LOI-采购意向书格式
采购意向书中英文

采购意向书中英文篇一:MODEL_LOI_采购意向书英文模板Dated: __________________________To :Dear Sirs:hereby declare that we are ready, willing and able under the act of perjury to purchase the following commodity as specified below and certify that we have available full funding for the purchase:NAME OF THE PRODUCT : SPECIFICATIONS :Quantity:Quantity per shipment per month:Quantity the Letter of Credit will be issued for: Port of Delivery: Contract duration: Packing: Discharge rate per day at port of delivery: Price: Terms of Payment:Please specify the type of LC/payment you wish to offer: DLC, RLC, FFDLC, FFRLC, or SBLCFull Name of the Bank :Full Address of the Bank:Bank Telephone No:Bank Fax No:Bank Account No : Account name:Bank SWIFT/Sort Code No:BUYER'S FULL NAME :_________________________COMPANY SEAL___________COMPANY:____________________________________POSITION:_____________________________________Signa ture:information.Only Buyers and/or their Authorized Power-of-Attorney Mandates areauthorized to issue LOI and sign all necessary documents including Contract + opening of L/C in Seller's Favor.------------------------------------------------------------------------------------------------------------------This is to confirm that our mutual clients (BUER’S NAME/COMPANY) maintain a banking account with us.At their instructions we, (FULL NAME OF THE BANK)with full authority andmandate hereby confirm that the said clients are willing and financially able to initiate the process of purchasing of (PRODUCT QUANTITY) metric tons of (PRODUCT NAME) during the next (NUMBER OF YEARS AND MONTHS). We understand the total value of imports under the (PAYMENT TERM) on (FOB, C&F OR CIF) basis is in the region of (TOTAL US DOLLARS VALUE OF THE ORDER).We certify that our clients named above have sufficient funds and/or have credit line with our bank to complete the proposed transaction within the time period shown above.Our clients hereby give authority to the Sellers to procure usual banker's references.SignedFull name of the signatory:……………………………………………………………Title:……………………………………………………………………………………………….篇二:中英文合同意向书范本中英文:合同意向书范本Business: _____________________________Date: ______________ 20_____This is a non-binding letter of intent that contains provisions that are being discussed for a possible sale of the Business named above from the possible Seller named above to the possible Buyer named above. This is not a contract. This is not a legally binding agreement. This is merely an outline of possible contract terms for discussion purposes only. This is being signed in order to enable the Possible Buyer to apply for financing of the purchase price. This letter of intent is confidential and shall not be disclosed to anyone other than the parties and their employees attorneys and accountants and the possible lenders of the Possible Buyer. The terms of the transaction being discussed are attached hereto but the terms and the possible sale itself are not binding unless and until they are set forth in a written contract signed by Possible Seller and Possible Buyer. The word shall is used in the attached terms only as an example of how a contract might readand it does not mean that the attached terms areor ever will be legally binding. ____________________________________________________ ____________________________Witnesses____________________________ ____________________________________________________ Witnesses(合同意向书范本)潜在资产出让合同意向书潜在卖方_____________________________潜在买方_____________________________交易事项_____________________________日期______________ 20_____本意向书不具有约束力所包含之条款有待上述潜在卖方与买方就可能发生之交易本处应指“资产出让”进行磋商。
LOI意向书中英文模板

To attn:致:XXX 先生Via :经由 XXX有限公司&XXX有限公司Date: XXX日期:XXXValidity: XXX有效性:XXX天Letter of Intent意向书DearsSirs,尊敬的_XXX_先生:We XXX Management Co., Ltd. Represented byXXX hereby confirm with full legal and able to enter into a contract for the purchase of the following commodity as specified below:我XXX有限公司由XXX全权代表承担法律和伪证罪责任,我方准备好,愿意并且能够就采购以下列明商品签订合同:THEPRODUCT: Raw Sugar - ICUMSA 45产品:原糖 - ICUMSA 45QUANTITY: 50,000 Metric Tons数量:50,000公吨TOTAL QUANTITY: 150,000MetricTons总数量:150,000公吨DESTINATION: CIFASWP(asperattachedShippingSchedule)目的地:CIF 任何安全港口(按照附带的运输计划)ORIGIN: XXX始发地:XXXLOADINGPORT: XXXXXX装运港:XXXXXXINSPECTION: SGS(AnyInternationalAgency)检验:SGS(任何国际机构)METHODOFPAYMENT: IRDLC付款方式:不可撤销跟单信用证DELIVERY PORT: CIF –XXX交货港: CIF–XXXFIRSTDELIVERY: XXX首次交付:XXXCONTRACTDURATION: 3months, with rolls & extensions (if any)合同时限:3个月,加合同的续订(如有)TARGETPRICE: USDXX.00/Metric TonCIFbasis目标价格:US$ XX.00/ 基于CIF 每公吨TERMSOFPAYMENT: ARDLC100%付款条款:自动循环信用证100%SPECIFICATIONS货物材质WHITE REFINED SUGAR - ICUMSA 45 FOR HUMAN CONSUMPTION SHALL CONFORM TO THE FOLLOWING SPECIFICATIONS:COMMODITY: WHITE REFINED CANE SUGAR HUMAN CONSUMPTION CERTIFICATES:• FREE RADIACTION CERTIFICATE• PHYTOSANITARY CERTIFICATE• SGS INSPECTIONORIGIN: BRAZILICUMSA: 45 RBUCOLOR: SPARKLING WHITEPOLARIZATION: 99.80% MINIMUM AT 20 DEG. CENTIGRADE SOLUBILITY: 100% DRY/FREE FINE FLOWINGMOISTURE: 0.04% MAXIMUM ON DRY WEIGHT BASISASH CONTENT: 0.04% MAXIMUM BY ELECTRICAL CONDUCT GRANULATION: FINE STANDARD- 0.55-0.70 AM/MMSUBSTANCE: SOLID CRYSTALMAGNETIC PARTICLE: 4 MAX MG/KGRADIATION: NORMAL W/O PRESENCEOF CESIUM OR IODINE REDUCING SUGAR: 0.05% MAXIMUM BY WEIGHTSEDIMENTS: NONESMELL: FREE OF ANY SMELLHPN STAPH AUREUS: NILSO2: 20 MG/KG MAXIMUMMAX AS: 1 P.P.MMAX PB: 2 P.P.MMAX CU: 3 P.P.MPROCEDURE ACCEPTED BY THE BUYER买家可以接受的过程1.(Optional) Buyer sends a Letter Of Intent to the Seller (LOI);(可选)买家向供货商发出LOI 求购函2.Seller provides a Full Corporate Offer to the Buyer (FCO);供货方向买家发出FCO价格确认函3.Seller or Buyer drafts Sale & Purchase Agreement (SPA);交换合同的买卖双方4.Seller, Buyer and Intermediaries sign a Non-Circumvention & Non-DisclosureAgreement (NCNDA);供货方、买家与中间人签订保密协议5.Seller, Buyer and Intermediaries sign an Irrevocable Master Fee Protection Agreement(IMFPA);供货方、买家与中间人签订不可撤销佣金保障协议6.Buyer sends to the Seller an Irrevocable Corporate Purchase Order (ICPO);买家发出不可撤消的订购函7.Buyer sends to the Seller a Bank Comfort Letter (BCL);买家把银行资料和资金证明交给卖家银行8.Seller e-mails a soft copy of the SPA to the Buyer confirming its terms;供货方发出合同样板9.Buyer e-mails a soft copy of the SPA to the Seller confirming its terms;买家确认合同条款及内容10.SPA is lodged with the Buyer’s Bank;买家银行资料确认11.Proof of Fund (POF) is sent by the Buyer’s Bank to the Seller’s Bank;买家把POF证明文件发到供货方银行12.Proof of Product (POP) is sent by the Seller’s Bank to the Buyer’s Bank;供货方把POP证明文件发到买家银行13.Seller determines an allocation number and transmits the number to the Buyer;卖家锁定货物的编号给买家14.Seller signs the SPA hard copy;供货方签订合同15.Buyer signs the SPA hard copy;买家签合同16.Seller provides a 2% Performance Bond;供货方提供2%的履约保函17.Buyer issues a DLC (as agreed in the SPA);买家开出DLC18.Performance Bond activates DLC;履行保证激活信用证19.Shipment starts.开始发货,交易正式开始Other comments:其他评论This LOI is drafted both in English and Chinese. Should there be anissue in its interpretation, the English version shall prevail.本意向书采用中英文撰写,如果中文版本和英文版本发生冲突,以英文文本为准。
LOI意向书中英文模板 - 收购意向书中英文模板

LOI意向书中英文模板 - 收购意向书中英文模板中文模板尊敬的[收购对象名称]:我们(下称"买方")非常荣幸向贵方表达我们对于收购贵方公司的兴趣。
特此,我们以此《意向书》的方式,提供以下条款来表明我们的意向:1. 收购意向:买方有意收购贵方公司的全部或部分股权或资产。
2. 重点条款:- 收购价格:收购价格将在后续的谈判和尽职调查中决定。
- 支付条款:收购款项将根据双方达成一致的支付方式和计划进行支付。
- 收购范围:买方将收购贵方公司的全部或部分股权或资产。
- 尽职调查:买方将进行必要的尽职调查,以确保贵方公司的财务状况、法律地位和商业运营等情况无异议。
- 保密协议:双方将签署保密协议,保护涉及本意向书及其后续谈判的所有信息的机密性。
3. 排他性协议:本意向书是排他性的,即买方在[指定期限]内将不会与任何其他方进行与贵方公司的收购相关谈判。
4. 谈判和签署协议:双方将尽快开始正式谈判,并在谈判完成后签署正式的收购协议。
5. 法律约束和争议解决:本意向书将受到适用法律下的约束,并应按照本意向书中规定的争议解决机制解决任何争议。
请贵方在收到此意向书后尽快回复,以确认贵方对此收购意向的接受及进一步的谈判。
如有任何问题或需进一步讨论的事项,请随时与我们联系。
此致[买方名称][日期]English TemplateDear [Acquisition Target]:2. Key Terms:- Purchase Price: The purchase price will be determined during subsequent negotiations and due diligence.- Payment Terms: The purchase consideration will be paid based on mutually agreed upon payment method and schedule.- Confidentiality Agreement: Both parties will sign a confidentiality agreement to protect the confidentiality of all information related to this Letter of Intent and subsequent negotiations.3. Exclusivity Agreement: This Letter of Intent is exclusive, meaning the Buyer will not engage in any other acquisition-related negotiations with any other parties for a specified period of time.5. Governing Law and Dispute Resolution: This Letter of Intent will be governed by applicable laws and any disputes will be resolvedthrough the dispute resolution mechanism outlined in this Letter of Intent.Please respond promptly upon receipt of this Letter of Intent to confirm your acceptance and proceed with further negotiations. Should you have any questions or require additional discussions, please feel free to contact us.Sincerely,[Buyer Name][Date]。
LOI 采购意向方案格式

LETTEROFINTENT(LOI)We,______________________,herebythatwearereadywillingandableundertheacto fperjurytopurchasethefollowingcommodityasspecifiedbelowandthatfundingisavaila ble.PRODUCT:SPECIFICATIONS:QUANTITY:DESTINATIONPORT:DELIVERYTERMS:SIZEOFSHIPMENT:PACKING:DISCHARGERATEINPORTDESTINATION:TERMSOFPAYMENT:PERFORMANCEBOND:BANKCOORDINATES:TARGETPRICE:COMPANYDETAILS索|||英文合同解读:语用、条款及文本范例(LanguageandUsage)英文合同概述lIntroductionofallthis,wearemakingabindingagreement,puttingitinwriting,andourleaders,ourLevitesandourpriestsareaf sealstoit.miah9:38,BIBLENIV)切的事,我们立确实的约,写在册上。
我们的首领,利未人,和祭司都签了名。
米记9:38,《圣经》新国际版)英文合同概述tandingEnglishContracts同解读:语用、条款及文本范例古称契约(港台现仍多用此语)。
“契”者即证券,证明买卖、抵押、租赁等关系的文书,如契据、房契等。
古代语,如《易·系辞》就有“后时圣人易之以书契”。
“约”者即共同商定的事,共同议定要遵守的条文,如和约、条演义》中就有“昔高祖约法三章,黎民皆感其德”。
在《圣经》中就有关于上帝在西乃山与以色列人立约的记载。
诺亚方舟就是借上帝与诺亚的契约而建造的。
LOI采购意向书格式

LOI 采购意向书格式LETTER OF INTENT (LOI)We,______________________, hereby that we are ready willing and able under the act of perjury to purchase the following commodity as specified below and that funding is available.PRODUCT:SPECIFICATIONS:QUANTITY:DESTINATION PORT:DELIVERY TERMS:SIZE OF SHIPMENT:PACKING:DISCHARGE RATE IN PORT DESTINATION:TERMS OF PAYMENT:PERFORMANCE BOND:BANK COORDINATES:TARGET PRICE:COMPANY DETAILS首页销售中心热门新书图书畅销榜特价书精彩评论图书分类五星图书榜专题中心团购精彩章节欣赏音索消费维权| 劳动合同| 司法考试| 公司上市购物车藏书阁英文合同解读:语用、条款及文本例(Language and Usage)一章英文合同概述neral Introductionview of all this,we are making a binding agreement, putting it in writing, and our Levites and our priests are affixing their seals to it.Nehemiah 9:38, BIBLE NIV)这一切的事,我们立确实的约,写在册上。
我们的首领,利未人,和祭司都签了名。
尼西米记9:38,《圣经》新国际版)一章英文合同概述derstanding English Contracts文合同解读:语用、条款及文本例同,古称契约(港台现仍多用此语)。
中文白糖采购意向书LOI

中文白糖采购意向书LOI白糖购货单位(甲方):__________供货单位(乙方):__________根据《中华人民共和国合同法》及有关法规的规定,经买卖双方友好协商,本着平等、自愿、诚实、信任、互惠互利的原则签订本合约,以兹共同遵守。
甲乙双方在签订供货合同后,乙方按以下规格型号及数量供货:商品名称:__________规格型号:__________单价:__________数量:__________金额:__________合计:_____合约适用期及说明:一、此合同适用20_____53至20_____73的2个月;价格以具体洽谈后的最终定价为准。
二、产品品质保证:乙方保证产品是由原厂商供应、全新、未曾用过,完全符合本合同规定的规格和性能。
三、产品验收:甲方应按照合同的规格型号及数量对产品进行验收。
保修及售后服务按随机质量保证书条款,由保修站负责保修。
四、其他:1、按《中华人民共和国合同法》执行,如给对方造成损失,除应继续履行合同外,还应承担赔偿损失的违约责任。
2、甲方不能因货物在运输及保管过程中发生任何问题而拒付货款。
如果发生问题应由甲方负责向货运公司交涉赔偿问题,需要乙方协助时乙方应积极配合并提供有关资料。
3、本合约自双方签字盖章之日起生效,有效期至双方履行完合同规定的全部义务之日止。
4、本合约文本中涉及到的签名须以手写为准。
5、本合约一式两份,双方各执一份。
签字、盖章后生效。
传真件具有同等法律效应。
五、付款方式:供方按货款提供本合约签定单位出具增值税发票及运输发票,以汇票方式结算。
在双方对结果无异议的条件下,供方提交发票后,需方在30内一次性结清货款。
甲方:_______________乙方:__________法定代表:__________法定代表:_______________年_____月_____日。
MODEL LOI 采购意向书英文模板

Below is the LOI format that we can accept. Please follow the format to prepare LOI for theproduct you want to purchase.LOI (LETTER OF INTENT) FORMATSHOULD BE ON THE BUYER’S LETTERHEADDated: __________________________To :Dear Sirs:We (B UYER’S NAME OR COMPANY) hereby declare that we are ready, willing and able under the act of perjury to purchase the following commodity as specified below and certify that we have available full funding for the purchase:NAME OF THE PRODUCT :SPECIFICATIONS :-Quantity:Quantity per shipment per month:Quantity the Letter of Credit will be issued for:Port of Delivery:Contract duration:Packing:Discharge rate per day at port of delivery:Price:Terms of Payment:Please specify the type of LC/payment you wish to offer: DLC, RLC, FFDLC, FFRLC, or SBLC BUYER’S BANK COORDINATES:Full Name of the Bank :Full Address of the Bank:Bank Telephone No:Bank Fax No:Bank Account No :Account name:Bank SWIFT/Sort Code No:BUYER'S FULL NAME :_________________________COMPANY SEAL___________COMPANY:____________________________________POSITION:_____________________________________Signature:PLEASE NOTE: Financial information must be consistent with issuer of the LOI information.Only Buyers and/or their Authorized Power-of-Attorney Mandates are authorized to issue LOI and sign all necessary documents including Contract + opening of L/C in Seller's Favor.------------------------------------------------------------------------------------------------------------------This is to confirm that our mutual clients(BUER’S NAME/COMPANY) maintain a banking account with us.At their instructions we, (FULL NAME OF THE BANK) with full authority and mandate hereby confirm that the said clients are willing and financially able to initiate the process of purchasing of (PRODUCT QUANTITY) metric tons of (PRODUCT NAME) during the next (NUMBER OF YEARS AND MONTHS). We understand the total value of imports under the (PAYMENT TERM) on (FOB, C&F OR CIF) basis is in the region of (TOTAL US DOLLARS VALUE OF THE ORDER).We certify that our clients named above have sufficient funds and/or have credit line with our bank to complete the proposed transaction within the time period shown above.Our clients hereby give authority to the Sellers to procure usual banker's references.SignedFull name of the signatory:……………………………………………………………Title:……………………………………………………………………………………………….。
LOI(采购意向书)

LOI(采购意向书)
采购意向书(LOI)是一种购买者向卖方表示有意购买特定商品或服务的文件。
它是一种非法律约束力的文件,但可以作为商业谈判的起点,表明双方之间的意向和合作意愿。
下面将介绍LOI的主要内容和使用方法。
一、主要内容
1. 购买者信息:包括购买者的名称、地址、联系方式等基本信息。
2. 卖方信息:包括卖方的名称、地址、联系方式等基本信息。
3. 商品或服务描述:具体描述购买者希望购买的商品或服务,包括数量、规格、质量要求等。
4. 价格和付款方式:说明购买者愿意支付的价格及付款方式,例如一次性支付、分期付款等。
5. 交货日期:约定商品或服务的交货日期和地点。
6. 条款和条件:列出双方同意的其他条款和条件,例如保修期限、合同解除条件等。
二、使用方法
1. 表明诚意:LOI是表明购买者对商品或服务的真诚意向,有助于建立双方信任。
2. 谈判基础:LOI可以作为商业谈判的基础,双方可以在此基础上
进一步商讨合同内容。
3. 风险提示:虽然LOI是非法律约束力文件,但在签署前双方应注
意其中的风险提示,确保双方权益。
4. 具体协商:双方可以根据实际情况具体协商LOI的内容,确保双
方达成一致意见。
5. 签署合同:在商讨清楚价格、数量、交货日期等关键条款后,双
方可以签署正式的合同。
通过以上介绍,希望读者对LOI的主要内容和使用方法有更清晰的
了解。
在商业交易中,LOI可以起到明确双方意向、降低风险的作用,有助于顺利达成合作。
希望读者在签署LOI时,注意其中的条款和条件,确保双方权益,促进商业合作的顺利进行。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
LOI 采购意向书格式LETTER OF INTENT (LOI)We,______________________, hereby that we are ready willing and able under the act of perjury to purchase the following commodity as specified below and that funding is available.PRODUCT:SPECIFICATIONS:QUANTITY:DESTINATION PORT:DELIVERY TERMS:SIZE OF SHIPMENT:PACKING:DISCHARGE RATE IN PORT DESTINATION:TERMS OF PAYMENT:PERFORMANCE BOND:BANK COORDINATES:TARGET PRICE:COMPANY DETAILS网站首页销售中心热门新书图书畅销榜特价书精彩评论图书分类五星图书榜专题中心团购精彩章节欣赏音索消费维权|劳动合同| 司法考试| 公司上市购物藏书英文合同解读:语用、条款及文本范例(Language and Usage)一章英文合同概述neral Introductionview of all this,we are making a binding agreement, putting it in writing, and our Levites and our priests are affixing their seals to it.Nehemiah 9:38, BIBLE NIV)这一切的事,我们立确实的约,写在册上。
我们的首领,利未人,和祭司都签了名。
尼西米记9:38,《圣经》新国际版)一章英文合同概述derstanding English Contracts文合同解读:语用、条款及文本范例同,古称契约(港台现仍多用此语)。
“契”者即证券,证明买卖、抵押、租赁等关系的文书,如契据、房契等。
见此语,如《易·系辞》就有“后时圣人易之以书契”。
“约”者即共同商定的事,共同议定要遵守的条文,如和《三国演义》中就有“昔高祖约法三章,黎民皆感其德”。
方早在《圣经》中就有关于上帝在西乃山与以色列人立约的记载。
诺亚方舟就是借上帝与诺亚的契约而建造的。
Bu ee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy son y wife, and thy sons wives with thee.thee在古英语里表示you 的宾格形式。
thou在古英语里表示形式,相当于汉语中的汝,尔,你。
thy则是thou的所有格形式。
shalt为古英语用法,相当于现代英语中的shall。
你立约,你以及你的儿子、妻子和儿媳,要与你一同进入方舟。
)一节合同与协议(Contract and Agreement)现代英语合同中,合同一般称为contract,协议一般称为agreement。
那么contract和agreement是一回事吗?它什么关系呢?《中华人民共和国民法通则》第85条规定:“合同是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议。
”t shall be an agreement whereby the parties establish, change or terminate their civil ip.)《中华人民共和国合同法》第2条规定:“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止务关系的协议。
”(Contracts referred to in this Law are agreements between equal natural egal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and termi ual civil rights and obligations.)美国法律重述合同法第二次汇编》(Restatement(Second)of Contracts, Section 1)将合同定义为:“As a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives a remedy, or formance of which the law in some way recognizes as a duty.”(合同乃为一个允诺或一组允允诺时,法律给予救济;或其允诺之履行,法律在某些情况下视之为一项义务。
)这一定义亦为Steven H. Gif Law Dictionary完全引述。
但一般而言,contract乃两个以上当事人间具有法律约束力之协议,或由一个以上当组具有法律约束力之允诺。
(A contract is a legally binding agreement between two or more p a set of legal binding promises made by one party or more.See G. C. Lindsay, Contrac . 1992)。
这一表述在L.B. Curzon编撰的Dictionary of Law中被概括为“A legally binding agreemen enforceable obligations”。
Chris Turner在其编撰的Contract Law中对contract所做的定义更为具体“合同”就是“an agreement between two parties by which both are bound in law and whichre be enforced in a court or other equivalent forum”。
(对合同方具有法律上约束力,可由法院辖地强制执行的协议。
)Black s Law Dictionary(8th Ed.)中对contract 的定义多达8项:1)An agreement two or more parties creating obligations that are enforceable or otherwi zable at law;2)The writing that set forth such an agreement;3)A promise, or a set of promises, for breach of which the law gives a remedy, or ance of which the law in some way recognizes as a duty;(作者注:与《美国法律重述合同法第中“contract”的定义相同。
)4)Broadly, any legal duty or set of duties not imposed by the law of tort; esp., a ated by a decree or declaration of a court;5)The body of law dealing with agreement and exchange;6)The term of an agreement or any particular term;7)Loosely, a sale or conveyance;8)Loosely, an enforceable agreement between two or more parties to do or not to do aa set of things; a compact.于agreement,L.B. Curzon的Dictionary of Law将其定义为:“A consensus of minds, or evidenceonsensus, in spoken or written form, relating to anything done or to be done.”(是对已关事宜以口头或书面形式做出的相同意思表示或该意思表示的证据。
)ack s Law Dictionary(8th Ed.)对agreement下了两个定义:(1)A mutual understanding betwe more persons about their relative duties and obligations regarding past or future perf a manifestation of mutual assent by two or more persons. (双方或多方就过去或将来的相关职责行而达成相互的理解;双方或多方相互达成一致的表现形式。
)(2)The Parties actual bargain as fo ir language or by implication from other circumstances, including course of dealing, usa de and course of performance.(即当事人通过语言或其他情形暗示而确立的实际约定,包括交易常例、贸易行惯例。
)ntract(合同)和Agreement(协议)到底能不能相互替换呢?让我们来看看英文合同相关书籍和词典的说法。
ris Turner在其编撰的Contract Law中将合同的成立表述为三个基本要素,即:(1)Agreement—based on over the terms, agreement exists when a valid acceptance follows a valid offer; (协议:承诺形成对条款的相互一致而存在;)(2)Consideration—given by both sides, the quid pro quo拉at for What, 相等的补偿或者报酬;交换条件;对价。
, and the proof that the bargain exists; 方付出的对价及对价存在的证据;)(3)Intention to create legal relations—since a contract is enforceable, unlike mere gratuitous promises.(设立法律关系的意愿:合同具有法律上的执行力,不同于赠与的允诺。