,看透每一个朋友的交友动机, 如果以鹰隼般犀利的眼神,看透每一个朋友的交友动机,你 可能就成了孤家寡人,因为“人至察则无徒”。当然,也不 可能就成了孤家寡人,因为“人至察则无徒” 当然, 孤家寡人 能糊涂到朋友把你卖了,你还替他数钱。 能糊涂到朋友把你卖了,你还替他数钱。
SECTION B ENGLISH TO CHINESE
How was it possible, I asked myself, to walk for an hour through the woods and see nothing worthy of note? I who cannot see find hundreds of things to interest me through mere touch. I feel the delicate symmetry of a leaf. I pass my hands lovingly about the smooth skin of a silver birch, or the rough shaggy bark of a pine. In spring I touch the branches of trees hopefully in search of a bud, the first sign of awakening Nature after her winter’s sleep. I feel the delightful, velvety texture of a flower, and discover its remarkable convolutions; and something of the miracle of Nature is revealed to me. Occasionally, if I am fortunate, I place my hand gently on a small tree and feel the happy quiver of a bird in full song. I am delighted to have the cool water of a brook rush through my open finger.
2.
内容关键: 内容关键: I (who can not see) find … touch, feel, discover
1. How was it possible, I asked myself, to walk for an hour through the woods and see nothing worthy of note? I who cannot see find hundreds of things to interest me through mere touch. 我不明白/暗自忖思, 我不明白 暗自忖思,在林子里散步一个小时之 暗自忖思 久却看不到任何值得注意的东西, 久却看不到任何值得注意的东西,那怎么可能 一个看不见的人,仅仅通过触觉, 呢?我,一个看不见的人,仅仅通过触觉,都 能发现那么多让我感兴趣的东西啊 能发现那么多让我感兴趣的东西啊!
相关文档
最新文档