翻译讲座二说课讲解

合集下载

英语口译二级精讲班第10讲课件讲义.docx

英语口译二级精讲班第10讲课件讲义.docx

英语口译二级精讲班第10讲课件讲义(环球职业教育在线)英语口译二级精讲班第10讲讲义篇章练习篇章练习In no other country is the public as aware of or as interested in what the WTO isand what it means for their future. In China, countless numbers of books andarticles have been published, and numerous television and radio programs aired,on this subject 1. Just type in the words “China and the WTO" on any internetsearch engine and you will find hundreds of websites devoted to this topic. In theWTO, China has shown a desire to play a significant role in shaping the futuredirection of the organization and to ensure success in the Doha Round・ And weneed China to play this role, and support the efforts to put the Round back ontrack, by helping to build a bridge that will serve the ambitions of both thedeveloping and developed world. //Failure to advance the Doha Round would certainly be a lost opportunity forChina, as well as for other countries, to benefit from the economic growth thatfurther liberalization can generate2・ The absence of new progress in the DohaRound would further damage confidence in our already fragile global economy3.Despite China's strong economic performance, many of you, will of course, havefelt the impact of the global economic slow-down. Global investment flows in2002 fell for the third consecutive year to US$651 billion dollars一half the peakreached in 2000. Trade flows recovered last year after a decline in 2001 - butthey are still well below levels achieved in 2000. //Let me briefly now touch upon some of the elements of the Doha DevelopmentAgenda Work Program which are critical to advancing the Round・ Indeed, thechallenges China faces highlight some of the pressing issues confronting theWTO as it tries to live up to its mission of facilitating global prosperity.Notwithstanding the major achievements made in past rounds, there remainserious impediments to trade in agriculture, in industrial goods and in services.//Tariff peaks and developed country tariffs which escalate with the level ofprocessing are of particular concern for developing countries. But so are hightariffs between developing countries・ Barriers to trade tend to be concentratedin agriculture, food products, textiles and clothing and other manufactured goodsin which developing countries have comparative advantage. In agriculture, theseimpediments are also severely compounded by the fact that developing countriesalso have tocompete in markets where huge subsidies abound 一to the tune of 1billion dollars a day in OECD countrie$4. //Delivery on the Doha mandate on agriculture should help China toaddress its concern to raise rural incomes in order to avoidexcessive migration to urban centers.女士们、先生们,任何一个国家的公众对WTO本身和WTO对他们将来影响的认识和兴趣,都没有中国的公众这么高。

汉译英:句子的翻译说课讲解

汉译英:句子的翻译说课讲解
It is indeed ritual principles that are suitable for conducting oneself in prosperity and useful for conducting oneself in adversity.
3 增补主语 :两个原则必须遵循,一是要推敲语境;二是 要考虑英语语法习惯和行文的需要。
持续下了几天雨,郊区的道路境况极坏。
The roads in the suburbs are very bad。owing to the continual rainy days.
四、翻译中的主与次
(二)汉语流水句的翻译 流水句是一种无关联词的复句,其特点是“在非终句段出现句
终语调,语义联系比较松散,句段之间难以补上关联词”(《中译 英技巧文集》第282页)。这些句子有的着重动词,即多个动词连用, 有的着重名词,即以名词为重点。例如: 紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的这个盆儿放在 桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒 雪雁。(《红楼梦》) 这是比较典型的流水句,事情逐一交代,层层铺开,如何英译 呢?请比较下述两种译文: 译文I:Zijuan was answering and hurried out。to change a spittoon and put the spittoon in her hand on the table and opened the door of inner room to go out,still closed it,let down the flowered portiere and went to wake Xueyan. 译文Ⅱ:Zijuan,assenting,hurried out to fetch a clean spittoon,placing the used one on the table in the outer room.Having closed the door behind her,she let down the soft flower portiere before going to wake Xueyan.(摘自杨自 俭“小议汉语几类句子的英译”)

翻译讲座2

翻译讲座2

翻译讲座(二)英汉翻译技巧――转换 Shift of Perspective 由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。

这种变通技巧就是转换法 shift of perspective 。

转换的形式多种多样,大体可分为 7 种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④自然语序与倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换,⑥主动式与被动式转换,⑦分句转换。

一、词类转换词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。

(一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词 The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importanceto a public man. 因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的兴趣方式,乃是至关重要的对策。

2 The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind. 红军冒着刺骨的寒风英勇前进。

3 All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise. 大家都没有认识到这番经验却是一次个性的考验,最初的兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。

4 He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid. 她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。

专业英语翻译知识讲座二

专业英语翻译知识讲座二

词义的引申
引申出词语的实际含义:将原文特定的上 一、引申出词语的实际含义 下文中含义清楚,但若直译成汉语则意思不够 清楚或容易造成误解的词语加以引申。 1、However ,colors can give more force to the form of the product.
直译:然而,色彩能给予产品外形以更多的力量。 直译:然而,色彩能给予产品外形以更多的力量。 引申译:然而,色彩能给产品外形增添美感。 引申译:然而,色彩能给产品外形增添美感。
注意:有时词义引申后,为了表达方便,还必须适当改变 注意:有时词义引申后,为了表达方便,
原文的句子结构。如上文中 从句在原文中是定语从句, 原文的句子结构。如上文中that从句在原文中是定语从句, 从句在原文中是定语从句 而在译文中变成了条件壮语。 而在译文中变成了条件壮语。 引申要恰如其分,防止弄巧成拙或曲解原意。例如: 注意 引申要恰如其分,防止弄巧成拙或曲解原意。例如: Without tools man is nothing ,with tools he is all. 直译:没有工具人们就是微不足道的,有了工具人们就了不起。 直译:没有工具人们就是微不足道的,有了工具人们就了不起。 引申译:人没有工具就一事无成,有了工具就无所不能。 引申译:人没有工具就一事无成,有了工具就无所不能。
词义引申练习:
1、Just think of a world without numbers! We couldn’t build houses or cities, or make tractors or ships. 2 、The least ordered organization occurs when the buildings are placed indiscriminately on the site with no effort to coordinate them. 3、Many streets in European medieval villages or towns of today fit this classification of space.

翻译技巧与实践公开课教案

翻译技巧与实践公开课教案

翻译技巧与实践公开课教案第一节:翻译的基本原则与技巧翻译是一项重要的语言交流工具,它不仅能够促进不同语言和文化之间的交流,还能够帮助人们更好地理解和欣赏其他文化的精髓。

在进行翻译工作时,我们应该遵循一些基本的原则和技巧。

首先,准确性是翻译的基本要求。

翻译应该尽可能地忠实于原文的意思,不加入自己的主观解释或个人观点。

同时,翻译也要注意语法和语言的规范性,确保译文的准确性和可读性。

其次,翻译需要考虑到目标读者的背景和文化差异。

不同的文化有不同的表达方式和思维方式,翻译者应该根据目标读者的文化背景选择合适的词汇和句式,以便读者更好地理解和接受译文。

另外,翻译还需要注意上下文的连贯性和一致性。

翻译时应该考虑到整个文本的语境,保持原文的逻辑结构和表达方式,避免译文出现断章取义或语义不通的情况。

最后,翻译还需要注重细节和精确性。

翻译者应该仔细审查和校对译文,确保译文的语言准确无误,词汇用词恰当,语法结构正确,避免翻译错误或误导读者的情况发生。

第二节:翻译实践中的挑战与应对策略在翻译实践中,翻译者常常会面临一些挑战,如语言难度、文化差异、专业术语等。

针对这些挑战,翻译者可以采取一些应对策略。

首先,对于语言难度较高的文本,翻译者可以通过扩大词汇量、提高语言能力来提升自己的翻译水平。

同时,翻译者还可以借助各种工具和资源,如在线词典、语料库等,来解决语言难题。

其次,文化差异也是翻译中的一大挑战。

翻译者应该具备跨文化交际的能力,了解不同文化的特点和习惯,以便更好地进行翻译工作。

在翻译过程中,翻译者可以采用文化适应和文化转换的策略,将原文的文化内涵转化为目标文化能够理解和接受的形式。

另外,专业术语的翻译也是翻译实践中的难点之一。

翻译者应该具备丰富的专业知识和术语库,以便准确地翻译专业术语。

同时,翻译者还可以通过与领域专家的合作和交流,来解决专业术语的翻译问题。

最后,翻译实践中还需要注重时间管理和工作效率。

翻译者应该合理安排时间,制定详细的工作计划,避免拖延和浪费时间。

I have a dream翻译与解析说课讲解

I have a dream翻译与解析说课讲解
1.表示时间: 动词-ing形式作时间状语,相当于一个时间状语从句。 TuБайду номын сангаасning around, she saw a car driving up. =Whenshe turned around, she saw a car driving up. 她转过身,看见一辆车朝她开来。
2.表示原因:表示原因的动词-ing形式一般置于句首,相当于一个原因状 语从句。
我并非没有注意到,参加今天集会的人中,有些受尽苦难和折磨,
有些刚刚走出窄小的牢房,有些由于寻求自由,曾早居住地惨遭疯 狂迫害的打击,并在警察暴行的旋风中摇摇欲坠。
You have been the veterans(老兵;老手) of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive(救赎).
4.继续说,接着说:He continued that he never thought that the chief engineer himself would come.他接着说他从来没想到总工程师会亲自来。
文:Go back to Mississippi, go back to Alabama(阿拉巴马), go back to South Carolina(南卡罗莱纳), go back to Georgia(佐治亚), go back to Louisiana(路易斯安那), go back to the slums(贫民区) and ghettos(犹 太社区) of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair.

Lecture Two翻译课件

Lecture Two翻译课件

Differences in Ways of Thinking between Chinese and English
• 1. Integrity and Synthetic in Chinese vs Individuality and Analytic in English. • 搞得我心乱如麻。It made me upset. • 热得我满头大汗。The heat makes me sweat. • 只见她一身珠光宝气,绰约宜人。 • She showed up in a graceful manner, gleaning with jewelry. • 黑漆漆的,不知是日是夜。 • Pitch dark. I don’t know whether it is day or night. • 他省吃俭用,辛勤劳作,攒下了一笔钱。 • Thrift and diligence make him roll up a fortune.
• “A culture is a collection of beliefs, habits, living patterns, and behaviors which are held more or less in common by people who occupy particular geographic areas.” (D. Brown, 1978) • “Culture refers to the total way of life of particular groups of people. It includes everything that a group of people thinks, says, does, and makes.” (R. Kohls, 1979) • “The culture of every society is unique, containing combinations of norms and values that are found nowhere else.” (I. Robertson, 1981)

高考文言文翻译二轮复习公开课省公开课获奖课件说课比赛一等奖课件可修改文字

高考文言文翻译二轮复习公开课省公开课获奖课件说课比赛一等奖课件可修改文字
时陶侃为散吏①,访荐为主簿,相与结友,以 女妻侃子瞻。 【关键字词】(1)为,是;(2)荐,推荐; (3)相与,相互、相处、交往;(4)以,把; (5)妻,嫁给; 译:当初陶侃是闲散旳官吏,访推荐(他)任主簿, 两人相互结为挚友,而且访把女儿嫁给陶侃旳儿 子陶瞻。
启示三:特殊句式(涉及固定句式)
1.判断句 2.省略句 3.被动句 4.倒装句:宾语前置、状语后置、定语后置、
主谓倒装 5.固定句式
• 判断下列句子旳句式:
• 1.蚓无爪牙之利,筋骨之强《劝学》 • 2.古之人不余欺 《石钟山记》 • 3.青,取之于蓝 《劝学》 • 4.如今人方为刀俎,我为鱼肉 《鸿门宴》 • 5. 臣诚恐见欺于王 《廉颇蔺相如列传》 • 6.项王笑曰:天要亡我,我何渡为?《项羽本
纪》
启示三:特殊句式(涉及固定句式)
启示二:落实关键字词
请你来当一次评卷者,给下面两个同学打个分 纲纪①谓琼曰:“虽矜饥馁,恐罪累府君。”琼曰:“一身 获罪,且活千室,何所怨乎?”(①纲纪:古代公府及州 郡主簿。)
【得分点】(1)矜:怜悯;(2)饥馁:饥饿旳人;(3)累: 拖累;(4)活:使~~活,救活。(5)大意1分
启示二:落实关键字词
练习1:杜暹,濮阳人也。初举明经,补婺州参军,秩 满将归,州吏以纸万余张以赠之,暹惟受一百,余悉还 之。俄授郑尉,复以清节见知,华州司马杨孚深赏重之。 寻而孚迁大理正,暹坐公事下法司结罪,孚谓人曰:若 此尉得罪,则公清之士何以劝矣?
翻译:1.不久(杜暹)被任命为郑县县尉,又因清廉节俭 而被人懂得,华州司马杨孚非常赏识器重他。(被动句、 省略句)
高考语文二轮复习
文言文翻译查漏补缺
——三点启示,提升能力
一、文言文翻译2023考纲阐释
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第二步:翻译
• This assumption rests on the fallacy /of the inherent laziness in human nature:/acutally, aside from abnormally lazy people,/ there would be very few /who would not want to earn more than the minimum, and/ who would prefer to do nothing /rather than work.
• 解析:这样短句符合中文的语法顺序。但是这些短句翻译出来后往往不知所 云,所以在遇到短句的时候,我们用的原则就是:再短的句子也要有逗号, 而短句的翻译方法就是剥洋葱。
• 剥洋葱译法:在短句中,将次要成分先翻译出来,然后再翻译主要成分,先 次后主符合中文的语序。
第二步:翻译
• The number of the young people/ in the United States /who can't read /is incredible /about one in four.
• 这个假设是基于这样一种谬论:人性中存在着天生的惰性(天生的惰性存在 于人性中)。实际上,除了不正常懒惰的人以外,没有多少人愿意挣只比最 低生活费多的钱,也很少有人愿意无所事事,而不去工作。
• 1、这里的断句非常重要,使用“这样”来代替后面的部分,使比较难以捉摸 的句子变得更加明白。
• 2、这里注意下介词in的翻译 • 3、rather than 一般翻译成“而不是”
• 这个假设是基于这样一种谬论:人性中存在着天生的惰性。实际上,除了特 别懒惰的人以外,很少有人愿意只挣比最低生活费多的钱,也很少有人愿意 无所事事,而不去工作。
并列套用的定语从句
European's today, like Americans 200 years ago, seek a world where strength does not matter so much, where unilateral action by nations is forbidden and where all nations regardless of their strength are protected by commonly agreed rules of behavior.
第三步:重读
• This assumption rests on the fallacy /of the inherent laziness in human nture:/acutally, aside from abnormally lazy people,/ there would be very few /who would not want to earn more than the minimum, and/ who would prefer to do nothing /rather than work.
剥洋葱译法
• The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.
• 断句:The number of the young people/ in the United States /who can't read /is incredible /about one in four.
翻译讲座二
• This assumption rests on the fallacy /of the inherent laziness in human nture:/acutally, aside from abnormally lazy people,/ there would be very few /wh than the minimum, and/ who would prefer to do nothing /rather than work.
断句后发现:后面两个who引导的定语从句都是用来修饰very few这个词组, 她和上节讲的“循环套用”有区别,它是多个并列的定语从句来修饰一个中心 词,形成并列套用的定语从句
中心词+定语1+定语2+定语3+.....and+定语N
它和循环套用结构的区别在于,中心词后所有的定语从句都是用来修饰它的 ,它们之间是并列关系。这种句子采用后置译法(因为中心词后的句子超过 了八个单词),而且关系词只要翻译一次即可。
• 在美国,没有阅读能力的年轻人的数量大约有四分之一,这简直令人难以置 信。
此课件下载可自行编辑修改,仅供参考! 感谢您的支持,我们努力做得更好!谢谢
译文:当今的欧洲人,就和两百年前的美国人一样,寻找这样一个世界,在 那里,武力并不是最重要的,禁止由国家发起的单边运动,所有国家不论实 力,都受到普遍公认的行为准则的保护。
分析:这句话由where引导的三个并列的定语从句,他们共同修饰的单词是a world,形成了并列套用的定语从句。翻译时候我们采用后置译法,关系词 where只译一次。
相关文档
最新文档