中级口译教程重点篇章笔记
中级口译 笔记

2010年中级笔译考试笔记第2讲:能力与智慧1.海量have a hollow leg你像灌醉他?他可是海量,从来没有醉过。
Want to drink him under the table? Well…you can never do. He got a hollow leg, you know.2.略胜一筹be a notch above论油画,张先生比刘先生画得好。
但是,谈到水彩画,刘先生可就比张先生略胜一筹了。
In oil painting, Mr.Zhang paints better than Mr.Li.But when it comes to water colors,Mr.Liu appears to be a notch above Mr.Zhang.3.有头脑be a brain他可是个有头脑德人,决不会相信你的那一套。
He’s a brain, who wouldn’t be fooled into believing your babbling.4.很能干to have a lot on the ball我知道李明很能干,但我怀疑他是否真的愿意到我们这儿来工作。
I know Li Ming has a lot on the ball. But I’m not sure if he likes to work here.5.有名无实a poor apology你刚才提到的那个作家不过是个有名无实的人。
他的作品太没意思了。
The man you’ve just mentioned is but a poor apology for a writer. His writings are tedious.6.绞尽脑汁to rack one’s brain他已经绞尽脑汁了,可是仍未找到问题的答案。
He had racked his brain, but hadn’t been able to work out the answer to the problem.7.没骨气have no guts.真没想到小高那么没骨气,竟然嫁给了坑害过她父亲的人。
上海市英语中级口译教程重点整理 范震安徽大学09法学院

上海市英语中级口译教程重点整理范震安徽大学09法学院教育专区外语学习英上海市英语中级口译教程重点整理范震安徽大学09法学院UNIT1 Introducing Skills in Interpreting大学校长 president中小学校长 principal;headmaster局长 director省长 governor总书记 general secretary总工程师 chief engineer总编辑 editor-in-chief;managing editor总经理 general manager;managing director;executive head 总教练head coach总干事 secretary-general;commissioner总指挥 commander-in-chief;generalissimo总领事 consul-general总厨 head cook;chef副主席 vice chairman;president副总理 vice premier副省长 vice governor副教授 associate professor副主编 associate managing editor副主任医师 associate senior doctor副总经理 assistantdeputy general manager,assistantdeputy managing director大堂副理 assistant manager助理教授 assistant professor助理研究员 assistant research fellow助理工程师 assistant engineer高级工程师senior engineer首席执行官 chief executive officer(CEO)首席法官 chief judge首席代表chief representative审判长 presidingjudge;chief judge;chief of judges护士长 head nurse秘书长 secretary-general参谋长 chief of staff代理市长 acting mayor常务副校长 managing vice president执行秘书 executive secretary名誉校长 honorarypresidentprincipal主任编辑 associate senior editor主任秘书 chief secretary主任医师 senior doctor主治医师 attendingchief doctor;physician;consultant特级教师 special-grade senior teacher特派记者 accredited correspondent办公室主任 office manager博士生导师 doctoral student supervisor客座教授 visiting professor院士 academician业务经理 servicebusinessoperation manager注册会计师 charteredcertified public accountant学习标兵 student pacemaker劳动模范 model worker优秀员工 outstanding employee;employee of the monthyearA fall intthe pit,a gain inyour wit.吃一堑,长一智Business is business.公事公办The style is the man.文如其人Fish in troubled waters.浑水摸鱼Facts speak louder than words.事实胜于雄辩Failure is the motherof success.失败乃成功之母Like father,like son.有其父必有其子Great minds think alike.英雄所见略同Misfortunesnever come alone.祸不单行Hedges have eyes,walls have ears.隔篱有眼隔墙有耳Man proposes,God disposes.谋事在人成事在天The tongue cuts the throat.祸从口出言多必失Out of sight,out of mind.眼不见为净Out of office,out of danger.无官一身轻The remembrance of the past is the teacher ofthe future.前事不忘后事之师Teach fish to swim.班门弄斧Beatthe dog before the lion.杀鸡儆猴Have acard up one's sleeve.胸有成竹Putthe cart beforethe horse.本末倒置Diamondcut diamond.强中更有强中手Gifts blind the eyes.拿了手短吃了嘴软There is no smoke without fire.无风不起浪Anew broom sweepsclean.新官上任三把火Don't bite the hand that feeds you.不要恩将仇报There plenty of fish in the sea.天涯何处无芳草Kill two birds with one stone.一箭双雕一石两鸟Speak of the devil(and he will appear)说曹操曹操到The sameknife cuits bread and fingers水能载舟亦能覆舟A straight foot is not afriad of a crooked shoe.身正不怕影子斜A sparrow cannot understand the ambition of aswan.燕雀安知鸿鹄之志A horse stumbles that has four leges.人非圣贤孰能无过Late fruit keeps well大器晚成All your swans are geese.事与愿违Rest breeds rust.生命在于运动Penny wise and pound foolish因小失大The pot calls kettle black五十步笑百步Justice has long arms天网恢恢疏而不漏A watched pot never boils.心急吃不了热豆腐The moonis not seen when sun shines.小巫见大巫A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水Many kiss the baby for the nurse's sake.醉翁之意不在酒Everybody's business is nobody'business.三个和尚无水吃Don't count the chicken before they are hatched.不要盲目乐观Misfortune might be a blessing in disguise.福兮祸之所倚祸兮福之所伏What we lose in hake weshall have in herring.失之东隅收之桑榆Save your breath to cool your porridge.各人自扫门前雪莫管他人瓦上霜The shepherd would rather lose the wool than the sheep.留得青山在不愁没柴烧One swallow does not make asummer.一燕不成夏天生万物,唯人为贵Man is the mostvaluable among all the things that heaven fosters.逝者如斯不舍昼夜。
中级口译课堂笔记2

中级口译课堂笔记22010年12月25日9:00第二次课12.251. 这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。
This airport is very beautiful, really one of the top international airport.这里绝对不用absolutely,这个词多用于表示肯定的语气,而不表示绝对的意思。
2. 我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。
I’m not in good in the time difference. But I’ll be better in two days.3. 我要早上七点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。
I want to have a morning call at seven O’clock and room service of breakfast, laundry, copying documents, courier.4. 可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。
We have successfully completed our mission.5. 让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧。
Let’s well enjoy the food given by the nature.6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧?Excuse me, are you Pr. Tallack from London?7. 我是海通集团人力资源部经理。
I am the human resource manager of Haitong group.8. 总经理的说法A. general manager(雇员)B. CEO (chief executive officer,雇员)C. president (雇员)D. managing director (股份所有人)9. 感谢您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。
中级口译口试教材各章节重点句型

中级口译口试教材各章节重点句型Unit 3 Interpreting Conversations会谈口译 3—1Wele 欢迎光临 Vocabulary1、邮电Post and Telemunications munication①传达,传播,传递Among the deaf and dumb munication may be carried on by means of the finger alphabet. 聋哑人可以借手语传递信息。
②传染Spitting in public places may lead to the munication of disease. 在公共场所吐痰可能导致疾病的传染。
③被传播之事(如新闻),消息,信息This munication is confidential.这消息是机密的。
Communications 交通或通讯设备,(联络各地的)公路,铁路,电话或电报线,无线电 a world munications work.世界性通讯网mass munications media.大众通讯媒介而前辍“tele”表示 overa long distance 所以这些词: television, telescope, telephone2、感到骄傲和荣幸 be very proud and honoredprivilege 也可以表示荣幸,可它只能做名词或动词,所以在表示荣幸时,应为: It is sb?s privilege to do sth. 3、gracious invitation友好邀请当然可以说成friendly invitation这里的gracious 还有①亲切的kind & warm courtesy ②优雅的,雅致的elegant or beautiful ③有品味的good taste 4、a distinguished group杰出人士这里的distinguished 意思是eminent 卓著的 distinguished guests 嘉宾而 Guest of Honor 或Honored Guest,翻译成贵宾5、look over the sea 面向大海 look over 有①从-----地方看过去②调查 investigate6、幽默感 sense of humor责任感 sense of responsibility 参与感 sense of participation 自豪感 sense of pride 7、字面意思literal meaning literal----word for word a literal translation直译 8、下榻offer residence 典型句型1欢迎来上海,罗伯茨先生。
中级口译教程笔记

第二单元,接待口译人力资源部经理manager of HRTop-notch 顶尖能成行you make it in spite of the tiring trip不辞辛苦百忙中抽空take time from your busy scheduleRun into a storm 下了暴雨Be held upClear upAttending services倒时差get over the jet-lag行李齐了get all the luggage下榻宾馆drive directly to the hotel设宴洗尘hold a reception lunch集团总裁chairman of the board杂技表演acrobatic showCheck-in预定记录check the reservation record确认函confirmation letterItinerary 行程表双人间double room豪华套房deluxe suite八折优惠价have a good rate of 20% off (a regular rate with no extra charge) Photo-copy 复印Express-mail 快递总台Front desk餐饮部catering services洗熨部laundry services楼层服务floor service deskFitness exercise敬业dedicatedContribute to one’s shareManeuver 成功大自然所赐予的mother Nature grants usCuisine 菜系色,香,味,形color ,aroma , taste调料的使用expert of seasoning食物的质地quality texture原汁原味original flavorsAppetizing特色点心special snack皮薄汁醇with thin and translucent wrappers酸甜适口with a sweet and sour sourceFigure out 想不出来好戏还在后头we have more surprise to expect祝酒toast to高科技园区业务经理high-tech park鸟瞰take a bird’s-eye view of走马观花cast a passing glance at flowers while riding on horseback经国务院审批approved by the State Council项目审批权approve projects优惠政策preferential policies与国际管理体制接轨under the management of international standard跨国公司multinationals骨干企业pillar industries生物技术biotechnology高科技产业链high-tech industry chains一条龙服务a stream-lined one-stop service生态型发展ecological conservation可持续发展sustainable development绿草成茵boasts stretches of grass , streams murmuring , birds chirping , fragrant flowers blossoming all year round流水潺潺鸟儿啾四季花香火车客运站railway cargo stationfuel its development分两期be undertaken in two phases辅助产业supporting industry绿化率 a green coverage of培养新的优势foster new competitive advantages国外银行overseas bank第三单元会谈口译邮电post and telecommunications海外部主任director of the overseas departmentGracious invitationDistinguished group专程从英国赶来come all the way from Braitain外宾专用别墅villas for overseas visitors字面意思means literally国际机票international flightsSchool breakShare my thoughts with you 告诉你我的想法Foreign firmsInvestment destination翻了两番quadrupled投资热rising investment boom全面对外开放open the whole country up to the outside world沿海城市coastal cities内地inland cities inferior areas有利可图profitableI’m all ears to your explanation 愿闻其详最大限度maximizeYield higher economic returns 有更高的经济回报发挥有关双方的优势the strengths oh both parties concerned幅员辽阔massive land消费者市场consumer market基础设施infrastructure资金funds管理知识managerial expert研究资料investment literature合资/融资企业joint ventureEnlightening 茅塞顿开Consultant海外机构和个人投资者institutional and individual investors overseas投资意向investment proposal制造公司manufacturing companyPersuasiveExpress trainPotential marketInitiallyEmbark onAt a moderate rate and a safe scale 以一个稳妥的速度和规模In the vicinity of 8 million dollars投资比重share of the investment利润分配profit share权益关系distribution天晴还需防雨嘛we need to ____ for the rainy day外汇储备foreign exchange reserveConvertible currencyThe term of our partnership 合作期限The board of directors 董事会正合吾意that coincides with our usual practiceA rewarding day文化差异For good奥斯卡最佳影片奖win the Oscar for the best picture of the year First and foremost 首先Long-stemmed roseVigor and vitality 勃勃生机Film posterMake senseOriginality 独创性Give priority toAltruistic dedication 无私的奉献SeminarRespond instantaneouslyBe obsessed withWorking ethic 工作理念Individual-oriented 个人主义Moral autonomy 道德自制ConfucianismSing high praisesUplift themselves for the benefit of communal harmony Communal harmonyTake precedence overGlobal integration of economy 全球经济一体化Go bowlingThe Peony Pavlilion 牡丹亭集体的利益collective benefits传统的思想体系traditional Chinese philosophical system Partially correctUnit 4 Interpreting Interviews (访谈口译)夸张的说法an exaggerationCorrect observations 正确的看法Way of life 生活方式Drive-in bank “免下车”银行行车限速driver under a posted speed limitFederal expressway 洲际高速Minimum/maximum speed出公差on business租车服务业car rental serviceMasterCardDeposit 押金Special offer 特价Passenger rail serviceMonthly pass 月票Regulate price 统一的票价Lower ratesShuttle/commuter flight不尽如人意is not very desirableCabTelephone directory艾滋的传播程度有多严重How serious is the AIDS epidemic?On an international scale4th Leading cause 四大致命病因HIV-positiveImperil the future 威胁未来Significant impactHomosexually transmitted diseasePut in place 推出Ultimate solutionMassive educational campaign 大规模的教育运动The only thing conceivableSelf-defeating 自暴自弃隔离quarantineTotally futile强制性化验mandatory testingV oluntary , confidential testingBetter off doing sth.Interpret symptoms 了解症状Reveal its presence through 通过。
(完整word版)上海新东方中级口译笔记

(完整word版)上海新东方中级口译笔记新东方中级口译笔记:口译(1)Notice:1、vocabulary 2、Model Sentence 3、Shorthand(略)4、Chinese一、Geremonial Speeches1、welcome/reception/thanks/apology/wishesA:title:president总统,总裁,大学校长Chairman主席,董事长CEO/CFO headmaster中小学校长vice副premier总理(社会主义国家) Chancellor(德) prime (minister部长)首相(英) managing代理mayor市长Your Honor阁下Your Excellency殿下representative 代表participant与会代表B:Expression of emotion:on behalf of,representing谨代表express,extend表达staff员工board 董事会crew机组人员,船员,球员faculty师资队伍delegation代表团sincere,cordial,heartfelt 诚挚的,由衷的authentic,gunuine真挚的hospitality热情好客gracious盛情的Model Sentence:On behalf of (sb), I'd like to express (emotion) to (sb) (1)for sth. (2)who on the occasion of,at the joyous moment of值此之际2、Making ToastMS:(1)May I propose a toast(2)May I ask you to join me in a toast(3)May I aske you to raise your glasses to.. toCheers!3、Confenrencesiminar,symposium专题讨论panel discussion小组讨论MS:(1)I regard it as my great pleasure/honor/privilege(2)It's my great honor(3)I'm honored to introduce you Mr.(title),who is delivering/addressing a speech on the topic of (sth).二、Politics1、International PoliticsA:Displomacy;B:cooperation (1)Economy/Trade (2)Environmenal Protection (3)anti-terrorismstatesman政治家politician政客ambassador大使embassy大使馆sovereignty主权territory 领土/空/海integrity完整declaim谴责interfere with干涉safe guard捍卫internal affairs内政state affairs国事stand/stance立场persistent一贯坚持的advocate,call for主张difference 分歧clash,conflict冲突friction磨擦contradiction矛盾hegemony霸权主义power politics 强权政治10个短语:相互理解,相互尊重,相互信任,相互平等,互惠互利mutual understanding, respect, trust, equality, benefits 求同存异seek commonground while putting aside differences 和睦相处,睦邻友好,与邻为伴,与人为善good neighbour policy(harmonius 和谐coexistence)MS:插入语subject,( ),v. object (1)which (2)doing (3)n. (4)with n.doing (5)adj./adv.(6)because/when/if (7)noun/prep phrase (8)n.+(1)-(7)WORDS(ADD):与会来宾guest present 光临participation,presence,attandance 业绩achievement 永久的everlasting,permanent,eternal,immortal 稳定stability,tranquility 国际大都市cosmopolitan city,cosmopolis 大都会metropolitan city,metropolis 活力energy,dynamism,dynamics,vigor 热情enthusiasm,zeal 多样性diversity 举国同庆national celebration 良辰佳时good time 事业有成good career 吉祥如意luck 高度礼仪utmost courtesy 非凡的extraordinary 改革开放reform and opening up 计划经济planned economy 广阔的extensive 前景prospect 万能词:most,gorgeous新东方中级口译笔记:口译(2)HW:1、离江苏省著名旅游城市苏州仅40公里之遥的古镇周庄被称之为“东方威尼斯”,每年以其典型的江南水乡的景色吸引着无数海内外游客纷至沓来。
中级口译课堂笔记4

中级口译课堂笔记42011年1月8日9:00第四次课201101091. 这种看法基本正确,它反映了美国人的生活方式。
This idea is basically right, which reflects life style of American people.2. 各州都有自己的交通法规,外州来的开车者应该了解当地的法规。
Each state has its traffic low and regulations. Drivers from other states should learn the local traffic low and regulations.each表示针对个体,every表示针对整体。
3. 我国有世界上最发达的租车业,你若打算在我国开车旅行,完全可以通过自己国家的旅行社办理租车预订事宜。
Our nation has the most developed car rental business in the world. If you want to travel by driving your car yourself, you can make the booking affair through the local travel agency.4. 这个国家没有统一的飞机票价,各航空公司经常以竞相削价的方式来吸引更多的旅客。
There is no unified air fare in this country, and air liners compete through reducing the price one after another to attract passengers.5. 事实上一种较为便利的做法是按电话簿黄页部分所列的出租车公司的号码打电话叫车,让他们派车上门来接你。
In fact, the easy way is to call the taxi company and they’ll pick you up.easy way 便利的方法;convenient用于人,如it is convenient for you,in one’s convenience.6. 自从25年前出现了首批有关艾滋病例的报告以来,整整一代人从出生起便生活在一个与艾滋病共存的世界里。
中级口译听力重点篇目

3.13过关必看:中级口译《听力教程第三版》之必看篇目权威发布★表示重要性,关注程度Unit1P2 Shopping over the Internet★★★★全文NT, 速写,SD 词汇考查互联网购物Critical thinking 网络购物的利与弊pros and consP3-2 Shopping Mall ★★★购物中心的设计全文NT, 速写P3-3 SOHO Small office and home office ★★★家庭式办公新趋势全文NT, 速写,SD词汇考查Uni3P1 Crime and Prison ★★全文NT, 速写,SD 词汇考查Critical thinking 罪犯一再犯罪的根本原因,社会因素,政府职责P3-2 How to stay safe in the city? ★★★各种犯罪词汇积累&防止手段Critical thinking 犯罪问题的解决应该从提升个人安全意识做起。
Unit4P1- Social Behavior for children ★★★★全文NT, 速写,SD词汇考查。
注意文章结构,高口同学可以参考,在NTGF中的笔记布局问题。
这里谈了三类: rewards; punishments; modeling; 每一类应该重点记忆。
P3-2 Single Parent Household ★★★listening comprehension,熟悉对话的输出方式。
Critical thinking家庭的模式/类型:family pattern; 以及其变迁。
P3-3 Advice for your parents. ★★★青少年的想法,成人应该予以关注。
Unit7P1-Are people born clever, or stupid? ★★★★这篇文章的SD和理解都有一定的难度,需要中口同学引起高度重视。
全文精听,加NT, 注意个别词汇的拼写。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
练中级口译口试的必备用书就是《中级口译教程》,很多口试真题都出自于其中!所以在推出真题的同时,也将昂立顾微老师的这篇佳作一并奉上!愿所有为笔试口试奋斗的战友们都取得好的成绩!至于先发一半的原因是一方面把这份东西拖到校内上很麻烦,原版是PDF的,要先保存图像再上传上来,有的时候还保存不了图像。
另一方面是不知道这份东西会不会引起大家的兴趣,如果有支持的话,我过两天再把另一半发上来~来源:昂立教育,作者:顾微顾微昂立博客:/?uid-6872-3BanquetService1.满足客人的不同需求:cater to the different needs of our guests2.敬业的专家:dedicated experts3.没有她的最后努力,还不知道现在会怎么样呢:Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere.4.contribute my share: 尽自己的责任5.we all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。
Maneuver:军队的调动,调遣。
大规模演戏。
谨慎而熟练的动作6 尽情享用大自然赐予我们的食物:we will delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.7.调味料,作料:seasoning8.南翔小笼:Nanxiang steamed meat dumplings 皮薄汁醇:thin and translucent wrappers, filled with ground pork and rich tasty soup9.皮脆柔嫩, 酸甜适口:a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source10. 好戏还在后头:this is just the beginning11.别客气,请随便:please help yourself to the dishes.附笔记草图2-4GettingAround1.高科技园区:High-Tech Park2.业务经理:Operation Manager3.鸟瞰:take a bird’s-eye view of sth.4.走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horseback5.言归正传:come back to our story6.背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路:with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expense of Bo Sea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east.7. 火车货运站:Railway Cargo Station8. 园区是经国务院批准的国家级开发区:the park is a national development project approved by the State Council9.享有项目审批权和优惠政策:be authorized to approve projects with preferential policies10.与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards11.全面运营:go into its full operation12.工业区:industries cluster; 生活区:a place where residents consentrate13.培育新的优势:foster new competitive advantages14.使其成为华北地区吸纳高新技术产业、跨国公司以及大型骨干企业的乐园:to make the park an investment paradise in North China for High-Tech and New-Tech companies, multinationals and large enterprises of pill industries15.辅助产业:supporting industry16.在园区内落户:to settle down in the park17.为引入企业提供一条龙服务:provide a stream-lined one-stop service for incoming enterprises18.绿草成茵,绿树成林,流水潺潺,鸟儿啁啾,空气清新,四季花香——环境处处素雅幽静:it really boasts stretches of green grass, forests of green trees, streams murmuring, birdschirping, air refreshing, fragrant flowers blossoming all year round. The whole environment is enveloped in a peaceful, elegant and relaxing atmosphere19.24 小时的安保服务:24-h security service附笔记草图3-4CulturalDifference1. settle down in China for good: 在中国永久定居2. win the Oscar for the best picture of the year: 当年的奥斯卡最佳影片奖3. altruistic:利他的4. respond instantaneously: 即时的,瞬间的反映5. bring up identical and standardized talents: 培养整齐划一的高材生。
6. the Peony Pavilion: 牡丹亭附笔记草图4-4 A Gifted Musician1.debut album: 首张专辑2. 忌讳:taboo3. inquiry: 询问4. the press people: 新闻记者5.献给……的音乐专辑:dedicate debut album to sb.6. vocalist:歌手7. tremendous individual: 了不起的人物8. melodic: 旋律优美的9. 中心思想:common message10. the icing on the cake: 锦上添花11. creative avenue and outlet: 创造途径,方法12. sort out one’s emotional distress: 走出伤感阴影13. enjoy catching up with one’s friends: 喜欢和朋友泡在一起14. play pool: 打普尔弹子球15. get round to: 找出时间做某事16. break up: 散伙17. first gigs: 初演18. sing a cappella: 无伴奏演唱19. endurance: 忍耐20. take criticism constructively: 以积极的态度对待批评附笔记草图5-3 Our Future Luncheon: 午餐business council:贸易委员会beckon: 召唤acknowledge: 承认ideology: 意识形态institution: 制度minimize: 低估hold forth on: 滔滔不绝的讲述dwell on: 细想,详述distinctly different: 明显区别heritage of our past: 历史传统revere elders: 尊敬老人I see dawning: 我看到黎明的曙光Industrious, frugal, intelligent and quick to learn: 勤奋,节俭,聪颖,接受力强China’s economy crackles with the dynamics of change: 中国经济突飞猛进,日新月异salute your courage: 向你们表现出来的勇气表示致敬bring you a message from my country man: 捎来了我国同胞的口信go forward in a mighty enterprise: 在所从事的伟大事业中向前迈进break down barriers of suspicion and mistrust: 打破猜忌与不信任的障碍build up bonds of cooperation: 建立合作关系附笔记草图6-3 An Opening Speech宣布…开幕:declare sth. open 论坛:forum市民社会: Civil Society文化多样性: cultural pluralism/ diversity筹委会: organizing committee开幕式: opening ceremony社区工作者协会: Social Workers’ Association社会各界来宾: guests from various circles日新月异的信息技术: ever-changing information technology 知识更新: update knowledge多元化的: pluralistic社保体制: social welfare and security system政府职能: governmental functions政府包揽: be undertaken by the government民间组织: non-governmental organization宏观管理: macro-management分工协作: collaboration and the division of responsibilities 借鉴经验: draw upon/ learn from experience取得丰硕成果: abundant accomplishments预祝…圆满成功: wish sth. a complete success附笔记草图6-4 Looking Ahead广泛领域:in a wide range of areas亚欧伙伴关系: Asia-Europe partnership 会议主办国: host亚欧首脑会议: Asia-Europe Summit成立10 周年: 10th anniversary循序渐进: make gradual progress人员交往: people-to-people exchange谋划发展方向: plan the future development高瞻远瞩: adopt a long-term strategy实质性合作: cooperation in substantive terms回顾过去: look back on the past experiences展望未来:look into the future相互尊重: mutual respect平等互利: equality and mutual benefit求同存异: seek common ground while putting aside differences反对贸易歧视和制裁: eliminate trade discrimination and oppose imposition of trade sanctions司法: judicial sector后续活动: follow-up activities大力倡导多边合作: actively promote multilateral cooperation降低关税: reduce tariffs描绘光辉远景: shape a splendid future附笔记草图7-1 A Green Cityeconomic integration: 经济一体化municipality: 自治市greenfield development potential: 发展绿地的潜力aerospace: 航空航天biomedical industry: 生物医药业apparel industry: 服装业professional service: 专业服务telecommunication: 电信urbanization: 城市化high value added business operations: 高附加值的商务运作实体digital media: 数字媒体realty tax: 固定资产税civil servant: 公务员city councilor: 市政厅议员carbon dioxide emission: 二氧化碳排放the Kyoto Accord: 京都议定书fossil fuel: 化石/ 不可再生燃料economic spin-offs: 经济增长点alternative fuels: 替代燃料secretariat: 秘书处serve with a key position: 担任要职附笔记草图。