中文商标和广告的英译

合集下载

广告行业常用词中英文对照

广告行业常用词中英文对照

广告行业常用词中英文对照(按字母排序)Aabove-the-line advertising 线上广告广告代理商能从媒介获得佣金〔代理费〕的广告,如报刊广告、广播广告、电视广告、影院广告、户外广告等。

account executive (AE) 客户经理广告公司的业务人员职称。

客户经理往往须负责以下工作:1,与客户及内部其他部门共同计划广告〔planning〕,向各部门传达客户的诉求;2,内部协调〔coordination〕;3,将广告设计稿提供应客户;4,监督执行政府的有关广告规章和法规〔regulatorymatters〕;5,利润管理〔agency profit management〕。

客户经理通过计划和协调公司的服务部门,为客户提供更好的服务。

account service 客户服务客户服务是广告代理商的中心工作,肩负着使客户满意从而建立起长期的合作关系,及推动广告代理商内部工作有效运转的任务。

它是广告代理商直接同客户进行沟通、交流的一种功能。

advertising agency 广告代理商习惯上称为“广告公司”,即《中华人民共和国广告法》中所称的广告经营者,一般设有许多职能和业务部门。

advertising campaign 广告活动有时称为“运动”或“战役”。

广告活动包括以下四个重点:制作适当的销售信息、及时传达给受众、选择适当的时机,用合理的成本。

广告主制定一项能测定的目标后,为到达这一目标制定广告战略,然后在市场上执行,包括:广告计划、广告制作、销售及营销等。

advertising department 广告部分为企业的广告部和媒介的广告部。

企业的广告经理负责拟定、审核及实施企业的广告计划。

一般也是负责有关广告的具体工作。

媒介的广告部经理负责出售报刊等的版面,广播、电视的时间等。

airport advertising 机场广告利用机场的候机室及在机场内其他各种场地和设备1上制作刊出的广告,也包括在指示牌上制作的广告。

汉英广告形容词对比与翻译-精品文档

汉英广告形容词对比与翻译-精品文档

汉英广告形容词对比(duìbǐ)与翻译一、引言(yǐnyán)广告的主要文体功能是劝说,实现这一功能的基本手段是对商品的生动描写,作为重要修饰手段的形容词在广告语篇中被大量使用。

Leech(1966)将形容词作为广告文体的最重要词汇特征,吴朋(2007)亦证实形容词在广告中的使用远高于其他文体。

然而,目前学界对广告翻译的研究多集中于语篇层面,在研究框架上,多以社会学、修辞学、文体学、语用学等理论为背景,而对具体语言事实的研究较少。

本文基于英汉广告双向平行语料库,聚焦广告文体最重要的词汇特征――形容词,采用实证方法,通过英汉对比概括英汉广告形容词的使用异同,寻找总结广告形容词的翻译策略,为汉英广告翻译提供借鉴。

二、汉英广告形容词对比我们首先创建了汉英广告语料库。

从商品类型出发,我们选择了“食品、化妆品和旅游”三类广告作为研究对象。

为提高对比的客观性,语料库包括文体对等语料库和双向平行广告两部分。

文体对等语料库主要选自报刊和网络,英文报刊如《新闻周刊》(Newsweek)、《读者文摘》(Reader’s Digest)、《家的滋味》(Taste of Home)、《户外》(Outside)和《海岛旅游》(Islands)等,互联网广告主要来源于Yahoo。

双向平行语料库来自出口商品和进口商品的商标和机场、景点等处的宣传手册。

通过语料库检索,我们发现汉英广告形容词具有(jùyǒu)两点共性特征。

第一,汉英广告都大量使用褒义形容词,特别是褒义形容词的比较级和最高级来显化商品价值,以此突出产品优点和树立积极形象,如例(1)、例(2)。

“new,good,better,nice,fresh,rich,great,delicious”等词在英语广告中使用频繁。

同样(tóngyàng),汉语广告也偏爱用“新,好,顶,美”等形容词。

(1)a.Better choice,better living――Vitasoyb.维他奶,更好选择(xuǎnzé),更好生活――维他奶(2)凝聚新动力,文康展新姿――康乐(kānglè)及文化事务署第二,汉英广告都有大量由其他词类派生的或者新拟的形容词,如例(3)、例(4)。

中文商标和广告的英译

中文商标和广告的英译

中文商标和广告的英译英语1102班高阳110901210广告( Advertising ) 一词源于拉丁文advertere, 意思是“使人注意、知晓”的意思,其目的是向公众推介某种商品或者服务。

广告是指通过一定的媒体如广播电视、报刊杂志、条板张贴、网络等形式向公众提供警示、商品推介等的一种宣传方式。

广告按其内容可以分为四大类,即:商品广告(Product Advertisement)、劳务广告(Service Advertisement)、企业形象广告(Corporation Advertisement)和公益广告(Public-Welfare Advertisement)。

常见广告语翻译欣赏1.Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。

(麦斯威尔咖啡)2.Obey your thirst.服从你的渴望。

(雪碧)3.The new digital era.数码新时代。

(索尼影碟机)4.We lead,others copy.我们领先,他人仿效。

(理光复印机)5.Impossible made possible.使不可能变为可能。

(佳能打印机)6.Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)7.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。

(凌志轿车)8.Poetry in motion,dancing close to me.动态的诗,向我舞近。

(丰田汽车)9.Come to where the flavour is marlboro country.光临风韵之境——万宝路世界。

(万宝路香烟)10.To me,the past is black and white,but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。

(轩尼诗酒)基本方法广告命名翻译中,要想在如林的广告中独树一帜,引人注目,增强语言的艺术性和感染力,离不开修辞手段的发挥。

广告英语文体与翻译unit5

广告英语文体与翻译unit5

商名汉英翻译常用方法
音译法
Motorola 摩托罗拉 Shangrila 香格里拉 Casio 卡西欧 Audi 奥迪
音译法简单易行,既 可保留原文的音韵之 美,又可以表明商品 的异国情调,起到吸 引消费者注意的作用。
产品名称翻译基本方法
音译法: “敦煌”牌(DUN HUANG) “消咳喘”(HSIAO KEH CHUAN) “光明日报”(GUANGMING RIBAO)
飘柔(洗发液) Rejoice
雅戈尔(服装) Younger
Mercedes-Benz ?默 塞得斯-本茨
奔驰(汽车) Crest 佳洁士(牙膏)
音义兼译,补偿式翻 译手法,把与原文相 近的谐音变成有意义 的译名,用译语的多 义信息来补偿翻译过 程中的语义损失,激 发读者作出有益的联 想,收到理想的翻译 效果。
乌龙 Black Dragon 白熊 Polar Bear 山羊 Goat 蜜蜂 Bees
谐音翻译
Vitamin Sonar Paracetamol Atarax Coca-cola Shampoo Dacron Turbine
维他命 声纳 扑热息痛 安泰乐 可口可乐 香波 的确凉 透平
谐音翻译
Coca-cola 可口可乐 Marlboro 万宝路 Ador 雅黛 Kiwi 奇伟 Spirit 雪碧 Pentium 奔腾 Citizen 西铁城 Ford 福特
登喜路 百乐 宝马 舒肤佳 美能达 丽确/理光 丰添
谐音歧义
雄鸡 Cock 乌龙 Black Dragon 白熊 Polar Bear 山羊 Goat Maxipuke (maxi 特大的 puke 呕吐) 糊涂 Hutu (Hoodoo 厄运,不祥之物) 幽蝶 Youdie (You die.)

广告词的英译

广告词的英译

广告词的英译直译法1.Anything is possible. “一切皆有可能”(李宁服饰)2.Give me a chance, and you’ll have a big surprise.“给我一个机会,还你一个惊喜”(嘉亨印务)3. The secret for perfect skin. “拥有完美肌肤的秘诀”4.Just do it.只管去做。

(耐克运动鞋)5.We lead. Others copy.我们领先,他人仿效。

(理光复印机)6.Poetry in motion, dancing close to me.动态的诗,向我舞近。

(丰田汽车)7.Come to where the flavor is. Marlboro Country.光临风韵之境——万宝路世界。

(万宝路香烟)8.To me, the past black and white, but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。

(轩尼诗酒)9. Ask for more. 渴望无限。

(百事流行鞋)10. The taste is great. 味道好极了。

(雀巢咖啡)11. Feel the new space. 感受新境界。

(三星电子)12. Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。

(摩托罗拉手机)13. The choice of a new generation.新一代的选择。

(百事可乐)14. We integrate, you communicate.我们集大成,您超越自我。

(三菱电工)15.Take TOSHIBA, take the world.拥有东芝,拥有世界。

(东芝电子)16. Let’s make thing btter.让我们做得更好。

(飞利浦电子)17.No business too small, no problem too big.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。

经典广告英文翻译

经典广告英文翻译
My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V treatment Shampoo contains unique Pro VB5,which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner.
广告的功能
广告具有信息功能 (informative function)
美感功能(aesthetic function)
表情功能(expressive function)
祈使功能 (vocative function)
英美现代广告学认为,广告的作用在于: 1. Information (提供信息) 2. Persuasion (争取顾客) 3. Maintenance of Demand (保持需求) 4. Creating Mass Markets (扩大市场) 5. Quality (确保质量)
2.广告的文体特点及英译
广告按其体裁,风格,手法及文字表 达方式等不同,可将他们分为若干类 型.熟悉并掌握各种类型广告文体的 特点对做好广告的翻译工作十分必 要.常见的广告文体特点及翻译要求 如下:
(1) 陈述体
陈述体广告就是摆事实,讲道理,让事实 说服人,开门见山地介绍商品用途性能等 情况。语言质朴精练,没有过多的修辞与 描绘,翻译时应以朴实的英语,客观的语 气组织译文。例如:

商标品牌,企业商号及广告翻译

商标品牌,企业商号及广告翻译

• L.阿尔卑斯(Alpenliebe) • 不凡帝范梅勒糖果中 国有限公司(Perfetti Van Mella S.P.A)
• M.德芙(Dove) • 玛氏食品中国有限公 司(Mars Food Co.,Ltd)
• N.立顿(Lipton) • 联合利华食品有限公 司(Unilever Food Co.,Ltd)
部分商标品牌及企业商号
• A.帮宝适(Pampers) • 广州宝洁有限公司 (Guangzhou Procter&Gamble Co.,Ltd) • B.妈咪宝贝(Mamy Poko) • 日本尤妮佳生活用品(中 国)有限公司(Japan Unicharm Corporation)
• C.心心相印(Mind Act Upon Mind) • 湖南恒安纸业有限公 司(Hunan Hengan Paper Co.,Ltd)
商标品牌
• • • • 爱马仕 (HERMES) 多普达(DOPOD) 三星(SAMSUNG) 柯达(Kodak)
• 李宁(LI-NING) • 宾利(BENTLEY) • 宝马 (BMW=Bayerische Motoren Werke) • 诺基亚(NOKIA)
• • • •
海尔(HaierS VUITTON)
• No business too small, no problem too big没有不做 的小生意,没有解决不了 的大问题。(IBM公司) • Good to the last drop. (maxwell)滴滴香浓,意犹 未尽。(麦氏咖啡) • Start ahead. (Rejoice) 成 功之路,从头开始。(飘 柔)
Thanks for listening!
2012.4.27

广告英语文体与翻译unit5

广告英语文体与翻译unit5

译例举隅及翻译点评
Pepsi-Cola 百事可乐 “pep”是“活力”的意思,翻译时不取其 义而取其英,译文音义俱佳 Marlboro 万宝路 若直译音译为“马尔波罗”,虽可能让人 联想到旧时的马可波罗和丝绸之路,但决 不及“万宝路”这般通俗。
译例举隅及翻译点评
Arrow(衬衣) 鸦路 似日语的“八格鸦路 ”之脏话。还是译成 “雅乐”或是“爱乐”为好。 Watson’s 译成 “屈臣氏”,让人联想到 “屈服的臣子”,恐怕喝了也不舒服,倒 不如直译为“华生”
2)结合商品特征,反映商品信息 译名必须符合商品本身的性质,体现原文 的定位概念。商标翻译要瞄准其消费群体, 译名的发音和用字尽可能与商品的市场定 位与其所面对的消费群体结合
AVON 雅芳、 Italina 伊泰莲娜 Vicky薇姿、 Maybelline 美宝莲 针对女性及其爱美心理,选用 “芳”“莲”“娜”“姿”等女性喜爱的字眼
商名汉英翻译用词原则
3)语言朴实规范,节奏简练明快 Head & Shoulder 原译“海伦仙度丝”,现译“海飞丝” Hewlett Packard 原译“休利特-帕卡德”,现译“惠普” McDinald’s 原译“麦克唐纳”,现译“麦当劳” Rolls Royce 原译“罗尔斯-罗依斯”,现译“劳斯莱斯”
商名汉英翻译常用方法
音译法 Motorola 摩托罗拉 Shangrila 香格里拉 Casio 卡西欧 Audi 奥迪 音译法简单易行,既 可保留原文的音韵之 美,又可以表明商品 的异国情调,起到吸 引消费者注意的作用。
产品名称翻译基本方法
音译法: “敦煌”牌(DUN HUANG) “消咳喘”(HSIAO KEH CHUAN) “光明日报”(GUANGMING RIBAO)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中文商标和广告的英译英语1102班高阳110901210广告( Advertising ) 一词源于拉丁文advertere, 意思是“使人注意、知晓”的意思,其目的是向公众推介某种商品或者服务。

广告是指通过一定的媒体如广播电视、报刊杂志、条板张贴、网络等形式向公众提供警示、商品推介等的一种宣传方式。

广告按其内容可以分为四大类,即:商品广告(Product Advertisement)、劳务广告(Service Advertisement)、企业形象广告(Corporation Advertisement)和公益广告(Public-Welfare Advertisement)。

常见广告语翻译欣赏1.Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。

(麦斯威尔咖啡)2.Obey your thirst.服从你的渴望。

(雪碧)3.The new digital era.数码新时代。

(索尼影碟机)4.We lead,others copy.我们领先,他人仿效。

(理光复印机)5.Impossible made possible.使不可能变为可能。

(佳能打印机)6.Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)7.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。

(凌志轿车)8.Poetry in motion,dancing close to me.动态的诗,向我舞近。

(丰田汽车)9.Come to where the flavour is marlboro country.光临风韵之境——万宝路世界。

(万宝路香烟)10.To me,the past is black and white,but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。

(轩尼诗酒)基本方法广告命名翻译中,要想在如林的广告中独树一帜,引人注目,增强语言的艺术性和感染力,离不开修辞手段的发挥。

这一点与语用学、修辞学范畴里的注意价值(value of attention)和新奇价值(value of surprise), 即利用文字巧合别出心裁, 吸引读者不谋而合。

多数商标命名和翻译是采用了音译、意译、音意并重等方法,并运用双关(pun),谐音(homophony),拟人(personification),夸张(exaggeration)等修辞手法,使商标表达得更加形象生动。

(1)音译即根据英文或中文的读音进行翻译。

这类翻译既侧重一个方面的文化内涵,又能反映产品的特性。

如格力GREE(杰出,认可),托普Top(最佳的),夏普Sharp(灵敏的),Lux力士(精美,上等的,阳光),Shangri-la香格里拉(世外桃源)。

大多数的中文词组都没有相应的同发音且同意思的英文单词,但有的却能通过其发音得出的词而取得有趣的效果。

如“海尔”公司的英文商“Haier”,这和“海尔”的中文拼音写法是一样的,而且“Haier”的发音还与英文单词“higher”(更高)的发音相同。

意在表达“海尔”的产品将会在欧洲等海外市场取得越来越好的成绩。

使用同样方法的还有国酒“茅台”,其英文商标为“MAOTAI”。

(2) 使用同样发音且褒义的词这种翻译方法和英汉翻译的直用法有些类似,直接将中文的发音译为相似发音的英文,这也是现今比较流行的汉英商标翻译的方法。

如宁波的著名服装品牌“雅戈尔”,它的英文商标名称为相同发音的英文字母组合“Youngor”。

而这个发音则使得人们联想到单词“younger”(更年轻)。

表达出了穿“雅戈尔”就更年轻的内涵。

还有新近异军突起的男装品牌firstwear译成福斯威尔也是意味实足.(3) 意译即根据英文或中文的字面意思进行翻译。

这类翻译立足于本国文化,侧重一个方面的文化内涵,下面的商标就具有明显的中国文化特点。

这种方法在汉英商标翻译中同样是非常普遍的。

它直接将中文商标的英文意思用为英文商标。

如“王朝”葡萄酒的英文商标就是其英文意思“Dynasty”,这个词所表达出的“历史”意味吸引着消费者们去购买。

熊猫Panda,白猫White Cat,双星Double Star,三枪Three Gun,英雄Hero等。

上海“永久”自行车的英文商标“Forever”同样地表达出该品牌产品的优秀的品质。

(4) 音意并重这里的音不是使用汉语拼音,而是指英文商标和中文谐音,且具有良好的文化内涵。

如Canon汉语音译为佳能,利用汉语词汇的文化内涵表达了产品的优良品质,齐全的功能,给消费者以信赖感。

音译和意译相结合,如乐凯胶卷Lucky(幸福); 四通打印机Stone(寓意坚如磐石)等都是很好的例子。

同样,修辞可以增强语言的表达效果,达到吸引眼球、说服等目的。

广告这一文体通常为了吸引顾客的注意而大量使用修辞文体来描绘其产品,达到推销目的。

良好的修辞手段往往能决定广告的创意,更与广告预期效果息息相关。

(1)比喻比喻又分明喻和暗喻两种,但不论哪种比喻,其目的都是为了增强读者的现象思维,从而使读者留下深刻印象。

例如一则眼镜广告:Featherwater: light as a feather. 翻译为“法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛”以鸿毛比喻眼镜之轻,起到很好的宣传效果。

再比如:To spread your wings in Asia share our vantage point. 此处使用了暗喻的手法。

(2)拟人拟人的修辞手法使得物体具有人的生命力、情感和个性。

在实际广告中随处可见。

如:The world smiles with Reader's Digest.《读者文摘》给世人带来欢乐。

Arthritis discriminates against women. 关节炎歧视女性。

(3)对偶把结构相同、意义相关、语气一致的两组词语或句子并列使用称为对偶。

使用这一修辞手法,能够增强语言气势,往往能突出所强调内容。

如:Once tasted, always loved. 一旦品尝,爱之终生。

Double delicious, double your pleasure. 双重美味,双重愉悦。

(4)排比把结构相同、意义相关、语气一致的两个或几个词组或句子并列使用称为排比。

排比句能层层递进,加强语言的气势。

如:Designed with a computer. Silenced by a laser. Built by a robot. 计算机设计,激光消音,机器人制造。

再如一则杂志广告:We'll tell you the odds before they are out. We'll publish what other publications dare not. We'll give you inside information you won't find anywhere else.我们要向您预示未来的结果;我们要发表别人不敢发表的声音;我们要给您在别的地方找不到的内部消息。

(5)双关It's for your lifetime. 你人生的伴侣。

这是一则手表广告。

英文中的lifetime既有陪伴顾客“一生”的意思,说明手表寿命之长,又与手表的功能:显示时间(time)不谋而合。

(6)押韵广告英语中押韵是重要修辞手法之一。

它能使英语广告有节奏感、音调和谐、朗朗上口,便于记忆。

请看以下实例:Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony.高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。

A Mars a day keeps you work, rest and play.每日一块Mars巧克力,工作满意,娱乐惬意。

中文商标英译中存在的问题在漫长的人类历史发展过程中各民族逐渐形成了自己独特的民族风情和文化传统。

同一个事物在不同的地区和国家会有不同的文化习惯。

由于中、英文化形态、风俗习惯及认知模式的巨大差异,跨文化语用失误时有发生,成为中国产品打入国际市场的一大障碍。

以下以中文商标英译中存在的问题为例来说明重视商标翻译的意义。

(一)译名不符合英语文化中国的商标出口到国外时,却往往忽略了文化冲突的存在,以至使译名在国外不受欢迎从而影响到产品的销售。

上海白翎钢笔物美价廉,但打入国际市场后,在英美国家却无人问津。

原因是它的英语商标被直译成White Feather,而在英美文化力White Feather具有软弱、胆怯的内涵。

帆船牌地毯译成Junk也遭到同样的命运。

因为Junk在英文中除指中国帆船外还指废弃物或破烂的旧物。

有的汉语商标词在汉语里有美好的形象与象征意义,但直译成英语后,其文化联想意义则截然相反。

如商标名为海燕的电视机,它使我们联想起搏击风浪的勇敢者,奋进者的形象。

然而直译成Petrel,在西方人眼里则有“不祥之兆”的含义。

(二)译名不雅观紫罗兰牌男式衬衫在出口时受挫是因为其译名Pansy引起的歧义。

Pansy在英美国家是贬义及侮蔑语,指女性化的男子或搞同性恋的男人。

这样商标的衣服自然引不起男士的购买欲望。

另外,一些取自动物名称的汉语商标,在英译时并非所有的都可以直译,因为英美文化与中国文化中对动物所赋予的联想不同。

威武凶猛在中国是与虎相联的,而在西方则与狮相联。

可见,在翻译动物类商标时,一定要搞清它在西方文化中有无不良的联想,否则会影响产品的销售。

比如中国的金鸡闹钟,它的译名Golden Cock就损害了商品在消费者心中的形象。

因为英美国家除了用cock指雄鸡外,还指人体的某种器官,所以Golden Cock看起来显得很粗俗。

而同是金鸡牌的鞋油,译者把Cock换成了Rooster,Golden Rooster 形象威武挺拔,就很能吸引国外顾客。

(三)音译的译名是具有不良意义的英文词汉语拼音与英语单词都是由拉丁字母组成的。

一个商标词的汉语拼音有可能碰巧是英语中某个具有不良意义的英文词。

在音译汉语商标时,译者应注意译名是否恰巧与英语中某一词语拼写相同或相似,是否可能引起令人不快的联想。

比如商标名为芳芳的一种口红,中国人看到会与“花容月貌”等联系起来,可音译成汉语拼音Fangfang后,将不为英美人所接受,因为fang恰好是一个英文单词,指狗的长牙或蛇的毒牙,“毒牙”牌口红其销路可想而知。

中国的名茶茉莉花远销欧美,但是在东南亚亚裔区却不受欢迎。

原因是“茉莉”谐了“没利”的音,犯了不吉祥的忌讳。

后来把“茉莉”改为“牟利”,茶还是原来的茶,销售却立即大增。

(四)译名平淡无奇在我国,松树(Pine),竹子(Bamboo),梅花(Plum)并称为“岁寒三友”。

相关文档
最新文档