英语专八考试翻译评分标准

合集下载

翻译评分标准

翻译评分标准

翻译评分标准翻译评分标准是评价翻译质量的重要指标,它对翻译工作的准确性、流畅性、语言表达能力等方面进行了详细的规定和评定。

在进行翻译评分时,需要考虑诸多因素,包括语言的准确性、译文的流畅性、语言表达的得体性等。

下面将从这几个方面对翻译评分标准进行详细介绍。

首先,翻译的准确性是评价翻译质量的重要指标之一。

准确的翻译需要准确理解原文的意思,并将其精准地表达出来。

在评分时,需要考察译文是否能够准确传达原文的含义,是否有漏译、错译或误译的情况。

准确的翻译能够让读者准确理解原文的意思,因此在评分中准确性占据着重要的地位。

其次,译文的流畅性也是评价翻译质量的重要指标之一。

流畅的译文能够让读者阅读起来顺畅自然,没有生硬的感觉。

在评分时,需要考察译文的语言表达是否流畅自然,是否符合目标语言的表达习惯,是否通顺易懂。

流畅的译文能够增强读者的阅读体验,因此在评分中流畅性也是需要重点考虑的方面。

此外,语言表达的得体性也是翻译评分标准的重要内容之一。

得体的语言表达能够让译文更加地贴近原文的风格和意境,增强译文的表达力和感染力。

在评分时,需要考察译文的语言表达是否得体,是否符合目标语言的表达习惯和语言规范,是否能够准确地传达原文的风格和意境。

得体的语言表达能够让译文更具有说服力和感染力,因此在评分中得体性也是需要重点关注的方面。

综上所述,翻译评分标准涉及到诸多方面,包括准确性、流畅性、语言表达的得体性等。

在进行翻译评分时,需要综合考虑这些方面的因素,全面评价译文的质量。

只有在各个方面都达到一定的标准,译文才能够获得较高的评分。

因此,在进行翻译工作时,需要不断地提高自身的翻译水平,努力做到准确、流畅、得体,以获得更好的评分和更高的认可度。

考研英语翻译评分标准

考研英语翻译评分标准

考研英语翻译评分标准考研英语翻译是考研英语科目中的重要部分,也是考生备考的难点之一。

翻译评分标准是考生备考时需要重点了解和掌握的内容之一。

翻译评分标准的准确理解和掌握,对于考生在考试中取得理想的成绩至关重要。

下面将从翻译评分标准的内容、要求和技巧等方面进行详细介绍。

首先,考研英语翻译评分标准主要包括译文的准确性、流畅性和语言表达能力。

在译文的准确性方面,考生需要准确把握原文的意思,尽可能地保持译文与原文的一致性。

在流畅性方面,考生需要注意译文的语言表达是否通顺流畅,能否符合英语的表达习惯。

在语言表达能力方面,考生需要注意译文的语法、词汇和句式是否得当,是否符合英语的表达习惯和习惯用法。

其次,考研英语翻译评分标准要求考生能够准确理解原文的意思,把握原文的核心内容,不偏离原文的主旨。

同时,译文需要符合英语的表达习惯,避免中式英语的表达方式,力求用地道的英语表达原文的意思。

此外,考生还需要注意译文的语法、词汇和句式的准确性,避免出现语法错误、词汇搭配不当或句式结构混乱的情况。

最后,考研英语翻译评分标准的技巧包括,注重细节,保持原文的风格和特点;注重词汇的准确性和多样性,避免使用过于简单的词汇或者重复使用相同的词汇;注重句式的多样性和灵活性,避免使用过于简单或者呆板的句式;注重上下文的连贯性,保持译文的整体连贯性和逻辑性。

总之,考研英语翻译评分标准对考生的翻译能力提出了较高的要求,考生需要在备考过程中充分理解和掌握评分标准的内容和要求,注重译文的准确性、流畅性和语言表达能力,同时注意细节和技巧的运用,力求在考试中取得理想的成绩。

希望考生能够认真对待翻译评分标准,不断提高自己的翻译能力,取得优异的考研成绩。

catti笔译评分标准详细

catti笔译评分标准详细

catti笔译评分标准详细
CATTI(中国翻译协会资格认定考试)是中国翻译协会主办的专
业翻译资格考试,其中包括笔译和口译两个部分。

下面是CATTI笔
译部分的评分标准的详细说明:
1. 译文质量:评估译文的准确性、流畅度和语言表达能力。


包括对原文的准确理解和恰当表达,以及将信息转化为目标语言的
能力。

译文应遵循语法规则、语用习惯和语言风格,流畅自然,符
合目标读者的理解习惯。

2. 语言运用:评估译文的语言运用能力,包括词汇选择、语法
结构、句子连贯和语言风格等方面。

译文应使用准确、恰当的词汇,遵循语法规则,句子之间应有连贯性,同时还要根据原文的风格和
语气进行合适的调整。

3. 文化转换:评估译者在文化转换方面的能力。

译者需要理解
原文中的文化内涵、习惯和隐含意义,并将其转化为目标语言文化
背景下的相应表达。

这涉及到对两种语言和文化的深入理解和灵活
运用。

4. 专业知识:评估译者在所涉及领域的专业知识和术语运用能力。

译者需要具备相关领域的知识,熟悉相关术语和惯用语,以确保译文的准确性和专业性。

5. 结构组织:评估译文的结构组织和篇章连贯性。

译者需要合理组织译文的结构,使其逻辑清晰,段落过渡自然,以及整体篇章的连贯性。

6. 时间管理:评估译者在规定时间内完成任务的能力。

CATTI 考试中,译者需要在规定的时间内完成翻译任务,因此时间管理能力也是评分的一项考量因素。

以上是CATTI笔译部分的评分标准的详细说明,考生需要在这些方面展现出优秀的能力才能获得高分。

考研英语翻译的评分标准

考研英语翻译的评分标准

精心整理一、评分标准:根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:5个小题,每题2分,共10分。

·如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。

·如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。

·中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。

在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。

二、小作文,结构完整,应该没有大的语法拼写错误,大作文字数足够,没有跑题,分3-4段,可能有一两处语法或拼写错误,加一起应该会有20几分的,改卷子的老师给的分应该都差不多。

二、考研翻译英语:考研英语翻译得高分的三种技巧翻译是考研试题两个主观题型之一,然而考研翻译又与作文不同,大家熟悉的国外考试,包括GRE、托福、雅思等都没有翻译考试,所以翻译考试并没有形成国际通行的统一标准,仅以国内为例,考研翻译的评分标准就与高级口译有着巨大的差别,以至于能够在高口中得分的翻译答案,不一定会被考研翻译接受。

所以,应付考研翻译,必须首先搞清楚“游戏规则”。

翻译的评价标准,自古就争论不休,最有名的莫过于严复的“信达雅”之说。

那么,在考研翻译中是否也应当以这个标准来要求自己呢?这个想法值得商榷。

首先,考研翻译的文章题材主要是自然科学和社会科学方面的学术论文,以严谨准确地表达原意为最高规范,所以对于“雅”是不计分的,如果花费太多时间锤炼字句,性价比并不合算。

既然“雅”不算分,那么“达”呢?当时是一个重要的标准,因为翻译的本意,就是把别人不能理解东西用他们能够理解的方式表达出来,所以翻译的表达是否符合汉语的语言习惯,是一个重要的得分依据。

评分标准上明文要求,使用汉语书面语,并对某些汉语错别字进行重点扣分。

例如,2001年真题中的“Built-inchips”,应当翻译成“内置芯片”,如果把“芯片”写成了“锌片”,需扣0.5分,这是考研踩点得分中,对于单个得分点的最高扣分标准。

大学英语专业八级考试评分标准

大学英语专业八级考试评分标准

大学英语专业八级考试评分标准大学英语专业八级考试评分标准2017年大学英语专八考试已经过去了,你了解英语专八考试评分标准吗?以下是店铺为大家搜索整理的大学英语专业八级考试评分标准,希望对大家有所帮助!想了解听力理解:(a)能听懂交际场合中各种英语会话和讲话。

(b)能听懂VOA或BBC、CNN等国外传媒的节目中有关政治、经济、文化教育、科技等方面的专题报道。

(c)能听懂有关政治、经济、历史、文化教育、语言文学、科普方面的一般讲座及讲座后的答问。

(d)时间30分钟。

阅读理解:(a)能读懂一般英美报刊杂志上的社论、政治和书评,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节。

(b)能读懂一般历史传记及文学作品,既能理解其字面意义又能理解其隐含意义。

(c)能分析上述题材的文章的思想观点,通篇布局,语言技巧及修辞手法。

(d)能够在阅读中调整自己的阅读速度。

(e)考试时间 30分钟人文知识:(a)能基本了解主要英语国家的`地理、历史、现状、文化传统等。

(b)能初步具备英语文学知识。

(c)能初步具备英语语言学知识。

(d)考试时间10分钟。

改错:(a)要求学生能运用语法、修辞、结构等语言知识识别短文内的语病并提出改正的方法。

翻译:(a)汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。

速度为每小时约250-300汉字。

译文必须忠实原意,语言通顺。

(b)英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。

速度为每小时约250-300词。

译文要求忠实原意,语言流畅。

写作:(a)学生应能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的说明文或议论文。

该作文必须语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,具有说服力。

专八作文翻译评分标准

专八作文翻译评分标准

专八作文评分标准
学生能根据所给题目及要求撰写一篇300词左右的说明文或议论文。

该作文必须语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,具有说服力。

19-20分内容切题, 完整, 条理清楚, 文章结构严谨, 语法正确, 语言通顺恰当, 句式用词富有变化,
基本无语言错误。

15-18分内容切题,完整,条理较清楚,文章结构较严谨,语言比较通顺恰当,少量语法拼写错误。

11-14分内容基本切题,完整,条理基本清楚,文章结构基本严谨, 语言基本通顺恰当,少量严重错误,一些词使用不当。

7-10分内容基本切题,完整,条理不够清楚,较明显的母语痕迹,较多语言错误,许多词使用不当。

3-6分内容偏题,不完整,思路混乱,语句不完整,只有少数句子可以理解,词汇拼写错误严重。

专八翻译评分标准
1-2分:译文语法错误多,存在漏译,用词简单,语句不顺;
3-4分:译文基本语法正确,但有错误,语句较通顺,用词简单,大意基本翻译正确,评分;
5-6分:译文错误少,语法正确,句型较多并有复杂句,语句通顺,用词较有难度,意思基本无偏差,无漏译;
7-8分:译文语法正确,无错误,句型运用熟练,用词有难度,字迹清晰,语句流畅连贯,文章优美;
9-10分:在专八阅卷中,9-10分的译文基本没有。

专八评分标准

专八评分标准

专八评分标准专八考试是国内一项非常重要的英语水平考试,对于很多人来说,通过专八考试是他们学习和工作的一个重要目标。

而要通过专八考试,就需要了解专八评分标准,这对于备考者来说至关重要。

下面就让我们来详细了解一下专八评分标准。

首先,专八考试的评分标准主要包括听力、阅读、写作和翻译四个部分。

在听力部分,考生需要通过听力理解和分析来回答问题,评分主要根据对话和短文的理解能力以及对问题的准确回答。

在阅读部分,考生需要阅读文章并回答问题,评分主要根据对文章的理解能力和问题的准确回答。

在写作部分,考生需要完成一篇短文写作,评分主要根据语言表达能力、逻辑思维和写作技巧。

在翻译部分,考生需要完成一篇中译英和一篇英译中,评分主要根据翻译的准确性和语言表达能力。

其次,专八评分标准在不同部分有着不同的要求。

在听力部分,主要评分项目包括听力理解、准确性和完整性。

在阅读部分,主要评分项目包括阅读理解、语言表达和逻辑思维。

在写作部分,主要评分项目包括语言表达、逻辑思维、写作技巧和篇章结构。

在翻译部分,主要评分项目包括翻译准确性、语言表达和语言风格。

再次,备考专八考试时,考生需要根据评分标准有针对性地进行复习和练习。

在听力部分,考生需要多听英语材料,提高听力理解能力和准确性。

在阅读部分,考生需要多读英语文章,提高阅读理解能力和语言表达能力。

在写作部分,考生需要多练习写作,提高语言表达能力、逻辑思维和写作技巧。

在翻译部分,考生需要多进行翻译练习,提高翻译准确性和语言表达能力。

最后,专八评分标准是客观和公正的,考生在备考时需要严格按照评分标准要求自己,做到全面提高各项能力。

只有真正掌握了专八评分标准,才能更好地备考和应对考试,最终取得理想的成绩。

总之,了解专八评分标准对于备考者来说至关重要,只有深入了解评分标准并有针对性地进行复习和练习,才能更好地备考和应对考试。

希望本文对大家有所帮助,祝大家顺利通过专八考试!。

TEM 8 评分标准

TEM 8 评分标准

、TEM8 英译汉评分标准说明:该项目满分10分。

根据考生的译文忠实性和语言适切性分别打分。

分项可以打0.5分。

“译文忠实性”满分为7分,按考生的表现赋分:0--------1--------2--------3-------4--------5---------6--------7极差不合格一般良好优秀“语言适切性”满分为3分,按考生的表现赋分:0--------1--------2--------3极差合格良好优秀空白卷、仅写了一些与任务无关的字句、仅仅照抄指导语得0分。

阅卷教师不用计算总分。

TEM 8 作文评分标准(2010)说明:该项目满分为20分。

根据考生的思想与表达、语言运用能力和写作规范分别打分。

“写作规范”项可以打0.5分。

“思想与表达”满分为10分,按考生的表现赋分:1---------2--------3---------4---------5--------6---------7--------8--------9------10极差较差一般良好优秀“语言运用能力”满分为8分,按考生的表现赋分:1--------2---------3--------4----------5--------6---------7--------8极差较差一般良好优秀“写作规范”满分为2分,按考生的表现赋分:0.5--------1--------1.5---------2较差一般良好优秀空白卷、仅写了一些与任务无关的字句、仅仅照抄指导语得0分。

阅卷教师不用计算总分。

2010年TEM8英译中参考答案我记得那是五月一个周日的早上,恰逢复活节,天才蒙蒙亮。

我站在自家屋前,眼前的景色可谓一览无余,只是如平日一样群山挺拔,梦幻般的想象使一切变得庄严而凝重。

山依旧是这些山,山脚下的山谷依旧美丽。

但群山却显得比阿尔卑斯山还要高,它们与山谷间的草场、绿地也显得更为开阔。

树篱上开满了白色的玫瑰,见不到任何生灵,只有牛儿静静地躺在翠绿的教堂墓地上,有几头牛围着一座坟墓,那儿埋葬着我深爱的孩子。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英译汉评分标准:按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分
优秀
(100-90)良好(89-90)中等(79-70)及格(69-60)
不及格(59分
以下)
忠实60% 原文的信息全
部传达,语气
和文体风格与
原文一致
除个别次要信息有
疏漏之外,原文的
重要信息全部传
达,语气和文体风
格与原文一致
有少量理解错误
或个别漏译,但主
要精神与原文一

有个别重大错误或
遗漏,部分信息含
混,但总体上基本
达意
误译、漏译较
多,不能传达
原文主要精神
通顺40% 断句恰当,句
式正确。

选词
妥帖。

段落之
间、句子之间
互应自然,有
一定文采
选词较正确、得体。

句子组织与安排符
合汉语规范
拘泥于英文的句
式,行文不够顺
达,但没有重大的
选词和句式错误
语句不够连贯,行
文灰色,有个别重
大的选词和句式错

用词不当,行
文不通顺,语
言不符合汉语
规范
汉译英评分标准:按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分
优秀(100-90)良好(89-90)中等(79-70)及格(69-60)不及格(59分以下)
忠实60% 原文的信息全部
传达,语气和文
体风格与原文一

除个别次要信息
有疏漏之外,原文
的重要信息全部
传达,语气和文体
风格与原文一致
有少量理解错
误或个别漏译,
但主要精神与
原文一致
有个别重大错
误或遗漏,部分
信息含混,但总
体上基本达意
误译、漏译较
多,不能传达
原文主要精

通顺40% 句式处理恰当,
选词妥帖,英语
比较地道
语言基本合乎英
语规范。

行文比较
流畅
有个别句子结
构错误和词不
达意现象。

行文
不够流畅
有逐字硬译,不
符合英语表达
习惯的现象。


子不连贯,比较
费解
有大量的语
法和用词错
误。

1/3以上
的句子生搬
硬套,不知所

英语专业八级考试翻译评分标准(Grade Score Description)
5 10-9 EXCELLENT TRANSLATION
The translation faithfully reflects all the original passage with only 1 or 2 minor errors in vocabulary, syntax, punctuation or spelling. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns).
4 8-7 GOOD TRANSLATION WITH FEW INACCURACIES
The translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is readable (generally clear, smooth and cohesive).
3 6-5 PASSABLE TRANSLATION WITH SOME INACCURACIES
The translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, for the most part, readable.
2 4-
3 INADEQUATE TRANSLATION WITH FREQUENT INACCURACIES
The translation only reflects about half of the original passage with frequent errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, in some parts, unreadable.
1 2-1 POOR TRANSLATION
The translation reflects less than half of the original passage. Almost all sentences contain errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is , for the most part, unreadable.。

相关文档
最新文档