who is translating译者
专业英语翻译教案

浙江师范大学外国语学院课程大纲及教案专业名称:英语专业课程名称:《翻译》(1)主导教材:毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》所属课程组:翻译组课程负责人:适用年级:英语专业本科2003级200 5 —200 6 学年第一学期翻译(1)(2)课程大纲一、课程概况课程名称:翻译课程类别:专业基础课课程编号:030903081,030903082学分:4 学时:68 开课学期:五、六二、课程教学目标和要求1、[教学目标]通过本课程的教学,帮助学生有效提高翻译实践能力和理论认识,达到高等学校英语专业英语教学大纲对其翻译能力的基本要求,即:能运用翻译理论与技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,译文忠实、流畅,译速每小时250-300个英文单词汉字,使之可以胜任未来的中学英语教学以及其他涉及翻译能力的工作。
2、[课程要求]本课程为系列专业基础课,由英译汉和汉译英组成,要求学生按顺序修读。
为达到课程教学的目的,采用讲练结合的方式,布置相当数量的课后作业要求学生按时按量完成,并积极参与课堂讨论。
三、教学内容与教学安排1、[教学内容要点]本课程教学以实践为主,理论为辅,重点是翻译技巧的介绍与练笔,翻译内容涉及各类文体、各个领域。
课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练翻译的基本技能。
通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的认识,为其将来从事翻译工作或运用英语作为工作语言打下坚实的双语转换实践基础。
2、[教学安排]本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计68学时,其中36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。
教学计划允许授课教师在具体操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下3部分的主题内容:1)翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要观点等);2)翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评);3)多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如外来词翻译、报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、科技翻译、广告翻译、文化与翻译等;在实践的基础上开始涉猎翻译的前沿理论,提高学生对翻译的理性认识,目的在于训练其解决问题的探索能力,为其将来从事翻译实践或理论研究开辟一个窗口)。
《瓦尔登湖》三个名译本,哪个翻得好?

- 228-校园英语 / 翻译探究《瓦尔登湖》三个名译本,哪个翻得好?对外经济贸易大学/刘继章【摘要】《瓦尔登湖》被公认为是美国历史上最受欢迎的非虚构作品。
笔者在北京中关村图书大厦,看到普通读者能够买到的三个中译本,分别是:1.徐迟版本,上海译文出版社,2009年6月;2.王家湘版本,北京十月文艺出版社,2007年11月;3.李继宏版本,天津人民出版社,2013年7月。
三位译者,均可称得上是大家。
徐迟老先生如今已不在世,而他却是国内第一个翻译《瓦尔登湖》的人。
从1949年的第一版开始,至今再版达六版之多;北外英语系教授王家湘,曾被中国翻译协会授予“资深翻译家”的称号,笔者周围很多朋友购买的,就是王家湘版本的《瓦尔登湖》;八零后翻译家李继宏,代表作《追风筝的人》《小王子》,号称自己的《瓦尔登湖》译本是“160年以来,最好的中文译本”。
三位译者各有千秋。
而本文将以《瓦尔登湖》开篇,暨“ECONOMY 篇”为分析对象文本,以一些英语学习者常见的句法结构、修辞现象为分析实例,较为浅显、直观地比较三种译本的优劣。
不当之处,欢迎指正。
【关键词】《瓦尔登湖》 译本 比较英语重形合,汉语重意合。
这一根本的差异,决定了两种语言在翻译的过程中,要特别注意词性转换,句式转换的问题。
在不影响达意(也就是信达雅中的“信”)的前提下,通过打破原文的“形”,进行符合目标语使用习惯的必要转换,译文才能做到“达”;而既不破坏原文的“形”(当然,这不意味着就不进行必要的转换了),又能做到自然流畅的归化,自圆其说,精雕细琢,才能达到“雅”的境界。
那么,《瓦尔登湖》的三种译本,有没有做到信、达,甚至是雅呢?下文将列举一些普通常见的英语句法结构和修辞现象,并以三种译本中对应的译文,分别举例说明。
一、句法结构:偏正结构1.形容词+名词(adj+n)(定中短语)。
例1:原文:My purpose in going to Walden Pond ……,to be hindered from accomplishing which for want of a little common sense, a little enterprise and business talent, appeared not so sad as foolish.徐译本:……免得我因为缺乏小小的常识,事业又小,又不懂得生意经,做出其傻甚于凄惨的事情来。
汉英互译学生版-英汉部分

English-Chinese /English-Chinese TranslationWhat is translation?通俗的定义⏹《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
⏹《牛津英语词典》:在保留意义的情况下从一种语言转变成另一种语言。
⏹I love you. 我爱你。
⏹Who are you? 你是谁?⏹Today is Monday. 今天是星期一。
⏹One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.⏹一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝。
三个和尚没水喝⏹他见马克思去了。
⏹He passed away.Word has its meaning in context.上课了?⏹Sauna⏹Pizza⏹Nike⏹Maxwell house⏹Jazz⏹Olay⏹The senator picked up his hat and courage.⏹参议员拾起了帽子,也鼓起了勇气文艺学的定义⏹从文艺学的角度解释翻译,认为翻译是艺术创作的一种形式,强调语言的创造功能,讲究译品的艺术效果Translation is art.⏹My dear father has joined the heavenly choir.⏹My dear father has passed away.⏹My father has died.⏹My old man has just kicked the bucket.⏹升天、过世、死了、翘辫子海上升明月,天涯共此时⏹Rising is the bright moon above the sea,Arising harmonious feeling you and me.⏹A round bright moon above the sea, a faraway homesickness you and me⏹Above the sea, the bright moon is hanging.In our hearts, the nostalgia is feeling.⏹Day after day he came to his work-sweeping, scrubbing, cleaning.Exercises影视片名的翻译transliteration 音译⏹Titanic⏹Mona Lisa⏹Hamletliteral translation 直译⏹My Fair Lady⏹The Graduate⏹Beauty and the Beast⏹Sleepless in Seattle⏹A Walk in the Clouds⏹Blood and Sand⏹The Silence of LampsFree translation 意译⏹Waterloo Bridge⏹Cloud Dancer⏹The Bathing Beauty⏹Gone with the Wind⏹The Red Shoes译名混乱⏹Ghost⏹Pretty Woman⏹Do the Right Thing⏹The House of the Spirits⏹The Sun Also RisesThe properties of translation⏹One servant, two masters⏹一仆二主Criteria of Translating⏹王佐良⏹一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。
谁在翻译?

第五章谁在翻译?主讲人:罗晓梅、陈静本章要义:A 翻译主体有狭义和广义之分,狭义的翻译主体是指译者,而广义的翻译主体则包括作者、译者和读者。
B 传统的翻译观念赋予译者以“仆人”的地位,要求译者在翻译中做一个“隐形人”,让译文“透明”的让读者感觉不到他的存在。
C 随着翻译历史的不断发展,人们逐渐认识到译者在翻译中无法做到“绝对忠实”,译者的主体性是翻译中一个不可避免的因素。
本章要义:D 绝对忠实导致背叛,而创造性的背叛反而会打开通向忠实的大门,这一看似相悖的说法却在理论与实践两个方面为译者提供了更为宽阔的思想与活动空间。
E 过去,翻译被看成是译者认识活动,因此人们追求客观性、真理性。
然而,翻译虽然有认识的成分,但它还是一种具有创造性的生产活动。
翻译研究中对文化误读的认识,对不可译性的强调,对译者主体性的凸现,都是人们看到作为生产活动的翻译的创造性而必然带来的回应与后果。
其实,翻译还是一种交往活动,具有一定的主体间性,体现出一种伦理关系。
莫言先生生平莫言,本名管谟业,生于1955年2月17日,祖籍山东高密,第一个获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。
他自1980年代以一系列乡土作品崛起,充满着“怀乡”以及“怨乡”的复杂情感,被归类为“寻根文学”作家。
他的《红高粱》是80年代中国文坛的里程碑之作,已被翻译成20多种文字。
2011年莫言荣获茅盾文学奖。
2012年莫言获得诺贝尔文学奖,获奖理由是:“通过幻觉现实主义将民间故事、历史与当代社会融合在一起。
”莫言先生简介中文名:莫言外文名:Mo Yan别名:管谟业国籍:中国民族:汉族出生地:山东省高密市大栏乡出生日期:1955年2月17日职业:作家毕业院校:北京师范大学主要成就:第二届红楼梦奖,第八届茅盾文学奖主要成就:法兰西文学艺术骑士勋章第二届华语文学传媒大奖2005年意大利诺尼诺国际文学奖2012年诺贝尔文学奖代表作品:《红高粱》《檀香刑》《蛙》《丰乳肥臀》《生死疲劳》《酒国》处女作:《春夜雨霏霏》成名作:《透明的红萝卜》话说莫言先生巩俐、莫言、姜文、张艺谋军旅生涯在美国出版的《红高粱》谁在翻译?诺贝尔奖颁奖典礼上译者一二美国译者葛浩文(Howard Goldblatt)从2002年到2011年间,圣母大学(University of Notre Dame)东亚语言与文学系的中文教授葛浩文翻译了《丰乳肥臀》(Big Breasts and Wide Hips)、《红高粱家族》(Red Sorghum)、《酒国》(The Republic of Wine)、《天堂蒜薹之歌》(The Garlic Ballads)、《师傅越来越幽默》(Shifu, You’ll Do Anything for a Laugh)、《莫言小说选集》(Selected Stories by Mo Yan)等莫言的作品。
英语翻译家基础:专业术语翻译

翻译研究词典1. Absolute Translation 绝对翻译按照古阿德克的解释,指专业译员为应付不同翻译要求而采用的七种翻译类型之一。
在绝对翻译中,整个源文本被转换成目标语,对原文内容和形式都不加以改动。
According to Gouadec, one of seven types of translation which can be used by professional translators to respond to the various translation requirements which can arise during the course of their work. In absolute translation, the whole of ST is transferred into TL, with no alteration to the content or the form of the original document.2. Abstract Translation 摘要翻译古阿德克提出的用以应付不同翻译要求的七种翻译策略之一。
摘要翻译是将源文本的全部信息扼要译出,目的是让客户“迅速得到特定类型的信息”。
其方法有多种:第一种是翻译源文本的一般主题思想;第二种是概述源文本的主要内容、文本主旨及次要内容;第三种是节录源文本中一切有用的内容。
According to Gouadec, one of seven strategies proposed by Gouadec to fulfill the various translation needs which arise in a professional environment. In abstract translation, a condensed translation of all the information in ST is made in order to give the client "rapid access to specific types of information". This may be done in various ways. Firstly, the generic themes of the text may be translated; secondly, a description may be given of the generic content and the objectives of the text and its sub-units; thirdly, an abridged translation of all the useful content of the text may be supplied.3. Abusive Translation 滥译路易斯用来表示文学翻译中极端做法的一个术语。
英语翻译家基础:专业术语翻译

翻译研究词典1. Absolute Translation 绝对翻译按照古阿德克的解释,指专业译员为应付不同翻译要求而采用的七种翻译类型之一。
在绝对翻译中,整个源文本被转换成目标语,对原文内容和形式都不加以改动。
According to Gouadec, one of seven types of translation which can be used by professional translators to respond to the various translation requirements which can arise during the course of their work. In absolute translation, the whole of ST is transferred into TL, with no alteration to the content or the form of the original document.2. Abstract Translation 摘要翻译古阿德克提出的用以应付不同翻译要求的七种翻译策略之一。
摘要翻译是将源文本的全部信息扼要译出,目的是让客户“迅速得到特定类型的信息”。
其方法有多种:第一种是翻译源文本的一般主题思想;第二种是概述源文本的主要内容、文本主旨及次要内容;第三种是节录源文本中一切有用的内容。
According to Gouadec, one of seven strategies proposed by Gouadec to fulfill the various translation needs which arise in a professional environment. In abstract translation, a condensed translation of all the information in ST is made in order to give the client "rapid access to specific types of information". This may be done in various ways. Firstly, the generic themes of the text may be translated; secondly, a description may be given of the generic content and the objectives of the text and its sub-units; thirdly, an abridged translation of all the useful content of the text may be supplied.3. Abusive Translation 滥译路易斯用来表示文学翻译中极端做法的一个术语。
超额与欠额终极版ppt课件
Many Tanks!
• --Even three common cobblers can surpass Zhugeliang”,
• --Two heads are better than one”或“Co llective wisdom is greater than a single w it”
• 中国古典文化的核心概念词“道”—tao --Way?Path?God?
• 1. 晴雯听他说我们两字, 自然就是他和宝玉 了, 不觉得又添了醋意。 • 2. 人家是醋罐, 他是醋缸, 醋瓮。 杨宪益夫妇的译文: • ( 1)This “we”, obviously meaning Pao-Yu and herself, made Ching-Wen even more jealous. • ( 2) If other women are jealous, she’s a hundred times so.
·
翻译就是在译语中复制与源语信息在语义和 语体上最接近、最自然的等值。
翻译活动 最接近,最自然的等值 = 不等值 “过” or “不及” 超额翻译 欠额翻译
内容
概念 产生 原因 例证
1.概念
• <英>彼得 纽马克 翻译中有意义的走失,是多方面的。 超额翻译:译文承载的信息量大于原文的信 息量。 欠额翻译:译文承载的信息量小于原文的信 息量。 ---《翻译理论和翻译技巧》(The Theory and Craft of Translation), 1976
What is translating?
尤金 奈达:
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
英文介绍翻译家尤金奈达
Functional equivalence
奈达翻译理论综述
尤金· A· 奈达( Eugene A.Nida), 语言学家,翻译家, 翻译理论家。
奈达较之其他语言学家和翻译理论家在全世 界更有影响原因之一是,在自1946年起的 近60年里,他周游了世界,帮助译者解决了 《圣经》翻译中的实际问题,而其他语言学 家和翻译理论家缺乏这种机会。
1.There is certainly some historical possibility. 历史上的确有这种可能性。 从历史上看,这种可能的确存在。 2. The actor has a smaller circle of admirers. 那个演员没有那么叫座。 3. environmentally damaging waste 危害环境的废物。
Titles of papers
从功能对等的角度浅谈《民法通则》英译本 中法律术语的翻译 从“功能对等”理论浅析NBA赛事用语的汉 译 从功能对等角度浅析英汉习语翻译 从功能对等理论看《水浒传》中粗话、脏话 的翻译
从奈达功能对等理论看儿童文学的翻译
本文作者拟从功能对等理论的角度对儿童文学翻译进行分析,尝试提 出在功能对等理论的指导下儿童文学翻译的儿童本位原则。 与传统的翻译理论不同,奈达的功能对等理论从另一角度提供了一个 翻译批评的标准。要达到理想的翻译,就要找到与原文最自然且最贴 近的对等语,而不是拘泥于单纯的形式对等。换句话说,译文的读者 对译文的反应要与原文读者对原文的反应等值。以往的翻译理论重 视译文与原文的对照,单纯从语言转换的角度来研究翻译。与以往不 同的是功能对等理论强调读者的主体作用,它指出翻译的目的是使译 文接受者对译文信息的反应与原文接受者对原文信息的反应基本相 同。 本文尝试以这一理论为基础,根据儿童文学及其翻译的特点和要求, 通过对儿童文学《爱丽斯漫游奇境记》几个译本中的大量翻译实例, 从意义对等,形式对等,文化对等三个方面进行详尽的分析,研究儿童 文学翻译的方法和技巧,最后得出结论:功能对等理论可作为儿童文 学英汉翻译的原则,它对翻译中词句的选择、修辞的传达以及文化差 异的处理都具有指导意义,揭示本文的主题儿童文学翻译应在功能对 等理论的指导下以儿童为中心,以归化为主,异化为辅。
西方翻译理论简介2
Friedrich Schleiermacher's "On Different Methods of Translating" ---"the major document of romantic translation theory, and one of the major documents of Western translation theory in general". Schleiermacher distinguished between the "interpreter (Dolmetscher) who works in the world of commerce", and the "translator proper (Ubersetzer) who works in the fields of scholarship and art".
奈达
奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”, 就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言 间达成功能上的对等。为使源语和目的语的之间的转换有 一个标准,减少差异,尤金· A· 奈达从语言学的角度出发, 根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论, 即“功能对等”。在这一理论中,他指出,“翻译是用最 恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信 息”(郭建中,2000 , P65)。奈达有关翻译的定义指明,翻译 不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对 等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化 信息。“动态对等”中的对等包括四个方面: 1. 词汇对等;2. 句法对等;3. 篇章对等;4.文体对等。
他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在 《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了 一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。 奈达著作等身,他单独或合作出版著作40多部,发表 论文250馀篇,另外,还有13本专供《圣经》译者使 用的参考书。奈达的第一本专著是1946年出版的《< 圣经>翻译》(Bible Translating),最有影响的是 1964出版的《翻译的科学探索》(Toward a Science of Translating),其次要数《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation),系与查尔斯· 泰伯 合著(1969)。
(三)社会符号学阶段(1970年起)
奈达对他的翻译理论进行一系列的修改和补充,把其有用成 分纳人了新的社会符号学的模式。1986年出版的《从一种语 言到另一种语言》(From One Language to Another)一书是第三 发展阶段的代表作。这一著作有以下四点改变和发展: 1.强调译文有关的一切都有意义,其中包括言语形式。 2.语言的修辞特征在语言交际中起着举足轻重的作用。 3. 以“功能对等”取代“动态对等”,使其含义更清楚。 4.逐步采用社会语言学和社会符号学的方法来处理翻译问题。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
福柯:―作者”概念的历史演变及其在 知识与权力问题中的作用。
• ―作者”概念是“特定功能原则,根据这一 原则人们在文化中进行限制、排除和选择。 简而言之,人们据此阻止小说的自由流通、 操纵、创作、解体和再创作。
• 11:7 我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼 此不通。 • Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. • 11:8 于是,耶和华使他们从那里分散在全地上。他们就停 工,不造那城了。 • So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. • 11:9 因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在 全地上,所以那城名叫巴别(就是变乱的意思)。 • Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
• 意义是不可穷尽的,也是无法压制的
• 译者功能的观念一直被用来压制译文的多 义性或意义的复制reproduction of meaning。
译者功能
• ―译者功能”把翻译锁定在等级秩序中,并 且认为翻译是衍生的,是代人说话,因此 将翻译置于十分安全的地位。我们平常界 定翻译的那些比喻和对比、对译文的期待、 译者展示的自我形象,及翻译的法律限制 等,都具有类似的功能。
• 好的翻译只能是那些不以读者为服务对象, 不试图传达什么,也不试图转换和表达难 于言表的诗意的译品。翻译的最终目的是 将原文从沦为工具的语言中解脱出来,最 终展现出“纯语言”的和谐。
• 译者的任务是“在翻译的语言里找出可以 在原作内唤出回响的意向”。
• 一件作品是否具有可译性包含着双重含义 。是否可能有让所有读者都满意的译者?或 者进一步说,原著的本质是否适合翻译, 鉴于形式的重要性,是否需要翻译?总体而 言,第一个问题只是决定可译性的附带条 件,而第二个问题却是不可质疑的决定因 素。
昆德拉 被背叛的遗嘱
• 译者不要顾及译文语法正确与否。 • 如果他听说有人赞誉一个译本的文笔“如 行云流水”,他会非常恼怒。他甚至把自 己特异的标点用法视若珍宝,夸耀说“有 一次就因为一个出版商想把分号改为句号, 我便弃之而去。”他坚持认为,不怕译文 语言听起来怪异的译者不仅能够更准确地 传达作者的风格和思想,而且还可以丰富 译入语。
Hale Waihona Puke • 11:3 他们彼此商量说,来吧,我们要作砖,把砖 烧透了。他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。 • And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. • 11:4 他们说,来吧,我们要建造一座城和一座塔 ,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散 在全地上。 • And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered
• 译者不是原作者的意向读者, 而译文读者则 可能是译者的意向读者。从意向读者的角 度看, 译者与读者的对话, 并不始于读者对 译作的解读, 而在译者进行翻译选择、思考 翻译策略时就已开始
读者的作用
• 近几十年来的文学批评理论如R.巴特的 《作者之死》与M.福柯的《何为作者》强 调在赋予文本以意义的过程中人们越来越 重视读者的作用;强调在文本的生产中 (所以文本是已存文本的变体)常规和互 文性的作用。
• 译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊 重翻译对象的前提下, 为实现翻译目的而在 翻译活动中表现出的主观能动性, 其基本特 征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格 和文化、审美创造性。 • 译者主体性中的“ 受动性” 因素, 包括两 种语言的特点、习惯, 语言转换的客观规律, 原作的语言、文化和审美的特征, 译者所处 的时代语境, 特定时代的翻译观, 等等。
• “ 意向读者” 概念, 即作者对其作品所设 想的读者。翻译既然也是一种创作, 那么译 者就也有他的“ 意向读者” 或“ 潜在读者 ” 。译者为了充分实现其翻译的价值, 使译 作在本土文化语境中得到认同或发挥特定 的作用, 他在原文选择和翻译过程中, 就必 须关注其潜在读者的“ 期待视野” , 从而 决定相应的翻译策略。
• 《作者之死》:我们不应将文本视为某个作 者——神的自主创造sovereign creation of some Author-God,而应看作是“引文结构 的组织a tissue of quotations‖。
• 读者要阐释文本必须把文本置于以熟词熟 语、常规和先前的文本构成的背景之下。 • 文本的意义是读者个人从文本中摘取的东 西,而非高高在上的作者安放在文本中的 东西。 • 读者的诞生必须以作者的残死亡为代价。
• 原文是创造,译文是派生;原文是首要的, 译文是次要的;原文是独一无二的,译文 是复制的;原文是艺术、权威,而译文是 技术、臣仆;原文享有自由而译文受到限 制;原文以自己的名义说话,译文代人说 话。 • 男人有创造力,女人有生殖力;男人是独 创的,女人是派生的;男人主动,女人被 动;男人去支配,女人受奴役。
On Translation
----who is translating?
• 《译者的任务》 • (The Task of the Translator,1923) • 沃尔特· 本雅明(Walter Benjamin)
• 在欣赏一件艺术作品或一种艺术形式时,对接受 者的考虑从来都不证明是有效的。不仅仅是对某 一特殊公众或其代表的指涉物是误导的,甚至理 想的接受者这一概念对艺术的理论思考也是有害 的,因为它所假定的一切就是这样一个人的生存 和本性。艺术以相同方式假定人的物质和精神存 在,但在任何艺术作品中都不关心他对作品的关 注。任何一首诗都不是有意为读者而写的,任何 一幅画都不是有意为观者而画的,任何一首交响 乐都不是有意为听众而作的。”
• 艺术作品的自律性(autonomy),过多考虑 其他律性(heteronomy),会损害艺术作品本 身的特质。 • (art for art/l'art pour l'art)
Pure language
• 译者的任务是在翻译中通过再创作释放束 缚在原作中的纯语言。 • “在作为整体的每一种语言中,所指的事 物都是同一个。然而,这同一个事物却不 是单独一种语言所能表达的,而只能借助 语言间相互补种的总体意图:纯语言。”
• 与其说译作是出自原作之生命,不如说是出自其生 命之延续(A translation issues from the original – not so much from its life as from its afterlife)。 • 原作在其生命的延续过程中会经历一番变化,连意 义明确的字词也会经历一个成熟过程。 • 在原作语言经历新陈代谢的同时,译者的母语也在 发展。 • “用自己的语言去释放被另一种语言的咒符困住 的纯语言”就是用一种会变化的语言去释放被另 一种会变化的语言困住的那种相对稳定的“语 言”。
• 一个作家可以想说什么就说什么,但是他 在目标语言方面往往不够强,无法自己作 出判断。无论如何,应当对译者表示应有 的尊敬。 • 译者只能扮演演员、钢琴师的角色,却不 能成为作曲家。如果译者以作曲家自居, 他就该离开音乐厅了
• 通常意义上的翻译观认为翻译生产对等。 这种偏爱对等的翻译观却是以压制差异为 代价的。翻译规范不仅使我们认识到差异 是首要的,而且有助于解释对等为何根深 蒂固。
• 称职的译者必须一丝不苟地体现原作的表 意方式,而要做到这点,就必须一丝不苟地对 待语言,把字词作为自己要考虑的基本要素, 因为,如果说句子是挡在原作语言跟前的垣 墙,逐字直译就是可穿墙而过的通道。
译者主体性
• 主体性是指主体的本质特性, 这种本质特性 在主体的对象性活动中表现出来。“ 具体 地说, 主体性是主体在对象性活动中本质力 量的外化, 能动地改造客体、影响客体、控 制客体, 使客体为主体服务的特性。”
旧约 -- 创世记(Genesis) -- 第 11 章
• 11:1 那时,天下人的口音,言语,都是一样。 • And the whole earth was of one language, and of one speech. • 11:2 他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片 平原,就住在那里。 • And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
• 11:5 耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。 • And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. • 11:6 耶和华说,看哪,他们成为一样的人民,都 是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所 要作的事就没有不成就的了。 • And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.