神探夏洛克剧本S01E01

合集下载

神探夏洛克剧本S01E02

神探夏洛克剧本S01E02

——Sherlock HolmesSHERLOCKSeason One Episode Two —The Blind Banker——Sherlock Holmes茶道中人曾语茶壶经过多道茶的浸润The great artisans say the more the teapot is used将愈加温润如玉焕然有光the more beautiful it becomes.养壶在于重复多次地用老茶汤汁浇壶身The pot is seasoned by repeatedly pouring tea over the surface.陶土吸入茶汤的沉淀The deposit left on the clay形成深厚温润的表面光泽creates this beautiful patina over time.有些茶壶焕发的典雅的幽光Some pots, the clay has been burnished是经四百年前的茶汤浸润而成by tea made over 400 years ago.博物馆将在十分钟后关门This museum will be closing in 10 minutes.四百年的古董他们允许你用来泡茶喝呢400 years old, they're letting you use it to make yourself a brew.有些东西注定不该空坐在玻璃护罩里Some things aren't supposed to sit behind glass,它们生来就该被人触碰they're made to be touched.为人所用To be handled.这些茶壶需要关爱These pots need attention.陶土有裂纹了The clay is cracking.我不觉得浇一丁点儿茶汁会有多大帮助Well, I can't see how a tiny splash of tea is going to help.有时候一些东西需要你仔细地观察Sometimes you have to look hard at something才能品味其价值to see its value.看到么See?这一只的光泽稍微亮些This one shines a little brighter.不知道...I don't suppose... 我是说...Um, I mean...你愿意跟我出去喝点东西么I don't suppose that you want to have a drink?当然了不是喝茶Not tea, obviously.跟我去酒吧喝一杯今晚Um, in a pub, with me, tonight.你不会那么喜欢我的You wouldn't like me all that much.喜不喜欢由我自己决定的嘛Can I maybe decide that for myself?我不能去I can't.抱歉I'm sorry.请别再尝试约我了Please stop asking.是保安么Is that security?有人在么Hello?请工作人员速至收银机...Can the till supervisor please go to...?包装区域出现不明货物Unexpected item in bagging area请重试please try again.商品未扫描请重试Item not scanned. Please try again.能小点声吗?Can you maybe keep your voice down?额度不足信用卡授权失败好吧我明白了Card not authorised. Yes, all right! I've got it. 请使用其它付款方式额度不足信用卡授权失败Please use an alternative method of payment. Card not authorised.请使用其它付款方式Please use an alternative method of payment.自己留着吧老子不买了Keep it. Keep that.你出去好久是啊但我啥都没买成You took your time. Yeah, I didn't get the——Sherlock Holmes什么怎么了?What? Why not?因为我在商店里跟自动收银机吵了一架Because I had a row in the shop with a chip and PIN machine.你...你跟台机器吵了一架?You... You had a row with a machine?!差不多它不动弹Sort of. It sat there我朝它叫骂你有现金么?and I shouted abuse. Have you got cash?用我的卡吧Take my card.你该自己去的You could always go yourself, you know,你在这坐了一上午you've been sitting there all morning,我出门这么长时间你就没挪过窝you've not even moved since I left.上次找你办的那个案子呢?And what happened about that case you were offered 切里亚的钻石? 没兴趣the Jharia diamond? Not interested.我给过他们答复了I sent them a message.不劳您大驾我能提得动Don't worry about me, I can manage.你用的是我的电脑? 当然了Is that my computer? Of course.什么我的在卧室呢What? Mine was in the bedroom.什么就这么两步你都懒得走么?What? And you couldn't be bothered to get up?我设了开机密码的It's password protected.不妨说我一分钟内就猜到了In a manner of speaking. Took me less than a minute to guess yours,不是什么碉堡嘛not exactly Fort Knox.好吧还来Right. Thank you.得找个工作了没劲听着是...Listen, um...如果你能借我点儿.....if you'd be able to lend me some...夏洛克你在听我说话么我得去趟银行Sherlock, are you listening? I need to go to the bank.对了你所谓去银行...Yes, when you said we were going to the bank...夏洛克·福尔摩斯Sherlock Holmes.夏洛克·福尔摩斯Sherlock Holmes.塞巴斯汀好啊哥们Sebastian. Hiya, buddy.好久不见了算算该有八年了吧?How long - eight years since I last clapped eyes on you?这是我朋友约翰·华生This is my friend, John Watson朋友? 同事Friend? Colleague.好吧Right.随便坐Grab a pew.喝点什么咖啡还是水?Do you need anything, coffee, water?不需要么我们不渴谢了No? We're all sorted here, thanks.看来你过得挺滋润啊经常出国So you're doing well. You've been abroad a lot.怎么说?Well, so?全球飞来飞去一个月内两次Flying all the way around the world twice in a month.哈我看出来了你又来了Right. You're doing that thing.我们是大学同学这家伙总耍这种鬼把戏We were at uni together, and this guy here had a trick he used to do.才不是什么鬼把戏——Sherlock Holmes他看你一眼就知道你的生平He could look at you and tell you your whole life story.是啊我见识过了Yes, I've seen him do it.搞得人人自危讨嫌的家伙Put the wind up everybody, we hated him.我们去学院宴会厅吃早餐We'd come down to breakfast in the formal hall这混蛋就一针见血地指出你前一天鬼混了and this freak would know you'd been shagging the previous night.我只是观察细节请指教吧I simply observed. Go on, enlighten me.每月出差两回满世界飞全说中了Two trips a month, flying all the way around the world, you're quite right.怎么看出来的?How could you tell?别告诉我是我领带上溅了一滴Are you going to tell me there's a stain on my tie什么曼哈顿产的特制番茄酱?from some special kind of ketchup you can only buy in Manhattan?不我... 那是我鞋上的泥点?No, I... Is it the mud on my shoes?我刚才在外面跟你秘书聊了会儿I was just chatting with your secretary outside.她告诉我的She told me.你能赶来我太荣幸了有人非法闯入银行I'm glad you could make it over, we've had a break-in.威廉爵士的办公室他曾是行长Sir William's office - the bank's former chairman.为表纪念银行保留了他的办公室The room's been left here like a sort of memorial.昨晚有人闯入Someone broke in late last night.偷了什么? 房间里什么都没少What did they steal? Nothing.仅仅留了一条讯息Just left a little message. 六十秒内出现的60 seconds apart.有人在午夜闯进这里So, someone came up here in the middle of the night,挥洒颜料一分钟内又离开了splashed paint around and left within a minute.有多少种方法进那个办公室?How many ways into that office?呵这就是有意思的地方Well, that's where this gets really interesting.银行内部每扇门都由这台电脑上锁Every door that opens in this bank, it gets locked right here.每个步入式柜台每个洗手间Every walk-in cupboard, every toilet.那个门昨晚没有开过?That door didn't open last night?我们保安系统有漏洞There's a hole in our security.你能找到的话我们付你Find it and we'll pay you -五位数five figures.这是预付款This is an advance.告诉我他怎么进来的Tell me how he got in.更大的数额在后面There's a bigger one on its way.我不需要金钱激励塞巴斯汀I don't need an incentive, Sebastian.他咳咳他是在开玩笑He's, er... ..he's kidding you, obviously.暂时由我帮他保管吧Shall I look after that for him?谢谢Thanks.这个月出国两次Two trips around the world this month.你没有问过他的秘书You didn't ask his secretary,你那么说就是想故意惹恼他罢了——Sherlock Holmes你怎么知道的注意到他的手表了吗?How did you know? Did you see his watch?他的表怎么了His watch?时间是对的但日期不对The time was right, but the date was wrong.日期是两天以前Said two days ago.他穿越日界线两次了还没调回来Crossed the date line twice and he didn't alter it.一个月内怎么看出来的?Within a month? How did you get that?新款百年灵New Breitling.今年二月刚刚上市的Only came out this February.好吧你觉得我们还需要在这继续查么OK. So do you think we should sniff around here for a bit longer?我要的线索齐了多谢Got everything I need to know already, thanks.那涂鸦是个讯息That graffiti was a message.给银行交易大厅某个员工的Someone at the bank, working on the trading floors. 只要找到讯息接收方We find the intended recipient and...就能牵出留讯息的人了?They'll lead us to the person who sent it?当然Obvious.交易大厅里有300百名工作人员该从何找起呢Well, there's 300 people up there, who was it meant for?柱子什么?Pillars. What?柱子和屏幕Pillars and the screens.很少有地方能看到那涂鸦Very few places you could see that graffiti from.范围大大缩小了That narrows the field considerably. 还有讯息是在And, of course, the message was left昨晚11点34分留下的这能说明很多事At 11 :34 last night. That tells us a lot.是吗?Does it?每小时都有人轮班Traders come to work at all hours.有些同香港的交易得半夜进行Some trade with Hong Kong in the middle of the night.那条讯息是给半夜里来的人看的That message was intended for somebody who came in at midnight.黄页上姓凡·库的人不多Not many Van Coons in the phone book.出租车Taxi!现在怎么办在这儿呆坐着等他回来么So what do we do now? Sit here and wait for him to come back?刚搬进来啥?Just moved in. What?楼上这家名牌是新的Floor above, new label.也可能是刚换Could have just replaced it.没人那么无聊哪位?No-one ever does that. Hello?你好我住你家楼下我们应该还没见过面Hi, um, I live in the flat just below you. I don't think we've met.是啊呃我才刚搬进来没几天No, well, er, I've just moved in.是这样我忘记带钥匙了Actually, I've just locked my keys in my flat.要我放你进来吗?Do you want me to buzz you in?谢了能顺便借用你家阳台吗?Yeah. And can we use your balcony?啊?What?!夏洛克——Sherlock Holmes夏洛克你没事吧Sherlock, are you OK?好吧等你乐意了再给我开门吧Yeah, any time you feel like letting me in(!)你觉得会是破产吗?Do you think he'd lost a lot of money?城市小青年自杀挺常见的Suicide is pretty common among City boys.还不能确定就是自杀得了We don't know that it was suicide. Come on.门从里面锁死The door was locked from the inside,你是爬阳台进来的you had to climb down the balcony.从待洗衣物看来他离开了三天Been away three days judging by the laundry.看箱子里有些东西折的很整齐Look at the case, there was something tightly packed inside it.多谢我信你就行了不愿意了?Thanks. I'll take your word for it. Problem? 是啊我可没绝望到要去翻死人内裤Yeah, I'm not desperate to root around some bloke's dirty underwear.银行里的涂鸦意图何在呢?Those symbols at the bank, the graffiti, why were they put there?某种密码么显而易见Some sort of code? Obviously.为什么要画? 要交流的话发电邮啊Why were they painted? Want to communicate, why not use e-mail?可能他没有回复Well, maybe he wasn't answering.好呀你跟上了Oh, good, you follow.还是不懂No.哪种讯息让大家唯恐避之不及?What kind of a message would everyone try to avoid?比如今天早上?What about this morning? 你盯着的那些信你说账单?Those letters you were looking at? Bills? 没错他被威胁了Yes. He was being threatened.至少不是煤气公司Not by the Gas Board.看看能不能从杯子上提些指纹...see if we can get prints off this glass.警官初次见面Sergeant, we haven't met.是啊我知道你是谁Yeah, I know who you are我希望你最好别碰任何证据and I would prefer it if you didn't tamper with any of the evidence.我给雷斯垂德打过电话他过来了么?I phoned Lestrade. Is he on his way?他很忙这里由我负责He's busy. I'm in charge.还有我不是什么警官我是迪莫克探长And it's not Sergeant, it's Detective Inspector Dimmock.这显然是自杀We're obviously looking at a suicide.这似乎是所有证据的唯一解释It does seem the only explanation of all the facts.错这只是解释之一Wrong, it's one possible explanation支持部分证据of some of the facts.你有了中意的结论但你You've got a solution that you like, but you are choosing选择忽略了与之不符的一切to ignore anything you see that doesn't comply with it.比如? 伤口在头部右侧Like? Wound's on the right side of his head.所以? 凡·库是左撇子And? Van Coon was left-handed.身体得有多柔韧啊Requires quite a bit of contortion.——Sherlock Holmes左撇子? 你竟然没注意到Left-handed? I'm amazed you didn't notice.看他家的摆设就知道了All you have to do is look around this flat.咖啡桌靠左Coffee table on the left-hand side,咖啡杯手柄朝左coffee mug handle pointing to the left.电源插头常用左边纸和笔Power sockets, habitually used the ones on the left. Pen and paper在电话左侧用右手接电话左手记录on the left of the phone. Picked up with his right, took messages with his left.还要继续? 不了你已经说明了Do you want me to go on? No, I think you've covered it.还是继续吧快说完了I might as well, I'm almost at the bottom of the list. 面包板上刀和黄油There's a knife on the breadboard with butter放在刀刃右边on the right side of the blade因为他用左手握刀because he used it with his left. It's highly unlikely 左撇子很难对头部右侧开枪自杀that a left-handed man would shoot himself in the right of his head.结论有人闯了进来杀害了他Conclusion, someone broke in here and murdered him -这才是所有证据的唯一结论Only explanation of all of the facts.那枪呢?But the gun?他知道会有人来杀他He was waiting for the killer.他被威胁过了什么?He'd been threatened. What?今天在银行警告了他一次Today at the bank, sort of a warning.袭击者进入时他开了一枪He fired a shot when his attacker came in. 子弹呢从开着的窗户飞了And the bullet? Went through the open window.拜托Oh, come on(!)这几率该有多小啊What are the chances of that?!等着看弹道检测报告吧Wait until you get the ballistics report.致命的子弹The bullet in his brain不是他枪里的我向你保证wasn't fired from his gun, I guarantee it.他的门从里反锁了凶手怎么进来的呢?If his door was locked from the inside, how did the killer get in?很好你终于问了个正确的问题Good, you're finally asking the right questions.他几乎是用叉子剪自己的头发He's left trying to sort of cut his hair with a fork,也就是根本做不到which of course can never be done.涂鸦是用来威胁的It was a threat, that's what the graffiti meant.我在开会I'm kind of in a meeting.你能先跟我秘书预约一下么Can you make an appointment with my secretary?我觉得不能等了抱歉塞巴斯汀I don't think this can wait. Sorry, Sebastian.你的一位交易员在你办公室工作的被谋杀了One of your traders, someone who worked in your office, was killed.什么? 凡·库What? Van Coon.警方正在他家The police are at his flat.被谋杀了? 抱歉影响了大家的胃口Killed?! Sorry to interfere with everyone's digestion. 还要预约么Still want to make an appointment(?)要不九点跟苏格兰场警官约一下?Would maybe nine o'clock at Scotland Yard suit?——Sherlock Holmes哈罗公学牛津大学有为青年啊Harrow, Oxford...very bright guy.在亚洲工作过所以……Worked in Asia for a while, so...你让他负责香港账户?You gave him the Hong Kong accounts?曾经一早上损失了五百万Lost 5 million in a single morning,一周内又赚回来了made it all back a week later.艾迪有着钢铁般的意志Nerves of steel, Eddie had.谁会想杀他呢人人都会树敌Who'd want to kill him? We all make enemies.但不是人人都会被爆头You don't all end up with a bullet through your temple.常人是不会失陪一下Not usually. Excuse me.董事长的短信It's my chairman.警方找他了Police have been on to him.显然警方说是自杀Apparently they're telling him it was a suicide.他们弄错了Well, they've got it wrong,塞巴斯汀他是被谋杀的Sebastian. He was murdered.恐怕警方不这么看Well, I'm afraid they don't see it like that.所以? 所以我老板也不这么看So? And neither does my boss.别忘了我雇你查什么的别分心I hired you to do a job. Don't get sidetracked.果然银行家都是铁石心肠的混蛋I thought bankers were all supposed to be heartless bastards.我要你跑一趟克里斯宾拍卖行I need you to get over to Crispians.有两个明代成化年间的古董花瓶拍卖Two Ming vases up for auction - Chenghua.你能评估下么应该素琳去啊她才是专家Soo Lin should go - she's the expert.素琳辞职了需要你帮忙Soo Lin has resigned her job. I need you.就是临时工哦嗯没问题Just locum work. No, that's fine.你... 其实以你的资历干这个浪费了You're, um... Well, you're a bit over-qualified.呃因为我急需用钱Er, I could always do with the money.这周有两位医师度假去了Well, we've got two away on holiday this week还有一位因为怀孕离职了and one's just left to have a baby.对你来说可能太平凡了It might be a bit mundane for you.不不不有时候平凡点也是好事Er, no, mundane is good, sometimes.我挺喜欢平凡Mundane works.简历上说你曾经是个军人军医It says here you were a soldier. And a doctor.你还会别的技能么?Anything else you can do?在学校学过单簧管I learned the clarinet at school.呵呵期待你的表演哦Oh..well, I'll look forward to it.我说过了你能给我递支笔么I said, could you pass me a pen?什么啥时候? 大概一小时以前What? When? About an hour ago.根本没注意我已经出门了吗?Didn't notice I'd gone out then?我去一家诊所面试了I went to see about a job at that surgery.怎么样棒极了她很迷人How was it? Great. She's great.谁?Who?工作The job.——Sherlock Holmes她?She?!它It.随便了过来看Yeah, have a look."能穿墙的侵入者""The intruder who can walk through walls."昨天晚上的事It happened last night.一记者在家中遭枪击身亡Journalist shot dead in his flat.房内门窗皆从内反锁Doors locked, windows bolted from the inside.跟凡·库一样Exactly the same as Van Coon.天哪你是说... 凶手又得手了God! You think...? He's killed another one. 布莱恩·卢奇自由职业记者Brian Lukis, freelance journalist,在自己家被杀murdered in his flat.房门从内紧锁Doors locked from the inside.你得承认两次很相似You've got to admit, it's similar.两人都是被能穿水泥墙的凶手杀的Both men killed by someone who can walk through solid walls.探长你真认为艾迪·凡·库的死Inspector, do you seriously believe that Eddie V an Coon was仅仅是一起都市自杀?just another city suicide?我猜你该看过弹道检测报告了吧You have seen the ballistics report, I suppose?杀害他的子弹是出自他的枪口么And the shot that killed him. Was it fired from his own gun?不No.不所以这案子进程本来No. So this investigation might move 会快很多要是你们当初相信我的话a bit quicker if you were to take my word as gospel. 我刚向你递交了谋杀调查申请I've just handed you a murder inquiry.请给我五分钟调查死者公寓Five minutes in his flat.四楼Four floors up.所以他们自认为安全了That's why they think they're safe.门链搭上门闩上就认为固若金汤了Put a chain across the door, bolt it shut, think they're impregnable.他们根本没考虑还有别的方法进入房间They don't reckon for one second that there's another way in.我不懂这是个飞檐走壁的凶手I don't understand. Dealing with a killer who can climb.你到底在干嘛凶手能像昆虫一样攀墙What are you doing? Clings to the walls like an insect.这就是他的入口That's how he got in.什么?What?!他沿墙而上跑过屋顶He climbed up the side of the walls, ran along the roof,从天窗跳了进来dropped in through this skylight.你开玩笑吧蜘蛛侠吗?You're not serious?! Like Spider-Man?他爬上了港口住宅区公寓六楼He scaled six floors of a Docklands apartment building,从阳台跳进去杀了凡·库鬼扯jumped the balcony and killed Van Coon. Oh, hold on(!)他也是这么进银行的沿着窗架攀进露台That's how he got into the bank - ran along the window ledge onto the terrace.我得找到这两个受害人的联系——Sherlock Holmes借书卡上敲的日期是他被杀当天Date stamped on the book is the same day that he died.夏洛克?Sherlock?好杀手到银行So, the killer goes to the bank,留下了威胁密码leaves a threatening cipher at the bank.凡·库看到后惊慌失措跑回自己家锁上门Van Coon panics, returns to his apartment, locks himself in.几小时后他被杀害Hours later, he dies.凶手在图书馆发现了卢奇把密码写在The killer finds Lukis at the library, he writes the cipher他一定会看到的书架上on the shelf where he knows it'll be seen.卢奇逃回家里Lukis goes home.深夜同样被杀害Late that night, he dies too.他们为什么会被杀夏洛克?Why did they die, Sherlock?只有密码能告诉我们Only the cipher can tell us.世界全靠编码和密码运转约翰The world's run on codes and ciphers, John.从价值百万的银行报警系统From the million-pound security system at the bank 到你欺负的条码扫描仪to the PIN machine you took exception to.我们身边密码术无处不在Cryptography inhabits our every waking moment.是我知道但是...Yes, OK, but...都是电脑生成的But it's all computer generated -电子编译电子密码electronic codes, electronic ciphering methods.这次的不同This is different. 这是古代手法It's an ancient device.现代编译法没用Modern code-breaking methods won't unravel it.我们这是去哪? 我要去咨询个人Where are we headed? I need to ask some advice.什么? 不好意思再说一遍?What?! Sorry?你听清楚了我死都不说了You heard me perfectly. I'm not saying it again.你咨询别人? 是颜料You need advice? On painting.对我得问问专家Yes, I need to talk to an expert.新系列的一部分Part of a new exhibition.很有意思我命名它为Interesting. I call it...城市嗜血狂Urban Bloodlust Frenzy.朗朗上口Catchy(!)我只有两分钟社区协警I've got two minutes before a Community Support Officer就要转过那墙角来了comes around that corner.我画着你说?Can we do this while I'm working?你知道这谁画的么我认得这颜料Know the author? I recognise the paint.像密歇根产的喷力强劲It's like Michigan...hard-core propellant.我猜含锌I'd say zinc.那个符号呢你认识么And what about the symbols? Do you recognise them?都不知是不是个符号I'm not even sure it's a proper language.两个人被杀了莱兹Two men have been murdered, Raz.——Sherlock Holmes破解这密码是找到凶手的关键Deciphering this is the key to finding out who killed them.这是你们唯一的线索?And this is all you've got to go on(?)好像不太够吧你到底帮不帮忙?It's hardly much, is it? Are you going to help us or not?我帮你问问I'll ask around.肯定有人知道点什么喂Somebody must know something about it. Oi!你他妈的在干什么?What the hell do you think you're doing?这画廊是登记保护建筑This gallery is a listed public building.不不等等不是我画的No, no. Wait, wait. It's not me who painted that.我只是帮着拿一下...I was just holding this for...还是个狂热分子哈?Bit of an enthusiast, are we?她手上有个重要修复项目才进行到一半She was right in the middle of an important piece of restoration.她不可能突然辞职的Why would she suddenly resign?家庭纠纷她辞呈里说的Family problems. She said so in her letter.但她没家庭啊But she doesn't have a family.她独自来这个国家的She came to this country on her own.安迪那些茶壶那些陶瓷Andy! Look, those teapots, those ceramics. 已经成了她的心头宝They've become her obsession.她都修复它们好几周了She's been working on restoring them for weeks.我不信她会突然...抛下它们I can't believe that she would just...abandon them.也许是想躲开某个缠着她的人呢?Perhaps she was getting a bit of unwanted attention? 你怎么这么慢You've been a while.是啊你知道的嘛Yeah, well, you know how it is.拘留所警官都是慢性子对吧Custody sergeants don't really like to be hurried, do they?走程序呗按指纹Just formalities. Fingerprints,签罚单周二我还得上治安法庭charge sheet, and I've got to be in magistrates' court on Tuesday.嗯? 我夏洛克我周二要上庭What? Me, Sherlock! In court, on Tuesday!他们要判我反社会行为罪可以很好They're giving me an ASBO! Good, fine. 你告诉你那小朋友You want to tell your little pal欢迎他随时去自首he's welcome to go and own up any time.这个符号我还是搞不明白This symbol, I still can't place it.不我要你去趟警察局No, I need you to go to the police station问问那记者的事and ask about the journalist.他的个人财物应该存档了The personal effects will have been impounded.去把他的日记或别的什么记录行程的拿来Get hold of his diary, or something that will tell us his movements.去找凡·库的助理Go and see V an Coon's PA.追踪他们的行程总会找到重合的If you retrace their steps, somewhere they'll coincide.(苏格兰场)Scotland Yard.周五从大连飞回来的Flew back from Dalian Friday.看来他跟销售连开了几场会Looks like he had back-to-back meetings with the sales team.——Sherlock Holmes能给我打印一份么Can you print me up a copy?没问题他去世那天呢?Sure. What about the day he died?你能告诉我他在哪吗?Can you tell me where he was?抱歉这有个空当Sorry, I've got a gap.我有他所有的收据I have all his receipts.你的朋友... 听着不管你说什么Your friend... Listen, whatever you say,我都百分百赞成I'm behind you 100 percent.是个自大的混蛋...he's an arrogant sod.就这样而已? 别人说得可要难听多了Well, that was mild. People say a lot worse than that. 你是来要这个的吧那记者的日记This is what you wanted, isn't it? The journalist's diary?他做老板如何阿曼达? 欣赏员工么?What kind of a boss was he, Amanda? Appreciative? 不我可不会用这个词Um, no. That's not a word I'd use.艾迪只欣赏带天价标签的东西The only things Eddie appreciated had a big price tag.比如那瓶护手霜是他给你买的吧Like that hand cream. He bought that for you, didn't he?看这个Look at this one.他去世那天叫过出租车.镑Got a taxi from him on the day he died, ..是送他去办公室的That would get him to the office.不是交通高峰看看时间Not rush hour. Check the time.正在早上18 镑他能到...Mid-morning.18 would get him最远到... 西区as far as... .. The West End. 我记得他说过I remember him saying.地铁票一点钟在皮卡迪利广场买的Underground, printed at one in Piccadilly.他最终是搭地铁回的办公室So he got a Tube back to the office.他为什么要搭出租进城搭地铁回来呢?Why would he get a taxi into town, and then the Tube back?因为他在送一件重物Because he was delivering something heavy.扛着个大包裹上电梯很不方便You wouldn't lug a package up the escalator.送东西?Delivering?!送给皮卡迪利广场地铁站附近某人To somewhere near Piccadilly Station.把包裹放下送到手然后...Dropped the package, delivered it, and then...(意大利餐馆收据)停了一下他饿了Stopped on his way. He got peckish.于是你在去地铁站的路上买了午饭So you bought your lunch from here en route to the station但是你从哪过来的呢?but where were you headed from?你从哪下的出租车?Where did the taxi drop you?哦对了Oof! Right.艾迪·凡·库死的那天送了个包裹来Eddie Van Coon brought a package here the day he died.不管那箱子里是什么Whatever was hidden inside that case...我已经拼出了一幅拼图I've managed to piece together a picture用零碎信息信用卡账单收据using scraps of information - credit card bills, receipts.他从中国回来He flew back from China,——Sherlock Holmes就来了这里夏洛克then he came here. Sherlock.就在这街上附近Somewhere in this street, somewhere near.不知具体在哪可...I don't know where, but...就在那儿的那个商店你怎么知道?That shop, over there. How could you tell? 卢奇的日记他那天也在Lukis' diary. He was here too.他记下了地址哦He wrote down the address. Oh.你好Hello.想要...招财猫吗?You want...lucky cat?不不用了谢谢No, thanks, no.只要10镑啊只要10镑Ten! Ten pounds我觉得你老婆她会喜欢I think your wife, she will like.呃谢谢Um, thank you.夏洛克...Sherlock...这个标签没错我看见了The label there. Yes, I see it.跟密码上一模一样It's exactly the same as the cipher.这是个古老的号码系统"苏州码子"It's an ancient number system - Hang Zhou.如今只有街头贩子才用These days only street traders use it.这就是银行Those were numbers written on the wall at the bank 图书馆墙上写的数字and at the library.用古老的中国异体字写的数字Numbers written in an ancient Chinese dialect.这个是15It's a 15.我们以为是商标的其实是数字蒙眼布那条水平线也是数字And the blindfold, the horizontal line. That was a number as well.是汉字的一约翰我们找到了The Chinese number one, John. We found it.两个从中国回来的人Two men travel back from China,都直奔招财猫商店而去both head straight for the Lucky Cat emporium.他们看到了什么?What did they see?不因为他们看到了什么It's not what they saw.是他们箱子里拿回来的东西It's what they both brought back in those suitcases. 你说的不是机场免税品吧And you don't mean duty free.谢谢Thank you.想想塞巴斯汀说的Think about what Sebastian told us.关于凡·库的他在市场上处于机动状态About Van Coon, about how he stayed afloat in the market.损失五百万一星期又赚回来了Lost 5 million. Made it back in a week.这就是他赚钱的窍门That's how he made such easy money.他是个走私者嗯He was a smuggler. Mm.有完美的掩护Cover would have been perfect.商人经常去亚洲Businessman, making frequent trips to Asia.卢奇也是采写中国新闻的记者Lukis was the same, a journalist writing about China.他们俩都从事走私Both of them smuggled stuff about.招财猫是他们的交货地The Lucky Cat was their drop-off.但他们为什么会死呢?But why did they die?。

神探夏洛克第一季第一集(前)整理版本

神探夏洛克第一季第一集(前)整理版本

神探夏洛克第一季第一集(前)整理版本第一篇:神探夏洛克第一季第一集(前)整理版本A Study in Pink(粉色的研究)Computer: THE PERSONAL BLOG OF DR.John H.Watson.(约翰·华生医生的博客)Dr.: How's your blog going?(博客写的如何?) W: Yeah, good, very good.You haven't written a word, have you? You just wrote “still has trust issues”.(嗯,顺利,很顺利。

你一个字都没写,对吧? 你刚写下了“仍然存在信任问题”。

) Dr.:And you read my writing upside down.You see what I mean? John, you're a soldier, and it's going to take you a while to adjust to civilian life, and writing a blog about everything that happens to you will honestly help you.(而你颠倒着读出了我写的东西, 知道我什么意思了? 约翰,你是个军人, 从这个身份到普通人需要一个过程, 把你每天的遭遇写在博客上,会有很大帮助.)W: Nothing happens to me.(我根本没有遭遇)October 12th(10月12日)Man: 'What do you mean there's no ruddy car?'(你说一辆破车都没了?)Woman: He went to Waterloo, I'm sorry.Get a cab.(他去滑铁卢了,抱歉.叫辆出租车.)Man: I never get cabs.(我从不叫车)Woman: I love you.(我爱你)Man: When?(什么时候?)Woman: Get a cab.(快叫辆出租车)Woman: My husband…was a happy man who lived life to the full.He loved his family and his work, and that he should have taken his own life in this way…is a mystery, and a shock to all who knew him.(我的丈夫…是个努力生活的乐观男人.他热爱家庭和工作, 他选择这样结束自己的生命…让人无法理解,也让认识他的人都感到震惊.) November 26th(11月26日)Man1:I'll be just two minutes, mate.(给我两分钟伙计。

Sherlock.S01E00....

Sherlock.S01E00....

我叫夏洛克·福尔摩斯 地址是贝 The name's Sherlock Holmes and the address is 221B Baker
克街 221B
Street.
午安
Afternoon.
好吧 他就这德行
Yeah, he's always like that.
赫德森太太是我们的房东
Mrs Hudson, our landlady.
靠军队退休金没法在伦敦过日子 Can't afford London on an army pension.
那个 有去找人合租公寓之类的 I don't know, get yourself a flat-share or something?

怎么
What?
今天也有个人和我这么说过
Well, you're the second person to say that to me today.
I know you're an army doctor
刚从阿富汗因伤退役回来
and you've recently been invalided home from Afghanistan.
我知道你有个挺有钱的哥哥很担 I know you've got a brother with a bit of money who's worried
是谁
Who was the first?
有多新鲜
How fresh?
刚刚送来 67 岁 自然死亡
Just in. Sixty-seven, natural causes.
以前在这儿工作 捐献的遗体

第一季第2集(无时间轴)神探夏洛克

第一季第2集(无时间轴)神探夏洛克

欢迎共阅手艺精湛的匠人都说The great artisans say the more the teapot is used茶壶是愈用愈美之物the more beautiful it becomes.壶身常年浸润在溢出的茶水中The pot is seasoned by repeatedly pouring tea over the surface.久而久之挂在壶身的茶锈形成唯美的光感The deposit left on the clay creates this beautiful patina over time.有些茶壶在400年前就用茶水来抛光了Some pots, the clay has been burnished by tea made over 400 years ago.博物馆将在10分钟后闭馆This museum will be closing in 10 minutes.400年的古董他们也让你来泡茶400 years old, they're letting you use it to make yourself a brew.有些东西不该摆在玻璃罩里Some things aren't supposed to sit behind glass,而是需要双手的呵护they're made to be touched.需要把玩To be handled.茶壶也要关爱These pots need attention.不然茶壶会有裂纹The clay is cracking.溅出来这点水真有这么大作用吗Well, I can't see how a tiny splash of tea is going to help.有些事物的价值要用心才能体会Sometimes you have to look hard at something to see its value.看See?这只壶更有光泽This one shines a little brighter. 我...I don't suppose...我想说...Um, I mean...我想请你和我去喝一杯好吗I don't suppose that you want to havea drink?当然不是喝茶今晚跟我一起去酒吧怎样Not tea, obviously. Um, in a pub, with me, tonight.你不会喜欢我的You wouldn't like me all that much.这个让我来决定好吗Can I maybe decide that for myself?我不能去I can't.对不起I'm sorry.请别问了Please stop asking.是保安吗Is that security?有人吗Hello?2800:03:18,160 --> 00:03:21,120新福尔摩斯请柜台收银主管到...Can the till supervisor please go to...? 袋装区有不明物品Unexpected item in bagging area,请再次尝试please try again.无法识别请再次尝试Item not scanned. Please try again.能不能小点声Can you maybe keep your voice down? -此卡无法使用-好知道了知道了- Card not authorised. - Yes, all right! I've got it.请使用其他付款方式此卡无法使用Please use an alternative method of payment. Card not authorised.请使用其他付款方式Please use an alternative method ofpayment.放着吧我不要了Keep it. Keep that.怎么这么久-好吧东西还没买到- You took your time. - Yeah, I didn't get the shopping.怎么What? Why not?因为我和自动识别机发生了一些口角Because I had a row in the shop with a chip and PIN machine.你跟机器吵架You...You had a row with a machine?! 差不多机器纹丝不动我却大喊大叫Sort of. It sat there and I shouted abuse.有现金吗Have you got cash?用我的卡吧Take my card.你怎么不自己去买一早上净坐在这里You could always go yourself, you know, you've been sitting there all morning,从我离开到现在你连动都没动you've not even moved since I left.那件亚里亚钻石案进展如何And what happened about that case you were offered - the Jaria diamond? 没兴趣Not interested.我给他们去了个信I sent them a message.没事我自己来Don't worry about me, I can manage. 夏洛克-老兄近况如何? 好久没见面了听闻你现在做咨询侦探银行发生了桩"意外"希望你能帮我解开疑团欢迎你来当然我会-那是我的电脑吗-当然- Is that my computer? - Of course.-你的呢-我的在卧室- What? - Mine was in the bedroom. 你怎么就不去拿自己的What? And you couldn't be bothered to get up?我设密码了It's password protected.从你的说话方式就能猜出密码In a manner of speaking.用不了一分钟Took me less than a minute to guess yours,一点也不牢靠not exactly Fort Knox.行行行还我Right. Thank you.-我要找份工作-无聊- Need to get a job. - Oh, dull.听着Listen, um...你看能不能借我.....if you'd be able to lend me some...-夏洛克在听吗-我要去一趟银行- Sherlock, are you listening? - I need to go to the bank.76你刚才说要来银行时...Yes, when you said we were going to the bank...纽约时间伦敦时间香港时间我是夏洛克·福尔摩斯Sherlock Holmes.夏洛克·福尔摩斯Sherlock Holmes.-塞巴斯蒂安-老兄自从上次见面到现在- Sebastian. - Hiya, buddy. how long - eight years一别八年了since I last clapped eyes on you?这位是我的朋友约翰·华生This is my friend, John Watson.-朋友吗-同事- Friend? - Colleague.好Right.随便坐Grab a pew.喝点什么咖啡还是水Do you need anything, coffee, water? 不用麻烦了多谢No. We're all sorted here, thanks.看来过得不错经常出国So you're doing well. You've been abroad a lot.怎么说Well, so?每个月两次环球飞行Flying all the way around the world twice in a month.对你又来了Right. You're doing that thing.我们是大学同学We were at uni together,这家伙原来就喜欢玩这种把戏and this guy here had a trick he used to do.这不是把戏It's not a trick.他看着你就能把你一生说完整He could look at you and tell you your whole life story.对我见识过Yes, I've seen him do it.他让所有人都害怕我们讨厌他Put the wind up everybody, we hated him.早上在学校用餐时We'd come down to breakfast in the formal hall这怪胎就能说出你昨晚鬼混的事and this freak would know you'd been shagging the previous night.略微观察就能看出来I simply observed.继续启发我一下Go on, enlighten me.一个月两次飞遍全世界Two trips a month, flying all the way around the world,没错you're quite right.怎么看出来的How could you tell? 别又说我领带上有什么番茄酱Are you going to tell me there's a stain on my tie这种酱很特殊只能在曼哈顿买到from some special kind of ketchup you can only buy in Manhattan?-不我... -还是说我鞋上有泥点吗- No, I... - Is it the mud on my shoes?我就是刚跟你秘书在外面闲聊I was just chatting with your secretary outside.她告诉我的She told me.很高兴你能来帮忙我们公司遭人非法闯入I'm glad you could make it over, we've had a break-in.那是威廉爵士的办公室他曾是银行总裁Sir William's office - the bank's former chairman.那间办公室一直原封未动算是种纪念吧The room's been left here like a sort of memorial.昨晚这里遭人非法闯入Someone broke in late last night.-丢什么了-没有- What did they steal? - Nothing.只留下一条讯息Just left a little message.60秒的空档60 seconds apart.有人半夜潜入房间So, someone came up here in the middle of the night,利用不到1分钟的时间画了两笔就跑了splashed paint around and left within a minute.有几条路通到这间办公室How many ways into that office?这个说来就有意思了Well, that's where this gets really interesting.银行内所有的出入口都从这里关闭Every door that opens in this bank, itgets locked right here.另外还有所有的大型橱柜和洗手间Every walk-in cupboard, every toilet. 昨天哪里没关吗That door didn't open last night?保安系统应该有漏洞There's a hole in our security.你来找我们付报酬Find it and we'll pay you -5位数five figures.这是定金This is an advance.找出此人是如何潜入的Tell me how he got in.剩余款稍后奉上There's a bigger one on its way.塞巴斯蒂安你不必以此来激励我I don't need an incentive, Sebastian.他开玩笑呢明摆着He's, er..he's kidding you, obviously.我能替他保管吗Shall I look after that for him?谢谢Thanks.13600:11:06,920 --> 00:11:08,240纽约时间香港事务专理爱德华·范孔这个月的两次环球之旅Two trips around the world this month.你没问过他的秘书You didn't ask his secretary,那说辞不过是想激怒他you said that just to irritate him.-怎么看出来的-注意他的手表没有- How did you know? - Did you see his watch?手表His watch?时间没错不过日期不对The time was right, but the date was wrong.晚了两天倒过两次时差不过他没有调日期Said two days ago. Crossed the date line twice and he didn't alter it.-怎么看出是一个月内-新款的百年灵表- Within a month? How did you get that? - New Breitling.今年二月才上世Only came out this February.好吧我们还要在这里再逗留一会吗OK. So do you think we should sniff around here for a bit longer?该查的都已经查清楚了多谢Got everything I need to know already, thanks.涂鸦是想传达一条讯息That graffiti was a message.是留给在银行交易大厅里工作的某人Someone at the bank, working on the trading floors.一旦找到信息接收方...We find the intended recipient and... 就能顺藤摸瓜找到留信的人They'll lead us to the person who sent it?很显然Obvious.交易大厅里有300名工作人员会是谁呢Well, there's 300 people up there, who was it meant for?-柱子-什么- Pillars. - What?有柱子和屏幕挡着Pillars and the screens.只有很少几个地方能看到那信息Very few places you could see that graffiti from.大大缩小了范围That narrows the field considerably.还有信息于昨晚11点34分留下And, of course, the message was left at 11:34 last night.这就说明了很多That tells us a lot.-是吗-交易大厅每小时都有人轮班- Does it? - Traders come to work at all hours.跟香港方面的交易就得在午夜进行Some trade with Hong Kong in the middle of the night.香港事务专理那信息就是专门留给午夜来上班的人That message was intended for somebody who came in at midnight. 电话黄页中姓范孔的可不多Not many Van Coons in the phone book.爱德华·范孔的士Taxi!范孔那现在怎么办坐等他回来吗So what do we do now? Sit here and wait for him to come back?-刚搬来的-什么- Just moved in. - What?-他楼上这家标签还是新的-可能是刚换过- Floor above, new label. - Could have just replaced it.温特尔没人换这个No-one ever does that.你好哪位Hello?你好我就住你家楼下但好像没见过你Hi, um, I live in the flat just below you.I don't think we've met.是没见过我刚搬来No, well, er, I've just moved in.其实是这样的我钥匙忘家里了Actually, I've just locked my keys in my flat.要我放你进来吗Do you want me to buzz you in?对能借用下你家阳台吗Yeah. And can we use your balcony?什么What?!夏洛克Sherlock?夏洛克你还好吧Sherlock, are you OK? 好吧差不多了就让我进去Yeah, any time you feel like letting me in!你觉得他是因损失大笔钱而自杀吗Do you think he'd lost a lot of money? 城里年轻人自杀现象非常普遍Suicide is pretty common among City boys.-还不能确定是自杀-拜托- We don't know that it was suicide. - Come on.门从里面锁着你还得从楼上阳台爬下来The door was locked from the inside, you had to climb down the balcony.从待洗衣物来看出差过三天Been away three days judging by the laundry.看他的箱子还有几件衣服叠得好好的Look at the case, there was something tightly packed inside it.-谢了我听你的判断就行了-有问题吗- Thanks. I'll take your word for it. - Problem?我还没绝望到要去翻找某人的脏内衣裤Yeah, I'm not desperate to root around some bloke's dirty underwear. 银行里的那些符号为什么要涂在那儿Those symbols at the bank, the graffiti, why were they put there?-是某种暗码-显然是- Some sort of code? - Obviously.问题是为什么要涂上想联系干嘛不用电邮Why were they painted? Want to communicate, why not use e-mail?可能他不回邮件吧Well, maybe he wasn't answering.很好你总算跟上思路了Oh, good, you follow还没No.哪种信息会让大家避之不及What kind of a message would everyone try to avoid?像你今早看的那些如何What about this morning?-你今早看的那些信吗-是账单- Those letters you were looking at? - Bills?对他被威胁了Yes. He was being threatened.肯定不是煤气公司Not by the Gas Board看能否在杯子上提取到指纹...see if we can get prints off this glass. 警官初次见面Sergeant, we haven't met.我可久仰你大名了Yeah, I know who you are你最好没乱动任何证据and I would prefer it if you didn't tamper with any of the evidence.我给雷斯垂德打过电话他来了吗I phoned Lestrade. Is he on his way?他很忙这里由我负责He's busy. I'm in charge.我不是什么警官而是笛墨探长And it's not Sergeant, it's Detective Inspector Dimmock.显然是自杀事件We're obviously looking at a suicide.这是现场所有证据的唯一解释It does seem the only explanation of all the facts.错这是现场某些证据的一个可能解释Wrong, it's one possible explanation of some of the facts.你得出自己喜欢的结论然后就一叶障目You've got a solution that you like, but you are choosing忽视所有对自己结论不利的证据to ignore anything you see that doesn't comply with it.-比如-致命伤口在头部右侧- Like? - Wound's on the right side of his head.-然后呢-范孔是左撇子- And? - Van Coon was left-handed.身体得扭曲成啥样才能自杀Requires quite a bit of contortion.-他是左撇子吗-你竟然没注意- Left-handed? - I'm amazed you didn't notice.这屋里到处都是证据All you have to do is look around this flat.咖啡桌在左手一侧Coffee table on the left-hand side,咖啡杯柄朝向左侧coffee mug handle pointing to the left. 电源插座日常惯用左侧那几个Power sockets, habitually used the ones on the left.纸笔都放在电话左侧Pen and paper on the left of the phone.因为他用右手接电话左手写留言Because he picked up with his right, took messages with his left.-要我继续说吗-不用够了- D'you want me to go on? - No, I think you've covered it.我还是继续吧反正也快说完了I might as well, I'm almost at the bottom of the list.案板上有把餐刀黄油涂在刀口右侧There's a knife on the breadboard with butter on the right side of the blade因为他惯用左手拿刀because he used it with his left.实在不大可能It's highly unlikely一个左撇子会用右手开枪自杀that a left-handed man would shoot himself in the right of his head.结论就是有人闯入并谋杀了他Conclusion, someone broke in here and murdered him -这才是现场所有证据的唯一解释only explanation of all of the facts.-但那枪呢-他那时是在等凶手- But the gun? - He was waiting for the killer.-他被威胁了-什么- He'd been threatened. - What?今天银行的涂鸦就是种警告Today at the bank, sort of a warning. 凶手闯入的时候他开过一枪He fired a shot when his attacker came in.-子弹呢-从开着的窗户飞出去了- And the bullet? - Went through the open window.得了Oh, come on!这几率多小你知道吗What are the chances of that?!那你就等着看弹道报告吧Wait until you get the ballistics report. 我敢担保他头部中的子弹不是自己枪里的The bullet in his brain wasn't fired from his gun, I guarantee it.但门从里面锁住凶手是怎么进来的If his door was locked from the inside, how did the killer get in?很好你总算问到点子上了Good, you're finally asking the right questions.他留在那儿想用把叉子剪自己头发He's left trying to sort of cut his hair with a fork,那当然是不可能的which of course can never be done.那涂鸦是在威胁人It was a threat, that's what the graffiti meant.我们在开会呢I'm kind of in a meeting.你能跟我秘书另约时间吗Can you make an appointment with my secretary?这事可不能等抱歉塞巴斯蒂安I don't think this can wait. Sorry, Sebastian.你们办公室里的一名交易员被谋杀了One of your traders, someone who worked in your office, was killed.-什么-是范孔- What? - Van Coon. 警方正在他公寓The police are at his flat.-被谋杀-抱歉扰了诸位雅兴- Killed?! - Sorry to interfere with everyone's digestion.还想让我另约时间吗Still want to make an appointment?还是明早直接去苏格兰场谈Would maybe nine o'clock at Scotland Yard suit?哈罗公学牛津大学相当聪明Harrow, Oxford...very bright guy.在亚洲工作过一阵所以...Worked in Asia for a while, so...你把香港事务交给他负责了You gave him the Hong Kong accounts?一个早上损失了五百万一周后全部赚回Lost 5 million in a single morning, made it all back a week later.爱德有着钢铁般强韧的意志Nerves of steel, Eddie had.-谁会有杀他的动机-我们都有敌人- Who'd want to kill him? - We all make enemies.但不会都被一枪毙命You don't all end up with a bullet through your temple.通常是不会抱歉Not usually. Excuse me.是我们董事长It's my chairman.警方联系他了Police have been on to him.显然他们告诉他是自杀事件Apparently they're telling him it was a suicide.那是他们搞错了塞巴斯蒂安他是被谋杀的Well, they've got it wrong, Sebastian. He was murdered.恐怕他们不这么看Well, I'm afraid they do-所以呢-我老板也不这么看- So? - And neither does my boss.我是让你来查其它事别本末倒置了I hired you to do a job. Don't get sidetracked.我一直认为银行家都是无良混蛋I thought bankers were all supposed to be heartless bastards.你去一趟克里斯潘拍卖行I need you to get over to Crispians.两个明代花瓶要拍卖成化年间的Two Ming vases up for auction - Chenghua.你去鉴定下好吗Will you appraise them?该让素琳去她才是专家Soo Lin should go. She's the expert.素琳已经辞职了得你去Soo Lin has resigned her job. I need you.姚素琳约翰·华生个人简历-只是临时工哦-没关系- Just locum work. - No, that's fine.你来干这个可能有点大材小用了You're, um... well, you're a bit over-qualified.只要有钱挣就行Er, I could always do with the money. 这周我们有两名医生去度假了Well, we've got two away on holiday this week一名刚开始休产假and one's just left to have a baby.你可能会觉得有点太过平淡It might be a bit mundane for you.不会有时候平淡反而好Er, no, mundane is good, sometimes. 平淡点就行Mundane works.-简历上说你当过兵-是军医- It says here you were a soldier. - And a doctor.还有别的技能吗Anything else you can do?上学时学过竖笛I learned the clarinet at school.很期待看你演奏Oh..well, I'll look forward to it. 我说了能递我支笔吗I said, could you pass me a pen?-啥什么时候-大约一小时前- What? When? - About an hour ago.没注意到我外出了吗Didn't notice I'd gone out then?我去那家外科诊所面试去了I went to see about a job at that surgery.-怎么样-很好她很棒- How was it? - Great. She's great.谁Who?那工作The job.你说了她She?!是它It.好吧来看这个Yeah, have a look.会穿墙术的入侵者"The intruder who can walk through walls."昨晚发生的事It happened last night.记者在自己的公寓内被枪杀Journalist shot dead in his flat.门窗都从屋内反锁着Doors locked, windows bolted from the inside.和范孔的案子完全一样Exactly the same as Van Coon.-天你觉得... -他又杀了一个- God! You think...? - He's killed another one.新苏格兰场布莱恩·路基斯自由记者Brian Lukis, freelance journalist,被害于自己的公寓murdered in his flat.门从屋内反锁着Doors locked from the inside.你得承认两个案子确有相似之处You've got to admit, it's similar.两人都是被某个Both men killed by someone能穿越坚实墙壁的凶手杀害who can walk through solid walls.探长你当真相信Inspector, do you seriously believe 爱·范孔不过是一起自杀案吗that Eddie Van Coon was just another city suicide?我想你已经看过弹道测试报告了吧You have seen the ballistics report, I suppose?那发致命的子弹是用他自己的枪打的吗And the shot that killed him was it fired from his own gun?-不是-没错所以如果你肯听我的话- No. - No. So this investigation might move a bit quicker此案还可能快点了结if you were to take my word as gospel. 我是向你申请调查一宗谋杀案I've just handed you a murder inquiry. 就去他的公寓勘察5分钟Five minutes in his flat.四层楼高Four floors up.所以他们认为可以高枕无忧That's why they think they're safe.挂上门链插上门闩Put a chain across the door,反锁起来就以为坚不可摧了bolt it shut, think they're impregnable. 根本没想到还有另一个入口They don't reckon for one second that there's another way in.-我不明白-一个会飞檐走壁的杀手- I don't understand. - Dealing with a killer who can climb.你在干什么What are you doing?凶手像昆虫一样攀附在墙上Clings to the walls like an insect.他就是这么进来的That's how he got in.什么What?!他顺着墙爬上来跑到屋顶He climbed up the side of the walls, ran along the roof,从这个天窗跳进来dropped in through this skylight.你开玩笑的吧像蜘蛛侠那样吗You're not serious?! Like Spider-Man? 他爬到了码头区公寓楼的六楼He scaled six floors of a Docklands apartment building,从阳台跳入杀害了范孔jumped the balcony and killed Van Coon.得了吧Oh, hold on!当然他也是这样潜入银行And of course that's how he got into the bank -顺着窗台爬到露台上He ran along the window ledge onto the terrace.我得找到这两人之间的联系I have to find out what connects these two men.肯辛顿西区图书馆书上的借书日期就是他被害的那天Date stamped on the book is the same day that he died.夏洛克Sherlock?凶手去了银行So, the killer goes to the bank,给范孔留下了一个恐吓密码leaves a threatening cipher for Van Coon.范孔惊慌失措跑回自己家锁起来Van Coon panics, returns to his apartment, locks himself in.数小时后他死了Hours later, he dies.凶手在图书馆找到了路基斯The killer finds Lukis at the library,并在他能看到的书架上留下密码he writes the cipher on the shelf where he knows it'll be seen.路基斯逃回家Lukis goes home.那天深夜他也死了Late that night, he dies too.他们为什么会被杀夏洛克Why did they die, Sherlock?只有密码才能告诉我们答案Only the cipher can tell us.约翰这世上充满了暗号和密码The world's run on codes and ciphers, John.从价值数百万英镑的银行保卫系统From the million-pound security system at the bank到普通的密码机皆是如此to the PIN machine you took exception to.只要我们醒着就得跟密码打交道Cryptography inhabits our every waking moment.是没错不过Yes, OK, but...不过都是由电脑生成But it's all computer generated例如电子编码电子加密程序electronic codes, electronic ciphering methods.这次不一样This is different.这是一种古老的编码方法It's an ancient device.现代的密码破译技术无法破解Modern code-breaking methods won't unravel it.-我们去哪里-我得去咨询一下- Where are we headed? - I need to ask some advice.什么再说一次What?! Sorry?你听得很清楚我不想重复You heard me perfectly. I'm not saying it again.-你也要咨询-绘画方面的- You need advice? - On painting.没错我得向专家咨询一下Yes, I need to talk to an expert.新作的冰山一角Part of a new exhibition.-有意思-我叫它- Interesting. - I call it... 《都市杀戮狂》Urban Bloodlust Frenzy.朗朗上口Catchy!再过两分钟I've got two minutes before a Community Support Officer社区协警就从那拐角过来了comes around that corner.可以让我边画边说吗Can we do this while I'm working?认识创作者吗Know the author?我认得这涂料I recognise the paint.像是密歇根牌某种高手用原料It's like Michigan...hard-core propellant.我想是锌I'd say zinc.那这些符号呢你认识吗And what about the symbols? Do you recognise them?我不确定这是不是某种语言I'm not even sure it's a proper language.两个人被害了拉兹Two men have been murdered, Raz.破译这密码就是找到凶手的关键Deciphering this is the key to finding out who killed them.这就是你们唯一的线索吗And this is all you've got to go on?-就这么一点吗-你到底帮不帮我们- It's hardly much, is it? - Are you going to help us or not?我会去打听下I'll ask around.总会有人了解点内情Somebody must know something about it.你到底在干什么What the hell do you think you're doing?这美术馆可是保护建筑This gallery is a listed public building. 不不等等这不是我画的No, no. Wait, wait. It's not me who painted that.我只不过是帮人拿着...I was just holding this for...你还真是热心呐跟我们走一趟吧Bit of an enthusiast, are we?那件陶器她才刚刚修复到一半She was right in the middle of an important piece of restoration.她为什么要突然辞职Why would she suddenly resign?家庭原因她辞职信上是这么说Family problems. She said so in her letter.但她没有家庭But she doesn't have a family.她独自一人来到英国She came to this country on her own. -安迪-看这些茶壶这些陶器- Andy! - Look, those teapots, those ceramics.它们令她着迷They've become her obsession.连着几个星期她都在修复这些She's been working on restoring them for weeks.我不信她会就这样弃它们不顾I can't believe that she would just...abandon them.我想是某人把她吓跑了Perhaps she was getting a bit of unwanted attention?你去了很久You've been a while.是啊你清楚那些程序Yeah, well, you know how it is.拘留所的警官可不会轻易放人走是吧Custody sergeants don't really like to be hurried, do they?各种手续指纹Just formalities. Fingerprints,控诉书周二我还得上治安法庭charge sheet, and I've got to be in Magistrates' Court on Tuesday.-什么-我夏洛克周二上法庭- What? - Me, Sherlock! In court, on Tuesday!-他们控告我违反社会治安-真是好极了- They're giving me an ASBO! - Good, fine.麻烦转告你的小伙计随时欢迎他来招供You want to tell your little pal, he's welcome to go and own up any time. 这密码我还是解不出来This symbol, I still can't place it.慢你得去趟警局No, I need you to go to the police station了解下那个记者的情况and ask about the journalist.他的私人物品应该被收在那里The personal effects will have been impounded.去找下他的日记或任何记录他行程的东西Get hold of his diary, or something that will tell us his movements.我去拜访下范孔的助理Go and see Van Coon's PA.顺着他们的行程走总会发现有巧合之处If you retrace their steps, somewhere they'll coincide.到苏格兰场Scotland Yard.周五从大连飞回来Flew back from Dalian Friday.似乎他与销售团队连开了好几个会Looks like he had back-to-back meetings with the sales team.能给我打印一份吗Can you print me up a copy?-当然-他被害那天的日程呢- Sure. - What about the day he died? 能告诉我他去过哪儿吗Can you tell me where he was?抱歉那天行程是空白Sorry, I've got a gap.我有他所有的收据I have all his receipts.-你的朋友-听着不管你说什么- Your friend... - Listen, whatever you say,我都百分之百支持你I'm behind you 100 per cent.他是个傲慢自大的混蛋...he's an arrogant sod.你这算是客气的了还有人说得更难听Well, that was mild. People say a lot worse than that.这就是你要的东西那记者的日记This is what you wanted, isn't it? The journalist's diary?登机牌目的地大连始发地伦敦艾曼达他是个什么样的老板关心下属吗What kind of a boss was he, Amanda? Appreciative?不我觉得不是Um, no. That's not a word I'd use.爱德只关心那些昂贵的东西The only things Eddie appreciated had a big price tag.比如这护手霜是他给你买的吧Like that hand cream. He bought that for you, didn't he?看这张Look at this one.他被害当天的打的发票18.5镑Got a taxi from him on the day he died,£50.那是他打车来办公室吧That would get him to the office.非高峰期看下时间上午10点左右Not rush hour. Check the time. Mid-morning. 18 would get him-18镑够他打车到... -西区我记得他说过- as far as... - ..The West End. I remember him saying.地铁票下午一点从皮卡迪利进站Underground, printed at one in Piccadilly.那他是搭地铁回的办公室So he got a Tube back to the office. 他为什么先打的出去又搭地铁回来呢Why would he get a taxi into town, and then the Tube back?因为他携带了重物Because he was delivering something heavy.沉重的包裹很难拖上自动扶梯You wouldn't lug a package up the escalator.重物Delivering?!到皮卡迪利站附近To somewhere near Piccadilly Station. 卸下包裹移交然后Dropped the package, delivered it, and then...停下了脚步他饿了Stopped on his way. He got peckish.意大利披萨快餐店意大利披萨快餐店于是你在去地铁站的路上买了午餐So you bought your lunch from here en route to the station但是你究竟从哪儿来but where were you headed from?出租车把你送到了哪里Where did the taxi drop you?对了Oof! Right.爱·范孔被害当天带着一个包裹来到这里Eddie Van Coon brought a package here the day he died.不管箱子里藏了什么Whatever was hidden inside that case...我已经拼出了一张图I've managed to piece together a picture通过信用卡账单收据等票据提供的信息using scraps of information - credit card bills, receipts.-他从中国返回后来到了这里-夏洛克- He flew back from China, then hecame here. - Sherlock.就在这条街上就在附近我不知道具体位置Somewhere in this street, somewhere near. I don't know where, but...应该是那家店铺That shop, over there.你怎么知道How could you tell?路基斯在日记里提过他也曾来此Lukis' diary. He was here too.他记下了地址He wrote down the address.你好Hello.买一只招财猫吧You want... lucky cat?不谢谢不用No, thanks, no.只要十镑£10! 10 pound!您夫人一定会喜欢I think your wife, she will like.不了谢谢Um, thank you.夏洛克Sherlock...-注意标签-我看到了- The label there. - Yes, I see it.跟那个记号一模一样It's exactly the same as the cipher.这是古老的记数法苏州码子It's an ancient number system. Hang Zhou.如今只有街头商贩才会使用These days only street traders use it. 这就是写在银行和图书馆墙上的数字Those were numbers written on the wall at the bank and at the library.使用古汉语方言书写的数字Numbers written in an ancient Chinese dialect.是十五It's a 15.我们之前以为是涂鸦其实是数字十五What we thought was the artist's tag, it's a number 15.画在眼睛上的横线也是数字And the blindfold, the horizontal line. That was a number as well.-汉字书写的数字一-我们解开了- The Chinese number one, John. - We found it.两人均是从中国返回后Two men travel back from China,直接来到招财猫商店both head straight for the Lucky Cat emporium.他们看到了什么What did they see?这不是关键It's not what they saw.关键是他们的行李里带回了什么It's what they both brought back in those suitcases.你不是在说免税品吧And you don't mean duty free.谢谢Thank you.想想塞巴斯蒂安告诉我们范孔的事Think about what Sebastian told us.他在股市上的大赚大赔About Van Coon, about how he stayed afloat in the market.-损失了五百万-一周就赚了回来- Lost 5 million. - Made it back in a week.这就是他赚钱如此容易的秘密That's how he made such easy money. 他是个走私犯He was a smuggler. Mm.他们的职业都是绝妙的掩护Cover would have been perfect.商人频繁赴亚洲出差Businessman, making frequent trips to Asia.路基斯也一样他是报道中国的记者Lukis was the same, a journalist writing about China.他们两人都参与走私Both of them smuggled stuff about.招财猫商店就是交货的地点The Lucky Cat was their drop-off.。

神探夏洛克剧本S02E01口语精华

神探夏洛克剧本S02E01口语精华

《神探夏洛克》S02E01口语精华1. I will burn the heart out of you.让你下到十八层地狱burn somebody灼烧某人,引申为让某人下地狱eg:"May God burn you in hellfire for all eternity, " the priest flared.“愿上帝保佑,让你受地狱之火的永恒煎熬,”神甫快被气疯了。

2. Catch you later.后会有期catch you抓住你,引申为跟上,赶上eg:You go on, I will catch you up.你先走,我一会儿来赶你。

3. But everything I have to say has already crossed your mind.可我要说的你全都心知肚明了cross one's mind想到,知道,引申为心知肚明eg:Someday, weeks will go by, maybe even years, it won't even cross our mind. 随着时间的慢慢流逝,总有一天,我们都不会再想起这些。

4. Wrong day to die.今天还不适合死wrong day错误的时间,引申为还不适合怎样eg:They were in the right place, on the wrong day. Or so it would seem.他们来对了地方,却不是合适的时间,至少当时看起来是这样。

5. You'll be hearing from me, Sherlock.我俩后会有期hear from收到...的信,引申为后会有期eg:And we hope to hear from you soon.我们也希望很快能听到你的回应。

6. I'll make you into shoes.我让你吃不了兜着走make you into shoes把你塞到鞋子里,引申为让你吃不了兜着走eg:Promise me or I will make you into shoes!答应我,否则我让你吃不了兜着走!7. I think my husband might be having an affair.我想我的丈夫有外遇have an affair有外遇,婚外恋eg:Do you know he is said to have an affair ?可你知道吗,据说他搞婚外情?8. We are prepared to offer any sum of money you care to mention.你开什么价,我们都愿意付offer提供,出价eg:A good start would be to announce that he will offer jobs to a few Republica ns.宣布为一些共和党员提供工作机会将是一个很好的开始。

神探夏洛克第一季第一集(前)整理版本

神探夏洛克第一季第一集(前)整理版本

Computer: THE PERSONAL BLOG OF . (约翰·华生医生的博客)Dr.: How's your blog going (博客写的如何)W:Yeah, good, very good. You haven't written a word, have you You just wrote "still has trust issues". (嗯,顺利,很顺利。

你一个字都没写,对吧你刚写下了"仍然存在信任问题"。

) Dr.:And you read my writing upside down. You see what I mean John, you're a soldier, and it's going to take you a while to adjust to civilian life, and writing a blog about everything that happens to you will honestly help you. (而你颠倒着读出了我写的东西, 知道我什么意思了约翰,你是个军人, 从这个身份到普通人需要一个过程, 把你每天的遭遇写在博客上,会有很大帮助.)W: Nothing happens to me. (我根本没有遭遇)October 12th (10月12日)Man: 'What do you mean there's no ruddy car'(你说一辆破车都没了)Woman: He went to Waterloo, I'm sorry. Get a cab.(他去滑铁卢了,抱歉.叫辆出租车.) Man: I never get cabs. (我从不叫车)Woman: I love you. (我爱你)Man: When (什么时候)Woman: Get a cab.(快叫辆出租车)Woman: My husband…was a happy man who lived life to the full. He loved his family and his work, and that he should have taken his own life in this way…is a mystery, and a shock to all who knew him. (我的丈夫…是个努力生活的乐观男人. 他热爱家庭和工作, 他选择这样结束自己的生命…让人无法理解,也让认识他的人都感到震惊.)November 26th (11月26日)Man1:I'll be just two minutes, mate. (给我两分钟伙计。

神探夏洛克剧本

神探夏洛克剧本

Therapist: How is your blog going?Watson: Yeah, good, very good.T: You haven‟t read a word, have you?W: You just write “still has trust issues”.T:And you read my writing upside down. You see what I mean. John you are a soldier, and it‟s going to take you a while to adjust to civilian life, and writing a blog about everything that happens to you will honestly help you.W: Nothing happens to me.Man: What do you mean there‟s no ready car? Woman: He went to Waterloo, I‟m sorry. Get a cab.Man: I never get cabs.Woman: I love you.Man: When?Woman: Get a cab.The wife: My husband was a happy man who lived life to the full. He loved his family and his work and that he should have taken his own life in this way is a mystery and a shock to all who knew him.Boy A:Yes, yes. Taxi. I‟ll be just two minutes, mate.Boy B: What?Boy A:I‟m just going home to get my umbrella. Boy B: You can share mine.Boy A: Two minutes, alright?Man: She still dancing?Woman: Yeah, if you can call it that.Man: Did you get the car keys off her? Woman: Got them out of her bag.Man: Where is she?Donovan: The body of Beth Davenport, Junior minister for transport was found late last night on a building site in Great London. Preliminary investigations suggest that this was suicide. We can confirm that this apparent suicide closely resembles those of Sir Jeffrey Patterson and James Phillimore. In the light of this, these incidents are now being treated as linked. The investigation is ongoing but Detective Inspector Lestrade will take questions now.Journalist A: Detective Inspector, how can suicides be linked?L: Well, they all took the same poison. They were all found in places they had no reason to be. None of them had shown any prior indication.Journalist A: But you can‟t have serial suicides. L: Well, apparently you can.Journalist B: These three people,there has nothing links them?L:There‟s no link we‟ve found yet but we‟re looking for that. There has to be one.D: If you‟ve all got texts, please ignore them. Journalist A: It just says “Wrong”.D:Well, just ignore that. If there are no more questions for Detective Inspector Lestrade, I‟m going to bring this session to an end.Journalist B:If they‟re suicides, what are you investigating?L: As I say, these suicides are clearly linked. It‟s an unusual situation, we‟ve got out best people investigating.Journalist A: Says “Wrong” again.D: One more question.Journalist C:Is there any chance that these are murders? And if they are, is this the work of a serial killer?L:I know that you like writing about these but these do appear to be suicides. We know the difference. The Poison was clearly self-administered.Journalist C: Yes, but if they are murders, how do people keep themselves safe?L: Well, don‟t commit suicide.D: Daily MailL:Obviously this is a frightening time for people but all anyone has to do is exercise reasonable precautions. We are all as safe as we want to be. Thank you.D: You‟ve got to stop him doing that. He‟s making us look like idiots.L: If you can tell me how he does it, I‟ll stop him.Stamford:John! John Watson! Stamford, Mike Stamford. We were at Barts together.W: Yes. Sorry, yes, Mike, hello.S: Yes, I know, I got fat.W: No, no.S:I heard you were abroad somewhere getting shot at. What happened?W: I got shot.W: Are you still at Barts then?S:Teaching now, yeah, bright young things like we used to be. God, I hate them. What about you , just staying in town till you get yourself sorted? W: I can‟t afford London on an Army pension. S: You couldn‟t bear to be anywhere else. That‟s not the John Watson I know.W:I‟m not the John Watson.S: Couldn‟t Harry help?W: Yeah, like that‟s going happen.S: I don‟t know, get a flatshare or something? W:Come on, who‟d want me for a flatmate? What?S:You‟re the second person to say that to me today.W: Who‟s the first?Sherlock Holmes: How fresh?Hooper: Just in. 67, natural causes. Used to work here. I knew him, he was nice.SH: Fine. We‟ll start with the riding crop.H: So, bad day was it?SH: I need to know what bruises form in the next 20 minutes. A man‟s alibi depends on it. Text me. H:Listen, I was wondering. Maybe later, when you‟re finished…SH: You‟re wearing lipstick. You weren‟t wearing lipstick before.H: I refreshed it a bit.SH: Sorry, you were saying?H: I was wondering if you‟d like to have coffee? SH: Black, two sugars, please. I‟ll be upstairs. H: OK.W: Bit different from my day.S: You‟ve no idea.SH: Mike, can I borrow your phone? There‟s no signal on mine.S: And what‟s wrong with the landline?SH: I prefer to text.S: Sorry, it‟s in my coat.W: Here, use mine.SH: Oh, thank you.S: This is an old friend of mine, John Watson. SH: Afghanistan or Iraq?W: Sorry?SH: Which was it, in Afghanistan or Iraq?W: Afghanistan, sorry, how did you know?SH: Ah Molly coffee, thank you. What happened to the lipstick?H: It wasn‟t working for me.SH: Really? I think it was a big improvement. Your mouth‟s too small now.H: OK.SH: How do you feel about the violin?W:I‟m sorry, what?SH:I play the violin when I‟m thinking and sometimes I don‟t talk for days on end. Would that bother you? Potential flatmates should know the worst about each other.W: You told him about me?S: Not a word.W: And who said anything about flatmates?SH: I did. Told Mike this morning that I must be a difficult man to find a flatmate for. Now here he is just after lunch with an old friend clearly just home from military service in Afghanistan. Wasn‟t a difficult leap?W: How did you know about Afghanistan?SH:Got my eye on a nice little place in central London. Together we ought to be able to afford it. We‟ll meet there tomorrow evening, seven o‟clock. Sorry, I got to dash. I think I left my riding crop in the mortuary.W: Is that it?SH: Is that what?W: We‟ve only just met and we‟re going to go and look at a flat?SH: Problem?W: We don‟t know a thing about each other. I don‟t know where we‟re meeting, I don‟t even know your name.SH: I know you‟re an army doctor and you‟ve been invalided home from Afghanistan. And you‟ve got a brother worried about you but you won‟t go to him for help because you don‟t approve of him, possibly because he‟s an alcoholic, more likely because herecently walked out on his wife. And I know that your therapist thinks your limp‟s psychosomatic, quite correctly, I‟m afraid. It‟s enough to be going on with, don‟t you think? The name‟s Sherlock Holmes and the address is 221B Baker Street. Afternoon.S: Yeah, he‟s always like that.SH: Hello.W: Ah, Mr. Holmes.SH: Sherlock please.W: Well, this is a prime spot. Must be expensive. SH: Mrs. Hudson, the landlady, she‟s given me a special deal. She owes me a favor. A few years back, her husband got himself sentenced to death in Florida. I was able to help her.W:Sorry, you stopped her husband being executed?SH: Oh no, I ensured it.Hudson: Sherlock.SH: Mrs. Hudson, Dr John Watson.H: Hello. Come in.W: Thank you.SH: Shall we…?W:Well, this could be very nice. Very nice indeed.SH: Yes, yes I think so, my thoughts precisely. So I went straight ahead and moved in.W:Soon as we get all this rubbish cleaned out…So this is all…SH: Well, obviously I can erm…straighten things up a bit.W: That‟s a skull.SH: Friend of mine. While I say friend…H: What do you think, then, Dr Watson? There‟s another bedroom upstairs, if you‟ll be needing two bedrooms.W: Of course we‟ll be needing two.H:Oh, don‟t worry, there‟s all sorts round here. Mrs Turner next door‟s got married ones. Oh…Sherlock, the mess you‟ve made.W: I looked you up on the internet last night. SH: Anything interesting?W:Found your website. The Science of Deduction.SH: What did you think?W: You said you could identify a software designer by his tie and an airline pilot by his left thumb?SH:Yes. And I can read your military career in your face and your leg, and your brother‟s drinking habits on your mobile phone.W: How?H:What about these suicides them, Sherlock? I thought that‟d be right up your street. Three exactly the same.SH:Four. There‟s been a fourth. And there‟s something different this time.H: A fourth?SH: Where?L: Brixton, Lauriston Gardens.SH: What‟s new about this one? You wouldn‟t have come to me if there wasn‟t something different.L: You know how they never leave notes?SH: Yeah.L: This one did. Will you come?SH: Who‟s one forensics?L: Anderson.SH: Anderson won‟t work well with me.L: Well, he won‟t be your assistant.SH: I need an assistant.L: Will you come?SH: Not in a police car, I‟ll be right behind.L: Thank you.SH: Brilliant! Yes! Four serial suicides, and now a note. Oh, it‟s Christmas. Mrs. Hudson, I‟ll be late. Might need some food.H:I‟m your landlady, dear, not your housekeeper. SH:Something cold will do. John, have a cup of tea, make yourself at home. Don‟t wait up.H:Look at him, dashing about…My husband was just the same. But you‟re more the sitting-down type, I can tell. I‟ll make you that cuppa, you rest your leg. W:Damn my leg! Sorry, I‟m so sorry. It‟s just sometimes this bloody thing…H: I understand, dear, I‟ve got a hip.W: Cup of tea‟d be lovely. Thank you.H: Just this once, dear, I‟m not your housekeeper. W: Couple of biscuits too, if you‟ve got them.H: Not your housekeeper.SH: You‟re a doctor. In fact you‟re an army doctor. W: Yes.SH: Any good?W: Very good.SH: Seen a lot of injuries, then. Violent deaths. W: Well, yes.SH: Bit of trouble too, I bet.W: Of course. Yes. Enough for a lifetime, far too much.SH: Want to see some more?W: No, God, yes. Sorry Mrs. Hudson, I‟ll skip the tea. Off out.H: Both of you?SH: Impossible suicides? Four of them? No point sitting at home when there‟s finally something fun going on!H: Look at you, all happy. It‟s not decent.SH:Who cares about decent? The game, Mrs. Hudson, is on! Taxi.SH: OK, you‟ve got questions…W: Yeah, where are we going?SH: Crime scene. Next?W: Who are you, what do you do?SH: What do you think?W:I‟d say…private detective.SH: But?W: The police don‟t go to private detectives. SH:I‟m a consulting detective. Only one in the World. I invented the job.W: What does that mean?SH: Means when the police are out of their depth, which is always, they consult me.W: The police don‟t consult amateurs.SH: When I met you for the first time yesterday, I said Afghanistan or Iraq. You looked surprised. W: Yes, how did you know that?SH:I didn‟t know, I saw. Your haircut, the way you hold yourself says military. But your conversation… …Bit different from my day.‟Said trained at Barts - so army doctor, obvious. Your face is tanned…but no tan above the wrists. You‟ve been abroad, but not sunbathing. Your limp‟s really bad when you walk, but you don‟t ask for a chair when you stand like you‟ve forgot it, so it‟s at least partly psychosomatic. That says the original circumstances of the injury were traumatic wounded in action though. Wounded in action, suntan-Afghanistan or Iraq.W: You said I had a therapist.SH:You‟ve got a psychosomatic limp, of course you‟ve got a therapist. Then there‟s your brother. Your phone. It‟s expensive, Email enabled, mp3 player. And you‟re looking for a flat share. You wouldn‟t buy this, it‟s a gift. Scratches. Not one, many over time- it‟s been in the same pocket as keys and coins. You wouldn‟t treat your one luxury item this, so it‟s had a previous owner. Next bit‟s easy. You know it already. W: The engraving.SH: Harry Watson. Clearly a family member who‟s given you his old phone. Not your father, this is a young man‟s gadget. Could be a cousin, but you‟re a war hero who can‟t find a place to live-unlikely you‟ve got an extended family, not one you‟re close to. So brother it is. Now, Clara, who‟s Clara? Three kisses says it‟s a romantic attachment. The expense of the phone says wife, not girlfriend. Must have given it to him recently, it‟s only six months old. Marriage in trouble then- six months on he‟s given it away. If she‟d left him, he would have kept it. Sentiment. No, he wanted to rid of it. He left her. He gave the phone to you, so he wants you to stay in touch. You‟re looking for cheap accommodation, but you‟re not going to your brother for help- that says you‟ve got problems with him. Maybe you liked his wife, or don‟t like his drinking.W:How can you possibly know about the drinking?SH:Shot in the dark. Good one, though. Power connection tiny little scuff marks round it. Every night he plugs it in to charge but his hands are shaking. You never see those marks on a sober man‟s phone, never see a drunk‟s without them. There you go, you were right.W: I was right? Right about what?SH: The police don‟t consult amateurs.W: That…was amazing.SH: You really think so?W:Of course it was. It was extraordinary, it was quite extraordinary.SH: That‟s not what people normally say.W: What do people normally say?SH: Piss off.SH: Did I get anything wrong?W: Harry and me don‟t get on, never have, Clara and Harry split up three months ago and they‟re getting a divorce, and Harry is a drinker.SH: Spot on, then. I don‟t expect to be right about everything.W: Harry‟s short for Harriet.SH: Harry‟s your sister.W: Look, what exactly am I supposed to be doing here?SH: Sister!W: No, seriously, what am I doing here?SH: There‟s always something.D: Hello, freak.SH:I‟m here to see Detective Inspector Lestrade. D: Why?SH: I was invited.D: Why?SH: I think he wants me to take a look.D: Well, you know what I think, don‟t you? SH: Always Sally. I even know you didn‟t make it home last night.D: I don‟t…Who‟s this?SH:Colleague of mine, Dr Watson. Dr Watson, Sergeant Sally Donovan. Old friend.D: A colleague. How do you get a colleague? Did he follow you home?W: Would it be better if I just waited…SH: No.D: Freak‟s here. Bringing him in.SH: Ah, Anderson. Here we are again. Anderson: It‟s a crime scene. I don‟t want it contaminated. Are we clear on that?SH: Quite clear. And is your wife away for long? A:Oh, don‟t pretend you worked that out. Somebody told you that.SH: Your deodorant told me that.A: My deodorant?SH: It‟s for men.A: Well, of course it‟s for men, I‟m wearing it. SH: So is Sergeant Donovan. Ooh…I think it just vaporized. May I go in?A: Now look, whatever you‟re trying to imply…SH:I‟m not implying anything. I‟m sure Sally came round for a nice little chat, and just happened to stay over. And I assume she scrubbed your floors, going by the state of her knees. Please wear one of these.L: Who‟s this?SH: He‟s with me.L: But who is he?SH: I said he‟s with me.W: Aren‟t you going to put one on?SH: So where are we?L: Upstairs. I can give you two minutes.SH: May need longer.L:Her name‟s Jennifer Wilson according to her credit cards. We‟re running them now for contact details. Hasn‟t been here long. Some kids found her. SH: Shut up.L: I didn‟t say anything.SH: You were thinking. It‟s annoying.L: Got anything?SH: Not much.A: She‟s German. Rache. It‟s German for revenge. She could be trying to tell us something…SH: Yes, thank you for your input.L: So she‟s German?SH:Of course she‟s not. She‟s from out of town though. Intended to stay in London for one night before returning home to Cardiff. So far, so obvious. W: Sorry obvious?L: What about the message though?SH: Dr Watson, what do you think?W: Of the message?SH: Of the body. You‟re a medical man.L: We have a whole team right outside.SH: They won‟t work with me.L:I‟m breaking every rule letting you in here…SH: Yes. Because you need me.L: Yes I do. God help me.SH: Dr Watson!W: Hm?L: Oh, do as he says. Help yourself. Anderson, keep everyone out for a couple of minutes…SH: Well?W: What am I doing here?SH: Helping me make a point.W:I‟m supposed to be helping you pay the rent. SH: This is more fun.W: Fun? There‟s a woman lying dead.SH:Perfectly sound analysis, but I was hoping you‟d go deeper.W:Yeah. Asphyxiation, probably. Passed out, choked on her own vomit. Can‟t smell any alcohol on her. It could have been a seizure. Possibly drugs. SH:You know what it was, you‟ve read the papers.W: Well, she‟s one of the suicides. The fourth…? L: Sherlock, two minutes, I said, I need anything you got.SH: Victim is in her late 30s. Professional person, going by her clothing. I‟m guessing the media, going by the frankly alarming shade of pink. Travelled from Cardiff today intending to stay in London one night from the size of her suitcase.L: Suitcase?SH: Suitcase, yes. She‟s been married at least ten years, so not happily. She‟s had a string of lovers but none of them knew she was married.L: Oh, for God‟s sake, if you‟re just making this up…SH:Her wedding ring. Ten years old at least. Rest of her jewelry has been regularly cleaned, but not her wedding ring. State of the marriage right there. The inside is shinier than the outside. That means regularly remove. The only polishing it gets is when she works it off her finger. It‟s not for work, look at her nails. She doesn‟t work with her hands so who does she remove her rings for? Clearly not one lover, she‟d never sustain the fiction of being single for that long time so more likely a string of them. It‟s simple.W: Brilliant. Sorry.L: Cardiff?SH: It‟s obvious, isn‟t it?W: It‟s not obvious to me.SH: Dear God, what is it like in your funny little brains, it must be so boring. Her coat. It‟s slightly damp, she‟s been in heavy rain the last few hours, no rain anywhere in London in that time. Under her coat collar is damp too. She‟s turned it up against the wind. She‟s got an umbrella in her pocket but it‟s dry and unused. Not just wind, strong wind, too strong to use her umbrella. We know from her suitcase that she was intending to stay overnight, so she must have come at a decent distance, but she can‟t have travelled more than two or three hours because her coat still hasn‟t dried. So where has there been heavy rain and strong wind within the radius of that travel time? Cardiff.W: Fantastic.SH: Do you know you do that out loud?W: Sorry, I‟ll shut up.SH: No, it‟s …fine.L: Why do you keep saying suitcase?SH: Yes, where is it? She must have had a phone or an organizer. Find out who Rachel is.L: She was writing Rachel?SH: No, she was leaving an anger note in German of course she was writing Rachel, no other word it can be. Why did she wait until she was dying to write it? L: How do you know she had a suitcase?SH: Back in the rare there‟re tiny splash marks on her right heel and calf not present on the left. She was dragging a wheeled suitcase behind her with her right hand. Look at that splash pattern on the other way. Smallish case, going by the spread. Case that size, woman this clothes-conscious could only be an overnight bag so we know she was staying one night. Now where is it, what have you done with it?L: There wasn‟t a case.SH: Say that again.L:There wasn‟t a case. There was never any suitcase.SH:Suitcase! Did anyone find a suitcase? Was there a suitcase in this house?L: Sherlock, there was no case!SH:But they take the poison themselves, choose swallow the pills themselves. There are clear signs, even you lot couldn‟t miss them.L: Right, thanks, and…?SH: It‟s murder, all of them. I don‟t know how. But they‟re not suicides, there‟re killings, there‟re serial killings. We‟ve got a serial killer. I love this. There‟s always something to look forward to.L: Why are you saying that?SH: Her case? Come on, where is her case? Did she eat it? Someone else was here, and they took her case. So the killer must have driven here. Forgot the case was in the car.W:She could have checked into a hotel, left case there.SH: No, she never got to the hotel. Look at her hair. She colour-coordinates her lipstick and her shoes.She‟d never have left any hotel with her hair still looking…Oh…Oh…L: Sherlock? What is it, what?SH: Serial killers, always hard. You have to wait for them to make a mistake.L: We can‟t just wait!SH: Oh, we‟re done waiting. Look at her, really look! Houston, we have a mistake. Get on to Cardiff. Fink out who Jennifer Wilson‟s family and friends were. Find Rachel!L: Of course, yeah, but what mistake?SH: Pink!D:He‟s gone.W: Who, Sherlock Holmes?D: Yeah, he just took off. He does that.W: Is he coming back?D: Did n‟t look like it.W: Right…right. Yes, sorry, where am I ?D: Brixton.W:I…Do you know where I could get a cab? Just…er…well my leg.D: Try the main road.W: Thanks.D:But you‟re not his friend. He doesn‟t have friends. So who are you?W:I‟m…I‟m nobody. I just met him.D:OK, bit of advice then. Stay away from that guy.W: Why?D:You know why he‟s here? He‟s not paid or anything. He likes it. He gets off on it. The weirder the crime, the more he gets off. And you know what…? One day just showing up won‟t be enough. One day we‟ll be standing round a body and Sherlock Holmes will be the one that put it there. W: Why would he do that?D:Because he‟s a psychopath. Psychopath get bored.L: Donovan.D: Coming. Stay away from Sherlock Holmes.W: Hello.M: There is a security camera on the building to your left. Do you see it?W: Who‟s this? Who‟s speaking?M: Do you see the camera, Dr Watson?W: Yeah, I see it.M:Watch…There is another camera on the building opposite you. Do you see it? And finally, at the top of the building on your right.W: How are you doing this?M: Get into the car, Dr Watson. I would make some sort of threat, but I‟m sure your situation is quite clear to you.W: Hello.Anthea: Hi.W: What‟s your name then?A: Anthea.W: Is that your real name?A: No.W:I‟m John.A: Yes I know.W: Any point in asking…where I‟m going?A: None at all…John.W: OK.M: Have a seat, John.W: You know, I‟m got a phone. I mean, very clever and all that, but er you could just phone me. On my phone.M: When one is avoiding the attention of Sherlock Holmes, one learns to be discreet, hence this place. Your leg must be hurting you. Sit down.W: I don‟t want to sit down.M: You don‟t seem very fright.W: You don‟t seem very frightening.M: Yes…The bravery of the soldier. Bravery is by far the kindest word for stupidity, don‟t you think? What is your connection to Sherlock Holmes?W:I don‟t have one. I barely know him, I met him…yesterday.M:Mmm, and since yesterday you‟ve moved in with him and now you‟re solving crimes together. Might we expect a happy announcement by the end of the week?W: Who are you?M: An interested party.W:Interested in Sherlock? Why? I‟m guessing you‟re not friends.M:You‟ve met him. How many friends do you imagine he has? I‟m the closest thing to a friend that Sherlock Holmes is capable of having.W: And what‟s that?M: An enemy.W: An enemy?M: In his mind, certainly. If you were to ask him, he‟d probably say his arch-enemy. He does love to be dramatic.W: Well, thank God you‟re above all that.M: I hope I‟m not distracting you.W: Not distracting me at all.M: Do you plan to continue your association with Sherlock Holmes?W:I could be wrong, but I think that‟s none of your business.M: It could be.W: It really couldn‟t.M: If you do move into ,erm…221B Baker Street, I‟ll be happy to pay you a meaningful sum of money on a regular basis to ease your way.W: Why?M: Because you‟re not a wealthy man.W: In exchange for what?M:Information. Nothing indiscreet. Nothing you‟d feel…uncomfortable with. Just tell me what he‟s up to.W: Why?M: I worry about him, constantly.W: That‟s nice of you.M: But I would prefer for various reasons that my concern go unmentioned we have what you might call a …difficult relationship.W: No.M: I haven‟t mentioned a figure.W: Don‟t bother.M: You‟re very loyal very quickly.W: No I‟m not, I‟m just not intereated.M: Trust issues, it says here.W: What‟s that?M:Could it be that you‟ve decided to trust Sherlock Holmes of all people?W: Who says I trust him?M:You don‟t seem the kind to make friends easily.W: Are we done?M:You tell me. I imagine people have already warned you to stay away from him, but I can see from your left hand that‟s not going to happen.W: My what?M: Show me.W: Don‟t.M: Remarkable.W: What is?M:Most people…blunder round this city, and all they see are streets and shops and cars. When you walk with Sherlock Holmes, you see the battlefield. You‟ve seen it already. Haven‟t you?W: What‟s wrong with my hand?M: While you have an intermittent tremor in your left hand. Your therapist thinks it‟s post-traumatic stress disorder. She thinks you‟re haunted by memories of your military service.W: Who the hell are you? How do you know that? M:Fire her. She‟s got it the wrong way around. You‟re under stress right now and your hand is perfectly steady. You‟re not haunted by the war, Dr Watson…you miss it. Welcome back. Time to choose a side, Dr Watson.A:I‟m to take you home. Address?W: Er, Baker Street 221B Baker Street. But I need to stop off somewhere first. Listen, your boss, any chance you could not tell him this is where I went? A: sure.W: You‟ve told him already haven‟t you?A: Yeah.W: Hey erm… do you ever get any free time?A: Oh, yeah, lots. Bye.W: OK.W:What are you doing?SH: Nicotine patch. Helps me think. Impossible to sustain a smoking habit in London these days. Bad news for brain work.W: It‟s good news for breathing.SH: Oh…breathing! Breathing‟s boring.W: Is that…three patches?SH: It‟s a three-patch problem.W: Well…you asked me to come, I‟m assuming it‟s important.SH: Oh, yeah, of course. Can I borrow your phone? W: My phone?SH:Don‟t use mine, always a chance that my number will be recognized. It‟s on the website.W: Mrs. Hudson‟s got a phone.SH:Yeah, she‟s downstairs. I tried shouting but she didn‟t hear.W: I was the other side of London…SH: There was no hurry.W: Here. So what‟s this about the case?SH: Her case…W: Her case?SH:Her suitcase, yes, obviously. The murderer took her suitcase, first big mistake.W: OK, he took her case. So?SH:So it‟s no use, there‟s no other way. We‟ll have to risk it. On my desk there‟s a number. I want you to send a text.W: Y ou‟ve brought me here…to send a text. SH: Text, yes. The number‟s on my desk. What‟s wrong?W: Just met a friend of yours.SH: A friend?W: An enemy.SH: Oh, which one?W:Your arch-enemy, according to him. Do people have arch-enemies?SH: Did he offer you money to spy on me?W: Yes.SH: Did you take it?W: No.SH:Pity, we could have split the fee. Think it through next time.W: Who is he?SH:The most dangerous man you‟ve ever met, and not my problem right now. On my desk, the number!W: Jennifer Wilson. That was…Hang on. Wasn‟t that the dead woman?SH:Yes. That‟s not important. Just enter the number. You doing it?W: Yes.SH: Have you done it?W: Yeah, hang on!SH:These words exactly. What happened at Lauriston Gardens? I must have blacked out. 22 Northumberland Street, please come.W: You blacked out?SH:What? No…No! Type and send it. Quickly. Did you sent it?W: What‟s the address?SH: 22 Northumberland Street. Hurry up!W:That‟s…that‟s the pink lady‟s case, that‟s Jennifer Wilson‟s case.SH: Yes, obviously. Oh, perhaps I should mention I did n‟t kill her.W: I never said you did.SH:Why not? Given that text and the fact I have her case it‟s a perfectly logical assumption.W: Do people usually assume you‟re the murderer? SH: Now and then Yes.W: OK. How did you get this?SH: By looking.W: Where?SH:The killer must have driven her to Lauriston Gardens. He could only keep her case by accident if it was in the car. Nobody could be seen with this case without drawing attention of themselves particularly a man, which is statistically more likely. So obviously he‟d feel compelled to get rid of it the moment he noticed he still had it. W ouldn‟t have taken him more than five minutes to realize his mistake. I checked every backstreet wide enough for a car five minutes from Lauriston Gardens, and anywhere you could dispose of a bulky object without being observed. Took me less than an hour to find the right skip.W: Pink. You got all that because you realized the case would be pink?SH: It had to be pink, obviously.W: Why didn‟t I think of that?SH: Because you‟re an idiot. No, no, no, don‟t look like that. Practically everyone is. Now look. Do you see what‟s missing?W: From the case? How could I ?SH: Her phone. Where‟s her mobile phone? There was no phone on the body, there‟s no phone in the case. We know she had one. That‟s the number there you just tested it.W: Maybe she left it at home.SH:She has a string of lovers and sh e‟s careful about it. She never leaves her phone at home.W: Er…why did I just send that text?SH: Well, the question is where is her phone now. W: She could have lost it.SH: Yes, or?W: The murderer…you think the murderer has the phone?。

神探夏洛克-第二季第一集整理剧本(完整版)

神探夏洛克-第二季第一集整理剧本(完整版)

Moriaty: Do you mind if I get that? (我接一下你没意见吧?)Sherlock: Oh, no, please. You've got the rest of your life. (没事,请便. 尽情使用你的余生吧.) Moriaty: Hello? Yes, of course it is. What do you want? Sorry!(喂? 是的,当然是我.什么事? 不好意思!)Sherlock: It’s fine. (没事)Moriaty: say that again! Say that again, and know that if you're lying to me, I will find you, and I will skin you. Wait! Sorry. Wrong day to die. (你再说一遍! 再说一遍,警告你,要是你敢骗我, 我会找到你,活剥你的皮. 等着! 抱歉. 今天死不成了)Sherlock: Did you get a better offer? (你有更好的邀请了?)Moriaty: You'll be hearing from me, Sherlock. So if you have what you say you have, I will make you rich. If you don't, I'll make you into shoes. (会给你消息的夏洛克. 要是你真有你说的东西,我会让你发大财. 要是你没有, 我会把你做成鞋穿.)Watson: What happened there? (这是怎么回事?)Sherlock: Someone changed his mind.The question is... who? (有人让他改变了主意. 问题在于... 是谁?)Irene Adler: Well, now, have you been wicked, Your Highness? (你不乖了是不是,殿下?)Kate: Yes, Miss Adler. (是,艾德勒小姐)Sherlock: What are you typing?(你在打什么?)Watson: Blog. (博客)Sherlock: About? (写什么?)Watson: Us. (写我们)Sherlock: You mean me. (是写我吧)Watson: Why? (为什么?)Sherlock: Well, you're typing a lot. (看你敲了一大篇)Watson: Right, then. (好吧)Sherlock: So, what have we got?(看看我们有什么新案子)Man: My wife seems to be spending a very long time at the office. (我的妻子好像在办公室待的时间太长了)Sherlock: Boring. (无聊)Woman: I think my husband might be having an affair. (我觉得我丈夫有外遇)Sherlock: Yes. (对)Man: She's not my real aunt, she's been replaced. I know she has. I know human ash. (她不是我姨妈,她被人偷换了. 我知道她被换了. 我认识人的骨灰)Sherlock: Leave. (开路)Men: We are prepared to offer any sum of money you care to mention for the recovery of these files. (价码由您开,开多少我们都愿意出, 只要能找回这些文件)Sherlock: Boring. (无聊)Youngs: We have this website, it explains the true meaning of comic books, cos people miss a lot of the themes. But then all the comic books started coming true. (我们开了个网站,来解读漫画书的真意, 因为读者总是不关注主题. 可是所有的漫画书突然就成真了)Sherlock: Oh...interesting. (哦,有意思)Sherlock:“Geek Interpreter”. What's that? ("希腊译员".这是什么?)Watson: That's the title. (标题)Sherlock: What does it need a title for? (要标题做什么?)Sherlock: Do people actually read your blog? (真有人读你的博客?)Watson: Where do you think our clients come from? (你觉得客户都是哪来的?)Sherlock: I have a website. (我有个网站啊)Watson: In which you enumerate 240 different types of tobacco ash. Nobody's reading your website. Right then, dyed blonde hair, no obvious cause of death, except for these speckles, whatever they are. (你在上面列举了240种不同的烟灰, 谁会看你的网站啊. 好吧,染出来的金发,死因不明显, 除了这些斑点,不管它们是什么.)Sherlock: Oh, for God's sakes! What?The Speckled Blonde?! (天呐,拜托! "斑点金发女"?)Girls: They wouldn't let us see Granddad when he was dead. Is that cos he'd gone to heaven? (爷爷死了之后,他们不让我们见他. 是因为他上天堂了吗?)Sherlock: People don't really go to heaven when they die, they're taken to a special room and burned. (死人其实不会上天堂的, 他们被送到特殊的房间焚烧掉了)Watson: Sherlock... (夏洛克…)Lestrade: There was a plane crash in Dusseldorf yesterday. Everyone dead. (昨日杜塞尔多夫(德国城市)发生坠机. 无人生还.)Sherlock: Suspected terrorist bomb. We do watch the news. (怀疑恐怖分子安炸弹? 我们也看新闻) Watson: You said "boring" and turned over. (你说声"无聊"扭头不理了)Lestrade: Well, according to the flight details, this man was checked in on board. Inside his coat he's got a stub from his boarding pass, napkins from the flight, even one of those special biscuits. Here's his passport, stamped at Berlin Airport. So this man should have died in a plane crash in Germany yesterday, but instead he's in a car boot in Southwark. (根据航班信息,这人办了登机手续. 大衣里还有登机牌票根,机上的餐巾纸, 还有一块特供饼干. 这是他的护照,在柏林机场盖章.就是说这人本该死于昨天德国的坠机,却跑到了萨瑟克(伦敦东南)一辆车后备箱里)Watson: Lucky escape. (算他走运)Lestrade: Any ideas? Eight so far? (有想法么?八种?)Sherlock: OK, four ideas. Maybe two ideas. (好吧,四种想法.就算两种吧)Sherlock: No, no, no, don't mention the unsolved ones. (不行不行不行,没解决的别往上写) Watson: People want to know you're human. (大家想看你人性的一面)Sherlock: Why? (为什么?)Watson: Because they're interested. (因为他们感兴趣)Sherlock: No, they're not. Why are they? (才不呢.他们凭什么感兴趣?)Watson: Hmm, look at that. (嗯,你看这个)Sherlock: Sorry, what? (抱歉,什么?)Watson: I reset that counter last night. This blog has had nearly 2,000 hits in the last eight hours. This is your living, Sherlock, not 240 different types of tobacco ash. (我昨晚重置了计数器. 过去8小时这个博客有近2000点击量.这才是你的生活,夏洛克, 不是240种不同的烟灰)Sherlock: 243. (243种)Sherlock: So what's this one? Belly Button Murders? (这个案子叫什么? "肚脐眼谋杀"?) Watson: The Navel Treatment? ("脐部治疗案")Lestrade: There's a lot of press outside, guys. (外面挤满记者了,伙计们)Sherlock: Well, they won't be interested in us. (反正不是冲我们来的)Lestrade: Yeah, that was before you were an internet phenomenon. A couple of them specifically wanted photographs of you two. (嗯,那是你成为网络红人之前,还有专程来拍你们俩合影的)Sherlock: God's sake! John. (老天呐! 约翰)Watson: Hmm? (嗯?)Sherlock: Cover your face and walk fast. (遮住脸,快点走)Lestrade: Still, it's good for the public image, big case like this.(毕竟有助于提升公众形象啊.办这种大案)Sherlock: I'm a private detective, the last thing I need is a public image. (我是个私家侦探, 我最不需要的就是公众形象)Irene Adler: Hello. I think it's time, don't you?(喂.我觉得时候到了,你说呢?)Mrs. Hudson: Oh, dear! Thumbs!? (哎哟,天啊!大拇指!?)Driver: The door was... The door was... (大门...大门...)Mrs. Hudson: Boys! You've got another one! (男孩们,又一个找你们的)Sherlock: Tell us from the start, don’t be boring. (从头开始说,别说无聊话)Driver: Hey! Are you OK? Excuse me! Are you all right? (喂! 没事吧你? 对不起! 你还好吗?) Police: Sir, phone call for you. (长官,你的电话)Carter: Carter. (我是卡特)Lestrade: Have you heard of Sherlock Holmes? (听说过夏洛克·福尔摩斯吗?)Carter: Who? (谁?)Lestrade: Well, you're about to meet him now. This is your case, it's entirely up to you, this is just... friendly advice, but give Sherlock five minutes on your crime scene, and listen to everything that he has to say. And as far as possible... try not to punch him. (你马上就能见到他了. 你的案子你说了算,我只是... 友情建议, 给夏洛克五分钟看看现场, 听他的一切意见.并且尽量... 忍住别揍他.) Carter: OK. (好的)Police: Sir, this gentleman says he needs to speak to you. (长官,这位先生想跟您说话)Carter: Yes, I know. Sherlock Holmes? (对,我知道.夏洛克·福尔摩斯?)Watson: John Watson. Are you set up for wi-fi? (我是约翰·华生.你们架了无线网吗?)Watson: You realise this is a tiny bit humiliating?(你知道这多少有点丢人吧?)Sherlock: It's OK, I'm fine. Now... show me to the stream. (没关系,我不介意.现在...带我到溪边看看) Watson: I didn't really mean for you. (我不是说你丢人)Sherlock: Look, this is a six. There's no point in my leaving the flat for anything less than a seven, we agreed. Now go back, show me the grass. (你看,这案子只够六分. 七分以下的都不用我出房门, 我们说好的.现在往后退, 给我看草地.)Watson: When did we agree that? (什么时候说好的?)Sherlock: We agreed it yesterday. Stop! Closer. (昨天就说好了.停下!靠近点)Watson: I wasn't even at home yesterday. I was in Dublin. (我昨天都没在家.我在都柏林) Sherlock: It's hardly my fault you weren't listening. Shut up! (你没好好听又不是我的错.闭嘴!) Watson: Do you just carry on talking when I'm away? (我不在家你还一个人叨叨?)Sherlock: I don't know, how often are you away? Now... show me the car that backfired. (不知道,你经常不在吗? 现在, 拍那辆逆火的车)Watson: It's there. (在那里)Sherlock: That's the one that made the noise, yes?(就是它发出的响声,对吗?)Watson: Yeah. If you're thinking gunshot... there wasn't one. He wasn't shot, he was killed by a single blow to the back from a blunt instrument, which then magically disappeared, along with the killer. It's got to be an eight, at least. You've got two more minutes, they want to know more aboutthe driver. (对. 如果你想说枪击,没有枪.他没被枪击, 他是从身后被钝物一击致命的, 钝物也神秘失踪了,跟杀手一起. 至少能算八分吧. 再给你两分钟, 他们想知道司机的信息)Sherlock: Oh, forget him, he's an idiot. Why else would he think himself a suspect? (没他事,他是个傻瓜.不然他怎么会觉得自己有嫌疑?)Carter: I think he's a suspect. (我也觉得他有嫌疑)Sherlock: Pass me over.(把电脑递过去)Watson: All right, but there's a mute button, and I will use it.(行,如果这有个消音按钮,我可能会用的)Sherlock: Up a bit! I'm not talking from down here! (抬高点,我不要从底下说话)Watson: OK. Just take it, take it. (好好,你拿着,拿着)Sherlock: Having successfully committed a crime without a single witness, why would he call the police and consult a detective? Fair play? (要是他成功实施了犯罪毫无目击者,何苦叫来警察还找侦探咨询? 为公平竞争?)Carter: He's trying to be clever. It's overconfidence. (他耍小聪明,自恃过高)Sherlock: Did you see him? Morbidly obese, the undisguised halitosis of a single man living on his own. The right sleeve of an internet porn addict, the breathing pattern of an untreated heart condition. Low self-esteem, tiny IQ and a limited life expectancy, and you think he's a criminal mastermind?! Don't worry, this is just stupid. (你见过他吗? 病态肥胖,独居单身汉毫不掩饰的口臭.右边袖子显示网络色情成瘾,呼吸显示心脏病未经治疗.自卑,智商低,预期寿命有限, 你觉得他能当幕后黑手? 别急,是他们犯傻.)Driver: What did you say? Heart what? (你说什么?什么心脏病?)Sherlock: Go to the stream. (去溪那边)Carter: What's in the stream? (溪里有什么?)Sherlock: Go and see. (去看了就知道)Mrs. Hudson: Sherlock! You weren't answering your doorbell. (夏洛克,你怎么不应门铃)Man1: His room's through the back, get him some clothes. (他的房间在后面,给他拿点衣服.) Sherlock: Who the hell are you? (你们是什么人?)Man1: Sorry, Mr Holmes... You're coming with us. (抱歉,福尔摩斯先生.你跟我们走一趟) Watson: Sherlock.what's going on? What's happening?I've lost him. I don't know what... (夏洛克,怎么回事? 怎么了? 他断线了,我不知道…)Police: Dr Watson? (华生医生?)Watson: Yeah. (我是)Police: It's for you. (找你的)Watson: OK, thanks. (哦,谢谢)Police: No, sir, the helicopter. (不,是直升机找你)Man1: Please, Mr Holmes, where you're going you'll want to be dressed. (拜托,福尔摩斯先生,去那里你会希望穿好衣服的)Sherlock: I know exactly where I'm going. (我清楚我要去哪里了)Watson: You wearing any pants? (你穿裤子了吗?)Sherlock: No. (没)Watson: OK. At Buckingham Palace. Right. Aah, aah, I am seriously fighting an impulse to steal an ashtray. What are we doing here, Sherlock, seriously, what? (好吧.白金汉宫啊.好吧. 我在拼命忍着好想偷个烟灰缸.我们到底来干什么,夏洛克?)Sherlock: I don't know. (我也不知道)Watson: Here to see the Queen? (觐见女王吗?)Sherlock: Oh, apparently, yes. (显然就是了)Mycroft: Just once, can you two behave like grown-ups? (你们两个,能不能偶尔有点大人样?) Watson: We solve crimes, I blog about it, and he forgets his pants. I wouldn't hold out too much hope. (我们解决罪案,我写到博客上, 他连裤子都忘穿了.大人什么的别指望了吧)Sherlock: I was in the middle of a case, Mycroft. (我正办案呢,麦克罗夫特)Mycroft: What, the hiker and the backfire? I glanced at the police report, a bit obvious, surely? (什么,徒步旅行者和汽车逆火的事? 我看了眼警方报告, 不觉得有点太明显吗?)Sherlock: Transparent. (一目了然)Mycroft: Time to move on then. We are in Buckingham Palace, the very heart of the British nation. Sherlock Holmes, put your trousers on! (那就赶紧办下一件吧. 我们身处白金汉宫,大英帝国的中心. 夏洛克·福尔摩斯,把裤子穿上.)Sherlock: What for? (为什么?)Mycroft: Your client. (为你的委托人)Sherlock: And my client is...? (敢问我的委托人是...?)Harry: Illustrious, in the extreme. And remaining, I have to inform you, entirely anonymous. Mycroft. (声名显赫,无人不知.并且我不得不说, 绝对匿名. 麦克罗夫特)Mycroft: Harry. May I just apologise for the state of my little brother. (哈瑞.请容我为我幼弟的状况道歉.)Harry: A full-time occupation, I imagine. And this must be Dr John Watson, formerly of the Fifth Northumberland Fusiliers? (我猜因为工作全天无休吧. 这想必就是约翰·华生医生, 前诺桑伯兰第五军团成员?)Watson: Hello, yes. (你好,正是我)Harry: My employer is a tremendous fan of your blog. (我的雇主是你博客的忠实读者)Watson: Your employer? (你的雇主?)Harry: Particularly enjoyed the one about the aluminium crutch. (对铝制拐杖一篇尤为喜爱) Watson: Thank you. Ahem... (谢谢)Harry: And Mr Holmes the Younger. You look taller in your photographs. (年轻的福尔摩斯先生. 你在照片里显得高些.)Sherlock: I take the precaution of a good coat and a short friend. Mycroft, I don't do anonymous clients. I'm used to mystery at one end of my cases, both ends is too much work. Good morning. (保险起见我有一件好大衣和一位矮个朋友.麦克罗夫特,我不接匿名委托人. 我习惯案件一端是谜题, 两端都是谜题太麻烦了.早安)Mycroft: This is a matter of national importance. Grow up! (这是国家大事.成熟点)Sherlock: Get off my sheet! (放开我的床单)Mycroft: Or what? (不然呢?)Sherlock: Or I'll just walk away. (不然我就这样走出去)Mycroft: I'll let you. (我随你便)Watson: Boys, please... Not here. (男孩们,拜托,别在这吵)Sherlock: Who is my client? (我的委托人是谁?)Mycroft: Take a look at where you're standing, and make a deduction. You are to be engaged by the highest in the land, now. For God's sake! Put your clothes on! (看看你站的地方,演绎推理一下. 你受雇于全国地位最高的人.所以拜托给我把衣服穿上)Mycroft: I'll be mother. (我来做东道)Sherlock: And there is a whole childhood in a nutshell. (一句话概括了我们整个童年)Harry: My employer has a problem. (我的雇主遇到个麻烦)Mycroft: A matter has come to light of an extremely delicate and potentially criminal nature, and in this hour of need, dear brother, your name has arisen. (出了一件极为敏感可能引发犯罪的事件, 在这危急之秋,亲爱的弟弟,我们想起了你.)Sherlock: Why? We have a police force of sorts, even a marginally secret service. Why come to me? (为什么? 我们有支算是警察的队伍, 甚至还有勉强机密的特工局. 找我干什么?)Harry: People come to you for help, don't they, Mr Holmes? (不是有很多人找你帮忙吗,福尔摩斯先生?)Sherlock: Not to date anyone with a navy. (至今还没遇见自家有海军的)Mycroft: This is a matter of the highest security, and therefore of trust. (事关最高机密,必须找可信的人)Watson: You don't trust your own secret service? (你连你自己的特工局都不信?)Mycroft: Naturally not. They all spy on people for money. (当然不信, 那些人窥探别人就为了拿钱) Harry: I do think we have a timetable. (我们有时间表要遵守的)Mycroft: Yes, of course. Erm... What do you know about this woman? (对,当然,呃... 关于这个女人,你知道什么?)Sherlock: Nothing whatsoever. (一无所知)Mycroft: Then you should be paying more attention. She's been at the centre of two political scandals in the last year, and recently ended the marriage of a prominent novelist, by having an affair with both participants separately. (这你就要格外留心了.去年一年她就卷进了两起政治丑闻, 最近还终结了一位著名小说家的婚姻,方法是与双方分别发生外遇)Sherlock: You know I don't concern myself with trivia. Who is she? (你知道我不关心这些花边. 她是谁?)Harry: Irene Adler. Professionally known as "The Woman".(艾琳·艾德勒. 专业称呼为"那位女人") Watson: Professionally? (专业称呼?)Mycroft: There are many names for what she does. She prefers "dominatrix".(她的职业有许多种叫法. 她喜欢用"施虐女王")Sherlock: Dominatrix. ("施虐女王")Mycroft: Don't be alarmed. It's to do with sex. (不必惊慌,是指性关系里的)Sherlock: Sex doesn't alarm me. (性才不会使我惊慌)Mycroft: How would you know? She provides, shall we say, recreational scolding for those who enjoy that sort of thing and are prepared to pay for it. These are all from her website. (你怎么知道? 她提供所谓的...娱乐性责罚, 给那些有这种癖好并愿意支付报酬的人.这都是她网站的截图)Sherlock: And I assume this Adler woman has some compromising photographs. (那么我估计这位艾德勒女士有些不雅照片)Harry: You're very quick, Mr Holmes. (你反应真快,福尔摩斯先生)Sherlock: Hardly a difficult deduction. Photographs of whom? (这丝毫不难演绎.谁的照片?) Harry: A person of significance to my employer. We'd prefer not to say any more at this time. (一个对我雇主至关重要的人. 眼下我们宁愿少说为妙)Watson: You can't tell us anything? (你什么也不能告诉我们?)Mycroft: I can tell you it's a young person. A young female person. (我能告诉你们这位人士非常年轻. 一位年轻女士)Sherlock: How many photographs? (多少照片?)Mycroft: A considerable number, apparently. (显然为数不少)Sherlock: Do Miss Adler and this young female person appear in these photographs together? (艾德勒小姐和这位年轻女士一同在照片上吗?)Mycroft: Yes.They do. (对)Sherlock: I assume in a number of compromising scenarios? (想必是在一系列不雅场景之中?) Mycroft: An imaginative range, we are assured. (照我们的想象,肯定是的.)Sherlock: John, you might want to put that cup back in your saucer now. (约翰,你还是把茶杯放到托盘上吧)Harry: Can you help us, Mr Holmes? (你能帮我们吗,福尔摩斯先生?)Sherlock: How? (怎么帮?)Harry: Will you take the case? (你接这起案子吗?)Sherlock: What case? Pay her, now and in full. As Miss Adler remarks in her masthead, know when you are beaten. (哪有案子? 马上给她钱,要多少给多少. 等艾德勒小姐公布了照片,你们就能领教她的厉害了)Mycroft: She doesn't want anything. She got in touch. She informed us that the photographs existed. She indicated that she had no intention to use them to extort either money or favour. (她什么也不想要. 她联系了我们. 她告诉我们这些照片的存在.她说她无意用它们来敲诈金钱或好处) Sherlock: Oh, a power play. A power play with the most powerful family in Britain. Now that is a dominatrix. Ooh, this is getting rather fun, isn't it. (哦,炫耀力量. 向全英国最有权势家族炫耀力量. 不愧是施虐女王啊.这么一来就有趣多了不是吗.)Watson: Sherlock... (夏洛克...)Sherlock: Hmm. Where is she? (嗯,她在哪?)Mycroft: In London, currently. She's staying... (伦敦,眼下她住在...)Sherlock: Text me the details, I'll be in touch by the end of the day. (细节短信我,晚上我再联系你) Harry: Do you really think you'll have news by then? (你觉得那时你能得到消息吗?)Sherlock: No, I think I'll have the photographs. (不,我觉得我能拿到照片)Harry: One can only hope you're as good as you seem to think. (只能指望你有自己想的那么厉害了) Sherlock: I'll need some equipment, of course. (当然,我需要些设备)Mycroft: Anything you require, I'll have it sent... (要什么尽管说,我会送到...)Sherlock: Can I have a box of matches? (能给我盒火柴吗?)Harry: I'm sorry? (抱歉,什么?)Sherlock: Or your cigarette lighter, either will do. (点烟的打火机也行)Harry: I don't smoke. (我不吸烟)Sherlock: No, I know you don't, but your employer does. (我知道你不吸,可你的雇主吸烟) Harry: We have kept a lot of people successfully in the dark about this little fact, Mr Holmes. (我们成功地让许多人对这件小事一无所知,福尔摩斯先生)Sherlock: I'm not the Commonwealth. (我又不是整个英联邦)Watson: And that's as modest as he gets. Pleasure to meet you. (这是他最谦虚的话了. 很高兴见到你们)Sherlock: Laters! (回头见)Watson: OK, the smoking, how did you know?(好吧,吸烟的事,你怎么知道?)Sherlock: The evidence was right under your nose, John, as ever you see, but do not observe. (证据就在你鼻子底下,约翰, 你又是只看不观察)Watson: Observe what? (观察什么?)Sherlock: The ashtray. (烟灰缸)Irene: Kate! We're going to have a visitor. I'll need a bit of time to get ready. (凯特! 有人来拜访我们了. 我需要点时间做准备)Kate: A long time? (很长时间吗?)Irene: Hmm...ages. (漫长啊)Watson: What are you doing? (你在干什么?)Sherlock: I'm going to into battle, John. I need the right armour. No. (我要上战场了,约翰.我需要挑好甲胄.不)Irene: Nah. (不行)Kate: Works for me. (我看效果不错)Irene: Everything works on you. (对你全都效果不错)Watson: So, what's the plan? (好吧,什么计划?)Sherlock: We know her address. (我们知道她的地址)Watson: We just ring her doorbell? (直接按门铃?)Sherlock: Exactly. Just here, please. (正是.就停这里,谢谢)Watson: You didn't even change your clothes. (你根本没换衣服)Sherlock: Then it's time to add a splash of colour. (所以是时候甜点颜色了)Watson: Are we here? (到了?)Sherlock: Two streets away, but this will do. (还有两条街但这里就行)Watson: For what? (干什么?)Sherlock: Punch me in the face. (揍我的脸)Kate: Shade? (色调?)Irene: Blood. (血红)Watson: Punch you? (揍你?)Sherlock: Yes, punch me, in the face. Didn't you hear me? (对,揍我,照脸揍.没听见吗?) Watson: I always hear "punch me" when you speak but it's usually sub-text. (你说话老有"揍我"这层意思但你一般不明说呀)Sherlock: Oh, for God's sakes! Thank you, that was... OK, I think we're done now, John! (上帝啊!多谢,这就... 好了,这样就够了,约翰.)Watson: You want to remember, Sherlock, I was a soldier. I killed people. (你给我记住,夏洛克,我是军人,会杀人的)Sherlock: You were a doctor! (你是个医生)Watson: I had bad days! (我也有不爽的时候)Kate: What are you going to wear? (打算穿什么?)Irene: My battle dress. (我的战袍)Kate: Oh, lucky boy. (哦,算这小子走运)Kate: Hello? (喂?)Sherlock: Oh, very sorry to disturb you, um, I've just been attacked, um, um, and I think they, they took my wallet and, um, and my phone. Um, please could you help me? (真不好意思打扰,呃,我被人袭击了, 呃,他们好像... 拿了我的钱包, 还有... 手机也拿走了. 呃,能请你帮个忙吗?)Kate: I can phone the police, if you want? (帮你打电话报警可以吗?)Sherlock: Thank you. Could you, please? Would you mind if I just waited here, just until they come? Thank you, thank you so much. Thank you. Oh. (多谢了.可以吗? 不介意我在这里等他们来吧? 谢谢,真是多亏你了. 谢谢,哦.)Watson: I saw it all happen. It's OK, I'm a doctor. Have you got a first aid kit? (我目击了全过程. 没事,我是医生.你有急救包吗?)Kate: In the kitchen. Please. (在厨房里,请进)Sherlock: Thank you. (谢谢)Watson: Thank you. (谢谢)Irene: Hello, sorry to hear you've been hurt. I don't think Kate caught your name? (你好,听说你受伤了,好遗憾. 凯特似乎没问你名字?)Sherlock: I'm so sorry, I'm... (抱歉,我叫...)Irene: It's always hard to remember an alias when you've had a fright. Isn't it? Well, there now. We're both defrocked. Mr Sherlock Holmes. (假名字总是一受惊就忘光了.不是吗? 没关系. 我们都剥去伪装了. 夏洛克·福尔摩斯先生)Sherlock: Miss Adler, I presume. (艾德勒小姐,对吧)Irene: Look at those cheekbones, I could cut myself slapping that face. Would you like me to try? (看看这颧骨,扇上去都会划破我的手呢. 要我试试看吗?)Watson: Right, this should do it. I've missed something, haven't I? (嗯,这些应该够了.我错过什么了吧?)Irene: Please, sit down. Or if you'd like some tea, I can call the maid. (请座吧.想用点茶的话,我可以叫女仆)Sherlock: I had some at the Palace. (我在王宫用过茶了)Irene: I know. (我知道)Sherlock: Clearly. (显然)Watson: I had a tea too, at the Palace. If anyone's interested. (我也在王宫用过茶了.如果有人想知道的话)Irene: Do you know the big problem with a disguise, Mr Holmes? However hard you try, it's always a self-portrait. (你知道化装术的最大弱点在哪吗福尔摩斯先生? 不管多么努力,都只能描绘出一幅自画像)Sherlock: You think I'm a vicar with a bleeding face? (你觉得我是个脸上流血的牧师?)Irene: No, I think you're damaged, delusional and believe in a higher power. In your case, it's yourself. Hmm, and somebody loves you. If I had to punch that face, I'd avoid your nose and teeth, too.(不,我觉得你深受创伤,妄自尊大崇尚某种强力.对你来说,那就是你自己. 还有个人爱着你.要是让我揍你的脸, 我也会避开鼻子和牙齿的)Watson: Ha-ha! Could you put something on, please? Er, anything at all. A napkin? (哈哈.能请你穿点东西吗? 呃,什么都行.餐巾?)Irene: Why? Are you feeling exposed? (怎么?你觉得暴露了吗?)Sherlock: I don't think John knows where to look. (我觉得约翰眼睛没地方看了)Irene: No, I think he knows exactly where. I'm not sure about you. (不,我想他完全知道该往哪看. 你呢,我就不好说了)Sherlock: If I was to look at naked women, I'd borrow John's laptop. (如果我想看裸女, 我会借约翰的笔记本电脑的)Watson: You do borrow my laptop. (你本来就爱借我的电脑)Sherlock: I confiscate it. (我那是充公)Irene: Never mind, we've got better things to talk about. Now, tell me, I need to know, how was it done? (算了,换个好点的话题.现在告诉我,我需要知道, 是怎么做到的?)Sherlock: What? (什么?)Irene: The hiker with the bashed-in head, how was he killed? (脑浆迸裂的旅行者,他怎么死的?) Sherlock: That's not why I'm here. (这不是我来的原因)Irene: No, no, no,.You're here for the photographs, but that's never going to happen and as we're chatting, anyway. (不不不,你是来拿照片的.可那办不到,所以不如聊聊天.)Watson: That story's not out. How do you know about it? (消息还没披露.你怎么会知道?)Irene: I know one of the policemen. Well, I know what he likes. (我认识一个警察.我知道他喜欢什么)Watson: Oh. And you...like policemen? (哦.你...喜欢警察?)Irene: I like detective stories. And detectives. Brainy is the new sexy. (我喜欢侦探故事.还有侦探. 智慧是性感的新潮流)Sherlock: The position of the car relative to the hiker, that and the fact that the death blow was to the back of the head, that's all you need to know. (车和旅行者的相对位置,加上打击位置是在脑后,知道这些就够了.)Irene: OK, tell me, how was he murdered? (那告诉我,他怎么被谋杀的?)Sherlock: He wasn't. (他没被谋杀)Irene: You don't think it was murder? (你觉得不是谋杀?)Sherlock: I know it wasn't. (我知道不是)Irene: How? (怎么?)Sherlock: The same way I know the victim was a excellent sportsman, recently returned from foreign travel and that the photographs I'm looking for are in this room. (就像我知道受害人是个出色的运动员,刚从国外旅行回来,我要找的照片就在这房间)Irene: OK, but how? (好吧,怎么知道的?)Sherlock: So they are in this room. Thank you. John, man the door, let no-one in. Two men alone in the countryside, several yards apart and one car. (这么说真在这房间.谢谢.约翰,守住门,别放人进来.两个人单独在乡间,相隔几码,只有一辆车.)Irene: Oh, I,... I thought you were looking for the photos now. (哦,我以为你在搜寻照片呢) Sherlock: No, no. Looking takes ages, I'm just going to find them, but you're clever and we've got a moment, so let's pass the time. Two men, a car, nobody else. Driver's trying to fix his engine. Getting nowhere. And the hiker is taking a moment, looking at the sky. Watching the birds? Any moment now, something is going to happen. What? (不,不. 搜寻多花时间,我会直接发现的, 可你这么聪明,我们又有空, 不如来打发时间吧. 两个人,一辆车,没有别人. 司机想要修引擎. 徒劳无功. 旅行者休息了一会,抬头看天. 看鸟? 从现在起,随时都会发生. 发生什么?)Irene: The hiker is going to die. (旅行者会死)Sherlock: No, that's the result. What's going to happen? (不,那是结果.到底会发生什么?)Irene: I don't understand. (我不明白)Sherlock: Oh, well try to. (哦,努力想想吧)Irene: Why? (为什么?)Sherlock: Because you cater to the whims of the pathetic and take your clothes off to make an impression. Stop boring me and think. It's the new sexy. (因为你会迎合那些可怜虫的兴致, 脱掉衣服来打动他们. 别让我无聊了,思考.这是性感的新潮流)Irene: The car's going to backfire. (车会回火)Sherlock: There's going to be a loud noise. (会发出一声巨响)Irene: So what? (所以呢?)Sherlock: Noises are important. They can tell you everything. For instance... Thank you. On hearing a smoke alarm, a mother would look towards her child. Amazing how fire exposes our priorities. I really hope you don't have a baby in here. All right, John, you can turn it off now. I said you can turn it off now! (声响很重要.能揭示一切.比如... 谢谢.听见火警铃,一位母亲会首先看她的孩子.火警多神奇,瞬间暴露我们最珍贵的东西.真心希望你没在里面藏个孩子.好了,约翰,可以把警报器关了.我叫你快把警报器关了)Watson: Give me a minute! Thank you. (稍等一下!谢谢)Sherlock: You should always use gloves with these things, you know. Heaviest oil deposit is always on the first key used, that's a 3, but after that, the sequence is impossible to read. I see it's a six digit code. It can't be your birthday, no disrespect, but clearly you were born in the 80s and 8's barely used, so... (下回记住了用这种东西一定要戴手套.第一个按的键上总有最重的油脂残留.是3键,但之后顺序就很难分辨了,看来是六位密码.不可能是生日,无意冒犯,你明显生于80年代但8键几乎没被碰,所以...)Irene: I'd tell you the code right now, but you know what? I already have. Think. (我可以现在告诉你密码,但是呢,密码早已透露给你了. 思考吧)Man: Hands behind your head, on the floor, keep it still! (手放头后,跪下,不许动!)Watson: Sorry, Sherlock,(抱歉,夏洛克)Man: Miss Adler, on the floor! (艾德勒小姐,乖乖跪下)Sherlock: Don't you want me on the floor, too? (难道我不需要跪下吗?)Man: No, sir, I want you to open the safe. (不,先生,我要你把密码箱打开.)Sherlock: American. Interesting. Why would you care? (美国人.有趣.关你们什么事呢?)Man: Sir, the safe, now, please. (先生,快开密码箱,谢谢)Sherlock: I don't know the code. (我不知道密码)Man: We've been listening, she said she told you. (她说她已经把密码给你了,我们都听到了) Sherlock: If you've been listening, you'll know she didn't. (你们要是真用心听就知道她没告诉我) Man: I assume I missed something. From your reputation, I assume you didn't, Mr Holmes. (我是可能听漏了.但依您的名声来说您肯定都听进去了, 福尔摩斯先生)Watson: For God sake, she's the one who knows the code, ask her! (老天,她才是设密码的人好吗,干嘛不问她!)Man: Yes, sir, she also knows the code that automatically calls the police and sets off the burglar alarm. I've learned not to trust her. (话是没错,但她会告诉我们那个输入后会自动报警的密码.经验告诉我这女人不能信任)Irene: Mr Holmes doesn't... (福尔摩斯先生并不...)Man: Shut up! One more word out of you, just one and I will decorate that wall with the insides of your head. That, for me, will not be a hardship. Mr Archer, at the count of three, shoot Dr。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

——Sherlock HolmesSHERLOCKSeason One Episode One — A Study in Pink——Sherlock Holmes华生WATSONTHE PERSONAL BLOG OF DR.John H.Watson博客写的如何?How's your blog going?嗯顺利很顺利Yeah, good, very good.你一个字都没写对吧?You haven't written a word, have you?你刚写下了"仍然不信任人"You just wrote "still has trust issues".而你颠倒着读出了我写的东西And you read my writing upside down.知道我什么意思了?You see what I mean?约翰你是个军人John, you're a soldier从这个身份到普通人and it's going to take you a while需要一个过程to adjust to civilian life把你每天的遭遇写在博客上and writing a blog about everything that happens to you会有很大帮助will honestly help you.我根本没有任何遭遇Nothing happens to me.10月21日October 21th你说一辆破车都没了?'What do you mean there's no ruddy car?'他去滑铁卢了抱歉He went to Waterloo, I'm sorry.叫辆出租车我从不叫车Get a cab I never get cabs我爱你什么时候?I love you. When?快叫辆出租车Get a cab我的丈夫My husband是个努力生活的乐观男人was a happy man who lived life to the full. 他热爱家庭和工作He loved his family and his work,他选择这样结束自己的生命and that he should have taken his own life in this way让人无法理解is a mystery也让认识他的人都感到震惊and a shock to all who knew him.出租车出租车Taxi, taxi11月26日November26 th给我两分钟朋友什么?I'll be just two minutes, mate. What?我要回去拿伞I'm just going home to get my umbrella.你可以和我一起撑You can share mine.就两分钟好吗?Two minutes, all right?(1岁男孩在体育馆自杀)Boy 1,kills himself in side sports centre11月27日January27 th她还在跳舞?She still dancing?是的如果叫做跳舞的话Yeah, if you can call it that.拿走她车钥匙了吗?Did you get the car keys off her?从她包里拿出来了Got them out of her bag.她到哪里去了?Where is she?副运输部长贝斯·戴文特的尸体The body of Beth Davenport, Junior Minister for Transport,昨天深夜在伦敦was found late last night一建筑工地被发现on a building site in Greater London.初步调查的结果为自杀Preliminary investigations suggest that this was suicide.——Sherlock Holmes 我们可以确认We can confirm that这起自杀案十分类似于this apparent suicide closely resembles those of杰弗瑞·帕特森爵士Sir Jeffrey Patterson和詹姆士·费力默的状况and James Phillimore.因为这点In the light of this,我们认为他们很有可能有关联these incidents are now being treated as linked.调查还在继续The investigation is ongoing不过雷斯垂德探长会回答大家的问题but Detective Inspector Lestrade will take questions now.探长自杀事件怎么会有关联?Detective Inspector, how can suicides be linked?因为他们服用的药都一样Well, they all took the same poison.尸体都在他们不该出现的地方出现They were all found in places they had no reason to be.都没有明显的动机None of them had shown any prior indication.不可能会有连环自杀But you can't have serial suicides.显然已经有了Well, apparently you can.这三人之间没有关系吗?These three people, there's nothing that links them? 暂时还没发现关系但是There's no link we've found yet but我们在寻找一定存在的we're looking for it. There has to be one.(错)Wrong!如果你们都收到了短信请忽略它If you've all got texts, please ignore them.上面只写着"错"It just says "Wrong".是的别管它如果没有其它问题Well, just ignore that. If there are no more questions, 要问雷斯垂德探长的话For Detective Inspector Lestrade这次发布会就到此结束了I'm going to bring this session to an end.既然是自杀你们在调查什么?If they're suicides, what are you investigating?就像我说的这几起自杀明显存在联系As I say, these suicides are clearly linked.这件事很不寻常It's an unusual situation,我们已经派遣最好的人手调查we've got our best people investigating.又收到了“错”Says "Wrong" again.最后一个问题One more question.有可能是谋杀吗?Is there any chance that these are murders?如果是的话会是连环杀手干的吗?And if they are, is this the work of a serial killer?我知道你们更喜欢写这种故事I know that you like writing about these但现场状况确系自杀but these do appear to be suicides.两者的差别明显We know the difference.很清楚毒药是他们自己服下的The poison was clearly self-administered.是的可如果他们真是被杀Yes, but if they are murders,大家怎么才能保证自身安全?how do people keep themselves safe?珍爱生命不要自杀Well, don't commit suicide.每日邮报Daily Mail现在虽是恐慌时期Obviously, This is a frightening time for people大家需要的是提高警惕but all anyone has to do is exercise reasonable precautions.安全是可以由自己创造的We are all as safe as we want to be.——Sherlock Holmes(错)wrong(你知道我在哪里夏·福)You know where to find me. SH谢谢大家Thank you.你得阻止这家伙You've got to stop him doing that.弄的我们像白痴一样He's making us look like idiots.你告诉我他是怎么做到的我就去If you can tell me how he does it, I'll stop him.约翰John约翰·华生John Watson麦克·斯坦佛巴兹医学院的同学Stamford, Mike Stamford. We were at Barts together.是的抱歉麦克你好Yes, sorry, yes, Mike, hello.是我知道自己胖了没有Yes, I know, I got fat. No, no.我听说你出国了还中枪了I heard you were abroad somewhere getting shot at. 怎么回事?What happened?就是中枪了I got shot.你还在巴兹吗?Are you still at Barts then?现在教书了Teaching now,聪明的年轻人就像当年的我们yeah, bright young things like we used to be.上帝啊我烦死他们了God, I hate them.那你呢?What about you,恢复之前一直这样呆着?just staying in town till you get yourself sorted?只靠军队抚恤金在伦敦无法生活I can't afford London on an Army pension. 在别的地方你活不下去Couldn't bear to be anywhere else.这不是我认识的约翰·华生That's not the John Watson I know.我不是那个约翰·华生了I'm not the John Watson.哈利没帮你?Couldn't Harry help?你觉得可能吗Yeah, like that's going to happen不知道找个人一起租房子什么的I don't know, get a flatshare or something?得了Come on谁愿意同我做室友?Who'd want me for a flatmate?怎么了?What?你是今天第二个对我说这话的人You're the second person to say that to me today.谁是第一个?Who was the first?有多新鲜?How fresh?刚来的67岁自然死亡Just in. 67 natural causes.曾经在这里工作我认识他人不错Used to work here. I knew him, he was nice.很好Fine.那我们从马鞭开始We'll start with the riding crop.呃今天心情不好吗?So, bad day was it?我需要知道它在分钟内的伤痕情况I need to know what bruises form in the next 20 minutes.一个人的不在场证明就靠他了发短信给我A man's alibi depends on it. Text me.对了我想...Listen, I was wondering.等会儿如果你结束了...Maybe later, when you're finished...——Sherlock Holmes你搽了口红You're wearing lipstick.你从来不用的You weren't wearing lipstick before.我想显得精神点I refreshed it a bit.抱歉你刚刚说什么?Sorry, you were saying?我说要不要去喝咖啡?I was wondering if you'd like to have coffee? 黑咖啡两块糖谢谢拿到楼上Black, two sugars, please. I'll be upstairs.好吧OK.物是人非了你没想到吧Bit different from my day. You've no idea麦克可以借电话一用吗?Mike, can I borrow your phone?我的在这儿没信号There's no signal on mine.座机坏了吗?And what's wrong with the landline?我比较喜欢发短信I prefer to text.抱歉在我外套里Sorry, it's in my coat.这里用我的Here, use mine.噢谢谢你Oh, thank you.这是我的老朋友约翰·华生This is an old friend of mine, John Watson. 在阿富汗还是伊拉克?Afghanistan or Iraq?什么?Sorry?哪个国家阿富汗还是伊拉克?Which was it, in Afghanistan or Iraq?阿富汗抱歉你怎么知道? Afghanistan, sorry, how did you know?茉莉咖啡来了谢谢Ah Coffee, thank you.口红呢?What happened to the lipstick? 它对我没用It wasn't working for me.是吗? 我觉得很有用Really? It was a big improvement.你现在嘴太小了Your mouth's too small now.好吧OK.你对小提琴感觉如何?How do you feel about the violin?对不起什么?I'm sorry, what?我在想事情时会拉小提琴有时I play the violin when I'm thinking and sometimes 一天都不讲话你介意吗?I don't talk for days on end. Would that bother you? 做室友应该知道对方的缺点Potential flatmates should know the worst about each other.你把我的事告诉他了You told him about me?一个字都没提Not a word.那谁告诉你室友这回事?Who said anything about flatmates?我本人今早我告诉麦克I did. Told Mike this morning我这种人找个室友多困难that I must be a difficult man to find a flatmate for. 刚过午饭他就来了Now here he is just after lunch带来一个老朋友显然刚在with an old friend clearly just home from阿富汗军队服役过并不难猜到吧military service in Afghanistan. Wasn't a difficult leap.你怎么知道阿富汗的事?How did you know about Afghanistan?我找到了伦敦市中心的一个好地方Got my eye on a nice little place in central London. 价格我们一起能负担得起We ought to be able to afford it.明晚7点整在那里碰头We'll meet there tomorrow evening, seven o'clock.——Sherlock Holmes抱歉我真健忘Sorry, got to dash.把鞭子留在停尸间了I think I left my riding crop in the mortuary.这表示?Is that it?表示什么?Is that what?我们才刚见面We've only just met就要一起找房子?and we're going to go and look at a flat?有问题吗?Problem?我们彼此一无所知We don't know a thing about each other.不知道约在哪里见I don't know where we're meeting,甚至也不知道你的名字I don't even know your name.我知道你是军医刚从阿富汗I know you're an Army doctor and you've been被遣送回国invalided home from Afghanistan.你有一个哥哥很关心你You've got a brother worried about you你却不愿意得到他的帮助but you won't go to him for help because you don't 你对他不满也许因为他嗜酒approve of him, possibly because he's an alcoholic, 更有可能是他刚抛弃了他老婆more likely because he recently walked out on his wife.我也知道医生认为你And I know that your therapist thinks your患有伤残心理后遗症恐怕这诊断很对limp's psychosomatic, quite correctly, I'm afraid.作为室友这些够了吧?That's enough to be going on with, don't you think? 我的名字叫夏洛克·福尔摩斯The name's Sherlock Holmes那里的地址是贝克街221Band the address is 221B Baker Street. 下午好Afternoon.是的他一直都这样Yeah, he's always like that.(短信)Messages- Received(发送成功)Messages-sent(如果哥哥有绿色梯子就逮捕他夏·福)If brother has green ladder arrest brother. SH(搜索)search(夏洛克·福尔摩斯)Sherlock Holmes(贝克街威斯敏斯特)BAKER STREET W CITY OF WESTMINSTER你好Hello福尔摩斯先生请叫我夏洛克Ah - Mr Holmes. Sherlock, please.这里位置很好应该非常贵Well, this is a prime spot. Must be expensive.房东赫德森太太给了我特价Mrs Hudson, the landlady - she's given me a special deal.欠我一个人情几年之前Owes me a favour. A few years back,她丈夫在弗罗里达被判处无期徒刑her husband got himself sentenced to death in Florida.我出了点力I was able to help out.所以你让她丈夫免于死刑?Sorry - you stopped her husband being executed?没有我指证了他Oh, no, I ensured it.夏洛克Sherlock赫德森太太约翰·华生医生Mrs Hudson, Dr John Watson.你好进来Hello. Come in.谢谢请进吧Thank you. Shall we...?——Sherlock Holmes这里还挺不错Well, this could be very nice.确实很棒very nice indeed是的Yes.对我也这样觉得Yes, I think so, my thoughts precisely.所以我就直接搬进来了So I went straight ahead and moved in.只要把这些垃圾清理出去...Soon as we get all this rubbish cleaned out...所以这都是... 好吧So this is all... Well,我可以把它们放放好obviously I can erm... straighten things up a bit.这是个骷髅我的朋友That's a skull. Friend of mine.我说的朋友是...When I say friend...你觉得如何华生医生?What do you think, then, Dr Watson?楼上还有一个卧室There's another bedroom upstairs,如果你们需要两间卧室的话if you'll be needing two bedrooms.当然需要两间Of course we'll be needing two.别担心的这里什么人都有Oh, don't worry, there's all sorts round here.隔壁特勒太太家那对还结婚了呢Mrs Turner next door's got.夏洛克看看弄的多乱Oh... Sherlock The mess you've made.昨晚在网上搜索了你I looked you up on the internet last night.有什么有趣的发现吗?Anything interesting?找到了你的网站"演绎法研究"Found your website. The Science of Deduction.你觉得如何?What did you think?你说可以从领带看出一个软件设计师You said you could identify a software designer by his tie从大拇指看出一个飞行员and an airline pilot by his left thumb?是的Yes.我从你的脸和腿上And I can read your military career看出你军人的经历in your face and your leg,从你的手机上看出你兄弟酗酒and your brother's drinking habits on your mobile phone.怎么看?How?这些自杀是怎么回事夏洛克?What about these suicides then, Sherlock?我想你会感兴趣吧I thought that'd be right up your street.3起一模一样的案件Three exactly the same.4起Four.第4起发生了而且这次There's been a fourth. And there's something有些不一样第4起?different this time. A fourth?在哪里?Where?布莱克斯顿劳里斯顿花园Brixton, Lauriston Gardens.这次有什么不同?What's new about this one?要不你也不会专程来You wouldn't have come to me肯定有些反常之处otherwise there was somethin different.之前受害人从不留信息这次有了You know how they never leave notes? Yeah. This one did.你来吗?Will you come?这次谁负责取证? 安德森Who's on forensics? Anderson.——Sherlock Holmes我和他相处不好He doesn't work well with me.反正他不会是你助手Well, he won't be your assistant.我需要一个助手I NEED an assistant.你来吗?Will you come?不坐警车我要跟在后面Not in a police car, I'll be right behind.谢谢Thank you.太棒了耶Brilliant Yes起连环自杀这次还有遗言Four serial suicides, and now a note.圣诞节到了啊赫德森太太Oh, it's Christmas. Mrs Hudson,我会迟点来可能需要准备点食物I'll be late. Might need some food.我是你的房东亲爱的不是管家I'm your landlady, dear, not your housekeeper.冷的也行约翰喝杯茶Something cold will do. John, have a cup of tea,把这儿当自己家make yourself at home.别等我Don't wait up看看他就知道就知道往外跑Look at him, dashing about...我丈夫也一样My husband was just the same.看的出来你是很沉稳的类型But you're more the sitting-down type, I can tell.我给你倒杯茶歇歇你的腿I'll make you that cuppa, you rest your leg.它娘的腿对不起抱歉Damn my leg Sorry, I'm so sorry -有时候这些操蛋的事儿...It's just sometimes this bloody thing...我明白亲爱的我髋骨也不好I understand, dear, I've got a hip.一杯茶就好了谢谢就说一次亲爱的Cup of tea'd be lovely. Thank you. Just this once, dear,我不是管家I'm not your housekeeper.再来两块饼干如果有的话Couple of biscuits too, if you've got 'em.我不是你管家哦Not your housekeeper(雷斯垂德探长负责调查)DI Lestrade, in charge of the investigation你是个医生You're a doctor.而且是个军医In fact you're an Army doctor.是的Yes.干的好吗?Any good?非常出色Very good.那你一定见过很多伤口惨死的尸体Seen a lot of injuries, then. Violent deaths.是的Well, yes.也很难受吧我想?Bit of trouble too, I bet?当然一辈子的都见过了太多了Of course. Yes. Enough for a lifetime, far too much. 想再看多些吗?Want to see some more?上帝啊好的Oh, God, yes.对不起赫德森太太不喝茶了Sorry Mrs Hudson, I'll skip the tea. Off out.你们都不喝了?Both of you?不可能的自杀案件? 四起?Impossible suicides? Four of them?没理由坐在家里了No point sitting at home人生终于有乐趣了when there's finally something fun going on死人了你这么开心不像话Look at you, all happy. It's not decent.——Sherlock Holmes管他像不像话Who cares about decent?游戏开始了赫德森太太The game, Mrs Hudson, is on出租车Taxi好吧你有问题要问OK, You've got questions...是的我们去哪里?Yeah, where are we going?犯罪现场下个问题?Crime scene. Next?你是谁你的职业是什么?Who are you, what do you do?你觉得呢?What do you think?我会猜...私家侦探可是?I'd say... private detective. But?警察不会去找私家侦探But the police don't go to private detectives.我是个"咨询侦探" 世界唯一的I'm a consulting detective. Only one in the world,这工作是我发明的I invented the job.那是什么? 每当警察What does that mean? Means when the police找不到方向他们经常都这样are out of their depth, which is always,他们会咨询我they consult me.警察不会咨询外行的The police don't consult amateurs.我昨天遇到你时When I met you for the first time yesterday,提到了阿富汗和伊拉克你看起来很惊讶I said Afghanistan or Iraq. You looked surprised.是的你怎么知道?Yes, how DID you know?我不是知道是观察到的I didn't know, I saw.你的发型举止是军人的风格'Your haircut, the way you hold yourself says military.而你说的话物是人非了'But your conversation... ' Bit different from my day. 说明在巴兹医学院学习过.. said trained at Barts -所以很明显是军医so Army doctor, obvious.你的脸晒的比较黑'Your face is tanned...可手腕却没晒黑'but no tan above the wrists.所以你曾去过国外可并不是日光浴You've been abroad, but not sunbathing.你的走路时跛的厉害'Your limp's really bad when you walk,却宁愿站着不要椅子but you don't ask for a chair when you stand -完全忘了伤残that you forgot about it所以至少有点身心障碍'so it's at least partly psychosomatic.也说明因为你的伤口'That says the original circumstances of the injury 是外伤were traumatic -'战场上受伤战场上受伤wounded in action then. Wounded in action,苏丹阿富汗或者是伊拉克suntan - Afghanistan or Iraq.你说我有个治疗师You said I had a therapist.你有伤残心理障碍You've got a psychosomatic limp,当然会有治疗师of course you've got a therapist.然后是你的哥哥因为电话Then there's your brother. Your phone.它很贵能发邮件听音乐'It's expensive, e-mail enabled, MP player. '而你穷到要和人合租And you're looking for a flatshare.所以不是你买的是个礼物You wouldn't buy this - it's a gift.——Sherlock Holmes划痕不只一条很多很多'Scratches. Not one, many over time -'一定是和钥匙和硬币放一个口袋it's been in the same pocket as keys and coins.你不会对自己的奢侈品这样You wouldn't treat your one luxury item like this,所以它之前还有主人so it's had a previous owner.下一点就很简单了你应该知道了Next bit's easy. You know it already.刻的字?The engraving?哈利·华生Harry Watson.明显是你家人送你的电话Clearly a family member who's given you his old phone.不是你父亲这东西是年轻人玩的Not your father, this is a young man's gadget.有可能是表兄弟可你是个Could be a cousin, but you're a war hero无家可归的战斗英雄who can't find a place to live -不像是大家族里的人unlikely you've got an extended family,所以是近亲那就是兄弟了not one you're close to. So brother it is.然后是克拉若?Now, Clara, who's Clara?3个吻代表是浪漫的纪念Three kisses says it's a romantic attachment.这个价格应该是老婆送的不是女朋友The expense of the phone says wife, not girlfriend. 应该是最近给的Must have given it to him recently,大概6用了个月it's only six months old.婚姻出现问题了6个月他就送人了Marriage in trouble then - six months on he's given it away.如果是她甩他也许他会留作纪念If she'd left HIM, he would have kept it. Sentiment. 不他想扔掉是他甩她No, he wanted rid of it. He left HER. 他把手机给你是希望和你保持联系He gave the phone to you, so he wants you to stay in touch.你在找便宜的房子You're looking for cheap accommodation,却不向你兄弟求助but you're not going to your brother for help -所以你和他之前有问题that says you've got problems with him.也许你喜欢他老婆也许讨厌他喝酒Maybe you liked his wife, or don't like his drinking. 那你怎么知道他喝酒的事?How can you possibly know about the drinking?胡乱猜的不过挺准Shot in the dark. Good one, though.电源插口周围有一些磨损Power connection - tiny little scuff marks round it. 所以他每晚想插进去充电可手却在发抖Every night he plugs it in but his hands are shaking. 这在清醒人的手机上是不会出现的You never see those marks on a sober man's phone, 每个酗酒的人都有never see a drunk's without them.好吧你也说对了There you go, you were right.我对了哪里说对了?I was right? Right about what?警察不会咨询外行The police don't consult amateurs.这...太神奇了That... was amazing.你这样觉得? 当然了Do you think so? Of course it was.了不起真的很了不起It was extraordinary, it was quite extraordinary.别人通常不会这么说That's not what people normally say.别人一般怎么说?What do people normally say?滚开Piss off我有哪里猜错了吗?Did I get anything wrong?——Sherlock Holmes哈利和我关系不好从来没好过Harry and me don't get on, never have,卡拉若和哈利三个月之前分手Clara and Harry split up three months ago他们在闹离婚and they're getting a divorce,哈利是酗酒的人and Harry is a drinker.那全中没想到所有都猜中了Spot on, then. I didn't expect to be right about everything.哈利是哈莉叶的爱称Harry's short for Harriet.哈利是你的姐妹Harry's your sister.我到底来这儿做什么?Look, what exactly am I supposed to be doing here? 姐妹Sister老实讲我到底来这里做什么?No - seriously, what am I doing here?总要出点错There's always something.你好怪胎我找雷斯垂德探长Hello, freak I'm here to see Detective Inspector Lestrade.为什么?Why?他请我来的I was invited.为什么? 我想他想让我看看Why? I think he wants me to take a look.好吧你知道我想什么吗?Well, you know what I think, don't you?当然莎莉Always Sally.我知道你昨天连家都没有回I even know you didn't make it home last night.我没有...这位是谁?I don't... Who's this?我的同事华生医生Colleague of mine, Dr Watson.华生医生莎莉·多诺万警官Dr Watson, Sergeant Sally Donovan. 老朋友Old friend.同事? 你竟然有同事?A colleague? How do YOU get a colleague?他会跟踪你到家吗?Did he follow you home?如果我出去等是不是比较好...Would it be better if I just waited...别No.怪胎来了我带他进去Freak's here. Bringing him in.啊安德森又见面了Ah, Anderson. Here we are again.这是犯罪现场不许污染它It's a crime scene. I don't want it contaminated.明白了吗?Are we clear on that?非常明白Quite clear.你老婆很久不回家了吗?And is your wife away for long?别装做是你推理出来的Oh, don't pretend you worked that out.有人告诉你吧Somebody told you that.你的除臭剂告诉我的Your deodorant told me that.我的除臭剂?My deodorant?是男士用的It's for men.当然了我喷的当然是男用的Well, of course it's for men - I'm wearing it.和多诺万警官身上的一样So's Sergeant Donovan.味道突然消失了我能进吗?Ooh... I think it just vaporised. May I go in?听着不管你在暗示什么...Ah, look. Whatever you're trying to imply...我什么都没说我相信莎莉只是I'm not implying anything. I'm sure Sally came——Sherlock Holmesround来和你聊聊天顺便就过夜了for a nice little chat, and just happened to stay over. 我猜她还帮你擦了地And I assume she scrubbed your floors,从她膝盖看出来的going by the state of her knees.你得穿一件这个You'll need to wear one of these.这是谁?Who's this?我的人He's with me.可他是谁? 我说他是我的人But who is he? I said he's with me.你不穿一件吗?Aren't you going to put one on?现场在哪? 楼上So where are we? Upstairs.我给你两分钟的时间I can give you two minutes.也许需要久一点May need longer.信用卡上显示她叫詹妮弗·温森Her name's Jennifer Wilson according to her credit cards,我们在用它寻找确切联系地址we're running them now for contact details.尸体在这里并不久Hasn't been here long.小孩们发现的Some kids found her.住嘴Shut up.我什么都没说I didn't say anything.你在思考干扰了我You were thinking. It's annoying.(左撇子)Left Handed(RACHE 德文名词复仇)RACHE German revenge(人名: 瑞秋)Rachel (湿润)wet(干燥)dry(湿润)wet(干净)Clean(干净)clean(干净)clean(脏)dirty(婚姻不睦: 10年以上)Unhappily married 10+ years(干净)clean(一面干净一面脏)dirty(经常脱下)regularly removed(多次通奸)serial adulterer发现什么了吗?Got anything?不太多Not much.她是德国人She's German.RACHE在德文中是复仇的意思Rache. It's German for revenge.她是想告诉我们什么She could be trying to tell us something...谢谢您的参与Yes, thank you for your input.所以她是德国人? 当然不是So she's German? Of course she's not.她是外地来的She's from out of town though.她准备在回卡迪夫前Intended to stay in London for one night在伦敦呆一晚上这很明显before returning home to Cardiff. So far, so obvious. 抱歉明显?Sorry - obvious?那这个信息是什么?What about the message though?华生医生你认为呢?Dr Watson, what do you think?信息?Of the message?是尸体你是学医的Of the body. You're a medical man.——Sherlock Holmes我们外面有整队人马We have a whole team right outside.他们不为我工作They won't work with me.我排除万难让你来这里I'm breaking every rule letting YOU in here...是的...因为你需要我Yes... because you need me.是的我需要Yes, I do.上帝保佑God help me.华生医生?Dr Watson Hm?像他说的那样请自便Oh, do as he says. Help yourself.安德森让大家离开几分钟Anderson, keep everyone out for a couple of minutes...好吧? 我来这里做什么?Well? What am I doing here?帮我理清头绪我只想Helping me make a point. I'm supposed to分担你的房租这个有趣多了be helping you pay the rent. This is more fun.有趣?一个女人躺在这里死掉了Fun? There's a woman lying dead.分析很准确不过希望你再深入点Perfectly sound analysis, but I WAS hoping you'd go deeper.好吧Yeah...可能是窒息死亡晕过去了Asphyxiation, probably. Passed out,被自己的呕吐物塞住choked on her own vomit.身上没有酒味Can't smell any alcohol on her.应该是突然发作可能是药物It could have been a seizure. Possibly drugs.你知道怎么回事你看了报纸You know what it was, you've read the papers.她是自杀者之一第4个Well, she's one of the suicides. The fourth...? 夏洛克你说两分钟发现了些什么Sherlock - two minutes, I said, I need anything you got.受害者年近30 专业人士Victim is in her late 30s. Professional person,从她的衣着判断going by her clothes -我猜是传媒界的人I'm guessing the media,穿着显眼的粉色going by the frankly alarming shade of pink.她从卡迪夫而来Travelled from Cardiff today intending准备呆一晚从箱子大小可以看出to stay in London one night from the size of her suitcase.箱子? 箱子是的Suitcase? Suitcase, Yes.她结婚至少10年了但并不愉快She's been married at least ten years, but not happily. 她有一连串的情人She's had a string of lovers但没人知道她结婚了but none of them knew she was married.看在上帝的份上你是顺口说说的Oh, for God's sake, if you're just making this up...她的婚戒至少10有年历史了Her wedding ring. Ten years old at least.她其它的饰品都很干净The rest of her jewellery has been regularly cleaned, 唯独婚戒不是but not her wedding ring.这就是她的婚史State of her marriage right there里面比外面亮The inside is shinier than the outside.说明经常被摘掉That means its regularyly removed只有在她摘掉时The only polishing it gets is才算被擦拭一次when she works it off her finger.不是为工作看她的指甲It's not for work, look at her nails.——Sherlock Holmes她不用手工作She doesn't work with her hands那为什么要脱去婚戒?so who does she remove her rings for?不只有一个情人她不能Not one lover, she'd never sustain假装单身那么久the fiction of being single for that long所以更可能有一长串人厉害so more likely a string of them. Brilliant.抱歉卡迪夫?Sorry. Cardiff?很明显不是吗?It's obvious, isn't it?对我来说不明显It's not obvious to me.上帝啊你们小脑瓜里到底装了什么Dear God, what is it like in your funny little brains, 一定很无聊看她的外套it must be so boring. Her coat -有一点潮湿it's slightly damp,一定是在最近几个小时内遭遇了暴雨she's been in heavy rain the last few hours -伦敦这段时间都没下雨no rain anywhere in London in that time.大衣领背面也湿了Under her coat collar is damp too.她把它翻起来挡雨She's turned it up against the wind.她口袋里有雨伞可却是干的没用过She's got an umbrella in her pocket but it's dry and unused.不只有风是强风大到不能打伞Not just wind, strong wind - too strong to use her umbrella.从她的箱子里We know from her suitcase看出她准备过夜that she was intending to stay overnight但是她的旅程没超过两三个小时but she can't have travelled more than two or three hours因为外套还没干because her coat still hasn't dried.所以哪里刚刚有暴雨So - where has there been heavy rain有强风且在两三小时旅程内?and strong wind within the radius of that travel time? 卡迪夫Cardiff.太棒了你知道你大声说出来了吗? Fantastic. Do you know you do that out loud?抱歉我闭嘴没..关系Sorry, I'll shut up. No, it's... fine.为什么你一直说旅行箱?Why do you keep saying suitcase?是的它在哪儿?Yes, where is it?电话里或是记事本上一定有She must have had a phone or an organiser.找找瑞秋这个人她写的是瑞秋?Find out who Rachel is. She was writing Rachel?不她用德语留了句愤怒遗言No, she was leaving an angry note in German -当然她写的是瑞秋不可能是其他词of course she was writing Rachel, no other word it can be.问题是为什么要等到the question is Why did she wait临死时来写?until she was dying to write it?你怎么知道她有箱子?How do you know she had a suitcase?她的右后跟和小腿肚有泥浆的痕迹Tiny splash marks on her right heel and calf左边却没有not present on the left.从泥点的图案可以看出She was dragging a wheeled suitcase behind her她右手拉着一个带轮子的箱子with her right hand, by that splash pattern.以泥点分布来看是略小的箱子Smallish case, going by the spread.。

相关文档
最新文档