2014年翻译中级口译第二部分口试试题(二)
2014年9月上海市高级口译第二阶段口试真题试卷(题后含答案及解析)

2014年9月上海市高级口译第二阶段口试真题试卷(题后含答案及解析)题型有: 2. 口译题口译题Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal.., and stop it at the signal...You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE. Now let us begin Part A with the first passage.听力原文:The arts inspire the creativity of a people. When the creative pulse cannot beat, when it cannot freely select its methods and objects, when it is deprived of spontaneity, then society cuts off the root of the arts. I have always said that one of my primary objectives as Minister for the Arts is to promote access to the arts, to encourage more people to participate in the arts and to make the arts a real option for people everywhere. Therefore, it is essential to have the proper facilities to make this happen and for this reason, it was a great pleasure to be in a position to donate 50,000 to the European Artists Centre. Artists often need solitude in which to work. They need the time and space to reflect, far and away from the bustle of the everyday world, and if possible with kindred spirits to talk to from time to time. The European Artists Centre is the right place.1.Passage 1正确答案:艺术激发民族的创造力。
英语翻译中级口译-2-2

英语翻译中级口译-2-2(总分:107.00,做题时间:90分钟)一、第一部分听力理解(总题数:0,分数:0.00)二、第一节(总题数:1,分数:5.00)(分数:5.00)(1).Where does the conversation probably take place?[A] At home. [B] At a hotel. [C] At a shop.(分数:1.00)A.B.C. √解析:[听力原文]M: Are you being served, ma'am?W: Oh, yes, I'm waiting for the gentleman who's gone inside to find me another pair of shoes.[精解] 题干问:“谈话很可能发生在哪儿?”对话中男士问:“有人给您服务吗?夫人。
”女士回答说:“是的,有,我正在等进里面给我找鞋的先生。
”听对话可知这位女士应该是在鞋店里面买鞋。
所以答案选C。
(2).Which of the following is right?[A] The man wants to send a letter to Shanghai.[B] The woman is a seller.[C] The two speakers are at the post office.(分数:1.00)A.B.C. √解析:[听力原文]M: How much will it cost to send this letter to Beijing?W: It weights half an ounce. That'll be six dollars by airmail.[精解] 题干问:“下面哪项是正确的?”对话中男士问:“把这封信邮到北京要花多少钱?”女士说:“它重半盎司。
用航空邮递要6美元。
”听对话可知,这位男士是在邮局,他想往北京寄一封信,所以答案C 是正确的。
2014年catti二级口译实务试题(二)

catti二级口译实务试题(二)一、English-Chinese Translation (本大题2小题.每题25.0分,共50.0分。
Translate the following passage(s) into Chinese )第1题【正确答案】:我很高兴来到这里与大家一起通过《美国环境之窗》这个节目纪念第一个地球日。
虽然我还没有看过这个电视系列片。
但我通过配套的介绍材料知道这是一个大手笔。
节目制作者采访了很多美国环保运动领袖,从七十年代的早期创始人到当代环保运动的参与者。
//我确信你们在这里会听到许多不同的观点,因为美国环保运动的多样性正是其强大影响力的部分原因。
个人以及非政府组织能够表达自己的观点并在新闻媒体及选举过程中发表看法,这些正是美国环保运动的基础,也是其至今长盛不衰的原因。
1970年那个地球日仍然让我记忆犹新。
当时我在上小学,那天我和同学们走到室外通过观察学校后面池塘里的生物来了解我们的环境。
那是第一个地球日,口号是“心系全球,从我做起”。
我们年轻的老师希望我们更好地了解周围的环境。
//现在的老师们有各种各样精彩的教材来帮助学生们了解环境,学习诸如生物多样性、气候变化和臭氧层保护等概念。
而在七十年代,这些概念对我们来说仍是陌生的。
但是我们听说过有毒化学物质、荒漠化以及我们那次池塘研究的题目——水污染,还有土地使用问题。
我们当时通过学习去了解这些对我们的未来会产生多大的影响。
//1970年地球日的创意是由个人,而不是政府提出的,因此它依靠其自身的力量发展壮大。
在第一年就有2千万美国人参与到活动中来。
我们说“心系全球”,但那时美国人还没有像现在这样真正的想到美国本土以外的情况。
同样,在1970年的中国,播出一部22集有关美国的电视系列片也是不可想象的。
又过了两年之后,美国总统尼克松访华的画面才在美国的电视里播出,我们才开始有机会相互了解。
//今天,美国和中国在地球日这一天有许多共同的庆祝活动。
2014年英语翻译中级口译第二部分口试强化练习(一)

英语翻译中级口译第二部分口试强化练习(一)一、Interpret(本大题2小题.每题25.0分,共50.0分。
Interpret the following passage from English to Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting)第1题【正确答案】:英国大学可大致分为三组。
牛津和剑桥是古老的大学。
13世纪初期就有学者在那里做研究。
第二组是红砖大学。
红砖这一词现在已不常用了,但用它来表示这一组大学很合适,因为这些大学多数是由当时最流行的建筑材料——红砖建成的。
新大学是第二次世界大战后成立的大学。
由于大学课程设置更现代化,一些学生宁愿选择新大学,而不选古老的大学。
现在说开放大学(广播电视大学)多么成功还为时过早。
对此持批评态度的人抱怨成本太高,但这所新型大学也许是迄今所发现的最经济、影响最广泛的传播教育的方式。
[本题分数]: 25.0 分【答案解析】[听力原文]British universities can be divided roughly into three main groups. The old universities are Oxford and Cambridge. Scholars are studying there in the early thirteenth century.The second group is the redbrick universities. The term "redbrick" is not used much today, but it is a useful way of describing this group of universities, many of which were built in the favorite building material of the time — red brick.The new universities are founded since the Second World War. Because of their more modern approach to university courses, some students choose the new universities in preference to the old universities.It is too early yet to say how successful the Open University will be. Its critics complain of the cost, but this new university is probably the cheapest and most far-reaching method yet found of spreading further education.第2题【正确答案】:我国的政治和经济前途与亚洲以及其他太平洋邻国的政治和经济前途休戚相关。
2014catti二级口译

第一篇有关鼓励中国企业在美国投资的讲话。
这个段落显得非常口语化,信息安排比较简单,唯一的难点就是速度显得有一些快,这对于考生的笔记是个挑战。
第一段As someone has long been engaged in promoting America's trade ties to China, I am so glad to attend today’s seminar on Chinese investment in the states and I very much appreciate your interest in making an investment in my country. The message I wish to convey to you is loud and clear. United State welcomes China's investments a point made abundantly clear by President Obama when he met Chinese president Xi Jinping in California. Why? The reason is simple. We need Chinese investment to create good-paying American jobs, upgrade our infrastructure and broaden our middle-class.对于二级学员来说,一般应该已经熟练掌握笔记的结构与符号,应该是学会简化笔记,利用较少的信息复述较多内容的时候了,这个段落的第一句看似字很多,但实际落在纸面的似乎没有什么内容,”trade tie”, “seminar”, “appreciate”,这三个概念就足以支撑起对这句话内容的提示。
后面一句中的三个列举对于考生是第一个考验,列举中稍有难度的是 broaden our middle class, “增加中产阶级人数。
2014年中级口译第二部分口试考试试题(一)

中级口译第二部分口试考试试题(一)一、Interpret(本大题2小题.每题25.0分,共50.0分。
Interpret the following passage from English to Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting)第1题【正确答案】:我们致力于教育改革,目的是为全国所有的年轻人提供更好的教育,尤其是偏远地区的那些经济弱势群体。
我们的目标是提供高质量的教学。
我们在引进新观念方面一直很有创新精神,尤其是在引进用将网络教学作为课程组成部分的新技术方面。
我们十分强调研究。
或许另外一点是国际水准。
我认为每个大学都有其侧重,要么是地区性,要么是全国性,但我们常说的一句话是“根植当地,联系全球”。
我们在与中国的大学建立一些联系。
对我来说,就是要会见一些关键人物,为将来的合作和交流签下协议。
在学生交流和教工交流方面都有很多机会。
[本题分数]: 25.0 分【答案解析】[听力原文]We are dedicated to educational reform. Our purpose is to provide better education for young people across the country, particularly for those economically disadvantaged groups in the remote areas.We aim to provide very high quality teaching and learning. We have been quite innovative in introducing new ideas, in particular, new technology using e-learning as part of the curriculum.We put a lot of emphasis on research. Perhaps the other thing is international quality. I think every university has a regional or national focus, but the phrase we use is "locally rooted, globally connected". We are building up some links with universities in China. For me, it's to meet the key people and sign agreements for future collaboration and exchange. There is great opportunity for student exchange and staff exchange.第2题【正确答案】:美国人民和中国人民或许在语言、风俗和政治信仰上截然不同,但在我们这个时代的许多至关重要的问题上,我们两国人民之间几乎没有距离。
2014年catti二级口译实务试题精选(二)

catti二级口译实务试题精选(二)一、English-Chinese Translation (本大题2小题.每题25.0分,共50.0分。
Translate the following passage(s) into Chinese )第1题【正确答案】:如果你认为多媒体只是可以在家中单独享用的东西,你应该再想一想。
银行处在“信息高速公路”的前沿,因为它们对这种技术比任何其他类型的民用企业投资更多。
以资产在美国银行中排列第四的摩根公司为例。
它开发了一种系统,借助一支电子笔就能在计算机屏幕上快速完成交易和文件。
公司在伦敦的证券分析员以及在东京的交易商可以通过同一屏幕进行交谈。
建立客户信用、成交都比通过电话线路要快,何况电话还无法传送图像。
这种电子新玩意儿,目前正被引入到摩根公司在纽约的交易所采用,最终会在包括亚洲在内的全球范围内使用。
这样一来,就可以在吉隆坡和曼谷等首都建立较经济的小型交易室,而把摩根公司开销大的事务部门集中在新加坡。
摩根公司开拓性的举措表明,美国银行正在利用高科技和大量资金来打开亚洲市场。
欧洲和日本的竞争对手们也在这么干,但它们不像美国银行那样,能够得到大量的储蓄资金。
例如,美国养老基金资产总计达四万四千亿美元,是日本的三倍多。
美国机构在亚洲日益增长的资金需求和世界其他地区可提供的资金之间充当桥梁最为合适。
当然,这座桥梁也可能摇晃,就像二十世纪八十年代拉美债务危机发生时那样,但在二十世纪九十年代亚洲经济基本条件如此良好的情况下,难以想象这种类似事情还会发生。
美国银行花了近十年的时间才从拉丁美洲的窘境中逃脱出来,但它们现在已经成为强大的竞争者。
它们处理了坏账,削减员工,做得比日本同行们更大胆。
日本银行因无法从挥金如土的房地产投机商那儿收回贷款而陷入了困境。
美国商业银行在亚洲跨境业务中最棘手的竞争对手很可能不是日本人,而是它们本国投资银行的同胞。
亚洲的资本市场,像其他地方一样,将成为他们争夺的战场。
2014年翻译专业资格考试中级口译口试模拟试题(二)

翻译专业资格考试中级口译口试模拟试题(二)一、Interpret(本大题2小题.每题25.0分,共50.0分。
Interpret the following passage from English to Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting)第1题【正确答案】:我为应邀在这所知名学府,在你们的毕业日这一重要的场合,作为毕业典礼的演讲嘉宾而感到万分荣幸。
通过每年输送毕业生,贵校及其促进教育事业的崇高任务在构建国家蓝图方面一直起着重要的作用。
贵校对于推行这一任务的目标从未动摇过。
大学把你们培养成为具有全球竞争力的人才,同时也把你们塑造成今后无论在哪儿工作都能让祖国为你们自豪的男男女女。
当然,你们必须努力工作来为更美好的明天做准备。
但在这个过程中,你们应该考虑用更好的途径来回报社会,造福同胞。
[本题分数]: 25.0 分【答案解析】[听力原文]You have done me a great honor in inviting as as your Commencement Speaker on this very important occasion — your graduation day, in this very prestigious university.Your university and its noble task of promoting education played a great part, and continue to do so, in charting the fate of our nation through the graduates that it produces each year. And its goal of advancing such tasks has not wavered.The University honed you to become a globally competitive talent and at the same time molded you as men and women who would make our country proud wherever they may be in the practice of their profession.Of course, you would work hard to prepare yourself for a better future. But in doing so, you should think of better ways to return the favor for the welfare of your fellowmen.第2题【正确答案】:我非常荣幸能在全国对外贸易理事会在纽约市召开的国际贸易晚宴上做这次主题演讲。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译中级口译第二部分口试试题(二)
一、Interpret(本大题2小题.每题25.0分,共50.0分。
Interpret the following passage from English to Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting)
第1题
【正确答案】:
人脑平均有100亿个神经细胞,分为两个大致对称的半球,有时称右半球和左半球。
人脑的两半球虽然就其大小和形状而言比较相像,却各司其职。
大多数人的左半球主要负责语言,左半球的这种语言功能优势似乎在婴儿出生前便已存在。
另一方面,(人脑的)右半球掌管着视觉和空间技能,并负责对非语言的声音以及音乐旋律的感知。
[本题分数]: 25.0 分
【答案解析】
[听力原文]
The human brain which contains an average of ten billion nerve cells, is divided into two roughly symmetrical hemispheres, sometimes called right and left brains.
The two sides of the brain, while fairly comparable in size and form, appear to specialize in handling various tasks.
In most individuals, the left hemisphere has primary responsibility for language and this left brain dominance in linguistic functions appears to exist prior to birth.
The right hemisphere, on the other hand, controls visual and spatial skills as well as the perception of nonlinguistic sounds and musical melodies.
第2题
【正确答案】:
我将向你们展示一张印度尼西亚的美丽地图。
你会从这张地图中看到印度尼西亚共和国是位于亚洲和澳洲大陆之间重要地理位置上的最大岛国。
因此,许多外国的投资者把他们的资金投在印度尼西亚,目的是为了建厂或和印度尼西亚建立合资企业。
此外,印度尼西亚有许多岛屿,大约13677个岛,五个主要的岛屿大约占陆地面积的92%。
这个区域行政划分为30个省,其中的两个是特区。
印度尼西亚是世界上人口密度第四大的国家,有超过2.5亿的人口,年人口增长率为1.6%。
[本题分数]: 25.0 分
【答案解析】
[听力原文]
I will show you a beautiful map about Indonesia. You can see from this map that the Republic of Indonesia is the largest archipelago strategically situated between the Asian and Australian continents.
As a result, many foreign investors invest their capital in Indonesia in order to build business or joint ventures with Indonesia. Furthermore, Indonesia has many islands, about 13,677 islands. The five major islands share about 92% of the land area.
The area is governed into 30 provinces. Two of which are special regions. Indonesia is the fourth largest densely populated country in the world. It has more than 250 million people with an annual growth rate of 1.6%.
二、Interpret(本大题2小题.每题25.0分,共50.0分。
Interpret the following passage from Chinese to English. You will hear this signal to tell you when you start interpreting)
第1题
【正确答案】:
At the foot of Dianshan Hill, the Zhujiajiao ancient town covers an area of 4.7 square kilometers in the shape of a fan filled with a landscape of lakes and hills.
Going sightseeing by boat, one can see the sky and the water meet together. Various rivers and ports crisscross in the town and its nine big streets stretch out along the riverbank. 36 stone bridges still keep their ancient style.
Fangsheng Bridge (Setting-fish-free Bridge) in ancient Zhujiajiao is the best among all stone bridges in Shanghai. It is 72 meters long and 5.8 meters wide.This bridge was built in 1571 and rebuilt in 1814.
On top of the bridge are 4 stone lions greeting visitors with lovely smiles. The whole bridge is exquisitely shaped and impresses visitors with an imposing air. Ming-Qing Street and the Town God Temple are the most famous sights featuring the unique style.
[本题分数]: 25.0 分
【答案解析】
[听力原文]
古镇朱家角坐落在淀山的脚下,占地4.7平方公里,在这片扇形地域里星罗棋布地分布着许多湖泊和小山。
泛舟湖上可看到天水一色之景。
这里河流与小港纵横交错,九条主街建在河堤上,三十六座石桥依旧古韵犹存。
这里的放生桥是上海现存石桥中最好的一座,它长72米,宽5.8米。
此桥建于。