William Wordsworth华兹华斯
华兹华斯的文体风格

华兹华斯的文体风格
威廉·华兹华斯(William Wordsworth)是英国浪漫主义时期的一位重要诗人,他的文体风格在该时期的文学中占有特殊的地位。
以下是华兹华斯文体风格的一些特点:
1.自然主义和感性表达:华兹华斯的诗歌强调对自然的深刻感受
和情感的表达。
他通过对大自然的描绘,展现出对自然景色、
季节变化和人与自然的共鸣的敏感。
2.抒情主义:华兹华斯的诗歌充满了强烈的个人情感和内心体验。
他倾向于表达个体内在的情感和情绪,强调诗人的主观感受。
3.对平凡生活的关注:华兹华斯关注普通人的生活和日常经验。
他赋予平凡的事物以诗意,强调简单而真实的生活场景。
4.对人类心灵和自由的关怀:华兹华斯关注人类内心的感受,探
讨人类心灵的深度。
他强调个体的内在自由,对社会和政治的
关切也贯穿于他的作品中。
5.使用自由诗体和口语风格:华兹华斯有时使用自由诗体,突破
传统的格律限制。
他还采用口语化的语言风格,使他的诗歌更
加接近日常口语表达,增强了亲近感。
6.对叙事和敘事诗的偏好:华兹华斯偏好使用叙事诗形式,讲述
个人或普通人的故事。
他的一些作品,如《追溯之诗》("The
Prelude")就是一部自传体叙事诗。
7.对意象的追求:华兹华斯注重意象的创造,通过生动而富有想
象力的描写,展现诗歌的视觉效果,使读者能够感受到自然和
人情景的美丽。
总体而言,华兹华斯的文体风格体现了浪漫主义时期诗人对情感、自然、人类心灵以及对人类普遍经验的独特关注。
经典:William-Wordsworth华兹华斯-英国浪漫主义

Features in literature:
英国诗人全都是大自然的观察者、爱好者和崇拜者。 ■对乡村和大海的热爱 ■对高级动物的喜爱和对一般动物世界的熟悉 ■明显的个人独立性,作家们都很有点个人癖性 ■讲求实际的道德观和人生观,与追求正义的强烈意愿 ■英国浪漫主义在发展过程中的各阶段又有着各自的一些特点
■Birthplace: Cockermouth(科克茅斯), Cumberland(坎伯兰郡),
in the Lake District in 1770. ■Orphanage:
at the age of 14. ■Education:
was educated at Cambridge University in 1787. ■Migration:
1770-1850
9
The Lake Poets 湖畔三才子
■ The Lake Poets: William Wordsworth Samuel Taylor Coleridge
(塞缪尔 泰勒 科勒律治)
Robert Southey
(罗伯特·骚塞)
10
The Lake Poets
They had lived in the lake district in the northwestern part of England and shared a community of literary and social outlook in their work.
20
William Wordsworth's influence
华兹华斯的诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地 推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展,因而英美评论家将 华兹华斯的Lyrical Ballads《抒情歌谣集序》称为英国浪漫主义的 宣言。
英国文学史英国浪漫主义作家威廉_华兹华斯_William_Wordsworth 4

青苔石畔紫罗兰, 半隐半现于眼前, 凄美犹如星一点 独自闪耀在长天。
伊人在世无人知, 伊人离世无人提, 而今已是人天隔, 惟有诗客情自迷。
Relevant Background
Wordsworth grew up in England’s Lake District and spent much of his life there. • Lucy may have been Dorothy, the poet’s beloved sister and companion. In that case, this poem imagines the beautiful and solitary life of Dorothy who lived close to nature. It dramatises the poet’s grief at her future death. • This poem is one of a group of five poems called ‘The Lucy Poems’.
Main Idea
• William Wordsworth returned to the Wye valley in July 1798, five years after he had first toured the region with his sister, Dorothy. • As he looks at the valley, through the lens of memory, he sees himself—both as he once was, and as he is now. • With his “Lines,” Wordsworth attempts to make sense of the changes he has undergone, and, in the process, he offers some interesting insights into the machinery of memory and the Romantic lyric.
浅析华兹华斯诗歌中的生态观

浅析华兹华斯诗歌中的生态观1. 引言1.1 华兹华斯及其诗歌简介华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850)是英国浪漫主义诗人的代表人物之一,也是英国文学史上具有重要影响力的诗人之一。
他与塞缪尔·泰勒勋爵共同创立了英国浪漫主义文学。
华兹华斯的诗歌主要以自然和人类内心世界为主题,注重生活的真实与情感的表达,强调个体的独特性和心灵的纯洁性。
华兹华斯的诗歌以清新、平实、直白的语言为特点,他善于用平淡的语句表达深刻的情感,引起读者共鸣。
他的诗歌中常常描绘自然风景,表现对大自然的热爱和敬畏之情。
他也关注人类的内心世界,探讨人类与自然、人类与人类之间的关系。
华兹华斯的诗歌作品具有强烈的教育意义,引导人们反思自然与人类社会的互动关系,唤起人们对自然环境的珍惜和保护意识。
2. 正文2.1 华兹华斯诗歌中的自然描写华兹华斯在其诗歌中对自然的描写是非常细腻和精致的。
他以诗意的语言描绘了大自然的美景,展现了自然的神奇和壮丽。
在他的诗作中,常常可以看到对山川河流、花草树木、动物鸟类的生动描绘,使读者仿佛置身于大自然中。
华兹华斯笔下的自然描写带有鲜明的感情色彩,他不仅展示了大自然的美丽,更表达了对自然的热爱和敬畏。
他通过细腻的描写和深刻的感悟,传达了自然界的神秘和伟大,引发人们对自然的敬畏和尊重之情。
在他的诗歌中,自然不仅是一个静止的背景,更是一个有血有肉的生命体。
他描绘了自然界的各种生命形式之间的相互关系和相互作用,展现了自然界的复杂和多样性。
通过对自然的描写,华兹华斯让人们重新审视自然,关注自然界的美丽和奇妙之处。
华兹华斯诗歌中的自然描写丰富多彩,充满着诗意和感情。
他通过自然描写展现了自然的美丽和魅力,激发了人们对自然的热爱和敬畏之情。
华兹华斯的诗歌让我们重新认识和珍惜自然,呼吁人类与自然和谐相处,共同守护地球家园。
2.2 对自然生态的关注华兹华斯在他的诗歌中对自然生态表现出极大的关注,他深刻地感受到自然界的美丽与宏伟,并通过诗歌表达出对自然的敬畏和赞美。
华兹华斯

• 华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850), 英国诗人,华兹华斯生于 律师之家,1783年他的父 亲去世,他和弟兄们由舅 父照管,妹妹多萝西 (Dorothy)则由外祖父母 抚养。多萝西与他最为亲 近,终身未嫁,一直与他 作伴。
诗人生平
• 1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业 后去法国,住在布卢瓦。他对法国革命怀有热情, 认为这场革命表现了人性的完美,将拯救帝制之 下处于水深火热中的人民。在布卢瓦他结识了许 多温和派的吉伦特党人。1792年华兹华斯回到伦 敦,仍对革命充满热情。但他的舅父对他的政治 活动表示不满,不愿再予接济。正在走投无路时, 一位一直同情并钦佩他的老同学去世,留给他 900英镑。于是在1795年10月,他与多萝西一起 迁居乡间,实现接近自然并探讨人生意义的宿愿。 多萝西聪慧体贴,给他创造了写作条件。
• “湖畔派”三诗人中成就最高者为华兹华斯。他于1789年和柯勒律治 合作发表了《抒情歌谣集》,华兹华斯和柯尔律治从拥护法国革命变 成反对,于是前者寄情山水,在大自然里找慰藉;后者神游异域和古代, 以梦境为归宿。两人的诗歌合集,题名《抒情歌谣集》,于1798年出版, 《抒情歌谣集》宣告了浪漫主义新诗的诞生。两年后再版,华兹华斯 加了一个长序,在这篇序中,华兹华斯详细阐述了他的浪漫主义文学 主张,主张以平民的语言抒写平民的事物、思想与感情,被誉为浪漫 主义诗歌的宣言。 • 他认为“所有的好诗都是强烈情感的自然流露”(poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings),主张诗人“选用人们 真正用的语言”来写“普通生活里的事件和情境”,而反对以18世纪 格雷为代表的“诗歌词藻”。他进而论述诗和诗人的崇高地位,认为 “诗是一切知识的开始和终结,它同人心一样不朽”,而诗人则是“人 性的最坚强的保护者,是支持者和维护者。他所到之处都播下人的情 谊和爱”。 • 此后,华兹华斯的诗歌在深度与广度方面得到进一步的发展,在描写 自然风光、平民事物之中寓有深意,寄托着自我反思和人生探索的哲 理思维。完成于1805年、发表于1850年的长诗《序曲》则是他最具 有代表性的作品。 • 华兹华斯诗才最旺盛的时期是1797至1807年的10年。其后佳作不多, 到1843年被任命为“桂冠诗人”时已经没有什么作品了。然而纵观他 的一生,其诗歌成就是突出的,不愧为继莎品
用英语介绍华兹华斯的作文

用英语介绍华兹华斯的作文William Wordsworth: A Poetic VisionaryWilliam Wordsworth, the renowned English Romantic poet, is widely regarded as one of the most influential figures in the literary landscape. His poetry has captivated readers for centuries, capturing the essence of the natural world and the human experience with unparalleled artistry. Through his unique perspective and poetic genius, Wordsworth has left an indelible mark on the literary canon, inspiring generations of writers and thinkers.Born in 1770 in the picturesque Lake District of England, Wordsworth's early life was shaped by the stunning natural surroundings that would later become the foundation of his poetic vision. As a child, he developed a deep connection with the natural world, finding solace and inspiration in the rolling hills, serene lakes, and majestic mountains that surrounded his home. This profound appreciation for the beauty and wonder of nature would become a central theme in his poetry, as he sought to convey the transformative power of the natural landscape on the human spirit.Wordsworth's poetic journey began in the late 18th century, a timeof great social and political upheaval in Europe. Inspired by the ideals of the French Revolution and the Romantic movement, he embarked on a quest to redefine the role of the poet in society. Rejecting the formal, ornate language that had long dominated the literary landscape, Wordsworth championed a more natural, conversational style of poetry that drew directly from the experiences and emotions of the common people.One of Wordsworth's most celebrated works, "Lyrical Ballads," co-written with his friend and fellow poet Samuel Taylor Coleridge, marked a significant turning point in the history of English poetry. Published in 1798, this groundbreaking collection of poems challenged the traditional poetic conventions of the time, featuring themes and subjects that were considered mundane or unworthy of poetic treatment. Through these poems, Wordsworth sought to capture the essence of the human experience, exploring the profound connections between the individual and the natural world.At the heart of Wordsworth's poetic vision lies his unwavering belief in the transformative power of the natural world. In poems such as "Tintern Abbey" and "The Prelude," he masterfully weaves together the threads of memory, emotion, and spiritual contemplation, creating a tapestry of profound insights into the human condition. His ability to imbue the natural landscape with profound symbolic meaning has earned him the title of the "High Priest of Nature," atestament to the enduring impact of his work.Wordsworth's poetic genius also extends to his keen observation of the human psyche. In poems like "I Wandered Lonely as a Cloud" and "The Solitary Reaper," he captures the nuances of human emotion and the transformative power of solitude and contemplation. His keen eye for detail and his ability to distill the essence of human experience into poetic form have made him a revered figure in the literary canon.Beyond his poetic achievements, Wordsworth's influence has extended far beyond the realm of literature. His philosophical musings on the relationship between the individual and the natural world have inspired thinkers and environmentalists alike, contributing to the growing awareness of the importance of preserving and protecting the natural world. His legacy as a poetic visionary continues to resonate with readers and scholars, inspiring new generations to explore the depths of the human experience through the lens of the natural world.In conclusion, William Wordsworth's enduring legacy as a poetic genius and a visionary thinker is a testament to the power of the written word to transform and enlighten. Through his masterful use of language and his profound insights into the human condition, Wordsworth has left an indelible mark on the literary landscape,inspiring countless writers and readers to explore the beauty and wonder of the natural world.。
第二节 华兹华斯 威廉·华兹华斯(William Wordsworth ,1770—1850)是

华兹华斯于1789年和柯勒律治合作发表了 《抒情歌谣集》,华兹华斯和柯尔律治从拥 护法国革命变成反对,于是前者寄情山水,在大 自然里找慰藉;后者神游异域和古代,以梦 境为归宿。两人的诗歌合集,题名《抒情歌谣 集》,于1798年出版,《抒情歌谣集》宣告了 浪漫主义新诗的诞生。
华兹华斯认为大自然有一 种提高人的精神境界和道德力 量的作用,人在大自然中可以 清除掉一切精神上的烦忧和污 垢,因而被誉为“自然的诗 人”。这方面的代表作有《丁 登寺》(l766)、《不朽的征
华兹华斯
生平--同情革命、接近自然
华兹华斯生于律师之家,1783年他的父亲去世,他 和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西(Dorothy)则由 外祖父母抚养。多萝西与他最为亲近,终身未嫁, 一直与他作伴。 1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后 1787 去法国,住在布卢瓦。他对法国革命怀有热情,认 为这场革命表现了人性的完美,将拯救帝制之下处 于水深火热中的人民。1792年华兹华斯回到伦敦, 仍对革命充满热情。正在走投无路时,一位一直同 情并钦佩他的老同学去世,留给他900英镑。于是 在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接 近自然并探讨人生意义的宿愿。多萝西聪慧体贴, 给他创造了写作条件。
第二节
华兹华斯
威廉·华兹华斯(William Wordsworth ,1770—1850)是“湖 畔派”诗人的杰出代表。1798年,他 与柯勒律治合作出版了代表作《抒情 歌谣集》,在很多诗篇中描写纯真恬 静的自然景物以及活动于大自然之中 的普通人,表达了对生活的热爱和对 美好事物的向往。同时,也流露了孤 独、忧郁的情调。《抒情歌谣集》 《抒情歌谣集》 及其序言开创了英国浪漫主义诗风。 及其序言开创了英国浪漫主义诗风。
William Wordsworth

华兹华斯是英国浪漫主义诗人中成就最高的一个, 也是莎士比亚和弥尔顿以后英国最重要的诗人。
一、与柯尔律治共同开创 了英国文学的浪漫主义 时代。 “一切好诗都是强烈感情 的自然流溢” 二、二十世纪欧美新诗理 论的先驱 《抒情歌谣集》 三、“第一位现代诗人” 四、“讴歌自然的诗人” 五、首创了洗尽铅华的新型 的诗歌用语 六、终生定居于田园乡野, 更加接近和关切下层劳动 群众。 七、热心关注国家命运和欧 洲政治形势 八、在诗歌体裁方面,使素 体诗和十四行诗获得了新 的生命和力量。
Daffodils, by William Wordsworth I wandered lonely as a cloud.....
I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in a sprightly dance
The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed-and gazed-but little thought What wealth the show to me had brought; For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude And then my heart with pleasure fills And dances with the daffodils.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
I wandered lonely as a cloud
I wandered lonely as a cloud That floats on high over vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.
威斯敏斯特桥上 杨德豫译
大地再没有比这儿更美的风貌: 若有谁,对如此壮丽动人的景物 竟无动于衷,那才是灵魂麻木; 瞧这座城市,像披上一领新袍, 披上了明艳的晨光;环顾周遭: 船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋, 都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露, 在烟尘未染的大气里粲然闪耀。 旭日金挥洒布于峡谷山陵, 也不比这片晨光更为奇丽; 我何尝见过、感受过这深沉的宁静! 河上徐流,由着自己的心意; 上帝呵!千门万户都沉睡未醒, 这整个宏大的心脏仍然在歇息! ()
vale [veil] n.(平缓而低的)谷,山谷 daffodil n.水仙花;adj.水仙花色的 the Milky Way n.银河 sprightly ['spraitli] adj.轻快的 glee [gli:] n.欢乐, 高兴 jocund adj.欢乐的, 高兴的 oft adv.经常,常常 pensive ['pensiv] adj.沉思的 bliss [blis] n.无上幸福;极乐 solitude n.孤独
我独自游荡,象朵孤云
高高地飞越峡谷和山颠: 突然我望见密密的一群-- 是一大片金黄色的水仙; 它们在那湖边的树荫里, 在阵阵微风中舞姿飘逸。 象银河的繁星连绵不断-- 辉映着夜空,时暗时亮; 水仙就沿着湖湾的岸边 黄灿灿的一片伸向前方; 我一眼望去便看见万千-- 一边欢舞一边把头频点。 水波在旁欢舞,但水仙 比闪亮的水波舞得更欢; 有这样快活的朋友作伴, 诗人的心儿被快活充满! 我看了又看,却难领悟 这景象给了我什么财富: 因为,有时我心绪茫然 或冥思苦想地躺在榻上, 这水仙常在我眼前闪现, 让我把孤寂中的福安家-- 这时我的心被欢乐充满, 并随着那水仙起舞翩翩。
The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee; A poet could not but be gay, In such a jocund company; I gazed--and gazed--but little thought What wealth the show to me had brought.
我似流云天自游
我独游于天际,如一朵流云 凌空于谷峰,飘然然悠闲。 忽地,我看见了一群, 一簇簇金黄色的水仙; 看--在树之荫,湖之缘, 在微风中,她们舞姿翩翩。 波光里的涟漪也舞弄清影,却 怎比得水仙的欢快; 伴有这等喜悦, 诗人如何不快! 我--久久凝视--但毫无答复, 可知这景致给予我多少财富。 每当我久卧不眠, 心绪空荡,或忧思难抱, 她们便闪现在心田, 正如寂寥中的光照; 于是我的心儿满溢着欢畅, 同这群水仙起舞歌唱!
每当我躺在床上不眠, 或心神空茫,或默默沉思, 它们常在心灵中闪现, 那是孤独之中的福祉; 于是我的心便涨满幸福, 和水仙一同翩翩起舞。
孤独的割麦女
看,一个孤独的高原姑娘 在远远的田野间收割, 一边割一边独自歌唱,—— 请你站住.或者俏悄走过! 她独自把麦子割了又捆, 唱出无限悲凉的歌声, 屏息听吧!深广的谷地 已被歌声涨满 my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.
我孤独地漫游,像一朵云
我孤独地漫游,像一朵云 在山丘和谷地上飘荡, 忽然间我看见一群 金色的水仙花迎春开放, 在树荫下,在湖水边, 迎着微风起舞翩翩。 连绵不绝,如繁星灿烂, 在银河里闪闪发光, 它们沿着湖湾的边缘 延伸成无穷无尽的一行; 我一眼看见了一万朵, 在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也在跳着舞, 水仙的欢欣却胜过水波; 与这样快活的伴侣为伍, 诗人怎能不满心欢乐! 我久久凝望,却想象不到 这奇景赋予我多少财宝,——
Continuous as the stars that shine, And twinkle on the milky way. They stretched in never-ending line Along the margin of a bay; Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance.