描写性翻译理论框架下《西敏寺》译文的风格分析
英语专业不同方向的毕业论文题目

英语专业不同方向的毕业论文题目我们在开始写作论文时,第一步就是选题,而选题是否热门、实用,直接影响着论文的质量,那么我们该如何选题呢?下面小编给大家带来英语专业不同方向的毕业论文题目参考,希望能帮助到大家!最新英语专业论文题目1、女性主义视角下《倾城之恋》与《飘》中女主人公的比较研究2、从目的论的角度下看商务英语翻译3、从翻译美学看《名家散文选读》中译本的审美再现4、教材中的词汇输入频率对二语词汇习得的影响5、美国总统奥巴马就职演说的隐喻学分析6、背诵在高中英语写作中的应用7、英语幽默的语用研究8、语篇中的词汇衔接模式及其连贯建构功能9、语音意识和阅读能力相关性实验研究10、交替传译中自我监控机制与自我修正模式研究11、中国英语专业学习者形容词型式评价取向研究12、艾丽丝·默多克小说中女性自我身份的解构与重构13、转喻在新闻语篇中的组织功能14、词汇同义关系在语境中的构建:词汇语用学视角15、推而行之:《中庸》英译研究16、建国以来英语专业主导教材发展走向及其启示17、语言维度里的哈罗德·品特戏剧18、交替传译中笔记的心理语言学研究19、论菲利普·罗思后期小说的历史解读与文学话语20、过渡语语用学视角下的我国大学生语用能力评估研究21、美学视角下的文学翻译艺术研究22、《人民日报》中(1987-2007)农民工的话语再现23、英语专业研究生学术能力的认知情感阐释与多维发展研究24、法庭审判话语的批评性分析25、信息型文本中长句的翻译26、国内三套高中英语教材对比评价分析27、中国初中生英语语法学习成效调查分析28、视觉语法视角下电影《当幸福来敲门》的多模态话语分析29、从翻译美学角度看张培基英译散文《故都的秋》30、从功能对等角度浅析英语广告中双关语的运用和翻译策略31、字幕翻译中文化因素的处理32、《混血儿》(21-23章)翻译实践报告33、文学伦理学批评视角下的《紫颜色》34、《野草在歌唱》的生态女性主义解读35、英汉饮食习语中的概念隐喻36、铁路机车技术资料英译汉翻译实践报告37、从目的论视角分析电影《孔子》的字幕翻译38、中英外交语言中模糊语的比较研究39、功能对等理论与信达雅翻译论的比较研究40、操纵理论视角下字幕组的翻译41、基于顺应论的英语商务谈判中模糊限制语研究42、目的论和接受美学指导下的电影字幕翻译43、从目的论视角看外交口译中国特色词汇英译44、高中英语课堂教学中学生参与情况调查研究45、从葛浩文英译《红高粱》看文学翻译中的文化误读46、高中英语写作教学问题调查研究47、中美公益广告文化价值观对比48、英若诚及其戏剧翻译研究49、高三学生英语课堂焦虑状况及其与英语学习策略和英语成绩的关系50、英汉新词对比研究最新旅游英语专业论文题目1.语用翻译与文化语境差异Pragmatic Translation and Contextual Difference BetweenCultures2.谈汉语普通话对英语发音的影响The Influence of Chinese Common Speech on English Pronunciation3.英汉新词语折射的社会文化心态The Projection on Social Cultural Psychology in E-C Neologisms4.浅析英汉新词语产生的特征 A Preliminary Analysis on Special Features in the Development of E-C Neologism5.谈英语听力能力的培养On Cultivation of Listening Comprehension Competence6.浅谈英语方言的形成与发展A Brief Talk on English Dialects' Formation and Development7.英汉词语翻译的形象转换The Conversion of Images in E-C Idioms Translation8.英汉新词语双向转换的语义确立The Semantic Construction of English-Chinese Neologisms Translation9.英汉习语的喻体形式对比A Contrastive Studies on Vehicles of E-Idioms10.英汉谚语的语言结构与修辞The Structural Form and Language Rhetoric of E-C proverbs11.浅谈莎士比亚的《威尼斯商人》A Brief Comment on Shakespeare's The Merchant of Venice12.哈姆雷特人物性格分析Hamlet's Characters as a Humanist13.狄更斯《雾都孤儿》的社会意义The Social Significance of Dickens' Oliver Theist14.马克。
描写翻译学派

摘要:本文介绍了当今西方翻译研究的一个重要的学派——描写学派的起源、成长与成熟的过程,以及这个学派的特点。
文章论述了描写翻译学派对中国翻译理论研究的现实意义。
文章认为描写学派可以为各种各样的翻译定位、拓宽翻译研究的领域并丰富翻译实践的手段。
关键词:规范;描写;翻译研究Abstract: This paper traces the origin, growth and development of des criptive translation studies, one of the most influential schools of thought in translation studies in the West today. Following a brief des cription of its major characteristics, the paper dwells on the school’s relevance to the Chinese translators. The point is made that the des criptive theory can explain the orientation of all kinds of translations, broaden the scope of the field of study and enrich the practice of translation in China.Key words: pres criptive; des criptive; translation studies翻译研究,从一开始的归纳式的经验总结,如严复的信、达、雅,即用自己从翻译实践中得来的经验,浓缩成警句式的“标准”,传授给后人,让别人照着去做;到后来的演绎式的科学研究,如奈达的动态对等,即利用语言学的一些基本原理。
西敏大寺夏济安先生译文

西敏大寺夏济安先生译文(西敏大寺)On one of those sober and rather melancholy days in the latter partof autumn when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hoursin rambling about Westminster Abbey. There was something congenial tothe season in the mournful magnificence of the old pile, and as I passed its threshold it seemed like stepping back into the regions of antiquity and losing myself among the shades of former ages.译文1:在晚秋暗淡而悲哀的一天,当曙光和夜色几乎混而为一,而将这年终酝酿成一片凄凉的时分,我在那威治明士德院里徘徊,消磨了数小时的光阴,在这古屋悲壮的外观上,有种情调是正和那气候相称的;当时,在我跨进门槛的时候,仿佛是走回到古代的境地之中,把自己消失在前朝黑洞洞的影子里。
译文2:时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接在一起,不可分别,岁云将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏大寺去信步走了几个钟头。
古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的季候正好相符;我跨进大门,觉得自己好像已经置身远古世界,忘形于昔日的憧憧鬼影之中了。
两相对比,你有什么感想,夏济安(1916—1965),笔名夏楚、马津等,江苏苏州人。
曾先后就读南京金陵大学、中央大学。
浅析“三美理论”在翻译实践中的运用

浅析“三美理论”在翻译实践中的运用作者:陈雪梅来源:《北方文学》2018年第23期摘要:《西厢记》是元代著名的戏曲作品,用词优美,给人以诗的美感,被誉为“元杂剧的压卷之作”。
但也正是由于其繼承了唐代诗歌的艺术性表达,同时吸收了许多民间生动的口语表达,使得翻译难度较大。
许渊冲的《西厢记》译本,在“三美原则”的指导下,从音韵,结构,词汇等方面入手,既兼顾到“传神”和“化境”,又体现了原文独特的韵律美,做到了音美、形美、意美的高度融合。
关键词:《西厢记》;许渊冲;“三美”原则;诗歌翻译《西厢记》是由王实甫创作的古典戏剧,它不仅表达具有古典诗词的艺术性,同时还融会了生动活泼的民间俚语,从而使得其在艳丽典雅的语言中也无不体现出素朴之美和追求自由的思想,对后世以爱情为主题的小说和戏剧创作产生了深远影响。
随着中国与西方世界交流日渐增加,《西厢记》的译本也得到了广泛传播,其中最新版本是由翻译家许渊冲先生译的。
这一版的《西厢记》语言清丽,情感真挚,文质相生,将《西厢记》富有诗意的语言,充满韵律的辞藻以及工整讲究的对仗展露无疑。
许渊冲的译文不仅做到音美、形美,还保证了译文的意美,做到了三美的高度结合,这也正是《西厢记》译本在国外广为流传的关键原因。
本文将简要阐述“三美理论”,并以此对《西厢记》译本的音韵、词汇以及结构进行分析,以期辟荒耕新,抑或能够为丰富《西厢记》或“三美理论”的研究提供一个新的参考。
一、对传统的继承与发扬:诗歌翻译的“三美论”音美是指译者可以借助类似双声,叠韵,重复等方法,选用与原文相类似的押韵方式,来传达原文的音美,[1]但在进行翻译的时候,译者也不该一味地追求音美。
许渊冲在进行诗歌翻译的时候,非常注重译文的韵律结构和对仗句式,这对诗歌翻译中一些特有的拟声词的翻译具有极大的指导价值。
形美是指古诗的对仗结构,长短句的排列方式以及诗句的行数,使诗歌外在形式给读者在视觉上带来的美感。
[2]诗歌一般都是借助其“形”来表“义”,作为一种特殊的文学形式,其语言形式对其意义的表达和传播有着十分重要的作用。
描写性与规定性翻译研究方法

描写性与规定性翻译研究方法摘要:翻译研究范式经历了有规定走向描写的过程。
本文试从翻译研究从规定走向描写的发展历程,发展趋势,理论成果分析方面进行论述,分析和总结,反思当前此方面研究的成就也不足,以期对将来的研究提供一些启发。
关键词:规定性,描述性,翻译研究一,引言在语言学中,描写(descriptive)与规定(prescriptive)是一对相对的理论原则,也是两个相对立的方法论范畴。
传统的翻译研究只注重原则、标准、方法和技巧,是规定性的研究;而现代翻译研究重描写,是指由语言学,文学批评理论,心理学、哲学、社会学,文化学等等所有带主义的词组成的理论。
规定的理论可以看成是传统的理论。
它和传统上的思维习惯一脉相承,虽然有时也参考一些现代的发展,但总的趋势没变。
总的说来,这种理论在翻译研究中主观性强,一般属于保守派。
翻译中规定性的理论也可以说就是“忠实论”,翻译的标准是普遍的,可以应用于任何翻译,这个标准就是“忠实”。
描写翻译研究的任务是发现翻译的规律,包括翻译过程、产品、影响、效果等等,相关的问题有译文读者的接受,不同文化、不同历史时期对翻译文本的选择、翻译策略的选择,文本、读者、译者、赞助人等与翻译策略和结果的关系等等。
描写重客观、重理性、重分析、重经验,但是它的不足是容易埋没价值问题。
上个世纪50 年代,西方翻译研究的范式发生了转变,由规范转向描述。
(李红满,2002) 这是一个意义重大的转变。
传统的规范性翻译研究侧重于文本的对照力图探索。
语言转换的规律,评判译文的优劣,进而对翻译实践提供具体的指导。
而描述性翻译研究则突破了由单纯的文本构成的封闭空间,将翻译视为一种文化和历史现象,在目的语社会文化这个大环境中研究翻译,考察翻译与译入语文化的互动关系。
其着重点不在于制定规范,作出价值判断,而在于客观地描述实际发生的翻译现象。
二,由规定转向描述性翻译研究的发展过程传统的翻译研究大多倾向于规定性,注重翻译标准的设定,研究应当怎么译,强调翻译的忠实性。
英语专业毕业论文题目参考

本科英语专业毕业论文题目1、“Over”的意象图式、隐喻意义及跨语言映射规律研究2、英语学习词典中形容词源强化词的处理研究3、英语学术论文摘要中被动句的语篇功能分析4、语调对揭示英语听力材料中隐含信息的作用5、美国情景喜剧《成长的烦恼》中的言语幽默的产生及其汉译6、从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译7、评价理论态度视角下中国高校网站英文简介的态度意义研究8、基于会话原则对情景喜剧《生活大爆炸》言语幽默的修辞分析9、毕业典礼演讲语篇的系统功能分析10、系统功能语法视角下的服饰广告语篇分析11、美国总统就职演说的及物性分析12、英汉基本颜色词的文化内涵对比研究13、从汉译英看汉语对中式英语产生的影响14、系统功能语言学视角下英语政治新闻语篇中的名物化现象研究15、商务英语口译中的跨文化语用失误16、奥巴马竞选视频“前进”中人际意义的多模态分析17、莫言《生死疲劳》英译风格再现18、莫言作品在英语世界的译介19、英语话语中责任型情态表达度的研究20、接受美学理论视角下情景喜剧的字幕翻译研究21、英文广告中的情态人际功能分析22、奥巴马就职演说与上海科技馆演讲系统功能语法对比分析23、中外学者学术论文引言部分中综述性动词使用特征的对比研究24、内向型汉英词典中成语条目的译义策略25、英语介词短语功能识别及其在翻译中的应用26、 TED文化交流类演讲的概念功能分析27、赛珍珠《水浒传》翻译研究28、海事新闻中的词汇衔接研究29、国际商务期租合同中指示语的语法化研究30、基于语料库的商务信函中谢意词的修饰语研究31、《功夫熊猫》字幕翻译中的跨文化传播因素32、新闻语篇中转述话语的批评性分析33、汉英广告语篇中的预设研究34、英汉借词范畴化认知研究35、搭配词典中复合名词处理的改进36、从认知的角度解读英文新闻标题中的动词名化现象37、高阶英语学习词典的多模态释义研究38、英语学习词典中同词反义现象的处理策略研究39、英文产品说明书中情态动词的认知研究40、图形-背景理论下英文广告仿拟语的认知研究英语专业文学方向毕业论文题目1、简论Jane Austin 的爱情婚姻观2、Jane Eyre's Linguistic Features3、从《简爱》看早期女权主义的理想和追求4、十九世纪英国小说家笔下的真、善、美5、英国十八世纪浪漫主义诗人的自然观6、批评方法之我见7、浅谈泰戈尔的生命8、浅谈《红字》中珠儿形象的作用9、论《红字》中的道德主题10、《红字》中象征手法的运用11、论霍桑《红字》中“A”的象征意义12、象征意向在《了不起的盖茨比》中的运用13、论《了不起的盖茨比》的艺术特点14、伍尔夫创作中的女权主义立场15、弗吉尼亚?伍尔夫的女权思想16、伍尔夫女性视角中的女性形象分析17、论夏洛特-勃郎特《简爱》中性别文化政治18、简-奥斯丁之《傲慢与偏见》一书中达西先生之蜕变19、论简-奥斯丁在《爱玛》一书中的妥协艺术20、艾米莉-勃郎特《呼啸山庄》中场景要素之研究21、The Independent Spirit of Hester Brynne in The Scarlet Letter22、On the Meanings of Images in Moby Dic23、Democratic Idea in Leaves of Grass24、The Analysis on different Concept of Value in Sister Carrie25、The Influence of Inferiority Complex on the works of Charlotte Bronte26、On the Realistic Style of Chaucer's Canterbury Tales27、On the Essence and Specialty of Shakespeare's Tragedy28、从《呼啸山庄》的心理分析探索艾米莉-勃郎特的内心世界29、论悲剧《李尔王》的艺术技巧30、浪漫主义与新古典主义之对比研究31、王国维的“出入说”与华兹华斯的诗论32、由爱反映出的个性-《简。
语法隐喻在文学翻译中的应用——对《红楼梦》两个译本之比较

每一 次 陋喻 化遇 程都 合髓 现 在成 分上 ,决定 一侗
奠 贻 ,吕文澎
( 西北师轭大擎外因话 擎院,甘肃 荫州 7 0 7 30 0)
摘
要 :封 《 红楼 萼 》 雨佃 英 祥 本 的研 究屡 拳有 各 檀 角度 ,但 徙话 法 隆喻 角度 封 雨 佃 详 本 造 行 研 究 的 暹很 少。本 文
斌徙罄法腱喻 es额 隐喻 的角度,封雨佃 详本 中的部分章 筛逛行定量舆 定性研 究,试 固镫 明言 法隐喻可 以 接 属 概 念 隐 喻 (d ain lga iet a rmma c lmeah r 、人 隙 隐喻 (ne e o a o ta i t o) p itr r nl p s
ga rmmai l t h r t a mea o )和藉 篇隐 喻 (e ta ga aia me p o ) 黄圆 文 ,2 0 ,P 5 o在 功能 言 c p txu l rm t l t h r ( c a 0 9 . 睾 中 ,凿用 不 同的 法 结横 柬表示 同一 意蓑畴 ,其 中一侗 结槽 可能 就是藉 法隐 喻 。例如 :
详 中的 一 些现 象 ,可 以作 篇 评 估 译 文 的棕 翠 、
嗣键匍 :言 法隧喻 ; 红楼萝 》 吾 《 ;一致 式;隐喻式 ;翻释
1 .引 言
《 红檀 萝 》是 中固古 典小 说髅 展 的最 高峰 ,其研 究 已成局一 朗喜 f的罩 嗣 :“ 挚” 憷 13 ¨ j 红 。, 80年 至 今 的一百 多年 裹 ,先 後有 扦多 翻 家 封 《 红樱 萝 》迄行 箭 或全 , 红楼 萝 》浑 本有 将近 2 文字 , 《 O獯
逭 一概念 虑用 于 《 楼 萝 》雨倘 本 的研 究和 分析 中。 红
从格式塔美学角度看“西敏大寺”的翻译

i y l td i n a tb ic l rp r r to n t e ma sv l s g f 构 主义 之 后 , 的纯 粹 客 观性 ,美 的 本 质 ”美 的客 观 因 素 等 就 被 否认 d ml i h e n o e p r y c r u a e o a in i h s i e wal . 美 “ , 夏 济 安译 : 我是 从 西 敏 学 校 的 内庭 走 进 去 的 ,先 走 过一 条弧 顶 的 了 , 来越 多 的 学者 开 始 从 心理 学 角 度 研究 美 。格 式 塔 心 理 学 美学 是 越 当代 西 方 美 学 的 重 要 流 派 之 一 ,其 主 要 代 表 是 德 国 的 考 夫 卡 ( u 矮 矮 的长 廊 , 壁 很 厚 , 上有 圆孔 , Kr f 墙 墙 略有 光 线 透 人 , 中 幽 暗 , 幽然 廊 幽
济 安 (9 6 16 ) 译 文 , 是 国际公 认 的研 究 中 国新 文 学 的 专 家 , 1 1— 9 5 的 他 他 “ 式 塔 ” 德 文 “ etl 一 词 的 音 译 , 德 文 中 。 是 “ 式 ” 格 是 Gs t a” 在 它 形 或 的 这篇 译 文 得 到 了海 内外 翻译 界 内人 士 的广 泛 赞 誉 。 31格 式 塔意 象 的构 建 过程 . “ 状 ” 同义 词 . 式 塔 心 理 学 又称 完 形 心 理 学 。格 式 塔 心 理 学 实 际 形 的 格 例 1 I nee o ein r 0 n o s ise e o l lo g : e trdf m t e u fWe t n tr h o tru ha r h n c m S I 上 就 是一 种 反 对元 素分 析 而 强调 整 体 组 织 的心 理 学 理论 体 系。 学 派 该
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
描写性翻译理论框架下《西敏寺》译文的风
格分析
在翻译理论框架下,翻译的风格是翻译者在传达语言信息的同时,对信息采取的表达方式。
翻译风格的好坏能够影响翻译品质,因此,
对于翻译工作者来说,翻译风格的选择是十分重要的。
本文将从描写性翻译的角度出发,对《西敏寺》的翻译风格进行
分析。
《西敏寺》是英国作家吉尔伯特·凯斯顿的一篇短篇小说,在
描写方面运用了大量的视觉描写和心理描写,因此选择描写性翻译的
翻译理论框架进行分析。
一、翻译风格的选择
描写性翻译以保证原文的描写效果和美感为主要目标,可以让读
者感受到原文的情感和语言美。
此外,描写性翻译还强调在翻译过程
中考虑读者的文化背景和语言习惯,让读者更容易理解和接受翻译文本。
因此,对于《西敏寺》这样一个大量运用描写的小说,描写性翻
译是一个较为合适的选择。
二、翻译策略
(一) 直译策略
直译策略是指在翻译过程中尽可能保持原文的语言结构和用语,
不加入译者的个人风格和观点。
在《西敏寺》的翻译过程中,可以看
到译者大量地运用了直译策略,如原文中的“rosette”翻译为“蕾丝
嵌花”,“crimson”翻译为“深红色”,“engraved”翻译为“雕刻”等。
这些直译的表达方式在保留原文描写的同时,也表现了译者的严
谨和专业性。
(二) 外化策略
外化策略指的是在翻译过程中可能适当加入一些独特的形式和语言,以让目标语言读者更容易理解和接受翻译文本。
在对《西敏寺》
进行翻译时,译者采用了较多的外化策略。
例如,原文中使用了大量
的形容词和形容语,如“stained-glass window”,“flickering flame”,“heavy-beamed ceiling”等,这些形容词和形容语的外化
是为了更准确地表达原文的描写,并且能够让读者加深对原文情境的
理解。
(三) 同化策略
同化策略是指在翻译过程中将目标语言文本以自然的方式融入主
流语言和文化,以达到更好的阅读效果和传达效果。
在翻译《西敏寺》中,译者采用了大量的同化策略,如对一些具有文化背景的名词的翻译。
如原文中出现了“Beneficent Buddha”、“Paddington Station”等名词,译者选择使用“慈悲佛”、“帕丁顿车站”等翻译方案,这
样可以使读者更容易理解和接受翻译文本。
三、翻译风格分析
(一) 词汇选用
在对《西敏寺》进行翻译时,译者采用了大量的具有诗意和美感
的词语。
如原文中出现的“flashing eyes”翻译为“闪亮的眸子”、“shaft of golden light”则翻译为“一线金色的光芒”。
这些具有
复古色彩和诗意的词语,增强了译文的文学性和艺术性。
(二) 句式结构
在《西敏寺》的翻译中,译者采用了大量的复杂句,使译文更加
优美。
如原文中出现的“Then the rose-garlanded altar, the rich windows flinging in the vivid light, the triumphant music pealing overhead, all combined to render the picture really and entrancingly beautiful。
”翻译为“一束束的玫瑰花环,窗前
落着斜斜的绚烂光芒,高高的天花板上蔓延着欢乐的音乐,一切结合
在一起,使这幅画面更加真实动人。
”
(三) 描写手法
在对《西敏寺》进行翻译时,译者采用了大量的描写手法,如并列、比喻和拟人等手法。
这些手法使译文更加形象生动,增强了译文
的绘画感和感性魅力。
例如,原文中出现的“t he tall flamboyant pulpit, with its marble columns and its arabesque carving”翻
译为“高大的羽毛状讲台,白色的大理石柱子和阿拉伯风格的雕刻”,用比喻的手法表现了讲台的形象,并加强了描写的艺术感。
综上所述,《西敏寺》的翻译风格表现出了译者严谨、专业、文
学和艺术感的特点,同时也体现了描写性翻译的传统和特色。
翻译风
格的选择和翻译策略的采用是相互关联的,一种策略也会影响到翻译
风格的表现。
因此,在翻译过程中需要根据作品的特点、语言特性和
文化背景等综合因素进行权衡和选择,达到良好的翻译效果和风格表现。