当代翻译事业的发展PPT教学课件
合集下载
《西方翻译理论史》课件

解构主义翻译理论
解构主义翻译理论强调对原作的解构和重构,认为原作的意义是不确定的,需要通过解读和诠释来理 解。
解构主义翻译理论主要包括德里达(Derrida)的解构主义思想和韦努蒂(Venuti)的异化翻译理论等 。
这些理论的核心思想是翻译过程中需要对原作进行深入解读和诠释,挖掘其潜在意义,同时注重译作的 独立性和创造性。
文艺复兴时期的翻译理论
总结词
重视人文主义与修辞学
详细描述
文艺复兴时期的翻译理论强调人文主义精神,重视原文的意义和修辞特点的传达。这一时期的翻译理论注重语言 的自然表达和风格的再现,代表人物有伊拉斯谟、约翰·德莱顿等。
03
近代翻译理论
理性主义翻译理论
总结词
强调翻译的准确性和忠实性
详细描述
理性主义翻译理论主张翻译必须准确 传达原作的意义,强调忠实性。它认 为翻译是语言的逻辑分析和推理过程 ,要求译者具备语言学、逻辑学和修 辞学等方面的知识。
总结词:重视翻译实践和经验 总结词:提倡意译 总结词:重视译文的流畅性和可读性
详细描述:经验主义翻译理论强调翻译实践和经验在翻 译过程中的重要性。它认为翻译是一种技巧,需要通过 实践不断积累经验,提高翻译水平。
详细描述:经验主义翻译理论主张意译,认为译者应该 根据目标语言的表达习惯和文化背景进行适当的调整, 以使译文更加自然流畅。
功能派
功能派强调翻译的目的性和功能性,关注译文在特定语境 中的交际功能,主张根据翻译目的选择适当的翻译策略和 技巧。
文学派
文学派强调译文的文学性和创造性,关注译文的审美价值 和艺术效果,主张译文应保持原文的艺术风格和表现手法 。
文化派
文化派强调翻译的文化交流性质,关注译文中文化信息的 传递和解释,主张译文应反映原文所处的文化背景和社会 环境。
当代翻译事业的发展

3.翻译服务队伍
同时,翻译服务队伍不足仍然是困扰翻译产业的一大难题。 中国译协的数据显示,中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人, 翻译从业人员保守估计达50万人,而有关抽样调查显示该数字可能 达到100万人。
谢 谢 大 家
(3)翻译职业化的法律保障
1963年9月在杜布罗夫尼克召开的国际翻译工作者联合会第四次代表 大会上通过了《翻译工作者宪章》。
第二章第十五款规定:“翻译工作者对其译著享有著作权,从而享 有与原作者同样的优惠权益。” 第三章第二十三款规定:“翻译工作这项职业,同其他职业一样, 在各国都受到监督工资、集体合同、标准合同等措施的保护。”
(3)翻译研究学科的成立
20世纪70年代是文学和语言学理论的剧变时代,结构主义为后结构主义 所取代,同时产生了女性主义、性别理论、文化与传播研究、新历史主义。 1980年,巴斯奈特出版《翻译研究》,对翻译研究作为独立学科的发展 前景进行了详细的勾勒。这本书经多次修订已成为这门学科的必读书。 越来越多的学者对形式主义的语言学翻译理论提出了质疑,否定了把对等 置于翻译理论研究中心的做法,提出应把翻译置于语境、历史传统等更广 泛的领域中进行,这就是翻译研究的“文化转向”。
(1)职业化的基本概念:
专家 职业素养的专业化
品质
从翻译自身发展的规律来看:
一个过程
第一,不仅是一种技能,需要具有广博的知识和良好的素质 第二,必须同时具备理论知识和实践技能 第三,翻译职业有壁垒和标准——翻译职业认证从事口译工作的译员,在我国历史上“象胥”“舌人”, 无论是在中国还是在西方,都存在了几千年。
1919巴黎和会,是标志现代口译起始的里程碑。 “二战”后1945年,纽伦堡审判采用同传。
(2)口译的职业化
翻译简介PPT课件

文化背景知识积累
文化习俗了解
深入了解不同国家和地区的文化 习俗,避免文化冲突。
历史背景了解
了解相关历史事件、人物背景等, 更好地理解语言背后的文化内涵。
文学艺术作品欣赏
通过阅读文学艺术作品,感受不同 文化的魅力,提高文化素养。
专业领域知识拓展
翻译理论学习
学习翻译基本理论、原则和方法, 为翻译实践提供指导。
翻译分类
根据翻译方式的不同,可分为口译和笔译;根据翻译内容的不同,可分为文学翻 译、科技翻译、商务翻译等。
翻译过程与步骤
01
02
03
理解阶段
理解原文是翻译的前提和 基础,需要了解原文的背 景知识、语言风格、专业 术语等。
表达阶段
将理解的内容用目标语言 表达出来,要求准确、流 畅、符合目标语言习惯。
专业术语掌握
熟悉并掌握相关领域的专业术语, 确保翻译准确性。
行业动态关注
关注相关行业的最新动态和发展 趋势,为翻译工作提供实时信息
支持。
04 翻译策略与技巧运用
直译与意译选择依据
源语言与目标语言差异
01
根据两种语言的表达习惯、语法结构和文化背景差异,选择直
译或意译。
文本类型与翻译目的
02
根据文本类型(如文学、科技、法律等)和翻译目的(如传递
保译文在传达原文意义的同时,也能体现出相应的文化特色。
02
文学修辞手法的处理
文学作品中常使用各种修辞手法,如比喻、拟人等,翻译时要准确理解
这些修辞手法的含义,并在译文中以恰当的方式表达出来。
03
人物塑造与情感传达
在翻译文学作品时,要关注人物塑造和情感传达,确保译文能够准确地
传达出原文中的人物性格和情感色彩。
当代西方翻译研究PPT课件

三种翻译标准:
+ 1)前期标准:对原文版本、译文文体、风格 等的选择;
20
20世纪末译学界--女性主义批评家
+ 女性主义的观点: 1)译作与原作的地位问题。 “翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠
实”,不仅包含着对女性的歧视,而且也 包含着对译作的歧视 2)猛烈抨击在翻译中占据统治地位的男性 话语。(300妇女+1只公猫)
的8
+ 彼得·纽马克 补充奈达理论的不足
交际翻译(交际途径):相对意义 翻译
语义翻译:绝对意义
9
+ 卡特福特 《翻译的语言学理论》 提出翻译理论的使命就在于确定等值成分
的本质和条件。
+
10
+ 语言学派的翻译研究
+
优点: 直观、科学
6
翻译理论家及其翻译理论
罗曼·雅柯布森(Roman Jakobson)
《论翻译的语言学问题》
在符号学立场理解翻译:“两种不同语符中的 两个对等信息”重新编码的过程。
广义:语内翻译、语际翻译和符际翻译
翻译
+
狭义:语际翻译
7
+ 尤金·奈达 在交际学(语言的交际功能)理论的基础
上提出了动态对等的翻译理论 翻译等效=信息 +语言的各种功能 翻译的效果取决于花最小的功夫接受最大
12
《翻译的艺术》
书中提出了12条(实际上是六组相互矛盾的) 原则 + 1)翻译必须译出原作的文字; + 2)翻译必须译出原作的意思; + 3)译作必须译得读起来像原作; + 4)译作必须译得读起来像译作; + 5)译作必须反映原作的风格; + 6)译作必须反映译者的风格; + 7)译作必须译得像原作同时代的作品一样;
+ 1)前期标准:对原文版本、译文文体、风格 等的选择;
20
20世纪末译学界--女性主义批评家
+ 女性主义的观点: 1)译作与原作的地位问题。 “翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠
实”,不仅包含着对女性的歧视,而且也 包含着对译作的歧视 2)猛烈抨击在翻译中占据统治地位的男性 话语。(300妇女+1只公猫)
的8
+ 彼得·纽马克 补充奈达理论的不足
交际翻译(交际途径):相对意义 翻译
语义翻译:绝对意义
9
+ 卡特福特 《翻译的语言学理论》 提出翻译理论的使命就在于确定等值成分
的本质和条件。
+
10
+ 语言学派的翻译研究
+
优点: 直观、科学
6
翻译理论家及其翻译理论
罗曼·雅柯布森(Roman Jakobson)
《论翻译的语言学问题》
在符号学立场理解翻译:“两种不同语符中的 两个对等信息”重新编码的过程。
广义:语内翻译、语际翻译和符际翻译
翻译
+
狭义:语际翻译
7
+ 尤金·奈达 在交际学(语言的交际功能)理论的基础
上提出了动态对等的翻译理论 翻译等效=信息 +语言的各种功能 翻译的效果取决于花最小的功夫接受最大
12
《翻译的艺术》
书中提出了12条(实际上是六组相互矛盾的) 原则 + 1)翻译必须译出原作的文字; + 2)翻译必须译出原作的意思; + 3)译作必须译得读起来像原作; + 4)译作必须译得读起来像译作; + 5)译作必须反映原作的风格; + 6)译作必须反映译者的风格; + 7)译作必须译得像原作同时代的作品一样;
当代翻译理论

5 Development since 1970s
1. Introduction
As translation historian claim, the classical revival of the 19th century and the emphasis on technical accuracy, combined with a spirit of exclusivism among the intelligentsia, conspired to make the 19th century pedantic in its attitude towards translation. The 20th century witnessed a radical change in Western translation studies. In fact, 5 developments have had a significant effect on the theory and practice of translation during the 20th century:
Jakobson follows the relation set out by Saussure between the signifier and the signified. From a linguistic and semiotic angle, he approaches the problem of equivalence with the following, now famous, definition: equivalence in difference is the cardinal problem of language and the critical concern of linguistics. For him, the problem of meaning and equivalence focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language.
1. Introduction
As translation historian claim, the classical revival of the 19th century and the emphasis on technical accuracy, combined with a spirit of exclusivism among the intelligentsia, conspired to make the 19th century pedantic in its attitude towards translation. The 20th century witnessed a radical change in Western translation studies. In fact, 5 developments have had a significant effect on the theory and practice of translation during the 20th century:
Jakobson follows the relation set out by Saussure between the signifier and the signified. From a linguistic and semiotic angle, he approaches the problem of equivalence with the following, now famous, definition: equivalence in difference is the cardinal problem of language and the critical concern of linguistics. For him, the problem of meaning and equivalence focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language.
(翻译概论教学课件)第四章当代西方翻译理论

¡ 语义翻译与交际翻译是纽马克翻译理论的核心内容。语 义翻译试图在译人语的语义和句法结构允许的范围内传达 原著的确切上下文意义。交际翻译试图对译文读者产生一 种效果,这效果要尽可能接近原文对读者所产生的效果。 语义翻译的服务对象是原语作者,交际翻译服务的对象是 译入语的读者。这两种方法的一个根本区别在于: 当出现 矛盾时,交际翻译必须强调“ 表现力” ,而不强调信息 的内容。。
¡ 意大利美学家、文学评论家克罗齐在《美学原理》提出了完全相等于 原作表达方式的翻译不可能存在, 翻译必须靠再创造。文学翻译不 可过分自由、专业翻译不可过分拘谨的观点, 他是从美学的角度谈 翻译的。
¡ 西奥多·萨瓦里的翻译理论主要在《翻译的艺术》, 这被誉为“英语 中论述翻译的最佳之作”。他指出, 翻译是一门艺术。他把文学翻 译比作绘画, 把科技翻译比作摄影。将翻译分为完美翻译、等值翻 译、综合翻译、科技翻译四种。完美的翻译即纯粹传递信息的翻译, 等值翻译是不拘形式, 只管内容的翻译, 科技翻译的特点与等值翻 译有相似之处, 因为在科技翻译中, 内容的重要性远超过语言表达 形式的重要性。他归纳了12条准则指导翻译实践。。
第四章 当代西方翻译理论
¡ 英国翻译学家纽马克将西方研究翻译的历史划分为两大时期: 从公元前55年到20世纪上半叶属于语言学前时期, 20世纪 下半叶则属语言学时期。美国语言学家兼圣经翻译家奈达则 认为西方的翻译理论有四大流派: 语文学派、语言学派、交 际学派和社会符号学派。语言学前时期主要翻译圣经和文学 作品,翻译主要是少数人的事,这个时期的翻译理论就是奈 达所说的语文学派的理论。后三种理论流派即纽马克所说的 语言学时期的翻译理论。
¡ 奈达认为,一般意义上翻译过程包括以下几个阶段: 分析、转 移和重
组(analysis, transfer, and reconstruct),即首先 分析原作语言的息,将其剖析成结构上最简单明了的形式,在 此基础上转移,然后再
¡ 意大利美学家、文学评论家克罗齐在《美学原理》提出了完全相等于 原作表达方式的翻译不可能存在, 翻译必须靠再创造。文学翻译不 可过分自由、专业翻译不可过分拘谨的观点, 他是从美学的角度谈 翻译的。
¡ 西奥多·萨瓦里的翻译理论主要在《翻译的艺术》, 这被誉为“英语 中论述翻译的最佳之作”。他指出, 翻译是一门艺术。他把文学翻 译比作绘画, 把科技翻译比作摄影。将翻译分为完美翻译、等值翻 译、综合翻译、科技翻译四种。完美的翻译即纯粹传递信息的翻译, 等值翻译是不拘形式, 只管内容的翻译, 科技翻译的特点与等值翻 译有相似之处, 因为在科技翻译中, 内容的重要性远超过语言表达 形式的重要性。他归纳了12条准则指导翻译实践。。
第四章 当代西方翻译理论
¡ 英国翻译学家纽马克将西方研究翻译的历史划分为两大时期: 从公元前55年到20世纪上半叶属于语言学前时期, 20世纪 下半叶则属语言学时期。美国语言学家兼圣经翻译家奈达则 认为西方的翻译理论有四大流派: 语文学派、语言学派、交 际学派和社会符号学派。语言学前时期主要翻译圣经和文学 作品,翻译主要是少数人的事,这个时期的翻译理论就是奈 达所说的语文学派的理论。后三种理论流派即纽马克所说的 语言学时期的翻译理论。
¡ 奈达认为,一般意义上翻译过程包括以下几个阶段: 分析、转 移和重
组(analysis, transfer, and reconstruct),即首先 分析原作语言的息,将其剖析成结构上最简单明了的形式,在 此基础上转移,然后再
中西翻译翻译史 ppt课件

• 约翰.赖希林 Johannes Reuchlin翻译的目 的在于将读者引向原作 ,因为原作的完整 思想在任何翻译中是表达不出来的。原作 的形式与源语紧密融合,无法在译语中得 到保留。
中西翻译翻译史
• 阿拉斯谟Desiderius Erasmus 16C对文学研究采取新方法、对翻译理论提
出新见解的杰出代表之一。 一、必须尊重原作 二、翻译者必须具有丰富的语文知识 三、风格是翻译的重要组成部分 四、风格的性质还取决于读者的要求
《圣经.旧约》 “巴别塔” Babel——巴比伦文 神之 门——古希伯来语 混乱、变乱
• 西方最早有文字记载的笔译活动 约公元前250年罗马人里维乌斯.安德罗尼柯——拉丁语译荷 马史诗《奥德萨》,距今约2200多年
中西翻译翻译史
.不同文化、不同时代中“翻译”、“口译”一词 异大 均质欧洲语Standard Averrage European Lang (translation源自拉丁语translatio-字面意思to ca the other side )
中西翻译翻译史
• 菲尔蒙.荷兰德Philemon Holland 16世纪英 国最杰出的翻译家 被誉为伊丽莎白时代的 “总翻译家”(translator general),真正 懂得“翻译的秘诀”。
一、翻译必须为现实服务 二、讲究风格
中西翻译翻译史
诗歌翻译
• 乔治.查普曼Georga Chapman 反对过于严 格,也不赞成过于自由。他说:“我鄙视 译者陷入逐词对译的泥坑,丧失本族语的 活的灵魂,用生硬的语言给原作抹黑;同 时,我也憎恨不求简练,使用繁文缛语以 表达原意。”
• 以翻译家阿文蒂诺斯Johannes Aventinus思潮为 背景,意译派提出:德语是 一种有自己规则、必 须得到尊重的独立的语言;德语有自己的语言风 格,这一风格不能因模仿其他语言而受到破坏。 (16C德国翻译思想)
中西翻译翻译史
• 阿拉斯谟Desiderius Erasmus 16C对文学研究采取新方法、对翻译理论提
出新见解的杰出代表之一。 一、必须尊重原作 二、翻译者必须具有丰富的语文知识 三、风格是翻译的重要组成部分 四、风格的性质还取决于读者的要求
《圣经.旧约》 “巴别塔” Babel——巴比伦文 神之 门——古希伯来语 混乱、变乱
• 西方最早有文字记载的笔译活动 约公元前250年罗马人里维乌斯.安德罗尼柯——拉丁语译荷 马史诗《奥德萨》,距今约2200多年
中西翻译翻译史
.不同文化、不同时代中“翻译”、“口译”一词 异大 均质欧洲语Standard Averrage European Lang (translation源自拉丁语translatio-字面意思to ca the other side )
中西翻译翻译史
• 菲尔蒙.荷兰德Philemon Holland 16世纪英 国最杰出的翻译家 被誉为伊丽莎白时代的 “总翻译家”(translator general),真正 懂得“翻译的秘诀”。
一、翻译必须为现实服务 二、讲究风格
中西翻译翻译史
诗歌翻译
• 乔治.查普曼Georga Chapman 反对过于严 格,也不赞成过于自由。他说:“我鄙视 译者陷入逐词对译的泥坑,丧失本族语的 活的灵魂,用生硬的语言给原作抹黑;同 时,我也憎恨不求简练,使用繁文缛语以 表达原意。”
• 以翻译家阿文蒂诺斯Johannes Aventinus思潮为 背景,意译派提出:德语是 一种有自己规则、必 须得到尊重的独立的语言;德语有自己的语言风 格,这一风格不能因模仿其他语言而受到破坏。 (16C德国翻译思想)
西方翻译简史第五讲(现当代)PPT课件

• 1275年意大利旅行家马克·波罗Marco Polo在元朝 任职17年。《马可·波罗游记》—西方第一部以第 一手材料介绍中国的著作,西方较大范围对中国 文化的研究从这个时候开始了。
• 16C末,中国作品译成西方文字介绍给欧洲读者。 现存最早中国书西译本是耶稣会意大利传教士罗 明坚Michael Ruggieri译成西班牙语的《明心宝 鉴》。
• 在社会主义的苏联,翻译工作几个明显特点:
A.马克思列宁主义成为了翻译实践和翻译理论 的指南。
B.外国文学的翻译出版了有组织性、计划性和 系统性。
4
第二节 当代翻译概貌
• 第二次世界大战后,相对和平,翻译范围广形 式多,规模大,成果丰。20C为“翻译时代”。 因为这一时期的西方翻译扩大到各个领域,具 有五个特点:
• 康斯坦斯·加尼特Constance Garnett:英国20世 纪最著名的女翻译家,为数不多的以翻译作品 获得文学家地位的人物之一。第一个把屠格涅 夫、陀思妥耶夫斯基和契诃夫译成英语的人, 译俄国作品数量最多的翻译家。
2
3)开始较多的翻译中国作品,出现汉学热潮。
• 13C忽必烈之遥,罗马教廷派宣教士来华传道, 由官方打开了东西方文化直接交流之门。
第一个发展高潮的出现。持续了12年
6
第三节 现代翻译理论
• 克罗齐Benedetto Croce:1866-1952意大利美学 家,文学评论家。《美学原理》Estetica:
1)翻译不可能完美地再现原作面貌。
2)翻译必须靠再创造。
3)文学翻译不可过分自由,专业性翻译不可过 分拘谨。
克罗齐从美学角度谈论翻译,他强调言语 行为之不可重复性,文学作品不能完全移植, 文学翻译只能是艺术的再创作。实质上是对但 丁“文学不可译”论的继承和发展。他的有关 翻译言论深深影响了20C初期西方翻译理论的7
• 16C末,中国作品译成西方文字介绍给欧洲读者。 现存最早中国书西译本是耶稣会意大利传教士罗 明坚Michael Ruggieri译成西班牙语的《明心宝 鉴》。
• 在社会主义的苏联,翻译工作几个明显特点:
A.马克思列宁主义成为了翻译实践和翻译理论 的指南。
B.外国文学的翻译出版了有组织性、计划性和 系统性。
4
第二节 当代翻译概貌
• 第二次世界大战后,相对和平,翻译范围广形 式多,规模大,成果丰。20C为“翻译时代”。 因为这一时期的西方翻译扩大到各个领域,具 有五个特点:
• 康斯坦斯·加尼特Constance Garnett:英国20世 纪最著名的女翻译家,为数不多的以翻译作品 获得文学家地位的人物之一。第一个把屠格涅 夫、陀思妥耶夫斯基和契诃夫译成英语的人, 译俄国作品数量最多的翻译家。
2
3)开始较多的翻译中国作品,出现汉学热潮。
• 13C忽必烈之遥,罗马教廷派宣教士来华传道, 由官方打开了东西方文化直接交流之门。
第一个发展高潮的出现。持续了12年
6
第三节 现代翻译理论
• 克罗齐Benedetto Croce:1866-1952意大利美学 家,文学评论家。《美学原理》Estetica:
1)翻译不可能完美地再现原作面貌。
2)翻译必须靠再创造。
3)文学翻译不可过分自由,专业性翻译不可过 分拘谨。
克罗齐从美学角度谈论翻译,他强调言语 行为之不可重复性,文学作品不能完全移植, 文学翻译只能是艺术的再创作。实质上是对但 丁“文学不可译”论的继承和发展。他的有关 翻译言论深深影响了20C初期西方翻译理论的7
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
或术语专家协会多达25个。加拿大比较有名的口译员组织有魁北克职业口 译员协会(APIQ)、加拿大口笔译联盟(CTIC)、安大略口笔译家协会 (ATIO)
美国:翻译工作者组织共30个,美国翻译工作者协会、美国语言专家联 合会和美国文学翻译家协会。
英国:大不列颠翻译公司联盟、翻译家协会、翻译家公会,其中翻译家 公会最为著名。
当 代 翻 译 事 业 的 发 展
2020/12/11
1
一、 二战后各国翻译的趋势
二、 国内的翻译行业的概 况和发展趋势
2020/12/11
2
一、 二战后各国翻译的趋势
1. 二战以后世界各国翻译的职业化趋势
(1)职业化的基本概念 (2)口译的职业化 (3)翻译职业化的法律保障 (4)翻译职业化的组织保障 (5)翻译服务需求的机构保障
2020/12/11
7
(3)翻译职业化的法律保障
荷兰翻译公司协会(ATA)——欧洲最早实行的翻译质量认证体系
意大利UNI10574
德国DIN2345
英国BS5750/BS4755
国际公认的ISO 9000
我国2003开始 《翻译服务规范》
2020/12/11
8
(4)翻译职业化的组织保障
加拿大:世界上翻译职业组织机构最健全的地方。不同的笔译、口译员
中国:1982年,中国翻译工作者协会(简称“中国译协”)是我国广大
翻译人员的行业自律机构,它拥有50多个团体会员,在全国所有的省、市 自治区都设有分会。
2020/12/11
9
(5)翻译服务需求的机构保障
联合国:
1945年,联合国成立后,规定以英语、法语、俄语、汉语和 西班牙语为五种正式工作语言(1973年增加了阿拉伯语)。 联合国总部秘书处有一支庞大的口译和笔译队伍,共470多人,而联合 国日内瓦办事处则有多达600多名口译服务人员。 除联合国秘书处外,许多联合国直属机构,如世卫组织、世界知识产权 组织、国际劳工组织等都需要大量的职业化翻译服务。
的学科,并得到广泛认可。
我国在20世纪80年代到90年代中期对翻译研究能否成为一门学科 进行了几次较大的讨论。进入新世纪,翻译研究的学科建设在我 国已基本完成。
所取代,同时产生了女性主义、性别理论、文化与传播研究、新历史主义。
1980年,巴斯奈特出版《翻译研ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ》,对翻译研究作为独立学科的发展
前景进行了详细的勾勒。这本书经多次修订已成为这门学科的必读书。
越来越多的学者对形式主义的语言学翻译理论提出了质疑,否定了把对等 置于翻译理论研究中心的做法,提出应把翻译置于语境、历史传统等更广
最初,译员充满了神秘色彩,随着对口译工作机制的了解,以及口译在 社会各个方面重要性的日益凸显,口译的职业化进程已发展到了一个相 当完善的程度。
专业化的培训,国际间的资格认证,国际机构与口译组织的保障,都确 保了口译职业的正当性与合法性。
2020/12/11
6
(3)翻译职业化的法律保障
1963年9月在杜布罗夫尼克召开的国际翻译工作者联合会第四次代表 大会上通过了《翻译工作者宪章》。 第二章第十五款规定:“翻译工作者对其译著享有著作权,从而享 有与原作者同样的优惠权益。” 第三章第二十三款规定:“翻译工作这项职业,同其他职业一样, 在各国都受到监督工资、集体合同、标准合同等措施的保护。”
2. 翻译专业教学与学科的发展
(1)翻译专业教学与培训 (2)翻译资质认证 (3)翻译研究学科的成立
2020/12/11
3
(1)职业化的基本概念:
专家 品质
职业素养的专业化 一个过程
从翻译自身发展的规律来看:
第一,不仅是一种技能,需要具有广博的知识和良好的素质 第二,必须同时具备理论知识和实践技能 第三,翻译职业有壁垒和标准——翻译职业认证 第四,是翻译产业发展的必要前提
唯一的全球性专业协会,目前,该协会在世界各地有2600多名会员。 欧盟口译认证(JICS) 加拿大口译和笔译工作着委员会(CTIC)等
2020/12/11
12
(3)翻译研究学科的成立
•施莱尔马赫于1814年最早提出要建立翻译研究这门学科。
•著名翻译家董秋斯1951年提出翻译学的构思,强调翻译是科学,
莫斯科学院:为联合国培养译员。每年培养5到7名同声传译员,录取比为 1:100。
中国:我国翻译的职业化服务和专业化教学与研究才刚刚开始。2007年1 月,设立翻译硕士专业学位(MTI)培养专业性口笔译人才
2020/12/11
11
(2)翻译资质认证
目前国际上最具权威的翻译认证机构: 国际会议口译协会(AIIC)1953年,是会议口译这一专门职业
欧盟:
1958年,欧盟的前身欧洲经济共同体开始进行活动,由当时的6国发展 成为目前的27国,官方语言也增加到23种。
2020/12/11
10
2. 翻译专业教学与学科的发展
(1)翻译专业教学与培训
巴黎高等翻译学校:始建于1957年,1968年迁至多菲纳大学中心。
渥太华大学翻译学院:1971年正式成立,1936年就正式开设了翻译课。 1964年,渥太华大学创立了现代语言和语言系,确认翻译是应用语言学的一 个分支。
2020/12/11
4
(2)口译的职业化
口译以及从事口译工作的译员,在我国历史上“象胥”“舌人”, 无论是在中国还是在西方,都存在了几千年。
1919巴黎和会,是标志现代口译起始的里程碑。 “二战”后1945年,纽伦堡审判采用同传。
2020/12/11
5
(2)口译的职业化
职业口译员是一些受过专业口译训练、以专门从事口以服务工作为职业 的专门人才。
泛的领域中进行,这就是翻译研究的“文化转向”。
2020/12/11
14
(3)翻译研究学科的成立
进入20世纪90年代,翻译研究对象发生了转变,翻译规范开始
受到关注,语料库被用来探索翻译的共性,后殖民翻译理论兴起。
翻译研究的语言学派和文化派分野逐渐消失,不再相互排斥。
翻译研究不再是语言学、比较文学的分支,而是一门完全独立
提出翻译生产的计划性、组织性,翻译理论建设要构成一个完整的 体系等。
•直到霍尔姆斯1972年的《翻译研究的名与实》为翻译研究这个学科
勾划了比较清晰的蓝图,这才宣告了翻译作为一门学科成立了。
2020/12/11
13
(3)翻译研究学科的成立
20世纪70年代是文学和语言学理论的剧变时代,结构主义为后结构主义
美国:翻译工作者组织共30个,美国翻译工作者协会、美国语言专家联 合会和美国文学翻译家协会。
英国:大不列颠翻译公司联盟、翻译家协会、翻译家公会,其中翻译家 公会最为著名。
当 代 翻 译 事 业 的 发 展
2020/12/11
1
一、 二战后各国翻译的趋势
二、 国内的翻译行业的概 况和发展趋势
2020/12/11
2
一、 二战后各国翻译的趋势
1. 二战以后世界各国翻译的职业化趋势
(1)职业化的基本概念 (2)口译的职业化 (3)翻译职业化的法律保障 (4)翻译职业化的组织保障 (5)翻译服务需求的机构保障
2020/12/11
7
(3)翻译职业化的法律保障
荷兰翻译公司协会(ATA)——欧洲最早实行的翻译质量认证体系
意大利UNI10574
德国DIN2345
英国BS5750/BS4755
国际公认的ISO 9000
我国2003开始 《翻译服务规范》
2020/12/11
8
(4)翻译职业化的组织保障
加拿大:世界上翻译职业组织机构最健全的地方。不同的笔译、口译员
中国:1982年,中国翻译工作者协会(简称“中国译协”)是我国广大
翻译人员的行业自律机构,它拥有50多个团体会员,在全国所有的省、市 自治区都设有分会。
2020/12/11
9
(5)翻译服务需求的机构保障
联合国:
1945年,联合国成立后,规定以英语、法语、俄语、汉语和 西班牙语为五种正式工作语言(1973年增加了阿拉伯语)。 联合国总部秘书处有一支庞大的口译和笔译队伍,共470多人,而联合 国日内瓦办事处则有多达600多名口译服务人员。 除联合国秘书处外,许多联合国直属机构,如世卫组织、世界知识产权 组织、国际劳工组织等都需要大量的职业化翻译服务。
的学科,并得到广泛认可。
我国在20世纪80年代到90年代中期对翻译研究能否成为一门学科 进行了几次较大的讨论。进入新世纪,翻译研究的学科建设在我 国已基本完成。
所取代,同时产生了女性主义、性别理论、文化与传播研究、新历史主义。
1980年,巴斯奈特出版《翻译研ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ》,对翻译研究作为独立学科的发展
前景进行了详细的勾勒。这本书经多次修订已成为这门学科的必读书。
越来越多的学者对形式主义的语言学翻译理论提出了质疑,否定了把对等 置于翻译理论研究中心的做法,提出应把翻译置于语境、历史传统等更广
最初,译员充满了神秘色彩,随着对口译工作机制的了解,以及口译在 社会各个方面重要性的日益凸显,口译的职业化进程已发展到了一个相 当完善的程度。
专业化的培训,国际间的资格认证,国际机构与口译组织的保障,都确 保了口译职业的正当性与合法性。
2020/12/11
6
(3)翻译职业化的法律保障
1963年9月在杜布罗夫尼克召开的国际翻译工作者联合会第四次代表 大会上通过了《翻译工作者宪章》。 第二章第十五款规定:“翻译工作者对其译著享有著作权,从而享 有与原作者同样的优惠权益。” 第三章第二十三款规定:“翻译工作这项职业,同其他职业一样, 在各国都受到监督工资、集体合同、标准合同等措施的保护。”
2. 翻译专业教学与学科的发展
(1)翻译专业教学与培训 (2)翻译资质认证 (3)翻译研究学科的成立
2020/12/11
3
(1)职业化的基本概念:
专家 品质
职业素养的专业化 一个过程
从翻译自身发展的规律来看:
第一,不仅是一种技能,需要具有广博的知识和良好的素质 第二,必须同时具备理论知识和实践技能 第三,翻译职业有壁垒和标准——翻译职业认证 第四,是翻译产业发展的必要前提
唯一的全球性专业协会,目前,该协会在世界各地有2600多名会员。 欧盟口译认证(JICS) 加拿大口译和笔译工作着委员会(CTIC)等
2020/12/11
12
(3)翻译研究学科的成立
•施莱尔马赫于1814年最早提出要建立翻译研究这门学科。
•著名翻译家董秋斯1951年提出翻译学的构思,强调翻译是科学,
莫斯科学院:为联合国培养译员。每年培养5到7名同声传译员,录取比为 1:100。
中国:我国翻译的职业化服务和专业化教学与研究才刚刚开始。2007年1 月,设立翻译硕士专业学位(MTI)培养专业性口笔译人才
2020/12/11
11
(2)翻译资质认证
目前国际上最具权威的翻译认证机构: 国际会议口译协会(AIIC)1953年,是会议口译这一专门职业
欧盟:
1958年,欧盟的前身欧洲经济共同体开始进行活动,由当时的6国发展 成为目前的27国,官方语言也增加到23种。
2020/12/11
10
2. 翻译专业教学与学科的发展
(1)翻译专业教学与培训
巴黎高等翻译学校:始建于1957年,1968年迁至多菲纳大学中心。
渥太华大学翻译学院:1971年正式成立,1936年就正式开设了翻译课。 1964年,渥太华大学创立了现代语言和语言系,确认翻译是应用语言学的一 个分支。
2020/12/11
4
(2)口译的职业化
口译以及从事口译工作的译员,在我国历史上“象胥”“舌人”, 无论是在中国还是在西方,都存在了几千年。
1919巴黎和会,是标志现代口译起始的里程碑。 “二战”后1945年,纽伦堡审判采用同传。
2020/12/11
5
(2)口译的职业化
职业口译员是一些受过专业口译训练、以专门从事口以服务工作为职业 的专门人才。
泛的领域中进行,这就是翻译研究的“文化转向”。
2020/12/11
14
(3)翻译研究学科的成立
进入20世纪90年代,翻译研究对象发生了转变,翻译规范开始
受到关注,语料库被用来探索翻译的共性,后殖民翻译理论兴起。
翻译研究的语言学派和文化派分野逐渐消失,不再相互排斥。
翻译研究不再是语言学、比较文学的分支,而是一门完全独立
提出翻译生产的计划性、组织性,翻译理论建设要构成一个完整的 体系等。
•直到霍尔姆斯1972年的《翻译研究的名与实》为翻译研究这个学科
勾划了比较清晰的蓝图,这才宣告了翻译作为一门学科成立了。
2020/12/11
13
(3)翻译研究学科的成立
20世纪70年代是文学和语言学理论的剧变时代,结构主义为后结构主义