日语翻译(1.9.3)--人称代词与指示词的翻译
日语的人称代词

日语的人称代词人称代词(按尊敬程度由强到弱)第一人称:1.わたくし(私)→我わたくしたち(私たち)→我们わたくしども(私ども)→我们われわれ(我々)→我们2.わたし(私)→我わたしたち(私たち)→我们わたしども(私ども)→我们3.ぼく(僕)→我ぼくたち(僕たち)→我们ぼくら(僕ら)→我们おれ(俺)→我(俺)おれたち(俺たち)→我们(俺们)おれら(俺ら)→我们(俺们)第二人称:1.あなた(貴方)→您あなたがた(貴方方)→你们(尊敬)2.あなた(あんた)→你あなたたち(あんたたち)→你们3.きみ(君)→你きみたち(君たち)→你们おまえ(お前)→你おまえたち(お前たち)→你们おまえら(お前ら)→你们第三人称(近称):1.このかた(この方)→这位このかたがた(この方々)→这几位2.このひと(この人)→这个人,他このひとたち(この人たち)→这些人,他们3.これ→这个人これら→这些人第三人称(中称):1.そのかた(その方)→那位そのかたがた(その方々)→那几位2.そのひと(その人)→那个人,他そのひとたち(その人たち)→那些人,他们3.それ→那个人それら→那些人第三人称(远称):1.あのかた(あの方)→那位あのかたがた(あの方々)→那几位2.あのひと(あの人)→那个人,他あのひとたち(あの人たち)→那些人,他们3.あれ→那个人あれら→那些人第三人称通用说法:かれ(彼)→他かれら→他们かのじょ(彼女)→她かのじょたち(彼女たち)→她们不定称(疑问称):1.どなた(何方)→哪位どなたがた(何方方)→哪几位2. どのひと(どの人)→哪个人,谁どのひとたち(どの人たち)→哪些人だれ(誰)→谁3.どれ→谁,哪个,哪些。
日语指示词

日语的指示词日语的指示词除了指示代名词之外, 还有两个系列∶(1)连体词和(2)指示副词。
它们在词义、用法上和指示代名词有密切关系, 也是以「こ(近称)、そ(中称)、あ(远称)、ど(不定称)」这么四个系列表达。
(1)放在体言(名词、代词)前面, 用于修饰体言的连体词∶①「この、その、あの、どの」(相当汉语的“这个~、那个~、那个~、哪个~”)。
②指示事物样子的「こんな、そんな、あんな、どんな」(相当汉语的“这样的~、那样的~、那样的~、什么样的~”)。
※「こんな」是「このような」的口语形。
(2)用于修饰用言(有活用变化的动词、形容词的总称)的副词:①「こう、そう、ああ、どう」(相当汉语的“这样、那样、那样、怎么样”)。
②「こんなに、そんなに、あんなに、どんなに」(相当汉语的“这么、那么、那么、多么”)。
下面主要从指示代名词的角度来看看日语指示词的用法。
指示代名词是指示、代替人或事物的语群。
日语使用こ(近称)、「そ(中称)、あ(远称)、ど(不定称) 这么四个系列表达, 而相应的汉语只有“这(近称)、那(远称)、哪(不定称)”这么三个系列。
从指示对象来说, 有指代事物的「これ、それ、あれ、どれ」(这个、那个、哪个)和指代场所的「ここ、そこ、あそこ、どこ」(这里、那里、哪里)以及指代方位的「こっち、そっち、あっち、どっち」(这边、那边、哪边)。
统称「こ、そ、あ、ど」系列。
从指示的用法来说, 可以分为“现场指示”和“文脉指示”。
前者是以说话人眼前的事物为指示对象, 是和空间距离有关的用法;后者是以谈话或文章提出的不在眼前的事物为指示对象, 是和前言后语即文章的脉络有关的用法。
由于日语的「ど」系和汉语的“哪”系相当, 所以下面只就日语的「こ、そ、あ」系来看看日语的指示代名词的用法吧。
在初学阶段, 只是学习有关“现场指示”, 即根据被指示物和谈话双方的物理距离进行指示的用法。
以物的指示为例, 「これ」相当汉语的“这个”, 是指说话人附近的物。
新版中日交流标准日本语 初级上册 课文 译文 单词

新版中日交流标准日本语初级课文译文单词基本课文1.李さんは中国人です。
2.森さんは学生ではありません。
3.林さんは日本人ですか。
4.李さんはJC企画の社員です。
A甲:わたしは李です。
小野さんですか。
乙:はい,そうです。
小野です。
B甲:森さんは学生ですか。
乙:いいえ,学生ではありません。
会社員です。
C甲:吉田さんですか。
乙:いいえ,ちがいます。
森です。
D甲:李さんはJC企画の社員です。
乙:はい,そうです。
应用课文:出迎え飞机准点到达成田机场。
小野绿和同事森健太郎在候机大厅等着小李。
小李办完入境手续,到大厅后,看到写着“李秀麗樣”字样的牌子。
(小李朝牌子的方向走去)李:JC企画の小野さんですか。
小野:はい,小野です。
李秀麗さんですか。
李:はい,李秀麗です。
はじめまして,どうぞよろしくお願いします。
小野:はじめまして。
小野緑です。
(森在一旁插话)森:李さん,こんにちは。
李:吉田さんですか。
森:いいえ,わたしは吉田じゃありません。
森です。
李:あっ。
森さんですか。
どうもすみません。
森:いいえ,どうぞよろしくお願いします。
李:李秀麗です。
こちらこそ,よろしくお願いします。
<基本课文译文>1.小李是中国人。
2.森先生不是学生。
3.林先生是日本人吗?4.小李是JC策划公司的职员。
A甲:我姓李。
(您)是小野女士吗?乙:是的,(我)是小野。
B甲:森先生是学生吗?乙:不,不是学生。
是公司职员。
C甲:您是吉田先生吗?乙:不,不是。
我是森。
D甲:小李是JC策划公司的职员吗?乙:是的。
<应用课文译文>机场迎接飞机准点到达成田机场。
小野绿和同事森健太郎在候机大厅等着小李。
小李办完入境手续.到大厅后,看到写着“李秀麗樣”字样的牌子。
(小李朝牌子的方向走去)李:(您)是JC策划公司的小野女士吗?小野:是的,我是小野。
是李秀丽女士吗?李:是的,我是李秀丽。
初次见面,请多关照。
小野:初次见面。
我叫小野绿。
(森在一旁插话)森:李女士,你好!李:(您)是吉田先生吗?森:不,我不是吉田。
日汉翻译技巧与实例解析

日汉翻译技巧与实例解析-标准化文件发布号:(9556-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII书信常用词汇●开头语与结束语的搭配以及使用方法开头语与结束语有许多组合搭配的方式,看起来似乎很繁杂,但是实际上经常使用的组合是非常有限的。
我们可以先最低限度地记住一些基本组合,在日常生活中将之灵活运用。
当有特别郑重的场合可以事先记住一些其它的表达方法。
拝」:再次叩拜行礼其他结尾词都为“敬上”的意思。
·「走筆ご容赦」:潦草书写,敬请原谅其他的同类开头语都是“匆匆奉闻”之意。
「不一」:意兴未尽「草々」:匆忙之中未能尽表心中之意·「冠省」与「前略」相同,都表示“请原谅我省略前言”的意思。
「不乙」「不尽」与「不一」同义,「怱怱」与「草々」同义·「拝誦」:拜读「拝披」:恭敬地打开来信「貴酬」「謹酬」:谨此回信·「かしこ」:谨上「あらあらかしこ」与「草々」同义常用季节寒暄语正式的书信以及业务往来的信函往往使用惯用的季节寒暄用语。
在日常的书信中则可以根据自己对季节的感受,尝试自创一些时令的寒暄语。
(●郑重场合使用的惯用语;■一般的例句)问安以及其他常用寒暄用语序文中,在时令寒暄语之后是互问安康的寒暄用语以及日常的道谢、道歉等寒暄用语。
这些寒暄用语大部分作为惯用表达已经模式化了,可以以此为参考,根据常用的结尾寒暄用语结尾的寒暄用语,并不需要将以下的所有内容悉数照搬,可自行根据正文进行组合搭配。
如与收信人是较为亲密的朋友,则也可以在以下例句的基础进行一些适当的改动。
审校:田村光博(日)主编:韩小龙郑艳副主编:周凌叶郁伟忠目录第一章、脱离文化背景造成的误译 (4)第一节、社会背景不同造成的误译 (4)第二节、表达习惯不同造成的误译 (5)第三节、文化背景试译练习 (5)第二章、偏离语境的误译 (16)第一节、语言性语境的误译 (16)第二节、非语言性语境的误译 (18)第三章、漏译造成的理解错误 (28)第一节、漏译误译简析 (28)第二节、漏词、漏句造成的误译 (29)第三节、漏“义”造成的误译 (44)第四章、增译的利与弊 (51)第一节、增译误译简析 (51)第二节、因增译而生益 (52)第三节、因增译而生弊 (58)第五章、日译汉中语法的误译(1) (61)第一节、日译汉语法误译简析 (61)第二节、主语、对象语的误译 (63)第三节、被动句的对象误译 (74)第四节、敬语的误译 (77)第六章、日译汉中语法的误译(2) (80)第一节、助词、助动词等的误译 (80)第二节、句子关联结构的误译 (91)第三节、其他个别语法错误的误译 (100)第七章、日语词义的灵活意译与创新 (99)第一节、日译汉灵活意译简析 (99)第二节、名词、形容词、形容动词等词类意译 (99)第三节、日译汉短语意译 (99)第八章、短语与惯用句的误译 (116)第一节、短语与惯用句误译简析 (116)第二节、短语的误译 (130)第三节、惯用语的误译 (130)第九章、体言、用言的误译 (130)第一节、体言、用言误译简析 (130)第二节、名词的误译 (130)第三节、动词的误译 (153)第四节、形容词的误译 (153)第五节、形容动词的误译 (153)第十章、其他词类的误译 (165)第一节、其他词类误译简析 (165)第二节、副词的误译 (178)第三节、语气词的误译 (178)第四节、拟声拟态词的误译 (178)第十一章、多义词的辨析 (187)第一节、多义词误译简析 (187)第二节、「いたい」翻译实例 (187)第十二章、文章、片段等中日对比翻译 (195)第一节、《家族写真》原文及其译文 (195)第二节、《伪装》原文及其译文 (195)第三节、《法庭的需要证人》原文及其译文 (195)第一章、文化背景不同造成的误译文化与生活密不可分,文化是生活的内涵,生活是文化的载体。
(完整版)初级语法总结(标准日本语初级上下册)

(完整版)初级语法总结(标准日本语初级上下册)1.名[场所]名[物/人]力*笳◎去歹/「仮歹名[物/人]总名[场所]笳◎去歹/「仮歹意思:“ ~有~ ”“~在~”,此语法句型重点在于助词“心‘例:部屋忙机力?笳◎去歹。
机总部屋2.疑问词+哲+动(否定)意思:表示全面否定例:教室忙疋沁o3?“壁①上”意思是墙壁上方的天棚,“壁才是指墙壁上例:壁4. ( 1)名[时间]动表示动作发生的时间时,要在具体的时间词语后面加上助词“V”,这个一个时间点例:森总心比7時V 起吉去T o注意:只有在包含具体数字的时间时后续助词“V”,比如“ 3月14 日V, 2008年V”;星期后面可加V,比如“月曜日V” ,也可以不加V;但是“今年、今、昨日、明日、来年、去年”等词后面不能加V。
此外:表示一定时间内进行若干次动作时,使用句型“名[时间]V 名[次数]+动” 例:李1週間V2回7°-^^行吉去T。
(2)名[时间段]动:说明动作、状态的持续时间,不能加“ V”例:李毎日7時間働^^L^o(PS: “V”的更多用法总结请看初级上第15课)( 3)名V 【用途】【基准】表示用途时,前接说明用途的名词,后面一般是使"去T等动词表示基准时,前名词是基准,后面一般是表示评价的形容词。
例:--乙①写真总何V使"去T力、。
「用途」--申請V使"去T。
「用途」乙①本总大人V易L^^ToL力'L、子供V总難L^^To 「基准」X —X—力*近乙買⑴物V便利^T o 「基准」(4)动(基本形) OV 【用途】【基准】:使用与上述( 3)一样例:乙O写真求一卜总申請T^OV 使"去T。
^OV>^3>^ 買“物T^OV 便利^To(5)小句1 (简体形)OV,小句2:名/形動+肚+OV表示在“小句1 ”的情况下发生“小句2”的情况不符合常识常理,翻译为“尽管…还是…,虽然…但是….”,g前一般不用敬体形例:目覚、今朝总起吉尢。
新版中日交换标准日本语初级上册课文译文单词[优质文档]
![新版中日交换标准日本语初级上册课文译文单词[优质文档]](https://img.taocdn.com/s3/m/8a178afd998fcc22bcd10d49.png)
新版中日交流标准日本语初级课文译文单词基本课文1.李さんは中国人です。
2.森さんは学生ではありません。
3.林さんは日本人ですか。
4.李さんはJC企画の社員です。
A甲:わたしは李です。
小野さんですか。
乙:はい,そうです。
小野です。
B甲:森さんは学生ですか。
乙:いいえ,学生ではありません。
会社員です。
C甲:吉田さんですか。
乙:いいえ,ちがいます。
森です。
D甲:李さんはJC企画の社員です。
乙:はい,そうです。
应用课文:出迎え飞机准点到达成田机场。
小野绿和同事森健太郎在候机大厅等着小李。
小李办完入境手续,到大厅后,看到写着“李秀麗樣”字样的牌子。
(小李朝牌子的方向走去)李:JC企画の小野さんですか。
小野:はい,小野です。
李秀麗さんですか。
李:はい,李秀麗です。
はじめまして,どうぞよろしくお願いします。
小野:はじめまして。
小野緑です。
(森在一旁插话)森:李さん,こんにちは。
李:吉田さんですか。
森:いいえ,わたしは吉田じゃありません。
森です。
李:あっ。
森さんですか。
どうもすみません。
森:いいえ,どうぞよろしくお願いします。
李:李秀麗です。
こちらこそ,よろしくお願いします。
<基本课文译文>1.小李是中国人。
2.森先生不是学生。
3.林先生是日本人吗?4.小李是JC策划公司的职员。
A甲:我姓李。
(您)是小野女士吗?乙:是的,(我)是小野。
B甲:森先生是学生吗?乙:不,不是学生。
是公司职员。
C甲:您是吉田先生吗?乙:不,不是。
我是森。
D甲:小李是JC策划公司的职员吗?乙:是的。
<应用课文译文>机场迎接飞机准点到达成田机场。
小野绿和同事森健太郎在候机大厅等着小李。
小李办完入境手续.到大厅后,看到写着“李秀麗樣”字样的牌子。
(小李朝牌子的方向走去)李:(您)是JC策划公司的小野女士吗?小野:是的,我是小野。
是李秀丽女士吗?李:是的,我是李秀丽。
初次见面,请多关照。
小野:初次见面。
我叫小野绿。
(森在一旁插话)森:李女士,你好!李:(您)是吉田先生吗?森:不,我不是吉田。
日语基本语法(代词)

日语基本语法(代词)代词代词,代指人或事物、场所、方向。
日本称代词为“代名词”。
代词根据其作用和分工,分为人称代词和指示代词。
指示代词又分为事物指示代词、场所指示代词和方位指示代词。
二、人称代词现将现代日语中常用的人称代词列表如下:人称一类二类三类自称(第一人称)わたくし(我)わたし(我)ぼく(我)对称(第二人称)ぁなた(您)ぁなた(你)きみ(你)他称(第三人称)近称このかた这位このひと这个人かれ(他)かのじょ(她)中称そのかた那位そのひと那个人远称ぁのかた那位ぁのひと那个人不定称(疑问称)どのかたどなた哪位どのひとだれ(谁)上面表中一类人称代词用于尊敬(自谦)场合;二类人称代词用于一般场合;三类人称代词系男子用于上对下或同辈中关系亲密者之间。
三、反射代名词在日本,“自分”、“自己”、“自身”被称为“反射代名词”、“反照代名词”等。
根据动作主体的不同,反射代名词可以代指任何人称。
例如:(1) 自分は父に不愉快を与ぇるのは好まなかった。
(代指自称)(2) 自分のことは自分でしなさぃ。
(代指对称)(3) 人はとかく自分のしたことにぅぬぼれを持ってしまぃますね.(泛指)(4) 彼のゃることはすべて自己中心だ.(代指他称)(5) 人に頼まなぃで、自身で話しに来なさぃ.(代指对称)|||四、指示代词代指事物、场所、方向位置的代词叫作指示代词。
现将指示代词列表如下:称事物场所方位他称近称これ(这个)ここ(这里)こっちこちら(这边)中称それ(那个)そこ(那里)そっちそちら(那边)远称ぁれ(那个)ぁそこ(那里)ぁっちぁちら(那边)不定称(疑问称)どれ(哪个)なに(什么)どこ(哪里)どっちどちら(哪边)五、コソァド系词有人称之为指示词。
现将コソァド系词列表如下:词类コソァド代词人称代词このかたこのひとこぃつそのかたそのひとそぃつぁのかたぁのひとぁぃつどのかたどのひとどぃつ指示代词事物これそれぁれどれ场所ここここらそこそこらぁそこぁそこらどこどこら方位こっちこちらそっちそちらぁっちぁちらどっちどちら连体词このこんなそのそんなぁのぁんなどのどんな副词こぅこんなにそぅそんなにぁぁぁんなにどぅどんなに|||コ类:代指离说话人近的事物或者自己刚才提到的事物以及即将提到的事物。
日语指示代词的译法

论日中语指示代词的译法通常,日语名词用于直接指示人或事物。
但是,像“私、私たち、あなた、あなた方、彼、彼ら、これら、それ”等间接指示人、事物、场所等名词的词语,被称之为代词,也就是代名词。
而日语代名词也根据它所表示的不同事项,一般可以分为两种,即“人称代词”和“指示代词”。
例如上面所列举的“私、私たち、あなた、あなた方、彼、彼ら”等为人称代词,而“れら、それ”等则是指示代词。
日语的指示词包括指示代词(其中又分为事物、场所、方向三种指示代词)、指示连体词和指示副词。
日语的指示词有近称、中称、远称、不定称之分,统称为“こそあど”系。
首先,指示代词在谈话或者文章中所表示的意义有几种:1、こ~:指示自己刚刚说过的或还要再讲述下去的事情。
今日の授業はここまでにしましょう。
/今天的课程到此为止。
2、そ~:指示对方刚说的或对方能够明白的事情。
在文章或演讲中,表示读者或听众已经理解的前面刚刚讲述的事情。
考え方も多種多様で、それは面白かった。
/考虑方法各种各样,很有意思。
3、あ~:指示说话者回忆中的一段事物,或说话双方都知道的一件往事。
熱が出たが、あそこまで危険だとは知らなかった。
/当时发烧了,但没想到那么危险。
4、ど~:指示不知道或不明确的事物。
教室はどこですか。
/教室在哪里其次,日语指示代词的四种译法,第一种译法叫做转义译法。
日语的指示代词细分为事物指代、场所指代、方向指代三种。
从词汇意义上讲,日语的各类指示代词都具有各自负责指代的对象或内容。
但在实际的语言生活中,指示代词所指代的对象或内容不能完全固定,会出现转用现象。
转义译法主要有以下几种情形:1、指代事物的指示代词转用于指人。
例如:お医者様はこれの父が余り大酒をするからだと仰有いますが……/大夫说,是因为他爸爸酒喝得太多的缘故。
2、指代事物的指示代词转用于场所。
例:あれに見えるのが有名な竜安寺だ。
/那儿可以看见的就是著名的龙安寺。
3、指代事物的指示代词转用于情况、场面。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第9课 人称代词与指示词的翻译
一、翻译下列句子
1.父親が弱病でへっぴり腰だから、子供たちがのさばる、と妻にしかられます。
2. わたしは、人の恋愛感情というものが想像できない。
この人たちがどういう感情の元で結びつき、留まっているのか、大きな謎だ。
少なくとも、今目の前を通り過ぎていく彼らと、わたしが昔からやっていることは、別だという気はする。
3.「最悪だ」そういい残して、出てきてしまった。
恋の終わりは予想以上にあっけなかった。
わたしが待っていた自然の流れというのは、こういうことなのだろう。
いってはみたが、よく考えてみれば言葉に出すほど最悪でもなかった。
4.雨の日、私はこの家にやってきた。
その部屋には、立派な額縁に入れられた猫の写真が鴨居の上に並んでいた。
5.家に帰ると吟子さんはこたつで刺繍をしていた。
この家のこたつ布団は異様にぶ厚い。
毛玉だらけのベージュの毛布の上にもう一枚茶色い毛布、その上にさらに赤い羽根布団を重ねている。
二、翻译短文
1.「僕、結婚しますから」
と鮮やかに宣言されたのだから、親たちとしては手の出しようがなかった。
別に、文句をつけねばならぬ娘ではなかった。
料理も下手だと言うが、それはおおかたの娘がそうであろう。
短大出だとは言うが、嫁には学者をもらうのではないのだから、それで充分だと依岡は考えていた。
先方の家は、父親が五年ほど前に亡くなっていた。
暮の忙しい時に、羽田事務所で斃れたのだそうで、一種の殉職とみなされているのかもしれない。
会社が遺児の淳子を採用したのも、いくらかそういう背景があったからかもしれなかった。
2.
詳しいことは電話だからわからないが、骨折もしていないし、出血個所もない。
歩行にもなんの支障もないという。
――そんななんでもない相手を病院に入れるのも、こんなことにかけては万事神経質に振舞う慎重居士の父親のやりそうなことであるし、それからまた、忙しいにも忙しいだろうが、相手を病院に入れておいて、その見舞いの役を娘にやらせようというのも、いかにも父親らしいことである。
面倒なことや厄介なことには極めて臆病である。
3.
それは、竹神部落の功労者として、喜左衛門の亡骸を村にそのまま置いておきたいと念じた部落の人たちの総意でもあった。
「竹細工師 氏家喜左衛門之墓」という石塔が建てられたのは、粉雪の降りしきる十二月のことであった。
風の強い日で、喜助の家のまわりの藪の梢は葉ずれの音をたてて激しく揺れていた。
その音は、七十年間、竹細工に生きた喜左衛門の死を憐れんで泣いているように聞こえた。
氏家喜助が二十一歳の十一月末のことである。
三、翻译短文
雨雲のなかを小さな飛行機はたえずゆれながら飛びつづけた。
本を読んでいるうちに私は眠くなり、しばらくうとうとしてうす目をあけると浜松の上を飛んでいた。
わびしい小さな飛行場に着いた。
これもわびしい建物のなかに見送り人や客の湿った体臭がこもっていた。
今、到着した飛行機は折りかえし東京に引きかえすのである。
ここにおりるのは始めてだったから私は建物を出て灰色の雲に覆われた風景を眺めながら、何処に行こうかと考えた。
妻が砂をすくったり、杭を地面に打ち込んでいる姿を誰かに見られたくなかったからである。
参考答案
一、翻译下列句子
1.因为身体抱恙而对子女管教不力,使得子女肆意妄为,做父亲的我被妻子这样斥责道。
2.一个人的恋爱的情感到底是什么我无法想象,这些人是在什么样的感情基础上结合、保持下去的,对我是个难解的谜。
我感觉得到,至少我以前所做的和我眼前走过的这些人是不大一样的。
3."太差劲了。
"说完,我就出来了。
恋爱就这么结束了,比我想象的更没意思。
这难道就是我所期待的顺其自然吗?虽然我那么说他,可仔细想想,他也不像我说的那么差劲。
4.一个雨天,我来到了这个家。
有间屋子的门楣上摆着一排漂亮的镜框,里面全是猫的照片。
5.回到家时,吟子正在被炉前做刺绣活儿。
她家被炉上盖的被子格外地厚实。
满是毛球的驼色毛毯上有一层茶色的毛毯,上面又加了一层和服外衣似的红色羽绒被。
二、翻译短文
1.
“我要结婚了。
“
儿子明确表态,这一来作为父母也就无话可说了。
再说那姑娘也并没有明显让人挑剔的地方,虽说不会做家务,但如今的姑娘有几个会呢?姑娘本人是短大毕业生,但娶媳妇又不是招聘学者,依冈觉得短大也就行了。
对方的父亲于五年前去世了,据说是在年关忙碌时节,倒在羽田事务所的。
大概因为父亲的死被认定为殉职的缘故吧,公司录用了其女淳子。
2.
因是电话告知,八千代无法了解详情。
不过既未骨折,又未出血,走路也不碍事——居然把如此完好无缺的人送去住院。
这确实像父亲的所作所为。
他是个事无巨细无不悉心尽力、慎之又慎的人。
这还不算,把人家送进医院后,又叫自己的女儿代为探望(当然可能因为自己忙)。
看来父亲原来那套做法仍然一成未变。
遇到麻烦或棘手事,自己总不愿意出面。
3.
这也是全体村名的一致意见,因为喜左卫门是有功于村子的人,大家希望将他的遗体安置在村子里。
到了十二月,雪花纷飞,一块书有“竹工艺匠氏家喜左卫门之墓”的石碑在墓前竖起。
那天寒风凛冽,喜助家周围竹丛里的竹梢在风中激烈摇曳,竹叶与竹叶的摩擦声大作。
听上去,这声响犹如一片哭泣声,它在为年近七旬的竹工艺匠喜左卫门之死而悲鸣。
这事发生在十一月末,那年,氏家喜助二十一岁。
三、翻译短文
在云雾中,小小的飞机在不断的颠簸中飞行,我看着书,不知不觉地产生了睡意,便打起盹来。
当找睁开眼睛时,已经飞过了滨松的上空。
飞机降落在一个荒凉的小机场。
在同样荒凉的侯机楼里,到处都散发着送行的人和乘客们潮湿的体臭,刚刷降落的飞机马上还要返回东京去。
因为是第一次来这里,我走出机场大楼,一边望着被铅灰色的云雾笼罩着的天空,一边考虑着要去的地方,因为我并不想让别人看到妻子挖沙子或往地面打橛子的情景。