神探夏洛克剧本S01E01

神探夏洛克剧本S01E01
神探夏洛克剧本S01E01

——Sherlock Holmes

SHERLOCK

Season One Episode One — A Study in Pink

——Sherlock Holmes

华生

WATSON

THE PERSONAL BLOG OF DR.John H.Watson

博客写的如何?

How's your blog going?

嗯顺利很顺利

Yeah, good, very good.

你一个字都没写对吧?

You haven't written a word, have you?

你刚写下了"仍然不信任人"

You just wrote "still has trust issues".

而你颠倒着读出了我写的东西

And you read my writing upside down.

知道我什么意思了?

You see what I mean?

约翰你是个军人

John, you're a soldier

从这个身份到普通人

and it's going to take you a while

需要一个过程

to adjust to civilian life

把你每天的遭遇写在博客上

and writing a blog about everything that happens to you

会有很大帮助

will honestly help you.

我根本没有任何遭遇

Nothing happens to me.

10月21日October 21th

你说一辆破车都没了?

'What do you mean there's no ruddy car?'

他去滑铁卢了抱歉

He went to Waterloo, I'm sorry.

叫辆出租车我从不叫车

Get a cab I never get cabs

我爱你什么时候?

I love you. When?

快叫辆出租车

Get a cab

我的丈夫

My husband

是个努力生活的乐观男人

was a happy man who lived life to the full. 他热爱家庭和工作

He loved his family and his work,

他选择这样结束自己的生命

and that he should have taken his own life in this way

让人无法理解

is a mystery

也让认识他的人都感到震惊

and a shock to all who knew him.

出租车出租车

Taxi, taxi

11月26日November26 th

给我两分钟朋友什么?

I'll be just two minutes, mate. What?

我要回去拿伞

I'm just going home to get my umbrella.

你可以和我一起撑

You can share mine.

就两分钟好吗?

Two minutes, all right?

(1岁男孩在体育馆自杀)

Boy 1,kills himself in side sports centre

11月27日January27 th

她还在跳舞?

She still dancing?

是的如果叫做跳舞的话

Yeah, if you can call it that.

拿走她车钥匙了吗?

Did you get the car keys off her?

从她包里拿出来了

Got them out of her bag.

她到哪里去了?

Where is she?

副运输部长贝斯·戴文特的尸体

The body of Beth Davenport, Junior Minister for Transport,

昨天深夜在伦敦

was found late last night

一建筑工地被发现

on a building site in Greater London.

初步调查的结果为自杀

Preliminary investigations suggest that this was suicide.

——Sherlock Holmes 我们可以确认

We can confirm that

这起自杀案十分类似于

this apparent suicide closely resembles those of

杰弗瑞·帕特森爵士

Sir Jeffrey Patterson

和詹姆士·费力默的状况

and James Phillimore.

因为这点

In the light of this,

我们认为他们很有可能有关联

these incidents are now being treated as linked.

调查还在继续

The investigation is ongoing

不过雷斯垂德探长会回答大家的问题

but Detective Inspector Lestrade will take questions now.

探长自杀事件怎么会有关联?

Detective Inspector, how can suicides be linked?

因为他们服用的药都一样

Well, they all took the same poison.

尸体都在他们不该出现的地方出现

They were all found in places they had no reason to be.

都没有明显的动机

None of them had shown any prior indication.

不可能会有连环自杀

But you can't have serial suicides.

显然已经有了

Well, apparently you can.

这三人之间没有关系吗?

These three people, there's nothing that links them? 暂时还没发现关系但是

There's no link we've found yet but

我们在寻找一定存在的

we're looking for it. There has to be one.

(错)

Wrong!

如果你们都收到了短信请忽略它

If you've all got texts, please ignore them.

上面只写着"错"

It just says "Wrong".

是的别管它如果没有其它问题

Well, just ignore that. If there are no more questions, 要问雷斯垂德探长的话

For Detective Inspector Lestrade

这次发布会就到此结束了

I'm going to bring this session to an end.

既然是自杀你们在调查什么?

If they're suicides, what are you investigating?

就像我说的这几起自杀明显存在联系

As I say, these suicides are clearly linked.

这件事很不寻常

It's an unusual situation,

我们已经派遣最好的人手调查

we've got our best people investigating.

又收到了“错”

Says "Wrong" again.

最后一个问题

One more question.

有可能是谋杀吗?

Is there any chance that these are murders?

如果是的话会是连环杀手干的吗?

And if they are, is this the work of a serial killer?

我知道你们更喜欢写这种故事

I know that you like writing about these

但现场状况确系自杀

but these do appear to be suicides.

两者的差别明显

We know the difference.

很清楚毒药是他们自己服下的

The poison was clearly self-administered.

是的可如果他们真是被杀

Yes, but if they are murders,

大家怎么才能保证自身安全?

how do people keep themselves safe?

珍爱生命不要自杀

Well, don't commit suicide.

每日邮报

Daily Mail

现在虽是恐慌时期

Obviously, This is a frightening time for people

大家需要的是提高警惕

but all anyone has to do is exercise reasonable precautions.

安全是可以由自己创造的

We are all as safe as we want to be.

——Sherlock Holmes

(错)

wrong

(你知道我在哪里夏·福)

You know where to find me. SH

谢谢大家

Thank you.

你得阻止这家伙

You've got to stop him doing that.

弄的我们像白痴一样

He's making us look like idiots.

你告诉我他是怎么做到的我就去

If you can tell me how he does it, I'll stop him.

约翰

John

约翰·华生

John Watson

麦克·斯坦佛巴兹医学院的同学

Stamford, Mike Stamford. We were at Barts together.

是的抱歉麦克你好

Yes, sorry, yes, Mike, hello.

是我知道自己胖了没有

Yes, I know, I got fat. No, no.

我听说你出国了还中枪了

I heard you were abroad somewhere getting shot at. 怎么回事?

What happened?

就是中枪了

I got shot.

你还在巴兹吗?

Are you still at Barts then?

现在教书了

Teaching now,

聪明的年轻人就像当年的我们

yeah, bright young things like we used to be.

上帝啊我烦死他们了

God, I hate them.

那你呢?

What about you,

恢复之前一直这样呆着?

just staying in town till you get yourself sorted?

只靠军队抚恤金在伦敦无法生活

I can't afford London on an Army pension. 在别的地方你活不下去

Couldn't bear to be anywhere else.

这不是我认识的约翰·华生

That's not the John Watson I know.

我不是那个约翰·华生了

I'm not the John Watson.

哈利没帮你?

Couldn't Harry help?

你觉得可能吗

Yeah, like that's going to happen

不知道找个人一起租房子什么的

I don't know, get a flatshare or something?

得了

Come on

谁愿意同我做室友?

Who'd want me for a flatmate?

怎么了?

What?

你是今天第二个对我说这话的人

You're the second person to say that to me today.

谁是第一个?

Who was the first?

有多新鲜?

How fresh?

刚来的67岁自然死亡

Just in. 67 natural causes.

曾经在这里工作我认识他人不错

Used to work here. I knew him, he was nice.

很好

Fine.

那我们从马鞭开始

We'll start with the riding crop.

呃今天心情不好吗?

So, bad day was it?

我需要知道它在分钟内的伤痕情况

I need to know what bruises form in the next 20 minutes.

一个人的不在场证明就靠他了发短信给我

A man's alibi depends on it. Text me.

对了我想...

Listen, I was wondering.

等会儿如果你结束了...

Maybe later, when you're finished...

——Sherlock Holmes

你搽了口红

You're wearing lipstick.

你从来不用的

You weren't wearing lipstick before.

我想显得精神点

I refreshed it a bit.

抱歉你刚刚说什么?

Sorry, you were saying?

我说要不要去喝咖啡?

I was wondering if you'd like to have coffee? 黑咖啡两块糖谢谢拿到楼上

Black, two sugars, please. I'll be upstairs.

好吧

OK.

物是人非了你没想到吧

Bit different from my day. You've no idea

麦克可以借电话一用吗?

Mike, can I borrow your phone?

我的在这儿没信号

There's no signal on mine.

座机坏了吗?

And what's wrong with the landline?

我比较喜欢发短信

I prefer to text.

抱歉在我外套里

Sorry, it's in my coat.

这里用我的

Here, use mine.

噢谢谢你

Oh, thank you.

这是我的老朋友约翰·华生

This is an old friend of mine, John Watson. 在阿富汗还是伊拉克?

Afghanistan or Iraq?

什么?

Sorry?

哪个国家阿富汗还是伊拉克?

Which was it, in Afghanistan or Iraq?

阿富汗抱歉你怎么知道? Afghanistan, sorry, how did you know?

茉莉咖啡来了谢谢

Ah Coffee, thank you.

口红呢?

What happened to the lipstick? 它对我没用

It wasn't working for me.

是吗? 我觉得很有用

Really? It was a big improvement.

你现在嘴太小了

Your mouth's too small now.

好吧

OK.

你对小提琴感觉如何?

How do you feel about the violin?

对不起什么?

I'm sorry, what?

我在想事情时会拉小提琴有时

I play the violin when I'm thinking and sometimes 一天都不讲话你介意吗?

I don't talk for days on end. Would that bother you? 做室友应该知道对方的缺点

Potential flatmates should know the worst about each other.

你把我的事告诉他了

You told him about me?

一个字都没提

Not a word.

那谁告诉你室友这回事?

Who said anything about flatmates?

我本人今早我告诉麦克

I did. Told Mike this morning

我这种人找个室友多困难

that I must be a difficult man to find a flatmate for. 刚过午饭他就来了

Now here he is just after lunch

带来一个老朋友显然刚在

with an old friend clearly just home from

阿富汗军队服役过并不难猜到吧

military service in Afghanistan. Wasn't a difficult leap.

你怎么知道阿富汗的事?

How did you know about Afghanistan?

我找到了伦敦市中心的一个好地方

Got my eye on a nice little place in central London. 价格我们一起能负担得起

We ought to be able to afford it.

明晚7点整在那里碰头

We'll meet there tomorrow evening, seven o'clock.

——Sherlock Holmes

抱歉我真健忘

Sorry, got to dash.

把鞭子留在停尸间了

I think I left my riding crop in the mortuary.

这表示?

Is that it?

表示什么?

Is that what?

我们才刚见面

We've only just met

就要一起找房子?

and we're going to go and look at a flat?

有问题吗?

Problem?

我们彼此一无所知

We don't know a thing about each other.

不知道约在哪里见

I don't know where we're meeting,

甚至也不知道你的名字

I don't even know your name.

我知道你是军医刚从阿富汗

I know you're an Army doctor and you've been

被遣送回国

invalided home from Afghanistan.

你有一个哥哥很关心你

You've got a brother worried about you

你却不愿意得到他的帮助

but you won't go to him for help because you don't 你对他不满也许因为他嗜酒

approve of him, possibly because he's an alcoholic, 更有可能是他刚抛弃了他老婆

more likely because he recently walked out on his wife.

我也知道医生认为你

And I know that your therapist thinks your

患有伤残心理后遗症恐怕这诊断很对

limp's psychosomatic, quite correctly, I'm afraid.

作为室友这些够了吧?

That's enough to be going on with, don't you think? 我的名字叫夏洛克·福尔摩斯

The name's Sherlock Holmes

那里的地址是贝克街221B

and the address is 221B Baker Street. 下午好

Afternoon.

是的他一直都这样

Yeah, he's always like that.

(短信)

Messages- Received

(发送成功)

Messages-sent

(如果哥哥有绿色梯子就逮捕他夏·福)

If brother has green ladder arrest brother. SH

(搜索)

search

(夏洛克·福尔摩斯)

Sherlock Holmes

(贝克街威斯敏斯特)

BAKER STREET W CITY OF WESTMINSTER

你好

Hello

福尔摩斯先生请叫我夏洛克

Ah - Mr Holmes. Sherlock, please.

这里位置很好应该非常贵

Well, this is a prime spot. Must be expensive.

房东赫德森太太给了我特价

Mrs Hudson, the landlady - she's given me a special deal.

欠我一个人情几年之前

Owes me a favour. A few years back,

她丈夫在弗罗里达被判处无期徒刑

her husband got himself sentenced to death in Florida.

我出了点力

I was able to help out.

所以你让她丈夫免于死刑?

Sorry - you stopped her husband being executed?

没有我指证了他

Oh, no, I ensured it.

夏洛克

Sherlock

赫德森太太约翰·华生医生

Mrs Hudson, Dr John Watson.

你好进来

Hello. Come in.

谢谢请进吧

Thank you. Shall we...?

——Sherlock Holmes

这里还挺不错

Well, this could be very nice.

确实很棒

very nice indeed

是的

Yes.

对我也这样觉得

Yes, I think so, my thoughts precisely.

所以我就直接搬进来了

So I went straight ahead and moved in.

只要把这些垃圾清理出去...

Soon as we get all this rubbish cleaned out...

所以这都是... 好吧

So this is all... Well,

我可以把它们放放好

obviously I can erm... straighten things up a bit.

这是个骷髅我的朋友

That's a skull. Friend of mine.

我说的朋友是...

When I say friend...

你觉得如何华生医生?

What do you think, then, Dr Watson?

楼上还有一个卧室

There's another bedroom upstairs,

如果你们需要两间卧室的话

if you'll be needing two bedrooms.

当然需要两间

Of course we'll be needing two.

别担心的这里什么人都有

Oh, don't worry, there's all sorts round here.

隔壁特勒太太家那对还结婚了呢

Mrs Turner next door's got.

夏洛克看看弄的多乱

Oh... Sherlock The mess you've made.

昨晚在网上搜索了你

I looked you up on the internet last night.

有什么有趣的发现吗?

Anything interesting?

找到了你的网站"演绎法研究"

Found your website. The Science of Deduction.

你觉得如何?

What did you think?

你说可以从领带看出一个软件设计师

You said you could identify a software designer by his tie

从大拇指看出一个飞行员

and an airline pilot by his left thumb?

是的

Yes.

我从你的脸和腿上

And I can read your military career

看出你军人的经历

in your face and your leg,

从你的手机上看出你兄弟酗酒

and your brother's drinking habits on your mobile phone.

怎么看?

How?

这些自杀是怎么回事夏洛克?

What about these suicides then, Sherlock?

我想你会感兴趣吧

I thought that'd be right up your street.

3起一模一样的案件

Three exactly the same.

4起

Four.

第4起发生了而且这次

There's been a fourth. And there's something

有些不一样第4起?

different this time. A fourth?

在哪里?

Where?

布莱克斯顿劳里斯顿花园

Brixton, Lauriston Gardens.

这次有什么不同?

What's new about this one?

要不你也不会专程来

You wouldn't have come to me

肯定有些反常之处

otherwise there was somethin different.

之前受害人从不留信息这次有了

You know how they never leave notes? Yeah. This one did.

你来吗?

Will you come?

这次谁负责取证? 安德森

Who's on forensics? Anderson.

——Sherlock Holmes

我和他相处不好

He doesn't work well with me.

反正他不会是你助手

Well, he won't be your assistant.

我需要一个助手

I NEED an assistant.

你来吗?

Will you come?

不坐警车我要跟在后面

Not in a police car, I'll be right behind.

谢谢

Thank you.

太棒了耶

Brilliant Yes

起连环自杀这次还有遗言

Four serial suicides, and now a note.

圣诞节到了啊赫德森太太

Oh, it's Christmas. Mrs Hudson,

我会迟点来可能需要准备点食物

I'll be late. Might need some food.

我是你的房东亲爱的不是管家

I'm your landlady, dear, not your housekeeper.

冷的也行约翰喝杯茶

Something cold will do. John, have a cup of tea,

把这儿当自己家

make yourself at home.

别等我

Don't wait up

看看他就知道就知道往外跑

Look at him, dashing about...

我丈夫也一样

My husband was just the same.

看的出来你是很沉稳的类型

But you're more the sitting-down type, I can tell.

我给你倒杯茶歇歇你的腿

I'll make you that cuppa, you rest your leg.

它娘的腿对不起抱歉

Damn my leg Sorry, I'm so sorry -

有时候这些操蛋的事儿...

It's just sometimes this bloody thing...

我明白亲爱的我髋骨也不好

I understand, dear, I've got a hip.

一杯茶就好了谢谢就说一次亲爱的

Cup of tea'd be lovely. Thank you. Just this once, dear,

我不是管家

I'm not your housekeeper.

再来两块饼干如果有的话

Couple of biscuits too, if you've got 'em.

我不是你管家哦

Not your housekeeper

(雷斯垂德探长负责调查)

DI Lestrade, in charge of the investigation

你是个医生

You're a doctor.

而且是个军医

In fact you're an Army doctor.

是的

Yes.

干的好吗?

Any good?

非常出色

Very good.

那你一定见过很多伤口惨死的尸体

Seen a lot of injuries, then. Violent deaths.

是的

Well, yes.

也很难受吧我想?

Bit of trouble too, I bet?

当然一辈子的都见过了太多了

Of course. Yes. Enough for a lifetime, far too much. 想再看多些吗?

Want to see some more?

上帝啊好的

Oh, God, yes.

对不起赫德森太太不喝茶了

Sorry Mrs Hudson, I'll skip the tea. Off out.

你们都不喝了?

Both of you?

不可能的自杀案件? 四起?

Impossible suicides? Four of them?

没理由坐在家里了

No point sitting at home

人生终于有乐趣了

when there's finally something fun going on

死人了你这么开心不像话

Look at you, all happy. It's not decent.

——Sherlock Holmes

管他像不像话

Who cares about decent?

游戏开始了赫德森太太

The game, Mrs Hudson, is on

出租车

Taxi

好吧你有问题要问

OK, You've got questions...

是的我们去哪里?

Yeah, where are we going?

犯罪现场下个问题?

Crime scene. Next?

你是谁你的职业是什么?

Who are you, what do you do?

你觉得呢?

What do you think?

我会猜...私家侦探可是?

I'd say... private detective. But?

警察不会去找私家侦探

But the police don't go to private detectives.

我是个"咨询侦探" 世界唯一的

I'm a consulting detective. Only one in the world,

这工作是我发明的

I invented the job.

那是什么? 每当警察

What does that mean? Means when the police

找不到方向他们经常都这样

are out of their depth, which is always,

他们会咨询我

they consult me.

警察不会咨询外行的

The police don't consult amateurs.

我昨天遇到你时

When I met you for the first time yesterday,

提到了阿富汗和伊拉克你看起来很惊讶

I said Afghanistan or Iraq. You looked surprised.

是的你怎么知道?

Yes, how DID you know?

我不是知道是观察到的

I didn't know, I saw.

你的发型举止是军人的风格

'Your haircut, the way you hold yourself says military.

而你说的话物是人非了

'But your conversation... ' Bit different from my day. 说明在巴兹医学院学习过

.. said trained at Barts -

所以很明显是军医

so Army doctor, obvious.

你的脸晒的比较黑

'Your face is tanned...

可手腕却没晒黑

'but no tan above the wrists.

所以你曾去过国外可并不是日光浴

You've been abroad, but not sunbathing.

你的走路时跛的厉害

'Your limp's really bad when you walk,

却宁愿站着不要椅子

but you don't ask for a chair when you stand -

完全忘了伤残

that you forgot about it

所以至少有点身心障碍

'so it's at least partly psychosomatic.

也说明因为你的伤口

'That says the original circumstances of the injury 是外伤

were traumatic -'

战场上受伤战场上受伤

wounded in action then. Wounded in action,

苏丹阿富汗或者是伊拉克

suntan - Afghanistan or Iraq.

你说我有个治疗师

You said I had a therapist.

你有伤残心理障碍

You've got a psychosomatic limp,

当然会有治疗师

of course you've got a therapist.

然后是你的哥哥因为电话

Then there's your brother. Your phone.

它很贵能发邮件听音乐

'It's expensive, e-mail enabled, MP player. '

而你穷到要和人合租

And you're looking for a flatshare.

所以不是你买的是个礼物

You wouldn't buy this - it's a gift.

——Sherlock Holmes

划痕不只一条很多很多

'Scratches. Not one, many over time -'

一定是和钥匙和硬币放一个口袋

it's been in the same pocket as keys and coins.

你不会对自己的奢侈品这样

You wouldn't treat your one luxury item like this,

所以它之前还有主人

so it's had a previous owner.

下一点就很简单了你应该知道了

Next bit's easy. You know it already.

刻的字?

The engraving?

哈利·华生

Harry Watson.

明显是你家人送你的电话

Clearly a family member who's given you his old phone.

不是你父亲这东西是年轻人玩的

Not your father, this is a young man's gadget.

有可能是表兄弟可你是个

Could be a cousin, but you're a war hero

无家可归的战斗英雄

who can't find a place to live -

不像是大家族里的人

unlikely you've got an extended family,

所以是近亲那就是兄弟了

not one you're close to. So brother it is.

然后是克拉若?

Now, Clara, who's Clara?

3个吻代表是浪漫的纪念

Three kisses says it's a romantic attachment.

这个价格应该是老婆送的不是女朋友

The expense of the phone says wife, not girlfriend. 应该是最近给的

Must have given it to him recently,

大概6用了个月

it's only six months old.

婚姻出现问题了6个月他就送人了

Marriage in trouble then - six months on he's given it away.

如果是她甩他也许他会留作纪念

If she'd left HIM, he would have kept it. Sentiment. 不他想扔掉是他甩她

No, he wanted rid of it. He left HER. 他把手机给你是希望和你保持联系

He gave the phone to you, so he wants you to stay in touch.

你在找便宜的房子

You're looking for cheap accommodation,

却不向你兄弟求助

but you're not going to your brother for help -

所以你和他之前有问题

that says you've got problems with him.

也许你喜欢他老婆也许讨厌他喝酒

Maybe you liked his wife, or don't like his drinking. 那你怎么知道他喝酒的事?

How can you possibly know about the drinking?

胡乱猜的不过挺准

Shot in the dark. Good one, though.

电源插口周围有一些磨损

Power connection - tiny little scuff marks round it. 所以他每晚想插进去充电可手却在发抖

Every night he plugs it in but his hands are shaking. 这在清醒人的手机上是不会出现的

You never see those marks on a sober man's phone, 每个酗酒的人都有

never see a drunk's without them.

好吧你也说对了

There you go, you were right.

我对了哪里说对了?

I was right? Right about what?

警察不会咨询外行

The police don't consult amateurs.

这...太神奇了

That... was amazing.

你这样觉得? 当然了

Do you think so? Of course it was.

了不起真的很了不起

It was extraordinary, it was quite extraordinary.

别人通常不会这么说

That's not what people normally say.

别人一般怎么说?

What do people normally say?

滚开

Piss off

我有哪里猜错了吗?

Did I get anything wrong?

——Sherlock Holmes

哈利和我关系不好从来没好过

Harry and me don't get on, never have,

卡拉若和哈利三个月之前分手

Clara and Harry split up three months ago

他们在闹离婚

and they're getting a divorce,

哈利是酗酒的人

and Harry is a drinker.

那全中没想到所有都猜中了

Spot on, then. I didn't expect to be right about everything.

哈利是哈莉叶的爱称

Harry's short for Harriet.

哈利是你的姐妹

Harry's your sister.

我到底来这儿做什么?

Look, what exactly am I supposed to be doing here? 姐妹

Sister

老实讲我到底来这里做什么?

No - seriously, what am I doing here?

总要出点错

There's always something.

你好怪胎我找雷斯垂德探长

Hello, freak I'm here to see Detective Inspector Lestrade.

为什么?

Why?

他请我来的

I was invited.

为什么? 我想他想让我看看

Why? I think he wants me to take a look.

好吧你知道我想什么吗?

Well, you know what I think, don't you?

当然莎莉

Always Sally.

我知道你昨天连家都没有回

I even know you didn't make it home last night.

我没有...这位是谁?

I don't... Who's this?

我的同事华生医生

Colleague of mine, Dr Watson.

华生医生莎莉·多诺万警官

Dr Watson, Sergeant Sally Donovan. 老朋友

Old friend.

同事? 你竟然有同事?

A colleague? How do YOU get a colleague?

他会跟踪你到家吗?

Did he follow you home?

如果我出去等是不是比较好...

Would it be better if I just waited...

No.

怪胎来了我带他进去

Freak's here. Bringing him in.

啊安德森又见面了

Ah, Anderson. Here we are again.

这是犯罪现场不许污染它

It's a crime scene. I don't want it contaminated.

明白了吗?

Are we clear on that?

非常明白

Quite clear.

你老婆很久不回家了吗?

And is your wife away for long?

别装做是你推理出来的

Oh, don't pretend you worked that out.

有人告诉你吧

Somebody told you that.

你的除臭剂告诉我的

Your deodorant told me that.

我的除臭剂?

My deodorant?

是男士用的

It's for men.

当然了我喷的当然是男用的

Well, of course it's for men - I'm wearing it.

和多诺万警官身上的一样

So's Sergeant Donovan.

味道突然消失了我能进吗?

Ooh... I think it just vaporised. May I go in?

听着不管你在暗示什么...

Ah, look. Whatever you're trying to imply...

我什么都没说我相信莎莉只是

I'm not implying anything. I'm sure Sally came

——Sherlock Holmes

round

来和你聊聊天顺便就过夜了

for a nice little chat, and just happened to stay over. 我猜她还帮你擦了地

And I assume she scrubbed your floors,

从她膝盖看出来的

going by the state of her knees.

你得穿一件这个

You'll need to wear one of these.

这是谁?

Who's this?

我的人

He's with me.

可他是谁? 我说他是我的人

But who is he? I said he's with me.

你不穿一件吗?

Aren't you going to put one on?

现场在哪? 楼上

So where are we? Upstairs.

我给你两分钟的时间

I can give you two minutes.

也许需要久一点

May need longer.

信用卡上显示她叫詹妮弗·温森

Her name's Jennifer Wilson according to her credit cards,

我们在用它寻找确切联系地址

we're running them now for contact details.

尸体在这里并不久

Hasn't been here long.

小孩们发现的

Some kids found her.

住嘴

Shut up.

我什么都没说

I didn't say anything.

你在思考干扰了我

You were thinking. It's annoying.

(左撇子)

Left Handed

(RACHE 德文名词复仇)

RACHE German revenge

(人名: 瑞秋)

Rachel (湿润)wet

(干燥)dry

(湿润)wet

(干净)Clean

(干净)clean

(干净)clean

(脏)dirty

(婚姻不睦: 10年以上)

Unhappily married 10+ years

(干净)clean

(一面干净一面脏)dirty

(经常脱下)regularly removed

(多次通奸)serial adulterer

发现什么了吗?

Got anything?

不太多

Not much.

她是德国人

She's German.

RACHE在德文中是复仇的意思

Rache. It's German for revenge.

她是想告诉我们什么

She could be trying to tell us something...

谢谢您的参与

Yes, thank you for your input.

所以她是德国人? 当然不是

So she's German? Of course she's not.

她是外地来的

She's from out of town though.

她准备在回卡迪夫前

Intended to stay in London for one night

在伦敦呆一晚上这很明显

before returning home to Cardiff. So far, so obvious. 抱歉明显?

Sorry - obvious?

那这个信息是什么?

What about the message though?

华生医生你认为呢?

Dr Watson, what do you think?

信息?

Of the message?

是尸体你是学医的

Of the body. You're a medical man.

——Sherlock Holmes

我们外面有整队人马

We have a whole team right outside.

他们不为我工作

They won't work with me.

我排除万难让你来这里

I'm breaking every rule letting YOU in here...

是的...因为你需要我

Yes... because you need me.

是的我需要

Yes, I do.

上帝保佑

God help me.

华生医生?

Dr Watson Hm?

像他说的那样请自便

Oh, do as he says. Help yourself.

安德森让大家离开几分钟

Anderson, keep everyone out for a couple of minutes...

好吧? 我来这里做什么?

Well? What am I doing here?

帮我理清头绪我只想

Helping me make a point. I'm supposed to

分担你的房租这个有趣多了

be helping you pay the rent. This is more fun.

有趣?一个女人躺在这里死掉了

Fun? There's a woman lying dead.

分析很准确不过希望你再深入点

Perfectly sound analysis, but I WAS hoping you'd go deeper.

好吧

Yeah...

可能是窒息死亡晕过去了

Asphyxiation, probably. Passed out,

被自己的呕吐物塞住

choked on her own vomit.

身上没有酒味

Can't smell any alcohol on her.

应该是突然发作可能是药物

It could have been a seizure. Possibly drugs.

你知道怎么回事你看了报纸

You know what it was, you've read the papers.

她是自杀者之一第4个

Well, she's one of the suicides. The fourth...? 夏洛克你说两分钟发现了些什么

Sherlock - two minutes, I said, I need anything you got.

受害者年近30 专业人士

Victim is in her late 30s. Professional person,

从她的衣着判断

going by her clothes -

我猜是传媒界的人

I'm guessing the media,

穿着显眼的粉色

going by the frankly alarming shade of pink.

她从卡迪夫而来

Travelled from Cardiff today intending

准备呆一晚从箱子大小可以看出

to stay in London one night from the size of her suitcase.

箱子? 箱子是的

Suitcase? Suitcase, Yes.

她结婚至少10年了但并不愉快

She's been married at least ten years, but not happily. 她有一连串的情人

She's had a string of lovers

但没人知道她结婚了

but none of them knew she was married.

看在上帝的份上你是顺口说说的

Oh, for God's sake, if you're just making this up...

她的婚戒至少10有年历史了

Her wedding ring. Ten years old at least.

她其它的饰品都很干净

The rest of her jewellery has been regularly cleaned, 唯独婚戒不是

but not her wedding ring.

这就是她的婚史

State of her marriage right there

里面比外面亮

The inside is shinier than the outside.

说明经常被摘掉

That means its regularyly removed

只有在她摘掉时

The only polishing it gets is

才算被擦拭一次

when she works it off her finger.

不是为工作看她的指甲

It's not for work, look at her nails.

——Sherlock Holmes

她不用手工作

She doesn't work with her hands

那为什么要脱去婚戒?

so who does she remove her rings for?

不只有一个情人她不能

Not one lover, she'd never sustain

假装单身那么久

the fiction of being single for that long

所以更可能有一长串人厉害

so more likely a string of them. Brilliant.

抱歉卡迪夫?

Sorry. Cardiff?

很明显不是吗?

It's obvious, isn't it?

对我来说不明显

It's not obvious to me.

上帝啊你们小脑瓜里到底装了什么

Dear God, what is it like in your funny little brains, 一定很无聊看她的外套

it must be so boring. Her coat -

有一点潮湿

it's slightly damp,

一定是在最近几个小时内遭遇了暴雨

she's been in heavy rain the last few hours -

伦敦这段时间都没下雨

no rain anywhere in London in that time.

大衣领背面也湿了

Under her coat collar is damp too.

她把它翻起来挡雨

She's turned it up against the wind.

她口袋里有雨伞可却是干的没用过

She's got an umbrella in her pocket but it's dry and unused.

不只有风是强风大到不能打伞

Not just wind, strong wind - too strong to use her umbrella.

从她的箱子里

We know from her suitcase

看出她准备过夜

that she was intending to stay overnight

但是她的旅程没超过两三个小时

but she can't have travelled more than two or three hours

因为外套还没干

because her coat still hasn't dried.

所以哪里刚刚有暴雨

So - where has there been heavy rain

有强风且在两三小时旅程内?

and strong wind within the radius of that travel time? 卡迪夫

Cardiff.

太棒了你知道你大声说出来了吗? Fantastic. Do you know you do that out loud?

抱歉我闭嘴没..关系

Sorry, I'll shut up. No, it's... fine.

为什么你一直说旅行箱?

Why do you keep saying suitcase?

是的它在哪儿?

Yes, where is it?

电话里或是记事本上一定有

She must have had a phone or an organiser.

找找瑞秋这个人她写的是瑞秋?

Find out who Rachel is. She was writing Rachel?

不她用德语留了句愤怒遗言

No, she was leaving an angry note in German -

当然她写的是瑞秋不可能是其他词

of course she was writing Rachel, no other word it can be.

问题是为什么要等到

the question is Why did she wait

临死时来写?

until she was dying to write it?

你怎么知道她有箱子?

How do you know she had a suitcase?

她的右后跟和小腿肚有泥浆的痕迹

Tiny splash marks on her right heel and calf

左边却没有

not present on the left.

从泥点的图案可以看出

She was dragging a wheeled suitcase behind her

她右手拉着一个带轮子的箱子

with her right hand, by that splash pattern.

以泥点分布来看是略小的箱子

Smallish case, going by the spread.

——Sherlock Holmes

这么小的箱子对穿衣这么讲究的女士来说

Case that size, woman this clothes-conscious -

只够呆一晚

could only be an overnight bag

所以我知道她只带一晚

so we know she was staying one night.

它在哪里你们拿去做了什么?

Where is it, what have you done with it?

这里没箱子

There wasn't a case.

再说一遍

Say that again.

这里没箱子什么箱子都没有

There wasn't a case. There was never any suitcase. 箱子有人找到一个箱子吗

Suitcase Did anyone find a suitcase?

房子里有箱子吗?

Was there a suitcase in this house?

先生这里没有箱子

Sir, there was no case

可他们是自己服毒的吞了药

But they take the poison themselves, swallow the pills.

这个很明显你们怎么会找不到

There are clear signs, even you lot couldn't miss them.

好吧谢谢那...

Right, thanks. And...?

所有案子都是谋杀我不知道方法

It's murder, all of them. I don't know how.

他们不是自杀是连环谋杀

But they're not suicides, they're serial killings.

我们要寻找一个连环杀手

We've got a serial killer.

太好了

I love it.

总算有所期待了

There's always something to look forward to.

你凭什么这样说?

Why are you saying that?

她的箱子拜托她的箱子呢?

Her case Come on, where is her case?

自己吃掉了吗?

Did she eat it 有其他人在现场带走了她的箱子

Someone else was here, and they took her case.

所以杀手一定是开车到这儿

So the killer must have driven here.

把箱子忘在车里了

Forgot the case was in the car.

她有可能已经订好酒店放在里面了

She could have checked into a hotel, left it there.

不没去酒店看她的头发

No, she's never got to the hotel. look at her hair.

口红和鞋都是一样颜色

She colour-coordinates her lipstick and her shoes.

她不可能离开酒店

She'd never have left any hotel

如果头发还那么...

with her hair still looking...

夏洛克? 怎么了?

Sherlock? What is it, what?

连环杀手总是很难对付

Serial killers, always hard.

必须等着他们自己犯错

You have to wait for them to make a mistake.

我们不能干等着!

We can't just wait!

不用再等了看看她好好看

Oh, we're done waiting. Look at her, really look!

总部错误找到了调查卡迪夫那边

Houston, we have a mistake. Get on to Cardiff.

去找詹妮弗·威尔森的家人和朋友

.Find out who Jennifer Wilson's family and friends were.

去找瑞秋

Find Rachel

当然了好的但到底是什么错?

Of course, yeah - but what mistake?!

粉色

Pink!

快干活吧...

Let's get on with it...

他走了

He's gone.

谁? 夏洛克·福尔摩斯?

Who, Sherlock Holmes?

——Sherlock Holmes

是啊他就那么走了他总是这样

Yeah, he just took off. He does that.

他会回来吗? 看来不会了

Is he coming back? Didn't look like it.

好吧

Right.

好吧...

Right...

不好意思我现在是在哪里?

Yes. Sorry, where am I?

布莱克斯顿

Brixton.

你知道该去哪里打车吗?

Do you know where I could get a cab?

因为...

It's just er...

呃...

well -

我的腿

my leg.

去主干道打车吧

Try the main road.

谢谢

Thanks.

但你不是他的朋友

But you're not his friend.

他根本没有朋友

He doesn't HA VE friends.

那你是谁?

So who are you?

我...我谁也不是我才刚认识他

I'm... I'm nobody. I just met him.

好吧那我建议你离他远点

OK, bit of advice then. Stay away from that guy.

为什么?

Why?

你知道他为什么来这里吗?

You know why he's here?

没有任何报酬什么也没有

He's not paid or anything.

他喜欢这种场景能让他兴奋

He likes it. He gets off on it.

罪案越离奇他就越兴奋你知道吗?

The weirder the crime, the more he gets off. And you know what?

总有一天探案会无法满足他

One day just showing up won't be enough.

总有一天我们会围着一具尸体

One day we'll be standing round a body

夏洛克·福尔摩斯就是始作俑者

and Sherlock Holmes will be the one that put it there.

为什么要那么做?

Why would he do that?

因为他精神变态

Because he's a psychopath.

精神变态很容易无聊

Psychopaths get bored.

多诺万来了

Donovan! Coming.

离夏洛克·福尔摩斯远一点

Stay away from Sherlock Holmes.

出租车出租车...

Taxi! Taxi...

喂?

Hello?

你左边的大楼上有架监控摄像头

There is a security camera on the building to your left.

看到了吗?

Do you see it?'

你是哪位?

Who's this?

哪位?

Who's speaking?

看到摄像头了吗华生医生?

Do you see the camera, Dr Watson?

是的我看到了看着...

Yeah, I see it. Watch...

街对面的大楼上有另一个摄像头看到了吗? There's another camera on the building opposite you. Do u see it?

最后一个你右手边大楼的顶层

And finally, at the top of the building on your right. 你是怎么做到的?

How are you doing this?

上车华生医生

'Get into the car, Dr Watson.

——Sherlock Holmes

我本可以威胁你

'I would make some sort of threat,

但你一定很清楚自己的处境

but I'm sure your situation is quite clear to you. '

你好嗨

Hello. Hi.

你叫什么名字?

What's your name, then?

呃...安西娅

Er... Anthea.

是你的真名吗? 不是

Is that your real name? No.

我叫约翰

I'm John.

我知道

Yes. I know.

我有必要问问这是去哪吗?

Any point in asking... where I'm going?

毫无必要

None at all...

约翰

John.

好吧

OK.

坐下吧约翰

Have a seat, John.

你知道我有手机的

You know, I've got a phone.

摄像头那招是很妙

I mean, very clever and all that,

但是...

but er...

打电话给我就行

you could just phone me.

到我手机上

On my phone.

要想避开夏洛克·福尔摩斯的眼睛

When one is avoiding the attention of Sherlock Holmes,

就该学会谨慎所以在此见面

one learns to be discreet, hence this place.

你的腿一定很疼坐下吧

Your leg must be hurting you. Sit down. 我不想坐下

I don't want to sit down.

你不怎么害怕啊

You don't seem very afraid.

你也不怎么吓人

You don't seem very frightening.

没错...

Yes...

军人的勇敢

The bravery of the soldier.

勇敢是愚蠢最好听的代言词你说呢?

Bravery is by far the kindest word for stupidity, don't u think?

你和夏洛克·福尔摩斯什么关系?

What is your connection to Sherlock Holmes?

没关系我们几乎不认识我昨天才遇到他

I don't have one. I barely know him, I met him... yesterday.

才一天工夫你们就同居了

Mmm, and since yesterday you've moved in with him

现在还一起查案

and now you're solving crimes together.

这周末是不是就该好事将近了?

Might we expect a happy announcement by the end of the week?

你是谁? 利益相关者

Who are you? An interested party.

对夏洛克? 为什么?

Interested in Sherlock? Why?

我猜你们不是朋友

I'm guessing you're not friends.

你也见过他你想他能有几个朋友?

You've met him. How many friends do you imagine he has?

我是夏洛克能拥有的

I'm the closest thing to a friend

最近乎朋友的存在你指什么?

that Sherlock Holmes is capable of having And what's that?

敌人敌人?

An enemy. An enemy?

在他看来我绝对是敌人

In HIS mind, certainly.

——Sherlock Holmes

如果你问他他会说我是他的魔王

If you were to ask him, he'd probably say his arch-enemy.

他喜欢把事情搞得戏剧化

He does love to be dramatic.

哟谢天谢地你没这毛病

Well, thank God YOU'RE above all that.

我没打扰你吧

I hope I'm not distracting you.

一点也没打扰

Not distracting me at all.

你打算继续和夏洛克·福尔摩斯合作下去?

Do you plan to continue your association with Sherlock Holmes?

也许说的不对...

I could be wrong...

但我觉得这不关你事

but I think that's none of your business.

很难说真不关你事

It could be. It really couldn't.

如果你真的搬进...

If you DO move into, erm...

贝克街221B号

.. 221B Baker Street,

我将非常乐意行方便

I'd be happy to pay you a meaningful sum

定期付你可观报酬

of money on a regular basis to ease your way.

为什么?

Why?

因为你不富有

Because you're not a wealthy man.

交换条件是?

In exchange for what?

提供信息

Information.

绝不会侵犯隐私绝不会让你为难

Nothing indiscreet. Nothing you'd feel... uncomfortable with.

只需告诉我他在干什么为什么?

Just tell me what he's up to. Why?

我常常为他担心

I worry about him. Constantly. 你可真好人

That's nice of you.

但出于种种原因

But I would prefer for various reasons

希望你对此事守口如瓶

that my concern go unmentioned,

我们的关系有点...不太融洽

we have what you might call a... difficult relationship.

(若不方便亦来- 夏·福)

If inconvenient, come anyway

不行我还没说具体金额呢

No. But I haven't mentioned a figure.

省省吧

Don't bother.

这么快就对他死心塌地了

You're very loyal VERY quickly.

不不是我只是不感兴趣

No, I'm not, I'm just not interested.

"不信任人" 医生写的

"Trust issues"... it says here.

那是什么?

What's that?

你居然不信任其他人

Could it be that you've decided to

却信任夏洛克·福尔摩斯?

trust Sherlock Holmes of all people?

谁说我信任他了?

Who says I trust him?

你不像那种轻易交心的人

You don't seem the kind to make friends easily.

说完了没?

Are we done?

你说呢

You tell me.

我猜已经有人警告过你离他远点

I imagine people have already warned you to stay away from him,

但我看你左手你不会这么做

but I can see from your left hand that's not going to happen.

我的什么? 给我看看

My what? Show me.

——Sherlock Holmes

别碰

Don't...

了不得什么?

Remarkable. What is?

这城市大多人都庸庸碌碌

Most people... blunder round this city,

眼中只有繁华街肆车来人往

and all they see are streets and shops and cars.

与夏洛克·福尔摩斯同行你却能看到战场

When you walk with Sherlock Holmes, you see the battlefield.

你已经经历过不是吗?

You've seen it already. Haven't you?

我的手怎么了?

What's wrong with my hand?

你的左手会间歇性震颤

You have an intermittent tremor in your left hand.

你的医生认为这是创伤后应激障碍

Your therapist thinks it's post-traumatic stress disorder.

她觉得你被战争的记忆困扰

She thinks you're haunted by memories of your military service.

你到底是谁?

Who the hell are you?

你怎么知道的?

How do you know that?

炒了她吧她的方向完全错误

Fire her. She's got it the wrong way round.

你现在正承受压力但手却稳如磐石

You're under stress right now and your hand is perfectly steady.

你不是被战争困扰华生医生...

You're not haunted by the war, Dr Watson...

你想念战争

You miss it.

欢迎回来

Welcome back.

该选阵营了华生医生

Time to choose a side, Dr Watson.

我带你回家

I'm to take you home.

(可能很危险- 夏·福)

Dangerous - S H 地址?

Address?

贝克街

Er, Baker Street.

贝克街221B号

221B Baker Street.

但我要先去个地方

But I need to stop off somewhere first.

听着你老板

Listen, your boss.

能别告诉他我来过这儿吗?

Any chance you could not tell him this is where I went?

当然你已经告诉他了吧?

Sure. You've told him already, haven't you?

没错

Yeah.

呃...你平时有空闲吗?

Hey erm... do you ever get any free time?

当然多的是

Oh, yeah. Lots.

再见好吧

Bye OK.

你在干什么?

What are you doing?

尼古丁贴片(戒烟用)

Nicotine patch.

能帮助我思考

Helps me think.

如今在伦敦当老烟枪很难

Impossible to sustain a smoking habit in London these days.

不利大脑运作

Bad news for brain work.

却有利于呼吸

It's good news for breathing.

呼吸呼吸乏味透顶

Oh... Breathing! Breathing's boring.

你一下就三张贴片?

Is that... three patches?

这是三张级的难题

It's a three-patch problem.

怎么样?

Well...?

——Sherlock Holmes

你让我快来我以为很重要

You asked me to come, I'm assuming it's important. 哦当然了我能借用你的手机吗?

Oh - yeah, of course. Can I borrow your phone?

我的手机? 不用我自己的

My phone? Don't use mine.

号码很可能被认出来

Always a chance that my number will be recognised. 我网站上就有

It's on the website.

赫德森太太有手机她在楼下呢

Mrs Hudson's got a phone. Yeah, she's downstairs. 我试过大喊但她耳背

I tried shouting but she didn't hear.

我在伦敦城的另一边...

I WAS the other side of London...

不是急事

There was no hurry.

给你...

Here...

要干什么? 这案子?

So what's this about - the case?

她的箱子... 她的箱子?

Her case... HER case?

她的行李箱当然了

Her suitcase, yes, obviously.

凶手拿走了她的行李箱第一个大错误

The murderer took her suitcase, first big mistake.

好吧他拿走了她的箱子那又怎样?

OK, he took her case. So?

没用的别无他法只能冒险

It's no use, there's no other way. We'll have to risk it. 我桌上有个号码你帮我发条短信

On my desk there's a number. I want you to send a text.

你叫我来就是为了...发条短信

You've brought me here... to send a text.

没错发短信号码在我桌上

Text, yes. The number on my desk.

出什么事了? 刚遇到了你一个朋友

What's wrong? Just met a friend of yours.

朋友? 敌人

A friend? An enemy. 哦哪一个?

Oh. Which one?

据他说是你的魔王人真会有魔王?

Well, your arch-enemy, according to him. Do people have arch-enemies?

他有没出钱让你监视我?

Did he offer you money to spy on me?

没错你收了吗?

Yes. Did you take it?

没有

No.

真遗憾我们本可以平分下次想清楚点

Pity, we could have split the fee. Think it through next time.

他是谁? 你见过的最危险的人

Who is he? The most dangerous man you've ever met,

不过现在的问题不是他

and not my problem right now.

发短信号码在我桌上

On my desk, the number!

詹妮弗·威尔森这是...

Jennifer Wilson. That was...

等等这不是受害人吗?

Hang on. Wasn't that the dead woman?

是的这不重要输入号码吧

Yes. That's not important. Just enter the number.

你在输号码吗? 是的

Are you doing it? Yes.

输完了吗?

Have you done it?

是...等一下

Yeah - hang on!

照我说的一字不差

These words exactly.

"劳里斯顿花园发生了什么?"

"What happened at Lauriston Gardens?

"我一定是昏过去了"

I must have blacked out.

"诺森伯兰街22号"

22 Northumberland Street,

"请速前来" 你昏过去了?

please come. " You blacked out?

神探夏洛克剧本S02E03

——Sherlock Holmes SHERLOCK Season Two Episode Three —The Reichenbach Fall

——Sherlock Holmes 为什么今天来? Why today? 你想听我说? Do you want to hear me say it? 上次诊断已经过去个月了 18 months since our last appointment. 你看报纸吗? Y ou read the papers? 有时候 Sometimes... 电视总看吧 And you watch telly? 你知道我为什么来 Y ou know why I'm here. 我来是因为... I'm here because... 出了什么事约翰? What happened, John? 夏... Sherl... 你必须说出口 Y ou need to get it out. 我最好的朋友... My best friend... 夏洛克·福尔摩斯 Sherlock Holmes... 死了 ..is dead. "莱辛巴赫瀑布" 透纳的杰作 Falls Of The Reichenbach. Turner's masterpiece. 终于失而复得 Thankfully recovered, 多亏夏洛克·福尔摩斯先生的奇才 owing to the prodigious talent of Mr Sherlock Holmes. 小小意思不成敬意 A small token of our gratitude. 钻石袖链我袖口都有扣子的 Diamond cufflinks... All my cuffs have buttons. 他说谢谢我说了吗 He means thank you. Do I? 快说谢谢 Just say it. Thank you. 稍等 Hang on. 我历经艰辛终于和家人重聚 Back together with my family, after my terrifying ordeal. 我的解脱还要格外谢谢一个人 And we have one person to thank for my deliverance... 夏洛克·福尔摩斯 Sherlock Holmes. 领带夹我不戴领带嘘 Tie pin. I don't wear ties. Shhh. 彼得·里科里特 Peter Ricoletti... 1982年以来国际刑警组织通缉名单首位Number one on Interpol's most wanted list since 1982. 已经被捕我们必须感谢一个人 We got him, and there's one person we have to thank 给予的关键性指引 for giving us the decisive leads. 仰仗他对人情世故的精通 With all his customary diplomacy and tact. 是讽刺没错 Sarcasm. Y es. 大家凑钱买的 We all chipped in. 哦 Oh... 戴上戴上 Put the hat on. Put the hat on. 对夏洛克戴上 Y es, Sherlock, put it on. 早戴早超生 Just get it over with. 学术神探 "Boffin!" 学术神探夏洛克 "Boffin Sherlock Holmes!" 人人都会有 Everybody gets one. 一个什么? 小报外号 One what? Tabloid nickname. 苏珊大妈贱尼克我应该也快有了 SuBo, Nasty Nick. I'll probably get one soon. 第5页第6列第1句 Page five, column six, first sentence. 为什么总是这张带帽照? Why is it always the hat photograph?! "单身者华生" 什么头衔啊"Bachelor John Watson."What kind of hat is it? "单身者" 想暗示什么? BACHELOR? What are they implying?!

神探夏洛克第一季第一集-学习的单词和短语

1. Take somebody (sb.) a while/some time to do something 需要一点时间去做某事/某件事情需要小一阵子才能完成 例句: John, you're a soldier, and it's going to take you a while to adjust to civilian life. 约翰你是个军人,从这个身份到普通人,需要一个过程 2. Live one’s life to full 生活美满\充实过好每一天 3. Mystery谜 例句: My husband was a happy man who lived life to the full. He loved his family and his work, and that he should have taken his own life in this way is a mystery and a shock to all who knew him. 我的丈夫是个努力生活的乐观男人,他热爱家庭和工作,他选择这样结束自己的生命让人无法理解,也让认识他的人都感到震惊. 4. Umbrella 5. Share 6. Confirm 确认 7. apparent 明显的、显而易见的(related words:obvious, clear) 例句: We can confirm that this apparent suicide closely resembles those of Sir Jeffrey Patterson and James Phillimore. 我们可以确认这起自杀案十分类似于杰弗瑞·帕特森爵士和詹姆士·费力默的状况 8. serial murder/serial killer连环谋杀案/连环杀手 9. detective 侦探 10. poison毒药 11. look for something 寻找 (已经找到用find, find 的过去式为found) We looked for a mobile in the house. And we found it in the kitchen. 12. administer执行、做、管理 Self-administer 自己去做 例句: 记者1:有可能是谋杀吗? 如果是的话会是连环杀手干的吗? Is there any chance that these are murders? And if they are, is this the work of a serial killer? Sally:我知道你们更喜欢写这种故事,但现场状况确系自杀。两者的差别明显很清楚,毒药是他们自己服下的。 I know that you like writing about these but these do appear to be suicides. We know the

神探夏洛克经典台词

神探夏洛克经典台词 1.Bravery is by far the kindest word for stupidity. 勇敢是愚蠢最好听的代言词 2.Most people... blunder round this city, and all they see are streets and shops and cars. When you walk with Sherlock Holmes, you see the battlefield. 这城市大多人都庸庸碌碌,眼中只有繁华街肆,车来人往。与夏洛克?福尔摩斯同行,你却能看到战场。 3.Appreciation! Applause! At long last the spotlight. That's the frailty of genius, it needs an audience. 被人赏识,受人追捧,终成焦点所在,这就是天才的软肋,他们需要观众。 4.You lower the IQ of the whole street. 整条街智商都被你拉低了 5.Bitterness is a paralytic. Love is a much more vicious motivator. 愤懑是种麻醉剂。更危险的动机是爱 6.Some things aren't supposed to sit behind glass, they're made to be touched. To be handled. 有些东西注定不该空坐在玻璃护罩里,它们生来就该被人触碰,为人所用 7.Sometimes you have to look hard at something, to see its value. 有时候一些东西需要你仔细地观察,才能品味其价值 8.Take my card. 用我的卡吧 9.You want to hide a tree, then a forest is the best place to do it. 藏一棵树最好的地方是森林里 10.A book is like a magic garden, carried in your pocket. 书中自有颜如玉,书中自有黄金屋 11.This is my hard drive, and it only makes sense to put things in there that are useful. REALLY useful. Ordinary people fill their heads with all kinds of rubbish. That makes it hard to get at the stuff that matters. 这是我的硬盘,唯一合理做法是,只存进有用的东西。真正有用的!普通人总在脑子里塞满垃圾,有用的信息都找不到了。 12.People don't like telling you thing, but they love to contradict you. 人不爱主动说出真相,但他们总喜欢反驳

神探夏洛克剧本S02E01口语精华

《神探夏洛克》S02E01口语精华 1. I will burn the heart out of you. 让你下到十八层地狱 burn somebody 灼烧某人,引申为让某人下地狱 eg:"May God burn you in hellfire for all eternity, " the priest flared. “愿上帝保佑,让你受地狱之火的永恒煎熬,”神甫快被气疯了。 2. Catch you later. 后会有期 catch you 抓住你,引申为跟上,赶上 eg:You go on, I will catch you up. 你先走,我一会儿来赶你。 3. But everything I have to say has already crossed your mind. 可我要说的你全都心知肚明了 cross one's mind 想到,知道,引申为心知肚明 eg:Someday, weeks will go by, maybe even years, it won't even cross our mind. 随着时间的慢慢流逝,总有一天,我们都不会再想起这些。 4. Wrong day to die. 今天还不适合死 wrong day 错误的时间,引申为还不适合怎样 eg:They were in the right place, on the wrong day. Or so it would seem. 他们来对了地方,却不是合适的时间,至少当时看起来是这样。 5. You'll be hearing from me, Sherlock. 我俩后会有期 hear from 收到...的信,引申为后会有期 eg:And we hope to hear from you soon. 我们也希望很快能听到你的回应。 6. I'll make you into shoes. 我让你吃不了兜着走 make you into shoes 把你塞到鞋子里,引申为让你吃不了兜着走 eg:Promise me or I will make you into shoes! 答应我,否则我让你吃不了兜着走! 7. I think my husband might be having an affair.

神探夏洛克第三季第一集_05中英对照台词

神探夏洛克第三季第一集_05 All very interesting, Sherlock, 贝克街都很有意思夏洛克 but the terror alert has been raised to critical. 但恐怖袭击预警等级已达到"危急" Boring. Your move. 无聊该你了 We have solid information, an attack IS coming. 可靠情报显示袭击就在眼前 Solid information, 可靠情报 a secret terrorist organisation is planning an attack... 秘密恐怖组织正在策划一场袭击... That's what secret terrorist organisations do, isn't it? 秘密恐怖组织就是干这个的不是吗? It's their version of golf. 他们的消闲运动 An agent gave his life to tell us that. 一位特工为此牺牲了 Oh, well, 这样啊 perhaps he shouldn't have done. He was obviously just trying to show off. 也许是他做过头了只想逞英雄 None of these 'markers' of yours is behaving in any way suspiciously? 你那些"活标记"都没有可疑举动吗? Your move. 该你了 No, Mycroft, but you have to trust me. 没有麦克罗夫特可你得相信我 I'll find the answer. 我会找出答案 But it'll be in an odd phrase in an on-line blog, 答案也许是网上博客一处奇怪用词 or an unexpected trip to the countryside, 一次临时乡间旅行 or a misplaced lonely hearts ad. 或者发错地方的征友广告 Your move! 该你走了! I've given the Prime Minister my personal assurance you're on the case. 我亲自向首相保证你在积极破案 I am on the case, we both are, look at us right now.

神探夏洛克-第二季第一集整理剧本(完整版)

Moriaty: Do you mind if I get that? (我接一下你没意见吧?) Sherlock: Oh, no, please. You've got the rest of your life. (没事,请便. 尽情使用你的余生吧.) Moriaty: Hello? Yes, of course it is. What do you want? Sorry!(喂? 是的,当然是我.什么事? 不好意思!) Sherlock: It’s fine. (没事) Moriaty: say that again! Say that again, and know that if you're lying to me, I will find you, and I will skin you. Wait! Sorry. Wrong day to die. (你再说一遍! 再说一遍,警告你,要是你敢骗我, 我会找到你,活剥你的皮. 等着! 抱歉. 今天死不成了) Sherlock: Did you get a better offer? (你有更好的邀请了?) Moriaty: You'll be hearing from me, Sherlock. So if you have what you say you have, I will make you rich. If you don't, I'll make you into shoes. (会给你消息的夏洛克. 要是你真有你说的东西,我会让你发大财. 要是你没有, 我会把你做成鞋穿.) Watson: What happened there? (这是怎么回事?) Sherlock: Someone changed his mind.The question is... who?(有人让他改变了主意. 问题在于... 是谁?) Irene Adler: Well, now, have you been wicked, Your Highness? (你不乖了是不是,殿下?) Kate: Yes, Miss Adler. (是,艾德勒小姐) Sherlock: What are you typing?(你在打什么?) Watson: Blog. (博客) Sherlock: About? (写什么?) Watson: Us. (写我们) Sherlock: You mean me. (是写我吧) Watson: Why? (为什么?) Sherlock: Well, you're typing a lot. (看你敲了一大篇) Watson: Right, then. (好吧) Sherlock: So, what have we got?(看看我们有什么新案子) Man: My wife seems to be spending a very long time at the office. (我的妻子好像在办公室待的时间太长了) Sherlock: Boring. (无聊) Woman: I think my husband might be having an affair. (我觉得我丈夫有外遇) Sherlock: Yes. (对) Man: She's not my real aunt, she's been replaced. I know she has. I know human ash. (她不是我姨妈,她被人偷换了. 我知道她被换了. 我认识人的骨灰) Sherlock: Leave. (开路) Men: We are prepared to offer any sum of money you care to mention for the recovery of these files. (价码由您开,开多少我们都愿意出, 只要能找回这些文件) Sherlock: Boring. (无聊) Youngs: We have this website, it explains the true meaning of comic books, cos people miss a lot of the themes. But then all the comic books started coming true.(我们开了个网站,来解读漫画书的真意, 因为读者总是不关注主题. 可是所有的漫画书突然就成真了) Sherlock: Oh...interesting. (哦,有意思) Sherlock:“Geek Interpreter”. What's that? ("希腊译员".这是什么?) Watson: That's the title. (标题)

《神探夏洛克》第一季3集英汉对照台词

1明斯克白俄罗斯 Minsk Belarus 2从头开始源源本本告诉我 Just tell me what happened from the beginning. 3(东欧口音)我们去泡吧 We had been to a bar, 4酒吧不错我开始和一个女招待搭讪 nice place, and, er, I got chatting with one of the waitresses, 5凯伦她很不高兴后来回到酒店 and Karen weren't happy with that, so...when we get back to the hotel, 6我们吵起来打了一架 we end up having a bit of a ding-dong. 7她老是讽刺我说我不似个真爷们 She's always getting at me, saying I weren't a real man. 8不"是"个真爷们 Wasn't a real man. 9什么? "不是" 你说的"不似" What? It's not "weren't", it's "wasn't". 10接着说 Go on. 11然后我也不知怎么回事 Well...then I don't know how it happened, 12 突然我手里就多了把刀 but suddenly there's a knife in my hands... 13我老爹是个屠户所以我会使刀 ..and me old man was a butcher, so I know how to handle knives. 14他叫我们肢解野兽"教" He learned us how to cut up a beast. Taught. 15什么? "教"你们肢解野兽 What? Taught you how to cut up a beast. 16嗯反正我就动作了 Yeah, well, then I done it. 17"动手" 动手捅了她 Did it. Did it! Stabbed her, 18一刀一刀又一刀等我低头看她经已... over and over and over, and I looked down, and she weren't... 19"已经" ..wasn't... 20不会东了 ..moving no more. 21"不会动了" Any more. 22老天我真不知道怎么回事

神探夏洛克S01E01双语剧本

华生 WATSON THE PERSONAL BLOG OF DR.John H.Watson 博客写的如何? How's your blog going? 嗯 顺利 很顺利 Yeah, good, very good. 你一个字都没写 对吧? You haven't written a word, have you? 你刚写下了"仍然不信任人" You just wrote "still has trust issues". 而你颠倒着读出了我写的东西 And you read my writing upside down. 知道我什么意思了? You see what I mean? 约翰 你是个军人 John, you're a soldier 从这个身份到普通人 and it's going to take you a while 需要一个过程 to adjust to civilian life 把你每天的遭遇写在博客上 and writing a blog about everything that happens to you 会有很大帮助 will honestly help you. 我根本没有任何遭遇 Nothing happens to me. 10月21日October 21th 你说一辆破车都没了? 'What do you mean there's no ruddy car?' 他去滑铁卢了 抱歉 He went to Waterloo, I'm sorry. 叫辆出租车 我从不叫车 Get a cab I never get cabs 我爱你 什么时候? I love you. When? 快叫辆出租车 Get a cab 我的丈夫 My husband 是个努力生活的乐观男人 was a happy man who lived life to the full. 他热爱家庭和工作 He loved his family and his work, Season One Episode One — A Study in Pink

神探夏洛克第一季第一集(前)整理版本

Computer: THE PERSONAL BLOG OF . (约翰·华生医生的博客) Dr.: How's your blog going (博客写的如何) W:Yeah, good, very good. You haven't written a word, have you You just wrote "still has trust issues". (嗯,顺利,很顺利。你一个字都没写,对吧你刚写下了"仍然存在信任问题"。) Dr.:And you read my writing upside down. You see what I mean John, you're a soldier, and it's going to take you a while to adjust to civilian life, and writing a blog about everything that happens to you will honestly help you. (而你颠倒着读出了我写的东西, 知道我什么意思了约翰,你是个军人, 从这个身份到普通人需要一个过程, 把你每天的遭遇写在博客上,会有很大帮助.) W: Nothing happens to me. (我根本没有遭遇) October 12th (10月12日) Man: 'What do you mean there's no ruddy car'(你说一辆破车都没了) Woman: He went to Waterloo, I'm sorry. Get a cab.(他去滑铁卢了,抱歉.叫辆出租车.) Man: I never get cabs. (我从不叫车) Woman: I love you. (我爱你) Man: When (什么时候) Woman: Get a cab.(快叫辆出租车) Woman: My husband…was a happy man who lived life to the full. He loved his family and his work, and that he should have taken his own life in this way…is a mystery, and a shock to all who knew him. (我的丈夫…是个努力生活的乐观男人. 他热爱家庭和工作, 他选择这样结束自己的生命…让人无法理解,也让认识他的人都感到震惊.) November 26th (11月26日) Man1:I'll be just two minutes, mate. (给我两分钟伙计。) Man2:What (什么) Man1: I'm just going home to get my umbrella. (我要回去拿伞)

关于神探夏洛克你还不知道21个小知识

关于《神探夏洛克》你还不知道的21个小知识 俄罗斯强盗,不存在的地铁站,变成漫画主角的Benedict Cumberbatch……正逢BBC夏洛克第三季开播,不妨看看下面这21个你可能还不知道的夏洛克相关小知识。 Martin Freeman和Benedict Cumberbatch(或者用中国饭的叫法:花生和卷 福)的第三季造型。 1.一切都从一次演讲开始 2006年,著名的福尔摩斯爱好者Mark Gatiss,受邀到国会大厦为一年一度的夏洛克福尔摩斯学会晚宴致辞,那天Gatiss还请了Steven Moffat作嘉宾。会上Gatiss向听众透露了一个BBC的会议,会议内容是讨论有没有可能对的作品进行再创作,做一档圣诞特辑。他和公司没能达成一致,但是当他“在无尽的环形走廊上泪奔,被那些不知道在想什么的门外汉气得口吐白沫”时,Gatiss碰见了John Simpson,后者刚从阿富汗首都喀布尔回来。Gatiss说“当他经过时,我碰了碰他的胳膊低声说:‘我注意到,你最近去过阿富汗。’”这句话在Simpson心中埋下了一个想法,随后他和Moffat让这个想法萌芽,变成了现代版的《神探夏洛克》。“一个年轻的军医,在阿富汗受了伤,没有朋友,孤身在伦敦,”Gatiss吊着听众的胃口,“正在拮据时期,巧遇学医时的同学,那人说他认识一个正在找室友的人,那人还不错就是有点怪……”Gatiss就这样向世上最难应付的一帮人兜售他和Moffat创作的夏洛克,那帮人点头了。 2. 苏门答腊路上并不存在废弃的地铁站

本季第一集《空灵柩》中,那节装满了炸药准备炸掉国会大厦的地铁车厢,其实是在西汉普斯特拍摄的,拍摄地点也不是个半完工的地铁站(虽然附近确实有个废弃的地铁站叫公牛灌木Bull&Bush),这个地方离威斯敏斯特很远,但Gatiss选了这个地方作为对《苏门答腊岛巨鼠》的巧妙致敬,这个故事在《》里有提到(但没有深入展开)。夏洛克剧组没法弄到一节真的车厢,所以自制了伦敦地铁区域线列车车厢,不过远景拍摄时观众看到的地铁明显是银禧线。地铁爱好者们还很快指出了片中其他不实之处。 3.不是人人都喜欢Irene Adler的裸露戏份 在《贝尔戈维亚丑闻》中,Lara Pulver演绎的用近乎全裸迷惑了侦探的高级职业女施虐狂,原本该是一个与Holmes进行友好较量的女性对手,据说BBC为此收到超过100份投诉。不过有些原著死忠的抗议理由不止于此。许多博文的论点都是,柯南道尔在《波西米亚丑闻》中塑造的Irene Adler,是个强大的值得尊敬的女人,她绝不会允许自己沦为Moriarty的手下,或者在Holmes面前袒胸露背后就爱上他。Steven Moffat不同意女权主义者的说法,他说:“在原著里,Irene Adler赢过Sherlock Holmes的目的也只是和丈夫一起搬家逃走,这样的胜利不能体现女权主义。” 4.Holmes和Watson到碗里来 Speedy咖啡馆是剧中Holmes和Watson经常光顾买三明治的地方,它是高尔街上一家真的咖啡馆,靠近尤思顿——BBC为贝克街221B选的替身。(试播集里这家店是Una Stubbs的角色开的,名叫哈德森太太的三明治轻食店Mrs Hudson’s Snax n' Sarnies,不过这个想法很快就被毙了)。现在从世界各地蜂拥而至的夏洛克饭可以在店里享受夏洛克主题小食,特别是夏洛克卷Sherlock Wrap(鸡肉,培根,车达奶酪,生菜,胡椒,红洋葱,黄瓜,辣椒酱——“被紧紧的包起来就像夏洛克不外露的个性”)和华生卷Waston Wrap(烤蔬菜,菠菜,番茄,小洋葱,布利干酪,酸奶油——“安全,温暖,治愈,就像华生的个性”)据说未来可能推出莫里亚蒂三明治Moriarty Sub。 5.尽管中国尽力了,但Sherlock不是同性恋 第三季第一集《空灵柩》里的多场吻戏充分证明Steven Moffat和Mark Gatiss 热衷用Sherlock模糊的性向做文章。Benedict Cumberbatch说:“每个人都对他有自己的理解,曾经有无性主义者跑来感谢我代表了他们。”但是Moffat认为他们不对:“在原著中,没有任何迹象表明Holmes是无性主义者或者同性恋,”Moffat对卫报这么说。不过什么也不能阻止众多中国饭把Sherlock当作同志偶像,大量的文学创作描绘了他和Waston的浪漫关系。有一篇长达39章的言情小说;一段点击量超大的剪辑视频(见配图),视频里Cumberbatch和Martin Freeman(或者还是用中文叫他们卷福和花生)在令人意乱情迷的音乐中互相凝视,当然,之后还有不可避免的sm场景。这些看起来好像也只是普通的同人作品——但要知道在中国,写这种污秽的东西是犯罪,可能面临漫长的刑期。(译者吐槽:吓cry)

《Sherlock》神探夏洛克S102 完整剧本

YAO: The great artisans say the more the teapot is used the more beautiful it becomes. The pot is seasoned by repeatedly pouring tea over the surface. The deposit left on the clay creates this beautiful patina over time. Some pots, the clay has been burnished by tea made over 400 years ago. 【This museum will be closing in 1 0 minutes.】 400 years old, they're letting you use it to make yourself a brew. YAO: Some things aren't supposed to sit behind glass, they're made to be touched. To be handled. These pots need attention. The clay is cracking. ANDY: Well, I can't see how a tiny splash of tea is going to help. YAO: Sometimes you have to look hard at something to see its value. See? This one shines a little brighter. ANDY: I don't suppose... Um, I mean... I don't suppose that you want to have a drink? Not tea, obviously. Um, in a pub, with me, tonight. YAO: You wouldn't like me all that much. ANDY: Can I maybe decide that for myself? YAO: I can't. I'm sorry. Please stop asking. YAO: Is that security? Hello? Can the till supervisor please go to...? Unexpected item in bagging area, please try again. Item not scanned. Please try again. W: Can you maybe keep your voice down? Card not authorised. W: Yes, all right! I've got it. Please use an alternative method of payment. Card not authorised. Please use an alternative method of payment. W: Keep it. Keep that. 【THE BLIND BANKER】 S : You took your time. W: Yeah, I didn't get the shopping. S : What? Why not?

神探夏洛克S01E01 A_Study_in_Pink 全英台词

A Study in Pink S01E01

TH=Therapist JW=John Watson TH : How's your blog going? JW: Y eah, good, very good. TH: Y ou haven't written a word, have you? JW: Y ou just wrote "still has trust issues". TH: And you read my writing upside down. Y ou see what I mean? John, you're a soldier and it's going to take you a while to adjust to civilian life and writing a blog about everything that happens to you will honestly help you. JW: Nothing happens to me. 【October 12th】 MAN: What do you mean, there's no ruddy car? WOMAN: He went to Waterloo, I'm sorry. Get a cab! MAN: I never get cabs! WOMAN: I love you. MAN: When? WOMAN: Get a cab! WIFE: My husband... was a happy man who lived life to the full. He loved his family and his work, and that he should have taken his own life in this way is a mystery and a shock to all who knew him. 【November 26th】 BOY A: Y es, yes! Taxi! I'll be back in two minutes, mate. BOY B: What? BOY A: I'm just going home to get my umbrella. BOY B: Y ou can share mine. BOY A: Two minutes, all right? 【January 27th】 MAN: She still dancing? WOMAN: Y eah, if you can call it that. MAN: Did you get the car keys off her?

神探夏洛克剧本S1E1

Therapist: How's your blog going? Dr. John H. Watson (Martin Freeman): Yeah good. Very good. Therapist: You haven't written a word, have you? Watson: You just wrote "Still has trust issues". Therapist: And you read my writing upside down. You see what I mean? John, you're a soldier. It's gonna take you a while to adjust to civilian life. And writing a blog about everything that happens to you will honestly help you. Watson: Nothing happens to me. At the press conference Sgt Sally Donovan: The body of Beth Davenport, Junior Minister for Transport, was found late last night in a building site in Greater London. Preliminary investigation suggests that this was suicide. We can confirm that this apparent suicide closely resembles those of Sir Jeffrey Patterson and James Fillmore. In the light of this these incidents are now being treated as linked. The investigation is ongoing but Detective Inspector Lestrade will take questions now. Reporter1: Detective Inspector, how can suicides be linked? Detective Inspector Lestrade(Rupert Graves): Well they all took the same poison. They were all found in places they had no reason to be. None of them had shown any prior indications— Reporter1: But you can't have serial suicides. DI Lestrade: Well apparently you can. Reporter2: These three people, there's nothing that links them? DI Lestrade: There's no link found yet. But we're looking for it—there has to be one. Everyone's cellphones go off Sgt Sally Donovan: If you've all got texts, please ignore them. Reporter1: It just says "Wrong!" Sgt Sally Donovan: Yeah, well, just ignore that. If there are no more questions for Detective Inspector Lestrade I'm going to bring this session to an end. Reporter2: If they're suicides what are you investigating? DI Lestrade: As I said these suicides are clearly linked, um, but it's an unusual situation. We've got our best people investigating—{cellphones go off again} Reporter1: It says "wrong" again. Sgt Sally Donovan: One more question. Reporter3: Is there any chance that these are murders and if they are is this the work of a serial killer? DI Lestrade: I know that you'd like writing about this but these do appear to be suicides. We know the difference. The poison was clearly self-administered. Reporter1: Yes but if they are murders how do people keep themselves safe? DI Lestrade: Well don't commit suicide. Sgt Sally Donovan quietly: Daily Mail. DI Lestrade: Obviously this is a frightening time for people but all anyone has to do is exercise reasonable precautions. We are all as safe as we want to be. (Texts again. And for DI Lestrade: You know where to find me. SH). Thank you.

相关文档
最新文档