越南留学生学习汉语词语色彩义偏误分析[论文]
越南学生学习汉语的语音偏误分析

(3)培养语言敏感度:通过听辨、模仿、跟读等训练方式,培养越南学生对 汉语语音的敏感度,帮助他们更好地感知和理解汉语语音的细微差别和变化。
谢谢观看
(2)加强声调训练,特别是阴平调和去声调的训练。可以通过模仿、听辨、 练习册等方式进行训练,以提高越南学生的声调感知能力和发音准确性。
2、采用多元教学方法
采用多元教学方法可以有效提高越南学生学习汉语语音的效果。具体来说,可 以采取以下几种教学方法:
(1)对比分析法:通过对越南语和汉语语音系统的对比分析,找出异同点, 重点强调不同之处,以避免越南学生出现混淆的情况。
一、越南学生学习汉语语音偏误 分析
1、声母偏误
越南学生在学习汉语声母时,常常受到母语的影响,出现混淆的情况。比如, 越南语的声母系统中有一些与汉语声母发音部位和发音方法都不同,如越南语 的/Đ/和/TR/等声母,与汉语的/zh/、/ch/、/sh/发音相似,但实际发音并不 相同,容易造成混淆。
越南学生学习汉语的语音偏误分析
目录
01 一、越南学生学习汉 语语音偏误分析 三、解决越南学生学
03 习汉语语音偏误的方 案
02 二、越南学生学习汉 语语音偏误的原因
随着中越两国交流的日益加深,越南学生学习汉语的需求不断增加。然而,在 越南学生学习汉语的过程中,语音偏误是一个普遍存在的问题。本次演示将分 析越南学生学习汉语的语音偏误现象,探讨其原因,并提出解决方案。
3、提高学习者的认知能力
提高学习者的认知能力也是解决越南学生学习汉语语音偏误的有效途径之一。 具体来说,可以从以下几个方面进行:
(1)加强文化教育:通过向越南学生介绍中国文化、历史、社会等方面的知 识,帮助他们更好地了解汉语语音的使用环境和文化背景,从而更好地掌握汉 语语音。
红河学院越南留学生学习汉字偏误分析

、
越南 留学生汉字偏误结果分析
1 . 错字 、 别字偏误分析。本次 统计共 收集 了 9 6份作 文 、 试卷 的 1 8 5个错笔字 , 按照偏误类型 , 错字共有 8 2字 , 占
4 4 . 3 %, 别字共有 1 0 3字 , 占5 5 . 7 %。 2 . 错字偏误分析 。错 字偏误 ( 笔画偏 误未 统计 ) 类 型进
记忆 , 更应该 根据汉字偏旁与部首所具有的意义来记忆 。
2 . 由于字形较为 相似 , 两个 字 的区别特 征较 不 明显 , 所 以留学生容易 出错 , 例如“自己” 的“ 己” 和“ 已经 … 已” 这两
个字看上去差不多 , “ 使 用” 的“ 使” 中偏旁 “ 吏” 留学生 就容
易书写为 “ 史” , 这一类 的错 误较 多 , 大多 就是 因为两个 字字 形较为相近 , 所 以容易发生偏误 。 3 . 汉字本身的形体较为复 杂 , 记 忆难度较大 。例 如在本
红 河 学 院越 南 留学 生学 习汉 字偏 误 分析
。李 9 9 )
[ 摘 要] 以 红河学院 越南留学生为 研究 对象, 结 合前人 研究汉字偏误类型, 对越南留学生习 得汉字偏误
情况进行分析。根据调 查结果分析 偏误 产生原 因并提 出相应的教 学对策 , 以期对越 南 留学生汉字 习得提供 参考。
3 . 别字偏误分 析。根据 笔字 偏误 类型统 计结 果可 以看 出, 越南 留学生笔字偏 误 主要 以字形 相近别 字偏误 为 主 , 占 笔字偏 误的 5 6 . 7 %, 音 同音近笔字 偏误次 之 , 占笔字偏 误 的 3 9 . 6 %, 字义 相近 或受 上下 文影 响导致别 字仅 占 3 . 7 % 。在 音同音 近笔 字偏误 中 , 又 以音 同别字为主 , 占7 1 . 7 %, 音近别 字 占2 9 . 2 % 。字形相近 别字偏 误 中, 以增 减部件 偏误 为主 ,
浅谈越南留学生汉语语用偏误

.
另 外 , 在 时 间 与 地 点 的 表 达 形 式 上 , 越 南 语 的 顺 序 是
由小 到 大 。
越 : t / 7 n 2 hr gay 1 t g 9 nt 2 0 han f m 7 0
‘ :
A: “Ba h n i o 6 n k 6 g d h c 7”
之 间 的差 异 引 起 的 ,是 对 语 用 刖 意 的错 误 理 解 。 二是 社 交
一
样 ,在 汉 语 中,应 回答 : “ ,我 喜 欢 。 ” 不
( )时 间 意义 上 的 差 异 二
语 用 失误 ( O i p a m t a lr ): 由跨 文 化 差 异 引 S C o r g a i f i u e C 起 的 , 冈 为 同 的文 化 范 畴 存 在 制 约 语 言 行 为 的社 交 规 约 或 文 化 规 约 。 从 农 向 上 看 , 语 用 语 言 通 过 解 释 ,学 生 容 易
语 言 教学研 究
浅谈越 南留学 生汉语 语 用偏误
口李燕 洲
摘 要 :本 文主 要 从 语 用语 言 失误 与 社 交语 用 失误 两 方 面 ,分 析 越 南 留 学 生在 语 用 上 的 偏误 ,探 讨 发 生 语 用 偏误 的根 源以 及相 应 的教 学 策略 。 关键 词 :偏误 分 析 语 用语 言 社 交语 用 越 南 学生
译 :A “ 不去 上 课 吗 ? ” : 你
B 1 不 ,我 不 去 。 : .
直译:号 18 ,路 大学 东,城市南 宁 8 省
广西
中国
2是 的 ,我 不去 。 . 从 以 } 话可 看 , 即 1 对 与
浅谈越南留学生汉语语用偏误

浅谈越南留学生汉语语用偏误本文主要从语用语言失误与社交语用失误两方面,分析越南留学生在语用上的偏误,探讨发生语用偏误的根源以及相应的教学策略。
标签:偏误分析语用语言社交语用越南学生一、引言语用失误一般可分为两类(Thomas,1983):一是语用语言失误(pragmalinguistic failure):由两种不同语言之间的差异引起的,是对语用用意的错误理解。
二是社交语用失误(sociopragmatic failure):由跨文化差异引起的,因为不同的文化范畴存在制约语言行为的社交规约或文化规约。
从表面上看,语用语言通过解释,学生容易理解与习得,而社交语用似乎要在目的语国家生活一段时间,熟悉当地的文化、风俗习惯后方可理解与习得。
下面将具体分析越南学生的这两类语用失误情况,并提出相应的教学方法。
二、语用语言失误分析(一)思维方式的差异汉语和英语对是非问句的应答并不一致,反映出不同语言思维方式的差异。
那么,越南语和汉语对是非问句的应答是否一致呢?对话一:A:“Bạn không đi học à?”B:1.Không , mình không đi.2.Ừ, mình không đi.译:A:“你不去上课吗?”B:1.不,我不去。
2.是的,我不去。
从以上对话可看出,越南语的应答有两种情况,即1与2都行。
应答语1与英语的相同,应答语2则与汉语的相同。
也就是说,在是非问句上,越南人存在着两种思维方式,任选其中一种都可以。
因而这方面的偏误越南学生出现得较少,因为在学生母语中,两种应答方式均可,学生偶有失误但也能很快地自我修正。
对话二:A:“Bạn không thích loại hoa này à?”B:3.Không, mình không thích .4.ừ, mình không thích.5.có , mình có thích .译:A:“你不喜欢这种花吗?”B:3.不,我不喜欢4.是的,我不喜欢。
越南留学生学习“倒、而、却”的偏误分析

越南留学生学习“倒、而、却”的偏误分析本文对越南留学生在学习“倒、而、却”时出现的偏误情况,从误用和错序两种形式进行了比较全面的研究,并从母语干扰、目的语过度泛化、教材编写失误和教师教学失误等四个方面探讨了产生偏误的原因:最后,对对外汉语关联词语教学和研究提出了一些有针对性的建议。
标签:越南留学生“倒”“而”“却”偏误一、引言由于汉语“倒、而、却”的意义、用法相近,差别细微,留学生在实际使用中经常出错。
对此,我们收集了大量越南留学生“倒、而、却”的偏误语料,限于篇幅,本文只分析越南留学生”倒、而、却”的误用和错序两种偏误,每类偏误也只列举一至二例。
二、偏误分析和数量统计(一)误用偏误分析我们收集到的“倒、而、却”误用偏误共计102例,下面对其分别加以分析:1“倒”的误用偏误这类偏误主要是该用关联词“而”或“却”的,越南留学生却误用了“倒”。
虽然“倒、而、却”都可用在转折复句,表示转折的意义,但实际上它们之间也有不同点,请看我们收集的例子,如:(1)“这篇文章论点很新,倒站不住。
”“倒”和“却”虽然都是副词,用在后分句主语之后,表示转折语气的句子中。
但“倒”多用于情况相对较好的对比项中,后面常用表示积极意义的词语,“却”后面的词语是没有这种限制的。
此句后一分句“站不住”是表示消极的意义,所以不能用“倒”。
而且该句前后分句只有表示转折的意思而没有对照对比的情况,所以我们认为把该句“倒”改为“却”更为合适。
(2)他在旧社会没吃没穿,年年逃;倒现在呢,生活富足,还盖起了新楼。
该句所表达的意义是,“在过去社会他没有吃没有穿,年年逃难,可是到了现在的社会,他的生活变得富裕起来,还盖起了新楼房”。
句中所表达的是过去和现在生活水平的比较。
此句前后不仅有对比,还有转折含义,虽然“倒”和“而”都能用在既表示转折又表示对比的情况的句子中,但“现在呢”是时间状语,“倒”只能放在时间状语之后不能放在时间状语之前,“而”可以放在时间状语之前,所以应把该句“倒”改为“而”更为妥当。
中级阶段越南留学生学习汉语关联词语偏误分析

语 的难 点之一 。文章 通过 具体 的语 料 ,归纳 出关联 词语 错 用、错 位 、 多余 、缺 少四 种 中级 阶段 越 南
留 学生关联词语 错 用的偏 误现 象 ,并 从母 语 干 扰 、学 习策 略使 用过 度 、教 材 编 写 失误 、教 师 教 学 失 误 等 四个方 面探 讨 了产 生偏误 的原 因。最后 ,对 对 外汉 语 关联 词语 教 学和研 究提 出一 些有 针 对性 的
括 号 内的 “ 面 、另 一 面 ” 改 成 “ 方 面 、另 一 ~
一
分句 “ 常常 帮 助 别 人 ” 并 无 这 种 关 系 ,它 们
之 间应 当是逆 接 的关 系 ,所 以 应 当把 表 递 进 关 系的 “ 再说 ” 改 为 表转 折 关 系 的 “ ” 或 “ 却 不 过” 。例 ( ) ( ) 前 后分 句 之 间都 是 表 示 的 2 、 3 因果关 系 ,而不 是 转折关 系 ,因此 应把 例 ( ) 2 、
改 变原句 意思 、不 影 响 偏 误 分 析 的基 础 上对 个
明确 。该偏误 类 型又分 为 以下几 种情 况 : 1 独使 用 的关 联词 语错 用 .单 单 独使 用 的 关 联 词 语 使 用 不 当所 造 成 的错 误 ,是 指原 本 属 于 甲类 关 系 的 复 句 却 用 了 表示 乙类关 系 的关 联 词 语 。例 如 : ( 号 内 为错 用 、 括
我带 它看 医生 。
本文 所使 用 的偏 误 语 料 全 部 来 源 于 广 西 师
范 大学 中级水 平 越 南 留学 生之 手 ,其 中男 生 3 7 人 ,女生 5 2人 。 料 内容 包 括 留学 生 的作 业 、 语
( )今 天 老 师有 急 事 , ( 而 ) 我 们 班 不 3 反
越南学生汉语词语色彩义习得偏误分析

越南学生汉语词语色彩义习得偏误分析[摘要]在对外汉语教学过程中,我们发现越南留学生在理解和使用汉语词语色彩义方面存在很多偏误,这些偏误影响了越南学生的准确表达和交际效果。
本研究以越南学生汉语词语色彩义的偏误为研究视角,在前人的研究成果的基础上,通过问卷调查和对所收集语料的分析,反映越南学生在学习和使用过程中产生的偏误情况。
词语的色彩义在日常汉语交际中是很常用的,相对于理性义来说,词语的附加色彩义具有中国文化特色,学习者更难理解掌握,是最容易出现偏误的知识点,从而更具有教学研究价值。
[关键词]越南学生;汉语词语色彩义;偏误分析一、汉语词语色彩义的分类刘叔新在《汉语描写词汇学》中把词义分为理性意义和感性意义,感性意义附着在词语理性意义之上,即一般所说的词义表达色彩或简称为词的色彩。
[1]感性意义则分为感情色彩、态度色彩、评价色彩、、形象色彩、语体色彩、风格色彩、格调色彩、语气色彩等。
词语的色彩义一般附加在词的理性意义之上,表现为词的附加色彩意义,表示人们的主观态度、评价或词的使用范围、场合及形象特点等意义。
综合以上对汉语词语色彩义的分类,我们从实用性、研究的条理性以及收集到越南学生语料这三方面来分析,并根据对外汉语词义教学和词语附加色彩义具有中国文化特色的特点,依据黄伯荣、廖序东《现代汉语》中将色彩义分为感情色彩、语体色彩、形象色彩三类的基础上,建议增加一种文化色彩意义,因此本文将词语色彩义分为感情色彩、语体色彩、形象色彩、文化色彩四个方面,通过这四个方面来考察越南学生汉语词语色彩义的掌握情况。
[2]二、偏误调查与分析(一)偏误调查1.问卷调查。
本文是针对越南学生使用汉语词语色彩义所产生偏误的研究,研究的对象主要是在广西民族大学国际教育学院中高级阶段的越南留学生。
本次调查对象共计56名学生,中级水平人数为30人,高级水平人数26人。
调查问卷由四种题型组成,分别是单项选择题、选词填空题、连线题、阅读选择题,共68个小题构成。
越南留学生的汉语声母偏误分析

越南留学生的汉语声母偏误分析一、内容综述随着国际交流的日益频繁,越来越多的越南留学生选择来华学习汉语。
由于越南语和汉语在语音系统上存在显著差异,越南留学生在汉语声母发音方面往往会出现偏误。
本文旨在通过对越南留学生汉语声母发音的偏误进行收集、整理和分析,探讨其产生的原因,并提出针对性的教学策略,以期帮助越南留学生更好地掌握汉语语音,提高汉语水平。
声母是音节开头的辅音部分,其发音准确与否直接影响到语音的清晰度和准确性。
对于越南留学生来说,由于越南语辅音系统的特点,他们在发汉语声母时常常会出现替代、添加、省略等偏误现象。
一些越南留学生可能会将汉语的某些声母发音替换为与之相近的越南语辅音,或者在发音过程中不自觉地添加一些不必要的音素,或者省略某些重要的音素。
为了深入研究这一问题,本文首先通过问卷调查和录音收集的方式,对越南留学生的汉语声母发音进行了详细的记录和整理。
运用对比分析的方法,对越南语和汉语的辅音系统进行了比较,找出了两者之间的差异和相似之处。
在此基础上,本文进一步分析了越南留学生汉语声母发音偏误的类型和特点,并探讨了其产生的原因。
越南留学生汉语声母发音偏误的产生原因主要包括语言迁移、学习环境、个人因素等方面。
语言迁移是最主要的原因之一。
由于越南语和汉语在辅音发音上的差异,越南留学生在学习汉语声母时往往会受到母语发音习惯的影响,从而产生偏误。
学习环境和个人因素也会对越南留学生的汉语声母发音产生影响。
针对越南留学生的汉语声母发音偏误问题,本文提出了一系列的教学策略和建议。
教师应加强对越南留学生汉语声母发音的训练和指导,帮助他们建立正确的发音习惯和语音意识。
教师可以通过对比分析的方法,让越南留学生了解汉语和越南语辅音系统的差异,从而减少语言迁移的影响。
教师还可以利用多种教学手段和资源,如音频、视频等,为越南留学生创造更多的语音练习机会,提高他们的汉语发音水平。
本文通过对越南留学生汉语声母发音偏误的分析和研究,为解决这一问题提供了有益的参考和借鉴。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
越南留学生学习汉语词语色彩义的偏误分析
【摘要】在汉语学习中,越南留学生时常出现理解和使用具有色彩义词语的偏误。
本文对越南留学生学习汉语词语色彩义的偏误进行了分类,并对偏误产生的原因进行了分析,同时也提出了一些教学建议。
越南留学生在学习汉语词语的色彩义时常出现的偏误有:误代、错用、误解、搭配偏误。
造成这些偏误的原因有二:一是母语的负迁移;二是目的语知识掌握不充分。
【关键词】越南留学生词语色彩义偏误
一、词语色彩义的内涵及分类
一个词语由音、形、义三部分组成,词义是一个很复杂的问题。
邵敬敏编著的《现代汉语通论》指出:“词义的内容非常丰富,它以概念义为基本内容,同时也含有各种各样的色彩义,例如感情义、语体义、古今义、雅俗义、语体义、修辞义、地域义、社区义、时间义等”。
这说明词义具有丰富的内涵,不仅具有理性义,同时也具有各种色彩义。
词语的色彩义主要是指词义中依附在理性意义上表示人们的主
观态度、评价或词的使用范围、场合以及形象特点等的那部分意义。
本文采用中华书局出版的兰宾汉和刑向东主编的《现代汉语》中对词汇色彩意义的分类,将词汇色彩意义分为形象色彩义、语体色彩义、感情色彩义和文化色彩义。
本文将从以上四个方面来考察留学生对汉语词语色彩义的掌握
情况。
二、偏误的调查与分析
(一)问卷设计和调查
1.问卷调查
本文采用调查的方式获得资料,被试是汉语水平为中高级(hsk6—9级)的越南留学生。
本次调查一共发放了80份问卷,收回95份,有效率为95%。
调查方法为:向越南留学生发放调查问卷,要求学生在45分钟内不借助词典或他人的帮助独立答题。
然后收回问卷进行数据统计分析。
2.调查结果
从调查结果可知。
连线题平均正确率最高,为87.5%;改错题平均正确率最低,为47.3%;阅读理解题平均正确率为75.0%;阅读选择题平均正确率为65.2%。
有答案供选择的题目正确率要高于无答案供选择的题目。
(二)偏误分析
根据问卷题目的类型以及调查的结果,可以把被被试学习现代汉语词语色彩义所出现的偏误分为以下几类。
1.误代
这类偏误是指由于词语的词义相近而导致学习者用一个词去代
替另外一个词,这是因为学习者没有掌握词语最准确的色彩义。
学习者在学习词语的感情色彩义时容易产生这样的偏误。
在题目“我没有什么不良,但有旅行和集邮的”上,有23%的人出现了不准确
替代的偏误。
另外在本次调查中,有25%的越南学生在使用“果断”和“武断”两个词时也出现了用“武断”替代“果断”,用“果断”替代“武断”的偏误。
2.错用
这种偏误是指由于不了解词语的使用场合或语用规则,在不恰当的场合使用了该词语。
在学习词语的文化色彩义时容易产生这种偏误。
问卷的最后一题为改锚题,题干均有口语与书面语混淆的错误。
这道题是问卷中正确率最低的一道,说明被试对口语体词语和书面语体词语存在着严重的混淆,不能分辨出词语所具有的语体色彩义,也就出现了错用的偏误。
3.误解
是指不能正确理解词语在语境中的意义或特有的文化意义而造
成的偏误。
问卷中的阅读理解题是考察被试在特定的语境中对词语意义的理解情况,“小赵干起活来,跟只小老虎似的。
”这句话中的“小老虎”,大多数选错的人都受到了“小”字的干扰,选择了“力气小”这个选项,他们没能正确地理解这句话的意义核心在于小赵与老虎的相似之处。
4.搭配偏误
是指因没有掌握好汉语词语的搭配规则而造成的偏误。
例如选词填空题当中的几道题目,每道题都是在考搭配。
“红艳艳”、“红扑扑”和“红彤彤”三个词的搭配关系,错误率较高。
“红艳艳”是指花的颜色红得鲜艳夺目;“红扑扑”只能形容人的脸色红。
所以
“红艳艳”要与花搭配,而“红扑扑”只能与人的脸搭配。
(三)偏误原因分析
1.母语的负迁移
语言是文化的载体,文化的不同也就造成了词语色彩意义的不同。
释义相同的词语,在不同的语言中,人们对他们的理解、所持有的态度以及褒贬程度是不尽相同的。
同样是“骄傲”一词,在汉语当中有三层意思:一是自以为了不起,看不起别人;二是自豪;三是值得自豪的人或事物。
而在越南语当中却只有“自以为了不起”这层意思,也就是说“骄傲”一词在越南语中是贬义词。
这种差异很容易导致越南学生在汉语交际中对“骄傲”一词的错误运用。
2.目的语知识掌握不充分
除了母语负迁移的影响外,越南学生在学习汉语词语色彩义的过程中出现偏误,还因为学习者目的语知识负迁移。
首先,汉语与母语中对应关系不明显的词语,也就是汉语中有而学习者的母语中没有的词语,容易由于没有掌握目的语词语色彩义而产生偏误。
问卷中连线题里出现的四个词语“梯田”、“红娘”、“科举”和“四合院”均是中国文化中独有的,在其他的语言当中没有,所以学习者若不能掌握这些词的汉语意思就无法灵活地运用。
其次,词语的形象色彩义偏误也是由于对目的语的掌握不够充分。
这些词具体生动,具有形象感。
例如问卷中涉及“香喷喷”、“顶呱呱”这两个词的题目正确率最低,说明学习者并没有完全掌握这两个具有形象色彩义的词语,而“笑哈哈”一词正确率达到了
92.1%,这说明被调查者理解了笑的时候会发出哈哈的声音,同时也掌握了这个词所具有的声音形象色彩。
“心细:“眼高”也具有非常明显的形象色彩,用“细”来形容“心”,说明心思细腻,用“高”来与“眼”搭配,说明眼光高,形容目标远大,具有形态上的形象色彩。
再次,词语的语体色彩义方面的偏误同样是由于对目的语的掌握不够充分而造成的。
问卷中的改错题主要是来自于学习者作文中的错误,基本上是在同一语句中语体前后不一致的错误。
涉及语体色彩的题目的平均正确率只有47.34%,一半以上的人不能正确地找出口语语体中用错的书面语。
学习者在平时的学习中对具有口语色彩义的词语和具有书面语色彩义的词语并不能进行严格的区分,同时也是由于汉语中的词语数量巨大,近义词多,意义不容易分辨,加上书面语和口语词语本身存在着交集,而且在给同义词释义时多数是区别理性意义的不同,这就使词语的语体色彩容易被忽略。
另外,学习者对使用口语和书面语的语境并不了解,不知道什么情况下应使用具有什么样语体色彩义的词语,这也是造成偏误的一个重要原因。
三、结语
词语的色彩义在汉语当中是非常常用的,有时只理解了词语的字面意义并不能为交际提供帮助,必须要掌握词语的色彩义才算是真正地掌握了词语。
词语有各种各样的色彩义,本文只选取了四种进行调查,并对偏误进行了归类。
近年来,随着全球范围内汉语的升温。