口译与听力(口译部分)
口译与听力1

• It’s my great pleasure to have this opportunity to merrily gather with all the friends from the port-shipping field of the Pacific Region. All of you get together in the beautiful coastal city of China—Dalian from afar to attend the 9th Port Seminar of the Pacific Region and explore together the mutually concerned issues of the port field of the Pacific Region. This is really a great event of the field.
• 中国五十六个民族的风俗和文化是中国的 宝贵财富,也是中国最重要的旅游资源之 一。 The various customs and cultures of 56 nationalities in China are valuable wealth of China and also one of the most important tourist resources.
• 我今天能和大家一起出席晚会是一种极大 的荣幸。 I consider it a greห้องสมุดไป่ตู้t honor to join you in the evening party. • 中国始终奉行独立自主的和平外交方针。 China pursues a foreign policy of peace, independence and self-reliance.
《口译与听力》自学考试大纲

《口译与听力》自学考试大纲一、课程性质与设置目的“口译与听力”是高等教育自学考试英语专业本科段的一门重要实践课程。
本课程旨在培养考生的口译和听力技能,使考生能够在不同场景下准确、流畅地进行口译和听力理解,为其今后在英语相关领域的工作和学习打下坚实的基础。
二、课程内容与考核目标(一)口译部分1、交替传译基础技巧能够准确听取源语信息,理解主旨和关键细节。
掌握笔记技巧,有效记录关键信息。
运用适当的口译策略,如顺句驱动、意译等,进行初步的口译表达。
2、商务口译熟悉商务场景中的常用词汇和表达,如商务谈判、市场营销、国际贸易等。
能够准确口译商务合同、商务报告等常见文本。
3、旅游口译了解旅游相关的背景知识和文化特色。
能够流利地口译旅游景点介绍、旅游服务咨询等内容。
4、会议口译掌握会议口译的规范和礼仪。
能够应对不同主题的会议发言,进行准确、流畅的口译。
(二)听力部分1、基础听力技能能够辨别不同的语音、语调、语速。
理解日常生活、学习和工作中的常见话题。
2、新闻听力熟悉新闻报道的结构和常用词汇。
能够抓取新闻要点,理解新闻主旨。
3、学术讲座听力掌握学术领域的常用词汇和表达方式。
能够理解学术讲座的逻辑结构和主要观点。
三、考试形式与要求(一)考试形式1、口译考试采用现场口译的方式,考生在规定时间内对给定的材料进行口译。
2、听力考试采用闭卷笔试的形式,包括听力理解、听力填空、听力简答等题型。
(二)考试要求1、口译部分要求考生发音清晰、表达流畅、翻译准确,能够灵活应对各种口译场景和话题。
2、听力部分要求考生在规定时间内完成答题,准确理解听力材料的内容,并按照要求进行作答。
四、学习方法与建议(一)口译学习1、多听多练,提高听力水平,为口译打下基础。
2、积累丰富的词汇和表达,尤其是与不同领域相关的专业词汇。
3、进行模拟口译练习,可通过观看相关视频、听取音频材料等方式,并对照参考译文进行自我评估和改进。
(二)听力学习1、每天保持一定的听力练习时间,逐渐适应不同的听力材料和语速。
口译与听力(口译部分)

上海市高等教育自学考试英语专业(独立本科段)(C050201)口译与听力(口译部分)(08681)自学考试大纲上海外国语大学自学考试办公室编上海市高等教育自学考试委员会组编2014年版I. 课程性质及其设置的目的和要求(一)本课程的性质与设置的目的“口译与听力(口译部分)”是自学考试本科段的一门实践性考核课程。
本课程是一门语言技能应用性课程,在语音、语调和听说训练的基础上,结合口译技巧训练,培养学生一定的口译能力。
本课程主要培养学生进行不同场合英汉—汉英口译的能力,使学生在进一步提高英语听说能力的同时,掌握基本的口译知识与技能,为今后从事一般口译工作打下扎实的基础。
(二)本课程的基本要求1.听的技能1)能全面理解与日常生活和社会紧密联系、体现时代性和实用性的段落。
2)能逐句理解、听懂说话者的主要意思,能听懂交际场合中各类英语会话和讲话。
要求具有一定的听力理解、短时记忆、笔记以及听译等能力。
2.说的技能要求掌握英语口语表达的基本技能,包括语音语调、措辞与语法、语句的连贯以及表达的流利度。
3.口译技能1)能完成英—汉、汉—英口译互译。
口译材料的题材带有普遍性,紧扣社会、时代与日常生活内容,深度与难度适中。
2)能在听懂和理解原话的基础上译出原话的主要内容。
3)掌握一定的口译技能,包括短时记忆能力、笔记能力、概括主题思想的能力、专有名词及固定表达的快速互译、无笔记口译能力等。
要求掌握英译汉、汉译英的口译基本技能。
口译时应能完整、准确、流利地传达原文的思想与内容,语音语调基本正确。
(三)与相关课程的联系本课程同其他专业英语课程,如“口译与听力(听力部分)”、“高级英语”、“英语翻译”、“英语语法”、“英语词汇学”等一起从不同的角度和层次使考生对英语口译有个比较全面、多维的认识。
II. 课程内容与考核目标Unit 1本单元要求考生主要掌握下列口译、听说基本技能:1. 英语数词一至十,两位数乃至三位数的念法及相对应的翻译。
口译与听力复习资料

⼝译与听⼒复习资料Part one Chinese-English1.各位还将欣赏由本公司⼀些才华横溢的青年员⼯所表演的中国味纯正的⽂艺节⽬。
今晚我们会过得⾮常愉快。
平⽇在公司上班时,我们中外职员⼏乎没有时间坐下来交谈。
我希望这次晚会可以让我们有极好的机会,可以⽆所拘束地了解彼此的情况,增进个⼈之间的友谊。
Later on, you will enjoy the authentic Chinese entertainment performed by some talented young employees from our company. We will have a lot of fun tonight. While at work in the company, we, Chinese as well as overseas staff of the company, hardly get to sit down and talk to each other. I hope this party will give us an excellent opportunity to get to know each other better in a more informal way and increase personal friendships.2.我谨代表我们⼀⾏的全体成员,感谢董事长先⽣的盛情邀请,使我们来到装饰得如此华丽的⼤厅,参加如此欢快的圣诞晚会。
圣诞节是⼀个⼗分欢愉的节⽇,这的确是⼀年中的良⾠佳时。
圣诞节对我们所有⼈都有其引⼈之处,那就是⼈间的温暖、爱恋、关怀、团聚、融洽和奉献。
这就是圣诞节的精神所在。
On behalf of all the members of my group, I'd like to thank you, Mr. Chairman, for your gracious invitation for us to attend such an enjoyable Christmas party in such a magnificently decorated hall.Christmas is a very happy and joyous occasion. It is really a wonderful time of the year. There is something in this holiday which appeals to everyone. That is, warmth, love, care, union, harmony and dedication of mankind. This is the spirit of the Christmas holiday.3.同世界其它地区⼀样,节⽇在中国是⼈们勤于烹调、饱享⼝福的时候。
口译与听力

(口译与听力)口译与听力一、口译考试形式:本课程考试采取面试形式,考生听录音或主考老师的讲话,在停顿处开始口译,可带纸笔做笔记,录音和讲话只能听一次,不予重复。
考试时间约为10分钟,汉英和英汉口译各占大约5分钟。
口译考试分为汉英和英汉口译两部分,形式为接续翻译,考察学生综合运用演说、记忆、笔记、解释、数字解释、跨文化交流等口译技巧的能力。
要求考生能正确理解并即时口头翻译所听到的语速为每分钟160-200字或词的讲话。
(参见口译课程考试大纲)在2002年北京首次口译考试中采用的是主考人讲话、考生翻译的形式,而到2003年考试中万全采用目前社会上口译考试的统一标准形式,即,考生听录音,在停顿处开始口译二、口译学习方法:口译考试突出一个即时性,口译考试要求考生听两段录音,每段分别评分,其中一段是汉译英,一段是英译汉,口译中的问题往往出在英译汉部分,大部分考生是全军覆没,听不懂,以致一个字都翻译不出来。
这样即使你汉译英全对,口译也是不及格。
所以许多考生的问题出在听力部分的英译汉。
现对考生在口译考试中出现的常见问题作如下归纳:1.无法即时理解。
原因是反应速度慢,无法在听完录音后及时在脑海里迅速印现英语的中文含义。
而在考生思考的时候,一段录音早就放好了。
2.外国口音不熟悉。
出题人在选取这部分考题时,往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生由于平时听的最多的是老师的口音,所以会感觉不适应。
3.对生词放大。
一段录音中往往总是有一些词对考生来说是陌生的,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,根本没听完全部内容,何谈翻译。
4.临场紧张。
许多考生进了考场后,往往缺乏信心,给自己无形的压力,感到十分紧张。
如果一句话没听明白,就心灰意冷,表示放弃,这是没有进行类似的考场环境训练所致。
针对这些问题,现将个人学习、实践及教学经验中的一些心得与广大考生共勉。
★能力提高是关键★口译能力的提高没有捷径可走,作一个冲刺训练,学习一点技巧尚可,而要在短短几星期中全面提高口译能力几乎是不可能的。
自学考试《口译与听力》课后习题答案

16Economy1. One industry which has done much to rejuvenate the economy of the South since the end of the Second World War is the very important oil industry.二战以来,对重振南方经济做出重大贡献的是非常的石油工业。
2. In the five states of Arkasas, Louisiana, Mississippi, Oklahoma and Texas, crude oil production almost doubled from 1,272,782,000 barrels in 1950 to 2,480,764,000 barrels in 1972.在阿肯色州,路易斯安娜州,密西西比州,俄克拉荷马州,德克萨斯州五个州中,1972年的原油产量为2,480,764,000桶,几乎是1950年的1,272,782,000的两倍。
3. Never far from bearish minds is the 1987 crash, which saw the Dow Jones Industrial Average plunge 508 points on Black Monday.人们心中挥之不去的是1987年股票市场的崩溃,在那个黑色星期一,道琼斯工业平均指数暴跌508点。
4. During the last half of the 1980s, Japanese companies based much of their expansion around the world on the wildly inflated values of the Tokyo Stock Exchange and Japan's frenzied real estate market.在80年代上半叶,日本公司基于东京股票交易所的疯狂升值和疯狂的地产市场在全世界扩张。
口译与听力1502

1502 Lesson Two p133 p102When Sir Raffles claimed Singapore in 1819,a small fishing village stood on the site,the place was surrounded by thick jungles and swamps.Still, the location was ideal for traders.Chinese, Arab and Indian trading ships had already been sailing past for centuries.The port established by Raffles on Singapore quickly grew into an international trading center.Merchants of every race, color and region settled there.Singapore became a British colony in 1826and an independent republic in 1965.Modern Singapore is a product of its heritage of commerce andimmigration.Singapore has many names.According to legend, a prince visiting the island saw an animal that looked like a lion.He named the island Singa Pura, or Lion City.Another for Singapore is the Garden City.The tree-lined streets, green parks and lush nature reserves show how Singapore got this name.Perhaps the best describes Singapore is Instant Asia.The many Asians from different countries living there give visitors an instant view of Asia.Singapore also has many faces. The city surprises visitors with its many languages, cultures, races and religions.Chinese, Malays and Indians all live side by side.Besides these main groups, Indonesians, Arabs, Eurasians, Europeans and many others also call Singapore home.Singapore has many names.According to legend, a prince visiting the island saw an animal that looked like a lion.He named the island Singa Pura, or Lion City.Another name for Singapore is the Garden City.The tree-lined streets, green parks and lush nature reserves show how Singapore got this name.Perhaps the name that best describes Singapore is Instant Asia.The many Asians from different countries living there give visitors an instant view of Asia.Singapore also has many faces. The city surprises visitors with its many languages, cultures, races and religions.Chinese, Malays and Indians all live side by side.Besides these main groups, Indonesians, Arabs, Eurasians, Europeans and many others also call Singapore home.They all add their dash of spice to Singapore’s rich culture blend.The mix of traditional costumes, cuisines and festivals makes Singapore sizzle with activity and color.A variety of festivals throughout the year offers visitors a taste of the major culture and religions.The government of Singapore fosters a tolerant society.It encourages citizens to be clean, courteous and law-abiding.The religious festivals of the major faiths are observed as national holidays.The language policy also fosters harmony.Everyone must learn at least two of four official languages: English,Chinese, Malay and Tamil.Many multiethnic countries study Singapore as an example of how many races can live together harmoniously.Singapore’s delicious cuisine and fine shopping draw visitors from all over the world.The choice of restaurants offers something to please every appetite and budget.Singapore is a favorite with serious shoppers, because Singapore is a duty-free port,many goods are cheaper there than in their country of origin.Singapore shopping arcades easily rival those of Hong Kong.Children of all ages will enjoy the Singapore Zoological Gardens.The zoo has a large colony of orangutans.Visitor to the zoo can have breakfast or tea with an orangutan, but theymust book in advance.The zoo’s newest attraction, the Night Safari, offers a chance to observe the nocturnal habits of many wild animals.Another must-see is Singapore’s Sentosa Island.Billed as a holiday resort for the whole family, the island offers enough to keep everyone busy all day.Sports fans will enjoy golf, roller-skating and water sports.Underwater W orld and the Butterfly Park display some of the natural beauty native to the area.Orchid Fantasy is a garden where beautiful and unusual orchids bloom.For history lovers, Fort Siloso has a wax museum commemorating the colonial days of Singapore.The Asian Village is a showcase for ethnic specialties of the region:food, architecture, arts and crafts.It also offers an amusement park.Singapore is a crossroads for people from all over the world.This multicultural, multiracial city-state boasts the highest living standard and GNP in Southeast Asia.Singaporeans are proud of their tidy, prosperous city.They work hard to make sure that everyone feels welcome.。
口译与听力1-10

1-1在中国共产党中央委员会的经济工作会议中,中国的旅游业被定为国民经济的新增长点。
这不仅提高了旅游业在经济和社会发展中的地位,同时也为旅游业在下个世纪的发展铺平了道路。
通过检查,评选出了54个旅游城市,这样的评选不仅改善了城市旅游环境,也加快了城市旅游业国际化和现代化的进程。
尽管国际市场的环境并不好,但是我国的旅游业仍然保持持续的增长,海外游客的稳定增长促进了国旅游业的发展。
1998年,旅游业的总收入为3430亿元人民币,比去年增长了10.2%,为实现国民经济预定的增长目标做出了巨大的贡献。
征得国务院的同意,我们引进了关于试建中外合资旅游机构的暂行办法,由于这一办法的颁布,形成了进一步扩大旅游业对外开放的新构架。
这一办法会帮助我们打开吸引游客,从海外旅游业中引进先进的管理经验的渠道,这同样也会给国的旅游业市场带来新的竞争。
Tourism industry was designated as a new economic growth point in the national economy at the conference on economic work held by the central committee of the communist party of China. The move promoted the status of tourist industry sector in the economy and social development, paving the way for the rapid development of tourist industry in the next century.//The top 54 tourist cities were selected throughout the country by examination, the event has not only improved the environment for urban tourist development, but also has speeded up the internationalization and modernization of tourist cities.//Continuous growth was obtained despite the adverse circumstance of the international market. A steady growth in overseas travelers has given an impetus to the domestic tourist industry.//In 1998, the total volume of income from tourism amounted to 343 billion yuan, an increase of 10.2 % over the previous year, contributing greatly to realizing the preset growth target with regard to the national economy.//A Provision Method for Trial Establishment of Sino-Foreign Joint-venture Travel Agency was introduced with the approval of the State Council. A new structure to further expand the opening of tourist industry has emerged thanks to the promulgation of the Method. It will help open new channels for attracting expertise from overseas travel services, which will also bring about a new competitiveness in the domestic travel service market.//1-2. Not long ago, the secretary general of the world tourism organization said, “ the Asia financial crisis has slowed down the development of world tourism, but the Chinese tourism industry has maintained a high growth speed” He predicted that by 2020, china will become the largest tourism country in the world.世界旅游组织秘书长日前认定,金融危机使世界旅游业放慢了增长速度,而中国旅游业却继续保持着强劲增长势头,他预测到2020年,中国将有望成为世界第一旅游大国。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
上海市高等教育自学考试英语专业(独立本科段)(C050201)口译与听力(口译部分)(08681)自学考试大纲上海外国语大学自学考试办公室编上海市高等教育自学考试委员会组编2014年版I. 课程性质及其设置的目的和要求(一)本课程的性质与设置的目的“口译与听力(口译部分)”是自学考试本科段的一门实践性考核课程。
本课程是一门语言技能应用性课程,在语音、语调和听说训练的基础上,结合口译技巧训练,培养学生一定的口译能力。
本课程主要培养学生进行不同场合英汉—汉英口译的能力,使学生在进一步提高英语听说能力的同时,掌握基本的口译知识与技能,为今后从事一般口译工作打下扎实的基础。
(二)本课程的基本要求1.听的技能1)能全面理解与日常生活和社会紧密联系、体现时代性和实用性的段落。
2)能逐句理解、听懂说话者的主要意思,能听懂交际场合中各类英语会话和讲话。
要求具有一定的听力理解、短时记忆、笔记以及听译等能力。
2.说的技能要求掌握英语口语表达的基本技能,包括语音语调、措辞与语法、语句的连贯以及表达的流利度。
3.口译技能1)能完成英—汉、汉—英口译互译。
口译材料的题材带有普遍性,紧扣社会、时代与日常生活内容,深度与难度适中。
2)能在听懂和理解原话的基础上译出原话的主要内容。
3)掌握一定的口译技能,包括短时记忆能力、笔记能力、概括主题思想的能力、专有名词及固定表达的快速互译、无笔记口译能力等。
要求掌握英译汉、汉译英的口译基本技能。
口译时应能完整、准确、流利地传达原文的思想与内容,语音语调基本正确。
(三)与相关课程的联系本课程同其他专业英语课程,如“口译与听力(听力部分)”、“高级英语”、“英语翻译”、“英语语法”、“英语词汇学”等一起从不同的角度和层次使考生对英语口译有个比较全面、多维的认识。
II. 课程内容与考核目标Unit 1本单元要求考生主要掌握下列口译、听说基本技能:1. 英语数词一至十,两位数乃至三位数的念法及相对应的翻译。
2. 秒、分、时、日、星期、年、年代、世纪、千年等时间概念及其在英语中的念法与对应翻译。
3. 简单的数字计算和时间推算。
4. 口译考试中常见的数词和时间用语。
5. 注意介词和冠词以及其与数词搭配的用法和含义。
6. 掌握和经济、贸易、商务话题有关的口译基本词汇、术语和句型。
Unit 2本单元要求考生主要掌握下列口译、听说基本技能:1. 熟悉英语口语中日常生活和学习中常见的动词及其用法。
2. 熟悉英语口语中常见动词短语的搭配及其含义。
3. 在口译考试中,应注意句子中动词或短语动词的用法,如:及物或不及物的动词;带to 或不带to的动词不定式;动词的-ing形式等等,力求通过语法结构、句型或上下文的关系来正确理解所听到的动词或动词短语的含义。
4. 掌握和饮食、健康话题有关的口译基本词汇、术语和句型。
Unit 3本单元要求考生主要掌握下列口译、听说基本技能:1. 表示事情发生先后关系等内在联系的介词、连词或其他短语的用法和含义。
2. 辨清听力句子或对话中所谈事情发生的先后顺序。
3. 掌握和家庭、生活、婚姻话题有关的口译基本词汇、术语和句型。
Unit 4本单元要求考生主要掌握下列口译、听说基本技能:1. 英语口语中疑问句(一般疑问句、特殊疑问句、选择疑问句、反义疑问句)的语法结构和常用句型。
2. 英语疑问句中的语音语调及不同语音语调所表达的含义。
在口译考试中,判断疑问句型可以通过疑问代词(who, what, when, where, how等)、助动词(do, have等)、情态助动词(can, may等)、语序(如:倒装语序)、语调(如:升调、降调、降升调等)、语气以及上下文来确定。
由于在快速口语中大量使用省略句型以及非正式语体,因此对考生来说,熟悉疑问句的语音语调、语气以及上下文关系是至关重要的。
3. 掌握和休闲、娱乐话题有关的口译基本词汇、术语和句型。
Unit 5本单元要求考生主要掌握下列口译、听说基本技能:1. 表示地点和场所的陈述句和倒装句型。
2. 同谈话场所和谈话人身份有关的单词和词组。
在口译中,为了强调地点和场所时会使用倒装语序,考生应特别注意句首表示地点的介词或介词词组以及随后作为主语的名词和名词词组。
同时,通过关键词和词组对谈话场所(where)和有关谈话人身份(who)做出正确的判断。
3. 掌握和生物、环境话题有关的口译基本词汇、术语和句型。
Unit 6本单元要求考生主要掌握下列口译、听说基本技能:1. 表示任务行为、日常活动的常用口语句型。
2. 描绘事情或事物的常用口语句型。
3. 理清口译中人物之间、事物之间、人物和事物之间的相互关系。
例如:1)通过物主代词、名词所有格、定语从句、介词短语等表示的从属关系。
2)通过动词let, get, ask, make, have等来表示“使(某人)做(某事)”的“祈使”关系。
3)通过“be动词的变化形式+ 动词的过去分词”来表示的被动关系。
4)通过连词、介词或动词来表示的因果关系。
4. 掌握和文化、习俗话题有关的口译基本词汇、术语和句型。
Unit 7本单元要求考生主要掌握下列口译、听说基本技能:1. 英语口语中各种用来表示疑问、征求意见、寻求确认等功能的句型及其语音和语调。
2. 英语口语中附加疑问句(tag question)的语音语调及其含义。
3. 英语口语中表示同意或确认的各种句型及其用法。
4. 掌握和艺术话题有关的口译基本词汇、术语和句型。
Unit 8本单元要求考生主要掌握下列口译、听说基本技能:1. 表示“忠告”(Advice)、“建议”(Suggestion) 等语言交际功能的句型。
2. 表示“请求”(Request)、“提供”(Offer) 等语言交际功能的句型。
3. 掌握和社会问题话题有关的口译基本词汇、术语和句型。
Unit 9本单元要求考生主要掌握下列口译、听说基本技能:1. 表示“希望”(Hope)、“意愿”(Willingness)的基本句型。
2. 表示一种无法实现的愿望,通常用wish或if only引导。
3. 表示“假想条件”,实现的可能性很小,或者指同现在或过去事实相反的虚拟语气。
4. 以what或how 引导的感叹句等感情色彩浓厚的句型。
5. 掌握和体育、运动话题有关的口译基本词汇、术语和句型。
Unit 10本单元要求考生主要掌握下列口译、听说基本技能:1. 在英语口语中,通过涉及其他人或事物表示句子含义进一步引申的句型,通常以neither, so等引导,分别表示“……也不是”和“……也是”。
2. 在英语会话中,表示意义进一步引申的句型,通常以besides, likewise, inaddition, moreover, what’s more等引导,也往往通过语调上的变化(如升调)来过度,然后作进一步的说明或阐述。
3. 掌握和科学、学习研究话题有关的口译基本词汇、术语和句型。
Unit 11本单元要求考生主要掌握下列口译、听说基本技能:1. 英语口语中表示否定或含蓄否定的句型,包括全部否定、部分否定、比较否定、强调否定等。
2. 英语口语中表示否定或含蓄否定的单词和词组。
3. 掌握和旅游、交通话题有关的口译基本词汇、术语和句型。
Unit 12本单元要求考生主要掌握下列口译、听说基本技能:1. 英语口语中常见的用连词来表示的因果关系(Cause and Effect)。
2. 英语口语中用介词或介词短语来表示的因果关系。
3. 用动词或动词词组等来表示的因果关系。
4. 用非谓语动词或者用原因状语从句来表示的因果关系。
5. 掌握和大众传媒话题有关的口译基本词汇、术语和句型。
Unit 13本单元要求考生主要掌握下列口译、听说基本技能:1. 表示人物或事物之间相等比较的句型。
2. 表示人物或事物之间不相等比较的句型。
3. 表示人物、事物或行为之间的对照或对比。
4. 掌握和各类会议、国际关系话题有关的口译基本词汇、术语和句型。
Unit 14本单元要求考生主要掌握下列口译、听说基本技能:1. 含有always, ever, only等副词或形容词的强调句型及其含义。
2. 含有nothing, nobody, never, no one等否定词或词组的强调句型及其含义。
3. 用比较句型来表示最高级的含义。
4. 掌握和高科技话题有关的口译基本词汇、术语和句型。
Unit 15本单元要求考生主要掌握下列口译、听说基本技能:1. 以动词为中心的惯用语(即动词短语)在句子或对话中的发音及其含义。
2. 以名词、形容词或介词为中心的惯用语在句子或对话中的发音及其含义。
3. 掌握和法律话题以及法庭口译有关的口译基本词汇、术语和句型。
Ⅲ. 有关说明与实施要求根据教育部的规定,高等教育自学考试为个人自学、社会助学和国家考试相结合的形式。
这是我国高等教育和终身教育的一种重要形式。
为了帮助学员和有关单位更好地了解本课程的要求,现就本课程的学习和考核问题做如下说明:一、指定教材与主要参考书目1. 指定教材:《新编英语听力与口译》齐伟钧,陈汉生主编,上海外语教育出版社,2008年1月第一版2. 参考书目:上海外语口译证书培训与考试系列丛书二、关于自学方法的指导考生在自学过程中应该注意以下几个方面的问题:1)使用本课程考试大纲指定的学习教材和学习参考书。
2)理解和掌握并熟练运用口译常用的英语词汇、术语和句型。
3)了解和掌握并熟练应用口译技能。
4)反复朗读课文,加深对课文的理解。
5)认真、经常并不间断地进行课后操练。
6)学会使用词典、相关工具书及网络,加深对各类词汇的理解。
7)不断扩大“活跃”词汇,深入了解相关背景知识,扎实提高口译技能的应用能力。
三、对社会助学的要求1. 社会助学是高等教育自学考试的一个重要组成部分,社会助学者应根据本大纲所规定的考核内容和考核要求,认真钻研大纲指定的教材和学习参考书,理解和掌握教材的基本内容对自学者进行切实有效的辅导。
同时,要帮助考生熟悉和掌握本大纲规定的知识点,提高他们在口译训练和口译过程中分析问题和解决问题的能力。
2. 鼓励自学者认真做好每篇课文中的练习题,并以课堂讲解的形式对练习中出现的错误进行分析,使学生们对一些基本词汇、术语和句型加深理解,透彻掌握。
3. 鼓励学生“举一反三”,以教材和参考书目为基础,不断提高自身的语言运用能力和口译技能。
四、关于命题与考试的若干规定:1. 本课程考试命题的难易程度和范围均根据本大纲规定的范围和能力要求而定,命题人在命题时应尽可能照顾知识点的覆盖面。
考试命题除基本的词汇、语法和句型外,还应包含一定比例的各领域基本知识和术语。
2. 本课程试卷的难度结构应合理安排,试卷中不同难易程度的试题分配比例为:容易的题目(识记)分值应占卷面的20%左右,较易的题目(领会)分值应占30%左右,较难的题目(简单运用)占30%左右,难题(综合运用)占20%左右。