汉英翻译第十讲惯用语的翻译.

合集下载

unit 10 公示语的翻译

unit 10 公示语的翻译

公示语的语言特点
词汇特点: 3. 利用词组、短语 词组、短语的结构简单,组合多样,能有效传 达公示语的中心意思。



Be aware of the Dog Check in Area (Zone) Departure Times on Reserve Due to Security Closed After 21:00 hours access to London underground station. Thank you for keeping off the grass.
公示语的语言特点
语篇特点: 篇幅短 独词、独句、独图均可成篇。
公示语的语域特点
语场方面,公示语是发布者通过不同的载体, 在醒目的地方将与其一定活动休戚相关的 信息呈现给特定的受众,而受众则会据此 做出趋利避害的反应。其话题因受众活动 的不同而呈现出多样性。 公示语所展示的信息状态既有“静态”,也有 “动态”。

名词(或动名词)+过去分词 Inspection Declined Road Closed Toilet Engaged Parking Permitted Smoking Strictly Prohibited

名词(或动名词)+副词 Hands Off Safety First Staff Only Stairs Up Working Overhead
Unit 10
English translation of public signs in Chinese
汉英公示语的翻译
公示语的定义 公示语是指在公共场所展示的特殊文体,具有特 殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。其 应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的各个 方面。如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警 示语、宣传语、商品说明书、旅游简介等等。作为一 种交际工具,它用简明易解的图标或文字与图标相结 合的方式把必要的、有用的信息传达给大众。

中国习惯用语英译

中国习惯用语英译

中国习惯用语英译·一桶水摇不响,半桶水响叮当有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy. 老外听后,也许会感到困惑。

他们有自己的说法: A little knowledge can be dangerous.(一知半解很危险) 或者说:Still water runs deep.(静水深不可测) 也可以说:He who knows the most saysthe least.(懂得越多的人,反而说得越少。

) 至于“大智若愚”,通常可以这么说:A truly wise person does not show off his ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)·水落石出有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.这样说,恐怕老外还是听不懂。

他们的说法是:All secrets may eventually come to light. 也可以说:Eventually, every secret will be disclosed. ·这山望到那山高有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜) 当然,如要译成:If you stand on a mountain, you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。

而他们的最习惯说法是:The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。

英语专业英译汉 第十章.习语的翻译

英语专业英译汉   第十章.习语的翻译
1 16 返回章重点退出 返回章重点退出
At breakfast, eat like a king. 早饭吃饱。 At lunch, eat like a prince. 中饭吃好。 At supper, eat like a pauper. 晚饭吃少。 Rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔(搬家不聚财)。 under the counter (table) 鬼鬼祟祟
1 21 返回章重点退出 返回章重点退出
习语翻译
补充练习
14.I heard my master mounting the stairs —— the cold sweat ran from my forehead: I was horrified.
(Emily Brontë Wuthering Heights) :
1 11 返回章重点退出 返回章重点退出
1. 3 释义法 (Explanation Translation) 释义法是以忠实通顺地表达原习语的思想、内容、 意义为目的,采用解释说明手法,表达原习语在上下 文中的涵义。一般对原文中的习语,不逐字逐句地去 翻译,而是按语义、修辞或句法的需要,增加一些解 释说明的词,补充完善原习语的意思。释义法翻译一 般用在双语文化或语言的差异很大,译入语难以直接 表达的场合。
1 19 返回章重点退出 返回章重点退出
习语翻译
补充练习
6) wash one’s hands of a thing 【译】洗手不干……;与……断绝关系 7) have a ball at one’s foot 【译】有成功的机会 8)to live a cat-and-dog life 【译】过着不和谐的生活(过着猫狗般的生活) 9)to keep one’s head above water 【译】奋力图存;勉强凑合过日 10)When in Rome, do as the Romans do. 【译】到什么山,唱什么歌。(入乡随俗)

英汉习惯用语互译

英汉习惯用语互译

英汉习惯用语互译1.An eye for eye, a tooth for tooth. 以眼还眼,牙还牙Add fuel to the flames. 火上浇油Armed to the teeth. 武装到牙齿2.Blood is thicker than water. 血浓于水Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施Behind one’s back 背地里3.Castle in the air. 空中阁楼,空想白日梦4.Don’t be a dog in a manger.别做—只占着马槽的狗——别占着茅坑不拉屎,别太自私5Face to face . 面对面From the bottom of one’s heart. 发自内心Flesh and blood. 血肉之躯Feast one’s eye. 一饱眼福6.Give an ear to. 侧耳倾听7.Hang by a hair. 只被一跟头发悬挂着,不难理解为“千均一发”Have an eye for sth. 对….有眼力Have eyes in the back of one’s head. 后脑勺上张眼睛8.In one ear and out the other. 一耳进一耳出9.Know like a palm of one’s hand. 了如指掌Kill two birds with one stone. 一块石头打死两只鸟——一箭双雕Keep somne at arm’s length. 与人保持一臂之距,避免太亲近。

zy bone. 懒骨头Lock the stable door after the horse is stolen.马被偷后才锁上马厩门——亡羊补牢Look for a needle in a haystack.在一堆草垛里寻找一根针——大海捞针11.Misfortunes never come singly. 祸不单行Make heads of tails of something. Head “头”,tail “尾”——从头到尾了解此事Make one’s mouth water. 让人流口水——垂涎三尺12.No way! 没门!13.Out of sight, out of mind. 眼不见,心不凡。

新概念英语第三册Lesson10~12惯用语

新概念英语第三册Lesson10~12惯用语

新概念英语第三册Lesson10~12惯用语新概念英语第三册Lesson10惯用语1.only 要是…就好了(表示愿望)(=I wish, 虚拟语气特殊句型)(it would be better if...)(1)If only we had't spent so much money on our vacation this year.要是我们今年度假时没有花这么多钱就好了!(2)If only, had't caused so much trouble to the dean!要是我没给主任添这么多麻烦就好了!(3)A:I wish my hair was longer.A:我希望头发长一些。

B:Yes, pity you had it cut. If only you had listened to me.B:的确,真可惜你已经剪短了。

要是你当初能听我的话就好了。

2.in time 即时,即时赶上做例句:(1)Shouldn't we call now if we are going to get a taxi in time?如果我们想即时叫辆出租的话,我们不该现在就打电话吗?(2)You won't be able to get to the airport in time to catch that plane at four o'clock.你不会即时赶到机场去赶四点的那班飞机的。

(3)I saw the pitcher of water about to fall. but I couldn't reach it in time.我看见那水罐就要倒了,不过没来得及抓住。

3.miss v. 未击中,未抓住;错过,未赶上;未理解;惦念,想念;逃脱,遗漏,省掉miss by (time)差...没赶上(miss sth.with a delay of...)(1)You just misssd the nine-thirty bus by five minutes.你差5分钟没赶上9:30的公共汽车。

惯用语翻译

惯用语翻译

易错习语
例04. Sir, I’d like two fired eggs. One sunny side up and the other over easy.
译:先生,我要两个荷包蛋,一个只煎 一面,另一个两面都煎一下。 注:sunny side up 字面理解为“像太阳 的一面向上”,引申为“蛋黄的一面朝 上”即指鸡蛋只煎一面。Over easy 多指 半熟的荷包蛋,即两面都煎了一下,而 蛋黄可能还能流动。
误译:他们住在一座房子里的一个宫殿 里。
正译:他们住在一座像宫殿一样的房子 里。 简析:“名词+of+名词”的句式中, 表示后一个名词具有前一名词所具有的 特征,一般可以译为“像……一样 的”“如……一般的”。
固定搭配
例03. We are but too ready to help others. 误译:我们只是太愿意而不去帮助别人的。 正译:我们非常乐意帮助别人。 简析:“too…to…”一般译为“太……而 不……”,但是当too前有其他象 only, but等副词修饰时,动词不定式意思没有被 否定,only too,but too作“十分,非常” 解。
固定搭配
例04. No one is in the world but knows the Great Wall. 误译:但是世界上没有一个人知道长城。 正译:世界上没有人不知道长城。 简析:but在此句中不是连词,它是关系代词, 用在no one或none之后,后接一个从句,but在 从句中作代词用,代替某人或某物,其含义是否 定的,从句相当于that或who引导的否定意义的 从句。因此整个句子就是双重否定,语气强于一 般肯定句,有强烈的感染力。
易错习语
例02. Half the people in my office are home sick, so I’m up to my ears. 译:我办公室里有一半的人有病 在家,所以我忙得不得了。

英语惯用语译法

英语惯用语译法

1.get wind 众所周知2.buy a pig in the poke 见物就买3.carry one off one’s feet 使人狂热4.let one go whistle 令人失望5.get the sack 被解雇6.keep one’s memory green 不糊涂7.live on air 绝食(饿肚皮)8.turn/twist a person round one’s finger 笼络9.make no figure 不露头角(平平凡凡)10.nail the colors to the mast 决不投降(表明立场)11.bow a person to the earth 使人羞愧得无地自容12.bring one’s pigs to the wrong market 大蚀老本13.be meat and drink to 是非常快乐的事14.make a market 博得人心;有活力15.be with young 怀孕16.take one’s words with a grain of salf 怀疑某人所讲的话17.take up a quarrel 袒护争吵着的一方18.set at naught 轻视19.pour water on the hands of 侍奉20.as well be hanged for a sheep as a lamb 一不做二不休21.raise a cain/hell/the devil 兴风作浪22.knock one’s eye out 使人看的目瞪口呆23.really now 现在谈正经的24.have/win one’s ear 受人宠用;引起某人注意25.make fair weather 谄媚奉承26.keep body and soul together 苟延残喘27.twirl one’s thumb 闲极无聊28.run the show 称霸;逞威29.rub a person the wrong way 激怒某人30.the flux and reflux of the fortune 命运的盛衰31.please the pigs 若是可以的话32.reason oneself into perplexity 越解释越糊涂33.give a rouse 干杯34.keep one’s nose clean 明哲保身35.tread on air 得意洋洋;兴高采烈36.fit the cap on 指桑骂槐37.live high 过奢侈的生活38.meet trouble halfway 杞人忧天39.carrying all before one 极为成功40.stamping ground 常去之处41.be in a brown study 凝视沉思42.make do 将就使用43.fly off the handle 发怒;激动44.eat one’s salt 为某人的食客45.hot water 麻烦;困境46.heap coal of fire on one’s head 以德抱怨使其惭愧47.talk like a Dutch uncle 谆谆教诲48.give it to one hot 叱责某人49.bring to terms 使就范50.when my ship comes, 当我有钱的时候51.coin money 很快致富52.take a leaf out of one’s book 模仿某人53.like water off a duck’s back 毫无影响或效果54.goo-goo eyes 含情脉脉地注视55.have a crow to pluck with 与之论理;吹毛求疵56.on the carpet 在考虑中57.wear the trousers/pants 当家;一家之主58.sketelon in the cupboard/closet/house 家丑59.in the family way 怀孕60.be like a fish out of water 因处生疏环境而不自在61.go down the drain 化为乌有62.take a French leave 不告而别63. a cup too low 愁眉不展;意志消沉64.let the cat out of the bag 泄露秘密65.put on the dog 装阔;摆威风66.get the hook 丢掉差事67.ring the bell 成功68.be in one’s bad books 为某人所不齿69.drop dead 走开或安静;别扰乱某人70.buy things on time 分期付款买东西71.face to music 接受事实72.eat one’s word 食言73.set/clench one’s teeth 咬牙切齿74.curse the day 深悔75.cup up rough 吵闹;发脾气76.make an omelet without breaking eggs 不劳而获77.put on airs 摆架子;装腔作势78.in the melting mood 因感动而流泪79.go on the air 广播80.have other fish to fly 另有他事待做81.eat one’s heart out 极度忧伤悲痛82.give the air 一刀两断83.fall/land on one’s feet 幸运;运气好84.work like the devil 拼命工作85.throw up one’s heads 放弃希望;承认失败86.top of one’s bend 到极点;到极限87.in/on the cards 有希望;意料中之事88.take through one’s own hat 信口雌黄89.have a ball 玩的开心y it on (thick) 夸张91.wear one’s heart on one’s sleeve 坦率表示好恶92.jump through a hoope 服从命令;照他人的话做93.lose one’s shirt 失去一切;丢得精光94.fill the bill 正和需要;合格95.go on a tear 放纵;纵情96.cook one’s goose毁人名誉97.throw a wet blanket 扫人兴致98.leave no stone unturned 千方百计99.bring down the house 博得全场喝彩;使欢声雷动100.un up against 遭遇101.make a scene 闹事102.know/learn the ropes 熟知内幕103.whip and spur 十万火急;匆匆104.wise up to 恍然大悟;终于了解105.pass the hat 募捐106.set one in the world 提拔某人107.not to put too fine a point on it 坦白的说108.pass by on the other side 不予同情109.cut and dried 缺乏趣味的110.marry with the left hand 尊卑通婚111.hole in one’s coat 性情上的缺点;名誉上的污点112.give a stone for bread 假装给予帮助113.draw straws 睡眼朦胧;昏昏欲睡114.run circles/rings around 轻易的就比~做得更好115.run in groove 墨守成规;一成不变116.shut one’s eye to 置之不理;充耳不闻117.lie in/on the bed one has made 自食其果118.punch line (故事、笑话等的)精彩之处119.save one’s breath 不吭声120.make oneself scarce 逃离;离去121.dir game 宁死不屈;视死如归122.get the hang of~ 懂得~的诀窍123.hear the grass grow 非常敏感124.blaze the trail 领路;做先锋y/put heads together 一道商量126.requite/return like for like 一报还一报127.but cut out for 有~所需要的才能128.have seen better days 曾经享受过荣华富贵129.shoot Niagara 做孤注一掷130.hold water 正确;合理131.live in small way 简朴过日132.be on the go 忙碌;活跃133.break a fly upon the wheel 小题大做134.miss by a mile 差之远矣135.sow dragon’s teeth 种下祸根136.set the river on fire 做非常之事;做惊人之事137.to a man/to the last man 无例外;一致138.double-up on 大家分摊买东西139.hold the pass 捍卫某一目标140.get one’s teeth into 聚精会神141.turn the table 改变局势142.get/take a rise out of a person 愚弄某人143.pull up one’s socks 提心吊胆144.fly a kite 放风筝;试探舆论145.get the key of the street 无家可归146.do one’s justice 发挥本领147.go a long way 大有势力;大有用处148.failure of issue 无后;绝嗣149.hum and haw 支吾其词150.give one the hump 使人沮丧。

笔译:中文习语的翻译

笔译:中文习语的翻译

套译:英语和汉语中有不少非常相似或相
近的习语,此时我们采用套译的方法,一方 面可使译文更加通顺,另一方面更容易为译 文读者理解和接受。 很多适用套译的中英习语都含有生动的比喻 形象,只不过中英文思维方式不同而采用了 不同的形象,但其实都为传达同一种精神。 大家在分析套译例子时,可以留意欣赏一下 这种异曲同工、殊途同归之妙。

跑得了和尚跑不了庙。 A fugitive(逃犯) must belong to some place that can provide clues. 说曹操曹操就到。 Talk of the devil and he will appear. 赔了夫人又折兵 Suffer a double loss instead of making a gain (三国典故,不能简单译为give one’s enemy a wife and lose one’s soldiers as well)
谚语的套译:
三思而后行。 Look before you leap. 少见多怪。 Wonder is the daughter of ignorance. 一次被火烧,二次避火苗。 A burnt child dreads (vt.畏惧) the fire. 半瓶醋,出事故。 A little learning is a dangerous thing.

庆父不死,鲁难未已。 There will always be trouble until the trouble-maker is removed. 若直译成“Until Qing Fu is done away with, the crisis in the state of Lu will not be over.”译文读者无法 搞清文中的人名和国名。 此地无银三百两。 A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence. 若译为“No 300 taels of silver buried here.”,读者不了解该谚语的出处,看了此 译文仍然费解。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 例: (1) 敲诈勒索(成语) • Blackmail and impose exactions upon • 敲竹杠(惯用语) • Overcharge; fleece; soak • (2) 趋炎附势(成语) • Hurry to the glorious and hang on to the
• 例:(1) 门外汉
• A man outside the gate • (建议改成 the uninitiated 或 a layman) • (2) 小广播
• A small broadcast station • (建议意译成 spreading of hearsay
information) (3) 风凉话
• 从上面的例子中,译文同原文在意义和语体上都 是一致的。甚至有一部分惯用语能在英语习语里 找到同比喻者一致的对等物。
• 例:(1)开绿灯
• Give the green light • (2) 泼冷水
• Pour cold water on • (3) 唱反调
• Sing a different tune • (4) 挖空心思
• Hait hasn’t got a mind of his own on any matter of importance; he just goes with the tide.
• 海特在任何重要问题上都没有自己的主见,他只 是随大流。(这里不宜译成“随波逐流”。)
• They didn’t give him a raise, though he had licked his boss’s boots for years.
• Concentrate on one thing only
• (4) 咬耳朵
• Whisper in sb’s ear
• (5) 扇阴风,点鬼火
• Fan the winds of evil and spread the fires of turmoil
• 其次,我们来分析一下惯用语的意译。由 于惯用语有着较强的口语性和简洁性,因 此对原文进行逐字翻译反而会使有些惯用 语失去原有的特点,甚至歪曲原有的意思, 读者看了会不知所云或感到可笑。请看下 面的误译。
one reaches one’s goal) • (4) 说曹操曹操就到
• Mention Cao Cao and there he is .
• (原文含有中国古人,可加注,但不可改译成 英语习语talk of the devil and he will appear)
• 应该说,绝大部分惯用语一般以采用意译方法 为好,因为这样做一方面更能体现原文的简洁 性,另一方面更容易为读者所接受。
critically ill
• 上面惯用语的直译,比喻形象明显生动, 很容易为读者所接受。也有一些惯用语只 能部分直译,另一部分可译出字面后面的 实际意思。有些除了直译以外,需要加译, 把原有的内涵意义译得更加透彻明了。
• 例:(1)卷铺盖
• Pack up and quit • (2) 饱眼福
• Feast one’s eyes on sth. • (3) 单打一
Give one’s enemy a wife and lose one’s soldiers as well
(原文是个三国典故,可改译成suffer a double loss instead of making a gain)
• (3) 不到黄河心不死
• Not stop until one reaches the Yellow River • (原文含有中国地名,可改译成not stop until
influential • 抱粗腿(惯用语) • Latch on to the rich and powerful
• (3) 一扫而空(成语) • Sweep clean at one attempt • 连锅端(惯用语) • Get rid of the whole lot • (4) 狼狈为奸(成语) • Act in collusion with each other • 穿连裆裤(惯用语) • Work hand in glove with
• Cold words • (建议改译成 irresponsible and sarcastic
remarks)
• (4) 扣帽子
• Put a cap on sb. • (建议改译成 put a label on sb.) • (5)寻短见
• For a short view • (应改译成 commit suicide 或 take one’s
own life) • (6) 炒冷饭
• Fry the cold rice • (应改译成 dish up the same old stuff)
有些习惯用语带有很浓的中国文化色彩,有 的含有中国历史典故或古代人名,有的涉及 中国地名或宗教,若按照字面直译,会让英 美读者感到十分费解。
例:(1)赔了夫人又折兵
• get in by the back door • (3) 捋胡须
• stroke a tiger’s whiskers
• (4) 走下坡路 • go downhill • (5) 一窝蜂 • like a swarm of bees • (6) 及时雨 • timely rain • (7) 九牛二虎之力 • the strength of nine bulls and two tigers; • Tremendous effort • (8) 病急乱投医 • Turn to any doctor one can find when
• Lick sb’s boots • (3) 放空炮
• Spout hot air//talk big
• (4) 绕圈子 • Beat about the bush • (5) 摆架子 • Put on airs • (6) 灌米汤 • Butter sb. Up • (7) 露马脚 • Let the cat out of the bag • (8) 戴高帽子 • Flatter sb.


• 首先,我们来看看惯用语的直译。由于汉 语惯用语所具有的民族性和地方色彩很强, 直接把惯用语的字面意思翻译成英语,有 许多无法使英美读者理解或接受。可以直 译的惯用语并不是很多,而可以直译的一 般又是比喻性特别强调的。
• 例:(1)连根拔
• tear up by the roots • (2) 走后门
• Rack one’s brains • (5) 试金石
• Touchstone
• 上面我们举例说明了惯用语英译时的3种翻 译方法。总而言之,直译多用于笔译,意 译在口译中的比例更大,套译则在笔译和 口译中都经常使用。
• 最后,我们来谈谈翻译惯用语要比较注意 的两个方面。一方面,在翻译时,我们要 注意惯用语与四字成语在语体上的区别。 一般来说,成语的语体比较正规,惯用语 的语体比较口语化。因此,我们的英语译 文也必须体现出语体上的这个差别,不能 把惯用语译得过于书面气。
• 现在,让我们再来看看惯用语的套译。有
不少汉语惯用语可在英语习语中找到完全 对等或基本对等的说法。对这类惯用语, 我们不妨采用对等英语习语来进行套译, 一方面使译文读上去或听上去更通顺地道, 另一方面给英美读者带来一种亲切感。
• 例:(1)杀风景
• Be a wet blanket • (2) 拍马屁
• 尽管他这几年一直拍他老板的马屁,但他 们并没有给他涨工资。(这里不宜译成 “对他老板阿谀奉承”。)
• “Now stop playing tricks, or I’ll shoot you at once,” the big man threatened and raised his gun.
• 这个大汉举起枪,威胁道:“别耍花招了, 要不马上就崩了你!”(这里不宜译成 “别搞阴谋诡计了”。)
汉英翻译第九讲
惯用语的翻译
• 惯用语是口头上常用的洗练、含蓄的语言, 比一般词和词组更具定型性,比四字成语 更具灵活性,比书面语更具含蓄讽刺,生 动形象的比喻性。惯用语主要出现在群众 的日常口语中,书面上出现在小说,电影, 电视,戏剧的人物对话里,也出现在比较 口语化的议论文和散文中。由此可见,无 论是口译,还是笔译,都要涉及到惯用语 的翻译问题。本讲拟探讨一下惯用语的翻 译方法问题。
• (5) 针锋相对(成语)
• Stand in diametrical opposition to • 唱对台戏(惯用语)
• Put on rival show
• 另一方面,在翻译较口语化的英语原文时,我们 可考虑在汉语译文里适当使用口语性强的惯用语, 而不应该用文气十足的四字成语。请看下面3个实 例。
相关文档
最新文档