第8节_长句的翻译解析
unit 8长句翻译

• ①西安是古丝绸之路的起点,也是中国历史上建都最多的 城市之一。②新发掘的秦兵马俑被称为“世界第八大奇 迹”;③大雁塔、鼓楼是唐代留下来的建筑;您可以到杨 贵妃洗澡的华清池去洗温泉澡;④作为炎黄子孙还可以去 拜谒离西安不远的黄帝陵。
• ①Xi'an, the starting point of the ancient Silk Road, was also a capital city intermittently for many dynasties in Chinese history. ②The life-size terra cotta soldiers and horses of the Qin Dynasty (221B. C.-206B. C.), unearthed recently, are praised as the "Eighth Wonder of the World". ③Other places of historic interests include Da Yan Ta (Great Wild Goose Pagoda) and Gu Lou (Drum Tower), both erected in the Tang Dynasty, and Huaqing Hot Springs which used to be the private baths for Yang Guifei, favorite concubine of a Tang emperor and is available to tourists nowadays. ④If you are of Chinese descendant, you may be interested in paying homage/respects to the Tomb of Huangdi (Huang Emperor), the Chinese ancestor.
英语长句的翻译..

二、英语长句的翻译 4、综合法
事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要 求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其 是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就 需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后, 或按照逻辑顺序, 顺逆结合,主次 分明地对全句进行综合理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
例. ,
which was established to aid Internet users in finding and sharing online music files known as MP3 files, is perhaps the most wellknown example of peer-to-peer ecommerce, although purists note that Napster is only partially peer-to-peer because it relies on a central database to show which users are sharing music files. 译文:建立的目标是帮助因特网用户发现并分享在线 音乐文件,即人所共知的MP3文件。尽管纯化论者强调:因为它依 赖中央数据库来显示哪一位用户正在分享音乐文件,所以Napster仅 仅是部分对等。但Napster或许是对等电子商务最著名的实例。
英语长句的翻译
英语长句的翻译
一、英语长句的分析
一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3)语
言结构层次多。
在分析长句时可以采用下面的方法: ① 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。
英语长句的翻译分析【精选】

二、英语长句的翻译
3、分句法
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照 汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语 意连贯, 有时需要适当增加词语。
若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等。 ④ 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是
哪一个等。固定词组或固定搭配。
一、英语长句的分析
例. For a family of four, for example, it is more convenient
as well as cheaper to sit comfortably at home, with
almost unlimited entertainment available, than to go out
in search of amusement elsewhere.
分析: (1) 该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else. 是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。(2) 该句中共有三个 谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构, 但it是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。(3) 句首的for a family of four作状语, 表 示条件。另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修 饰to sit comfortably at home. [译文]譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几 乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。
《长句的翻译》课件

注意事项和错误避免
• 注意原文的修辞和逻辑关系,避免仅靠字面意思翻译长句。 • 避免使用人工智能翻译工具翻译复杂的长句。 • 根据原文和目标语言的不同,采用不同的翻译技巧和方法。 • 要注意正确使用标点符号,以便更好地体现原文的意思。
实际案例分析
1
原文
N ever accept false lim itations.
如果您有任何问题或建议,请随时联系我们的翻译团队。
信息量大
长句中包含大量信息,需要抓住关 键词,准确地表达原文意思。
常用的翻译技巧
分句翻译法
将复杂的长句分成多个短句,逐一翻译。这种方法 可以避免错误和歧义。
转换语序
调整原文句子的顺序,使其更符合目标语言的语序 和惯常表达方式。
引用文本
在长句中引用相关的文本,使翻译更加精确和准确。
使用同义词
选用意思相近的同义词,使翻译更加准确、简练。
2
翻译1
永远不要接受错误的限制。
3
翻译2
不要接受不正确的限制。
以上是原句"N ever accep t false lim itatio ns."的两种翻译,哪个更准确呢?其中翻译1将"false"翻译成"错误的",而 翻译2将"fa ls e"翻译为"不正确的"。两种翻译都可以达到翻译目的,但翻译1会让人感到这是一种道德性质的错误, 翻译2更加生动、通俗易懂。这个例子告诉我们,在翻译时要互动
让我们一起来练习翻译长句吧!以下是一句中文长句,尝试翻译成英语,并 与同桌交流,比较谁的翻译更加准确、地道。
“古之学者必有师,师者,传道、授业、解惑也。”
总结和答疑
长句的翻译方法

2. 重重叠叠
• “重重叠叠”的方法是指,在翻译时将英语的长句 采取拆句、断句的方法,在汉语译文中重叠使用这 些词语,从而保持原文的畅通。 • This important meeting is followed by a period of scientific certification during which not only first-hand investigation takes place but also such other related information is sought as has been agreed by both part
• “顺流而下”的方法是指,在翻译英语长句时 基本保持原文的语序。也就是说,汉语译文的 语序与英语长句的语序基本保持一致,从而产 生一气呵成的效果。 “逆水而上”的方法是 指,在翻译英语长句时颠倒原文的语序,或者 说,把汉语译文的语序与英语长句的语序基本 颠倒过来。 这种翻译顺序恰巧与“顺流而下” 的翻译方法相反、采用这种翻译方法时,不仅 注意内容的连贯和译文的流畅, 而且要兼顾 原文的逻辑关系和时间顺序。
• 关于你方作我方的计算机代理的请求,我们已 向我方的厂商转达,供他们研究。他们告诉我 们,当我们之间的业务进一步扩大时,他们会 认真地考虑这个问题。
4. “先里后外”
• “先里后外”的方法是指,在翻译英语长句时 采用改变顺序或调整句子结构的方法,首先完 成长句中间的翻译,然后完成长句外围部分的 翻译。采用“先里后外”的翻译方法时,不仅 应该注意内容的连贯和译文的通畅, 而且兼 顾原义的逻辑关系和先后顺序。 • 和“先里后外”的方法恰恰相反, “由外向 内”的方法要求首先完成长句外围部分的翻译, 然后完成长句中间部分的翻译。
Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法

Teaching Contents:
一、分译法 (一)单词的分译 (二)短语的分译 (三)句子的分译 二、合译法 (一)单句的合译 (二)主从复合句的合译 (三)并列复合句的合译
分译法和合译法
英译汉中,一般是把一个英语句子译成一个汉 语句子。但是,由于英汉两种语言的句子结构、 修辞手段和表达习惯不同,翻译时不能一律把 每一个英文句子都译成一个汉语句子,否则就 可能出现句子臃肿,层次不清或语气不畅等弊 病。 因此必要时可以把一个英语简单句译成一个汉 语的复合句或两个甚至两个以上的汉语简单句; 有时又可以把一个英语复合句或两个甚至两个 以上的英语简单句译成一个汉语简单句。这种 增减句量的翻译方法称为分译法和合译法。
合译法
合译法是把两个或两个以上单句合译成一个单 句,或把主从复合句及并列复合句合译成一个 单句。 合译法可省掉一些重复的词语或句子成分,使 译文更加紧凑、明确,更加符合汉语习惯。 但合译时可能会失去原文的强调意义,容易发 生漏译,因此,翻译时必须仔细推敲,从译文 的整体上加以考虑,灵活处理。
(三)复句的分译 1. The light speed being known, it would be possible to decide the distance from the earth to the moon provided that a single light beam could be sent to the moon and made to return to the earth’s receiving station. 因为光速是已知的,所以只要能将一束光束送上 月球并使它返回地球接收站,就有可能测定从地 球到月球的距离。
Unit 8长句的翻译

Unit 8Translating Skills Practice长句的翻译[Long Sentences]翻译长句时应从语法上分析全句,通过语法分析,弄清长句中各部分之间的语法关系,特别要弄清楚哪个是主句,主句中的主语、谓语和宾语是什么以及整个句子的时间先后顺寻和逻辑关系,然后按照汉语的特别和表达方式把句子译成若干短句,并安排好各短句之间的次序。
下面三种方法有助于我们译好长句。
1 顺译法:A partition runs down the centre of the heart, dividing it into left and right sections which work at the same time but deal with two different types of blood.一道隔膜穿过心脏中间,把心脏分成左右两个部分,两个部分同时活动,但却处理两种不同类型的血液。
2 逆译法:What easier way is there for a nurse, a policeman, a barber, or a waiter to lose professional identity than to step out of uniform?对于护士、警察、理发师或是服务员来说,要使人们看不出他们的职业身份,还有什么比脱下制服更容易的方法呢?3 分译法:But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory.但在许多人看来,穷人能不靠政府救济养活自己,而且生活得几乎和过去依靠政府救济时一样好,这本身就是一个巨大的胜利。
事实上,有些长句的翻译同时要用到两种或两种以上的方法,在翻译的过程中还须运用增词法、减词法和重复法等翻译技巧。
英语:长句的翻译

2.逆译法
英语长句的特点是重点内容在前,次要内容在后,而汉语 表达恰恰相反。因此,可先译出全句的后一部分,然后再 依次向前译,即逆译法。 Various machine parts can be washed very clean and will be as clean as new ones when they are treated by ultrasonics, no matter how dirty and irregularly shaped they may be. 各种机器零件无论搞得多么脏,形状弄得多么不规则,一 旦用超声波处理后,都可以被洗得干干净净,甚至干净得 像新机器零件一样。 (这是一个包含有时间状语从句,让步状语从句的复杂句。 按照汉语表达习惯,说明情况在先,处理方式在后,出现 的结果则置于最后,故用逆序法翻译)
3.分译法
有些长句结构复杂,包含多层意思,翻译时可以 在理解基础上大胆拆分原文的结构。 Manufacturing process may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced. 制造过程可分为单件生产和批量生产。单件生产 就是生产少量的零件,批量生产就是生产大批相 同的零件。 (该句包含两个动名词复合结构。汉译时拆分成 三个短句,意思清楚,difficulty of introducing radically new computer architectures which requires customers to rewrite most of their software excluded the possibility that these techniques find their way to the commercial marketplace.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一节 英语长句的翻译 四、综合译法
有些英语长句顺译或逆译都感不便,分译也有困难,这时 就应当考虑打乱原文顺序,把原文分成若干个语言单位, 依照汉语的表达习惯,或按时间顺序,或按逻辑顺序,有 顺有逆、有主有次的对全句进行综合处理。
四、综合译法
第一节 英语长句的翻译
例: It has been more than one year since Alfred Jackson, a 38-year-old Brooklyn plumber, was shot and killed by a neighbor because Mr. Jackson wanted to park in the spot where the man was walking his dog. 阿尔弗莱德· 杰克逊,38岁,生前是布鲁克林一个水暖工 人。有一天他想在邻居遛狗的地方停放汽车,竟被邻居开 枪打死。这件事发生已有一年多了。
第一节 英语长句的翻译
一、顺译法
顺译法,又称“顺序法”或“原序译法”。有些英语长句所 述的一连串动作基本按照动作发生的时间先后安排,也有 些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语的表达习 惯颇为一致,基本可以按照原文语序依次译出,而无需做 太大的调整变通。
一、顺译法
பைடு நூலகம்
第一节 英语长句的翻译 例: The campus is a group of weather-beaten ranch building, with no beautiful classroom structures. 那个校园就是一些饱经风雨剥蚀的牧场建筑群,没有漂亮 的教学楼房。
二、逆译法
第一节 英语长句的翻译
例: Such is human nature in the west that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers. 许多人常常宁愿放弃较高的工资以换取白领工人的社会地 位,这在西方倒是人之常情。
原译:最后,更多地作为最后的希望而不是对结果真正 有信心,便成立了一个小组去调和两国之间的分歧。
改译:最后,成立了一个小组,试图来调和两国之间的 分歧。这是最后的一点希望,其实人们对其结果并不真 正抱有信心。
“改译”在忠实于原文的前提下,突破原文句子结构的限制,按照 汉语的表达习惯,灵活地遣词造句,使得译文更加自然晓畅、通 顺达意。
本句是带有介词短语的比较长的简单句,但在表达上与汉 语基本一致。所以,完全可以按其原来的顺序进行翻译。
一、顺译法
第一节 英语长句的翻译 例: The newscasters should prepare for the next day by studying or trying to learn many things beforehand in case something unexpected should happen.
第三章
长句的翻译
因此,总的来说,汉语句子一般要比英语句子简 短。在汉译英语长句时,需要在吃透原文意思的基础 上,采取灵活的变通手段,按照汉语的造句常规,重 新加以组合,贴切地再现原文意义。比较下列例子中 的两种译文:
第三章
长句的翻译
Eventually, more as a last hope than with any real confidence in a result, a Subcommittee was formed to try to reconcile differences between the two countries.
第一节 英语长句的翻译 三、分译法
有些英语长句结构复杂,包含多层意思,但其主句与从句 或主句与修饰语间的关系并不密切,翻译时,就应该在理 解的基础上不拘泥于原文的形式,大胆的拆开原文的结构, 将从句或修饰语译成几个独立的短句。
三、分译法
第一节 英语长句的翻译 例: The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs, even to run an Electric motor, is almost unbelievable. 鱼能发电,其强度足以点亮小灯泡,甚至能开动马达,这 简直令人难以置信。
• 如果要在智力方面作任何比较的话,那么对所有 被比较者而言,前两个因素必须是一样的。
• 这个句子是由一个主句、一个条件状语从句组成。 主句The first...being compared 中又包含了一个由 who引导的限制性定语从句。翻译时按照汉语的 表达习惯,将由if引导的条件状语从句移至句首译 出。
Progressive Translation
翻译篇
第三章 长句的翻译
第三章
长句的翻译
英语注重形合,其连接手段丰富多彩,既可以通过大量使 用介词、连词、连接代词、连接副词,还可以依靠关系代 词、关系副词以及单词的形态变化等手段来表明各种关系, 达到连接的目的。汉语更注重意合,形式连接手段远不如 英语那样种类繁多。汉语没有词形变化,较少使用连接词, 较多使用动词;语法关系主要通过词序体现,句子内容则 基本上依据时间顺序和逻辑关系加以安排。在表达比较复 杂的概念时,汉语常用一组分立的中短句、并列的散句或 流水句。
我最精彩的一次演讲是在海德公园。当时大雨倾盆,听众 只有六名被派来监视我的警察。邀请我做演讲的那个团体 仅仅派来一个秘书,他替我打着伞。
练习题
第一节 英语长句的翻译 二、逆译法
逆译法又称变序译法。英语长句的特点是重点内容在前, 次要内容在后。而汉语表达恰恰相反。因此,在翻译有些 英语长句时,要采用逆译法,即先译出全句的后一部分, 然后再依次向前翻译。
第一节 英语长句的翻译
针对英语修饰语多而位置灵活、连接成分多而层次迭出、 句式冗长而复杂的特点,从弄清英语的句子结构,找出整 个句子的中心内容及其各层意思入手,然后分析几层意思 之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序等),再按照汉语 的特点和表达方式,正确地译出原文意思。下面着重介绍 四种翻译英语长句的方法:顺译法、逆译法、分译法和综 合译法。
四、综合译法
THANK YOU!
Idea的修饰成分太长,将其分解成三个小分句, 译文更符合汉语表达习惯。
三、分译法
第一节 英语长句的翻译 例: The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House. 在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统 就此发了言。他说他不能解释为什么共和党遭到了如此惨 重的失败。这种情景最终会使共和党失去在众议院中长期 享有的优势。 这个句子是由一个带有分词短语的主句、两个宾语从句和 一个非限制性定语从句组成。全句共有三层意思,它们都 具有相对的独立性。因此翻译时采用了分译法,分别在第 一个宾语从句与定语从句处断开,将这三层意思分成三个 句子层层展开。
一、顺译法
第一节 英语长句的翻译
• 例: Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill patients do not want to know the truth about their condition, and that informing them risking destroying their hope, so that they may recover more slowly, or deteriorate faster, perhaps even commit suicide. • 研究结果表明,大多数医生深信身患重病的人不 想知道他们的真实病情。如果告知实情,则有可 能使他们完全失去希望,从而使他们恢复得更慢, 或恶化得更快,甚至自寻短见。 • 原文中的show带有两个由that引导的宾语从句, 而且第二个宾语从句中又含有一个由so that引导 的结果状语从句。整个句子层次分明,顺序完全 符合汉语的表达习惯。
这个句子并不复杂,但翻译时必须打乱原文的顺序,按照 汉语的叙事习惯,对各个语言单位进行综合处理。 四、综合译法
第一节 英语长句的翻译
本句较长,包括一个主句和一个由when引导的时间状语从 句。翻译时,先把从句按照汉语的表达习惯重新组合后独 立译出。在翻译主句时,也不能按原来的结构翻译,而是 综合使用了几种翻译法,才把它准确有效地表达出来。
新闻播音员事先应学习并努力掌握许多知识来为第二天的 播音做准备,以防出现某种始料未及的事情。
这是一个复合句。主句是The newscasters...next day; in case something...should happen 是目的状语从句。 这句话基本符合汉语的表达习惯,所以从整体来说,本句 是按原序翻译的。但中间的by studying or trying to... beforehand是介词短语,表示手段。汉语表示此义时常将 之放在前面,所以这部分的翻译在顺序上作了调整。
第一节 英语长句的翻译 One of my best speeches was delivered in Hyde Park in torrents of rain to six policemen sent to watch me, plus only the secretary of the society that had asked me to speak, who held an umbrella over me.