口译与听力

合集下载

00602 口译与听力 自考考试大纲

00602 口译与听力 自考考试大纲

湖北省高等教育自学考试实践(技能)课程大纲课程名称:口译与听力课程代码:00602一、实践能力的培养目标。

《口译与听力》是英语本科高年级阶段开设的英语基本技能课程。

本课程要求学生具备一定的听力基础和口语表达能力:要求学生能够克服听力障碍,听懂(非)英语国家人士在一般社交场合的交谈和相当于中等难度的听力材料,能理解大意、抓住主要论点或情节,能根据所听材料进行分析、领会说话人的态度、感情和真实意图,并用英语简要地做笔记;在口语表达方面,要求学生能在一般社交场合与英语国家人士交谈,做到正确表达思想,语音、语调自然,无重大语法错误,语言基本得体,能就所熟悉的话题进行交流,能比较流畅和准确地向外宾介绍国内的名胜古迹、我国当前的形势和政策方针,能比较系统、深入、连贯地发表自己的见解等。

本课程中的听力侧重于对源语信息的分析与短期记忆的训练,并通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述,口译笔记及公众演讲技巧,以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译。

二、实践(技能)课程教学基本要求。

(含学时、学分要求)《口译与听力》是体现语言综合素质的一门课程,与其他的英语专业课程相辅相成。

作为一门实践课程,《口译与听力》有赖于其他如《综合英语》、《高级英语》、《听力》、《口语》、《英语国家概况》、《大学语文》等课程为应考生打好基本功。

只有在掌握一定词汇量、一定的知识面和较好的综合语言技能的前提下,才有可能具备口译的条件和能力。

本课程的目的在于通过对该课程的系统学习,并通过大量的课堂练习和不间断的社会实践,使应考生掌握基本的口译技巧,了解口译的性质,能够担任一般的英汉、汉英口译任务。

本课程学分为6分,计划教学学时为108,同时要求应考生自主学习时间不低于108学时。

在本课程教学过程中,还应注意:①助学单位要把握正确的助学导向。

助学单位要鼓励辅导教师遵循自学考试大纲规定的考试内容和考核目标,认真研究指定教材,明确本课程的特点、学习范围和学习要求,对应考生进行切合需要的辅导,并从学习方法上给予指导,特别要注意引导应考生全面系统地掌握课程内容,不猜题、押题,防止把“助学”变成“助考”。

口译与听力自学考试大纲(课程代码:0602)

口译与听力自学考试大纲(课程代码:0602)

广东省高等教育自学考试英语本科口译与听力自学考试大纲(修订稿)(课程代码:0602)一.考核目标:口译与听力是高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必修课程,学分为6。

课堂教学总课时120节。

本课程属实践考核,主要考查学生是否达到以下目标:1.熟练运用口译技巧,对初级或中级难度的材料进行较为准确、流畅的口译。

2.有良好的中英语言基础,对世界各国,尤其是我国的基本国情与国策有基本的了解。

3.能听懂交际场合中各种英语会话和讲话。

4.能听懂VOA或BBC节目中有关政治、经济、文化教育、科技等方面的记者现场报导。

5.能听懂有关政治、经济、历史、文化教育、语言文学、科普方面的一般讲座及讲座后的问答。

6.能听懂同样题材的电视时事短片及电视短剧。

二.考试依据教材:指定教材: 1. 口译部分:《高级汉英/英汉口译教程》(上、下册)王桂珍主编华南理工大学出版社( 2001年8月第一版)2. 听力部分:《高级英语听力教程》何勇斌主编广州外语音像出版社(2005年8月第一版)参考教材:VOA, BBC等英语电台正常语速节目三.命题原则:每份试卷包括两大部分:第一部分考核听力,占总分的50%;第二部分考核口译,占总分的50%。

就试题难度而言,困难题目约占20%,较难题目约占40%,较易题目约占30%,容易题目约占10%;就试题内容而言,指定教材中的内容不少于40%。

四.试题类型五.口译评分标准:1.英译汉和汉译英各占25分。

2.以语段(两个//符号之间的一个句子或数个句子为单位)中的信息单位的准确完整记分。

3.语法和语音语调方面基本不扣分,但是如果差到令人不知所云则扣分,以语段中的信息点为单位扣分。

六.考试说明:本课程为实践考核,考试时间约为1个小时。

听力部分,第一、第二部分只读一遍,第三、四部分读两遍,每个问题之间的时间间隔大约为10秒。

口译部分,单句只读一遍,段落先整个通读一遍,然后再根据意群分小段读一段,翻译一段。

口译与听力(口译部分)

口译与听力(口译部分)

上海市高等教育自学考试英语专业(独立本科段)(C050201)口译与听力(口译部分)(08681)自学考试大纲上海外国语大学自学考试办公室编上海市高等教育自学考试委员会组编2014年版I. 课程性质及其设置的目的和要求(一)本课程的性质与设置的目的“口译与听力(口译部分)”是自学考试本科段的一门实践性考核课程。

本课程是一门语言技能应用性课程,在语音、语调和听说训练的基础上,结合口译技巧训练,培养学生一定的口译能力。

本课程主要培养学生进行不同场合英汉—汉英口译的能力,使学生在进一步提高英语听说能力的同时,掌握基本的口译知识与技能,为今后从事一般口译工作打下扎实的基础。

(二)本课程的基本要求1.听的技能1)能全面理解与日常生活和社会紧密联系、体现时代性和实用性的段落。

2)能逐句理解、听懂说话者的主要意思,能听懂交际场合中各类英语会话和讲话。

要求具有一定的听力理解、短时记忆、笔记以及听译等能力。

2.说的技能要求掌握英语口语表达的基本技能,包括语音语调、措辞与语法、语句的连贯以及表达的流利度。

3.口译技能1)能完成英—汉、汉—英口译互译。

口译材料的题材带有普遍性,紧扣社会、时代与日常生活内容,深度与难度适中。

2)能在听懂和理解原话的基础上译出原话的主要内容。

3)掌握一定的口译技能,包括短时记忆能力、笔记能力、概括主题思想的能力、专有名词及固定表达的快速互译、无笔记口译能力等。

要求掌握英译汉、汉译英的口译基本技能。

口译时应能完整、准确、流利地传达原文的思想与内容,语音语调基本正确。

(三)与相关课程的联系本课程同其他专业英语课程,如“口译与听力(听力部分)”、“高级英语”、“英语翻译”、“英语语法”、“英语词汇学”等一起从不同的角度和层次使考生对英语口译有个比较全面、多维的认识。

II. 课程内容与考核目标Unit 1本单元要求考生主要掌握下列口译、听说基本技能:1. 英语数词一至十,两位数乃至三位数的念法及相对应的翻译。

自考口译与听力00602 英译汉

自考口译与听力00602 英译汉

自考口译与听力xxx 英译汉一、概述自考口译与听力xxx 英译汉课程是自学考试中的一门重要课程,通过学习该课程,可以帮助学习者提高英语口译和听力水平,为日后从事口译工作打下坚实的基础。

在本文中,将对该课程进行全面的介绍,包括课程内容、学习方法、考试重点等方面,帮助学习者更好地准备和应对自考口译与听力xxx 英译汉考试。

二、课程内容自考口译与听力xxx 英译汉课程主要包括以下内容:1. 口译基础知识:主要包括口译的定义、特点、基本原则等,帮助学习者建立对口译的基本认识和理解。

2. 口译技巧和方法:介绍口译过程中常用的技巧和方法,包括记笔记、逻辑思维、语言表达等,帮助学习者提高口译能力。

3. 口译实践训练:通过大量的实践训练,帮助学习者熟悉口译过程,提高口译的准确度和流畅度。

4. 听力基础知识:介绍听力的基本原理、方法和技巧,帮助学习者提高听力水平。

5. 听力实践训练:通过大量的听力材料,帮助学习者熟悉不同场景下的听力材料,提高听力的准确度和速度。

以上内容是自考口译与听力xxx 英译汉课程的主要内容,通过系统学习这些内容,学习者可以全面提高自己的口译和听力能力。

三、学习方法针对自考口译与听力xxx 英译汉课程的学习,我们建议学习者采取以下学习方法:1. 注重基础知识的学习:口译和听力的基础知识是学习的基础,学习者应该注重基础知识的学习和理解,扎实基础。

2. 多练习、多模仿:口译和听力需要通过大量的练习和模仿来提高,学习者可以多听多练,模仿优秀的口译和听力者,提高自己的水平。

3. 注重实践和应用:口译和听力需要通过实践来提高,学习者可以参加口译比赛、听力训练班等活动,提高口译和听力的实际能力。

4. 善用工具和资源:学习者可以利用各种口译和听力的工具和资源,如翻译软件、听力材料等,帮助自己更好地学习和提高。

通过以上学习方法的应用,学习者可以更好地学习自考口译与听力xxx 英译汉课程,提高口译和听力能力。

口译与听力复习资料

口译与听力复习资料

⼝译与听⼒复习资料Part one Chinese-English1.各位还将欣赏由本公司⼀些才华横溢的青年员⼯所表演的中国味纯正的⽂艺节⽬。

今晚我们会过得⾮常愉快。

平⽇在公司上班时,我们中外职员⼏乎没有时间坐下来交谈。

我希望这次晚会可以让我们有极好的机会,可以⽆所拘束地了解彼此的情况,增进个⼈之间的友谊。

Later on, you will enjoy the authentic Chinese entertainment performed by some talented young employees from our company. We will have a lot of fun tonight. While at work in the company, we, Chinese as well as overseas staff of the company, hardly get to sit down and talk to each other. I hope this party will give us an excellent opportunity to get to know each other better in a more informal way and increase personal friendships.2.我谨代表我们⼀⾏的全体成员,感谢董事长先⽣的盛情邀请,使我们来到装饰得如此华丽的⼤厅,参加如此欢快的圣诞晚会。

圣诞节是⼀个⼗分欢愉的节⽇,这的确是⼀年中的良⾠佳时。

圣诞节对我们所有⼈都有其引⼈之处,那就是⼈间的温暖、爱恋、关怀、团聚、融洽和奉献。

这就是圣诞节的精神所在。

On behalf of all the members of my group, I'd like to thank you, Mr. Chairman, for your gracious invitation for us to attend such an enjoyable Christmas party in such a magnificently decorated hall.Christmas is a very happy and joyous occasion. It is really a wonderful time of the year. There is something in this holiday which appeals to everyone. That is, warmth, love, care, union, harmony and dedication of mankind. This is the spirit of the Christmas holiday.3.同世界其它地区⼀样,节⽇在中国是⼈们勤于烹调、饱享⼝福的时候。

口译与听力复习资料2

口译与听力复习资料2

汉译英部分1.这次研讨会圆满完成了预定日程,今天就要闭幕了。

Having completely accomplished its goals as scheduled, the seminar comes to an end today.2.我们可利用科学的手段把文物的损毁减少到最低限度。

We can use scientific means to reduce to the minimum the damages to the relics.3.根本的出路在于努力推动建立公正合理的国际经济新秩序。

The ultimate solution is to promote the establishment of a new fair and reasonable international economic order.4.我们相信还有扩大双边贸易的可能。

We believe there is still possibility of expanding bilateral trade.5.许多毕业生选择到中国西部地区工作。

A lot of graduates have chosen to work in the western areas of China.6.许多毕业生决心为我国的西部大开发战略贡献力量。

A lot of graduates are determined to contribute to our country's grand development strategy of the west regions.7.我们需要改革教学方法,提高教学质量。

We need to reform the teaching methods in order to upgrade the quality of teaching.8.为期四天的展览会将展示先进的环保技术与设备。

The four-day exhibition will display advanced technologies and equipments of environmental protection.9.世界知识产权组织的成员国现有171个。

自学考试《口译与听力》课后习题答案

自学考试《口译与听力》课后习题答案

16Economy1. One industry which has done much to rejuvenate the economy of the South since the end of the Second World War is the very important oil industry.二战以来,对重振南方经济做出重大贡献的是非常的石油工业。

2. In the five states of Arkasas, Louisiana, Mississippi, Oklahoma and Texas, crude oil production almost doubled from 1,272,782,000 barrels in 1950 to 2,480,764,000 barrels in 1972.在阿肯色州,路易斯安娜州,密西西比州,俄克拉荷马州,德克萨斯州五个州中,1972年的原油产量为2,480,764,000桶,几乎是1950年的1,272,782,000的两倍。

3. Never far from bearish minds is the 1987 crash, which saw the Dow Jones Industrial Average plunge 508 points on Black Monday.人们心中挥之不去的是1987年股票市场的崩溃,在那个黑色星期一,道琼斯工业平均指数暴跌508点。

4. During the last half of the 1980s, Japanese companies based much of their expansion around the world on the wildly inflated values of the Tokyo Stock Exchange and Japan's frenzied real estate market.在80年代上半叶,日本公司基于东京股票交易所的疯狂升值和疯狂的地产市场在全世界扩张。

英语口译与听力

英语口译与听力

英语口译与听力引言概述:英语口译与听力是现代社会中非常重要的技能,它们在国际交流、商务合作和学术研究等领域起着关键作用。

本文将从五个大点来阐述英语口译与听力的重要性和技巧。

正文内容:1. 提高语言水平1.1 学习语音语调:口译和听力都需要准确的语音语调,通过学习正确的发音和语调,可以提高听力理解和口译表达的准确性。

1.2 增强词汇量:丰富的词汇量是进行口译和听力的基础,通过积累词汇并灵活运用,可以更好地理解和表达意思。

2. 培养专注力和反应能力2.1 训练听力反应:通过听力训练,可以提高对语言的敏感度和反应能力,更好地理解和抓住重点信息。

2.2 快速思维和转换:在口译中,需要快速思维并将语言转换成目标语言,这要求我们培养良好的思维能力和转换速度。

3. 掌握语境和文化背景3.1 熟悉语境:了解不同场景下的常用表达和习惯用语,可以更好地理解和表达意思。

3.2 理解文化背景:英语口译和听力需要理解不同文化背景下的语言和表达方式,这有助于更准确地传达信息。

4. 提高听力技巧4.1 注意听力细节:通过训练,可以提高对细节的敏感度,更好地捕捉关键信息。

4.2 学习听力策略:掌握一些听力策略,如预测、推测和总结等,可以更有效地理解听力材料。

5. 培养口译技巧5.1 训练口语表达:通过大量的口语练习,可以提高口译的流利度和准确性。

5.2 学习口译技巧:掌握一些口译技巧,如同声传译、记忆技巧和衔接技巧等,可以更好地应对不同口译场景。

总结:英语口译与听力是现代社会中必不可少的技能,通过提高语言水平、培养专注力和反应能力、掌握语境和文化背景、提高听力技巧以及培养口译技巧,我们可以更好地进行英语口译和听力,并在国际交流、商务合作和学术研究等领域中取得更好的成果。

通过不断地学习和实践,我们可以不断提升自己的口译和听力能力,为自己的职业发展和学术研究提供更广阔的空间。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译课程考试大纲(一)、例题一、课程性质和设置目的口译课程是高等教育自学考试英语专业高级阶段(本科)的英语技能训练课程,属必考课程。

它旨在培养学生运用已掌握的英语语言知识和听、说等基本技能,进行英汉/汉英双向口译的能力;使学生能胜任生活接待、导游、一般性会议和业务洽谈等的口译任务。

二、考核内容与考核目标口译考试分为汉英和英汉口译两部分,形式为接续翻译,考察学生综合运用演说、记忆、笔记、解释、数字翻译、跨文化交流等口译技巧的能力。

要求考生能正确理解并即时口头翻译所听到的语速为每分钟160-200字/词的讲话。

三、有关说明与实施要求1.考试形式本课程考试采取面试形式,考生听录音或主考老师的讲话,在停顿处开始口译,可带纸笔做笔记,录音和讲话只能听一次,不予重复。

考试时间约为10分钟,汉英和英汉口译各占大约5分钟。

2.必读书目《汉译英口译教程(修订本)》吴冰主编外语教学与研究出版社1995年《英语高级口译资格证书考试口译教程》梅德明编上海外语教育出版社1996年《英语口译自学教程》曾诚编(待出)3.考试样题及参考答案样题一:A.汉译英朋友们,欢迎大家到北京来,从今天开始由我担任大家的陪同,我将尽力使朋友们在北京过得愉快。

//我想朋友们都知道,北京是座有三千年历史的古城。

早在公元前十一世纪,北京就是燕国的国都,因此北京有燕京之称。

//在以后的几千年里,北京又成为金、元、明、清各朝的国都。

北京是中国的六大古都之一,其他五个是西安、南京、洛阳、开封和杭州。

这些城市中有几个大家这次也要去。

//北京市总面积16,800平方公里;人口1,000多万。

城区在解放时是190平方公里,今天已广大到750平方公里。

//北京是座既古老又年轻的城市,有许多名胜古迹。

从故宫、天坛和颐和园,你们可以看到北京保留了许多昔日的风采。

北京也有许多新建筑,包括很多摩天大厦和立体交叉桥,这些又使北京具有现代化都市的风貌。

参考答案Friends, welcome to Beijing!From today on I'll act as your guide, and I'll do my best to make your stay a pleasant one. // I believe you all know that Beijing is an ancient city with a history of 3,000 years. As early as the 11th century, B. C., it was the capital of the kingdom of Yan;that's why Beijing is also known as yanjing.// In the few thousand years afterwards, Beijing again served as the capital for the Jin, Yuan, Ming,and Qing dynasties. Beijing is one of China's six ancient capitals; the other five are Xi’an, Nanjing, Luoyang, Kaifeng, and HangZhou. Some of these cites you will also be visiting during your stay in China. // With an area of 16,800 sq.km, It has a population of over ten million. The city proper in l949 (when the people's Republic was founded)was 190 sq.km,but today it has expanded to 750 sq.km. // Beijing is a city both old and young, with many places of historic interest and scenic beauty. From the Forbidden City, the Temple of Heaven, and Summer Palace, you cansee that Beijing has retained a lot of the color of old Chinese life. But there are also a great number of new constructions in Beijing, including many skyscrapers, cloverleaf intersectionsand flyovers. These have given Beijing the look of a modern metropolis.B. 英译汉Question:Mr. President, I'm sure millions of Chinese people are watching this program now. I wonder if you would like to say a few words to them first.//Answer: Well,I do have an opening statement. But first let me thank you for this unique opportunity. It's a great honor for me to be the first American president to speak to the Chinese people in a live broadcast.// And I feel as if I were talking to old friend,who, while out of sight, have never, never been out of heart and mind.// fourteen years ago, Barbara and I came to your beautiful land when I was, as you said,Chief of the United States Liaison Office,And for us, returningto Beijing is a homecoming.// Our work here was a source of great personal satisfaction,a happy challenging time in our lives. And we actually went to church here, and indeed our daughter was baptized in our faith here. And we rode bicycles down the hutungs of Beijing, and Came to have a general feeling of affection for the Chinese people.参考答案问:总统先生,我敢肯定此时此刻有亿万中国人正在观看这个节目。

不知您是否愿意先向他们讲几句话。

//答:我是有一个开场白。

但首先请允许我感谢你们给了我这次独特的机会。

作为第一个能通过现场直播向中国人民发表讲话的美国总结,我感到万分荣幸。

//我觉得自己就像是和老朋友说话。

虽然看不见他们,但我却一起记挂着他们。

//十四年前,我和芭芭拉来到你们美丽的国家的时候,我还是你们所说的美国联络处主任。

对我们来说,这重返北京就是重返家乡。

//我们在这里的工作给了我们个人极大满足,也是我们一生中一段愉快而富于挑战性的时光。

我们去过北京的教堂,我们的女儿就是在这里按照我们的信爷接受了洗礼。

我们骑自行车穿过北京的得同,并渐渐对中国人普遍产生了感情。

样题二:A.汉译英改革开放是我国坚定不移的基本国策,为把我国建设成为现代化的国家,我们要广泛地学习、借鉴国外先进技术和科学管理方法。

//因此,积极引进外国智力,聘请外国专家来华工作,已经成为我国对外开放的重要组成部分。

这不仅是中国发展的需要,也是世界各国及各国人民进了解、友谊、共同发展的需要。

//在此,我衷心希望各位外国专家、海外华人专家和国际友人一如既往地支持和帮助中国的建设事业,同时也欢迎有更多的外国专家、海外华人专家和国际友人参加到我们的经济和社会建设中来。

//祝愿所有获得友谊奖章的外国专家和夫人在京期间过得愉快。

现在,我提议:为中国人民与全世界人民之间的友谊,为在座的各位专家和夫人的健康,为各位女士们、先生们的健康干杯!参考答案Reform and opening to the outside world is our country's unchangeable basic policy. In order to build China into a modern country, we have to learn and use the advanced technology and scientific management methods from other countries. // Therefore,the introduction of foreign intellectual resources, and inviting foreign experts to work in China have become the important components of opening to the outside world. It is not only to meet the need of China's development, but also to meet the need for further understanding, friendship and development among the different countries and peoples in the world.// I hope that foreign experts, overseas Chinese experts and foreign friends will support and help with China's construction as always. At the same time, we would like to welcome more foreign friends will support and help with China's construction as always. At the same time, we would like towelcome more foreign experts, overseas Chinese experts and foreign friends to join us in our economic and social development.// I wish all the experts who have been awarded the Medal of Friendship and their spouses a happy stay in Beijing.// Now, May I propose a toast to thefriendship between the Chinese people and the people of the world, to the health of every expert and spouse present here, to the health of all ladies and gentlemen present here. Cheers!。

相关文档
最新文档