浅释文学的翻译风格

合集下载

文学翻译

文学翻译

第二讲文学翻译的风格和风格标记一、文学翻译的风格风格的性质和表现形式风格是作家、艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创作个性。

作家、艺术家由于生活经历、立场观点、艺术素养、个性特征的不同,在处理题材、驾驭体裁、描绘形象、表现手法和运用语言等方面都各有特色,这就形成作品的风格。

风格体现在文艺作品内容和形式的各要素中。

(《辞海》,1979年)风格构成的三层次基础层次的风格:能分辨出语域、句法、词语、章法及修辞标记;能分辨出正式的等级;能分辨出各类功能语体中间层次的风格:能分辨出表现法最高层次的风格:能充分体现作品的意境、神韵等模糊性审美范畴;能充分体现作家风格、流派风格(刘宓庆,1990,转引自《译学大辞典》41页)文学翻译风格论1、原作风格是可辨的(如前所述)2、翻译的的最高境界是使译作忠实地体现原作的思想内容和风格特征。

3、风格是可译的翻译风格论所关注的中心是原语风格意义的所在以及译文风格对原语风格的适应性(adaptability);同时,还包括如何使译文在与原语的对应中力求在风格上做到恰如其分(appropriateness)。

这些都建立在风格意义的可知性(recognizability)基础之上的,这就保证了风格的可译性(translatability)(刘宓庆,1990,转引自《译学大辞典》24页)4、同时,译作中也存在译者的风格,尽管有人认为不应该有译者的风格,但译者的风格是客观存在的。

从语言学角度看,原语与目的语之间的差异为译者风格的存在提供了客观条件。

首先是词汇的差异,翻译中要涉及约80%的词义的非对应转换,既如此,译者就有很大的创造空间,会有自己的语言措辞特点。

其次,原语与目的语之间句法层面的差异,则给了译者很大的构句修辞等方面创造空间。

从社会语言学角度讲,翻译还是一种文化现象,文化差异为译者风格存在提供了现实条件。

从译者个人经历看,不同的译者即使翻译同一部作品不可能不带上个人的语言风格。

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别文学翻译与非文学翻译在语言风格上有着很大的不同。

文学作品往往具有浓厚的个性化和情感化的语言风格,因此文学翻译所涉及的内容往往是更具挑战性和艺术性的。

译者需要尽可能地保留原作的语言风格和情感色彩,使译文表达出与原文相似的感觉和情感。

而非文学翻译则更注重准确和清晰的表达,通常需要力求语言流畅和易懂,避免歧义和误解。

文学翻译和非文学翻译在语言风格上的要求不同,这也导致了它们在翻译过程中所需的技巧和能力有所差异。

文学翻译和非文学翻译在译者角色上也存在区别。

在文学翻译中,译者往往具有更多的创作性和主观性,因为他们需要不断权衡原文的意思和情感,并尝试以最合适的方式呈现在译文中。

译者在文学翻译中扮演着更为积极的角色,需要加入更多的个人风格和创造力,以使译文更富有生命力和艺术感。

相比之下,在非文学翻译中,译者更多地扮演着中立和客观的角色,他们需要严格遵循原文的意思和逻辑,力求准确和精确地传达信息,而个人风格和创作力相对而言更少被强调。

译者在文学翻译和非文学翻译中所需的角色定位和工作方式也存在显著差异。

文学翻译和非文学翻译在替代性上也有所不同。

文学翻译作为原作的替代品,需要在保留原作情感和风格的使译文能够独立于原作存在。

文学翻译不仅需要传达原作的意思,还需要使译文成为具有独特魅力和韵味的文学作品。

文学翻译往往更注重译文的质量和完整性,追求创造出与原作同样有价值的作品。

而非文学翻译则更侧重于信息的传达和准确性,更注重译文对原文的忠实度和准确度。

非文学翻译更多地是原文的一个延伸和拓展,旨在使信息得以传达和理解。

文学翻译和非文学翻译的替代性差异也体现了它们在翻译目的和价值上的不同。

文学翻译和非文学翻译之间存在着明显的区别。

这些区别体现在它们在语言风格、译者角色和替代性等方面的不同要求和特点上。

理解并把握这些区别,有助于译者更好地理解和应用不同类型翻译的技巧和方法,提高翻译质量,推动不同文化之间的交流与理解。

伯顿·华兹生译中国古诗词翻译风格研究

伯顿·华兹生译中国古诗词翻译风格研究

伯顿·华兹生译中国古诗词翻译风格研究伯顿·华兹生是美国著名的汉学家、翻译家,主要翻译中国典籍和日本典籍。

他翻译出版了大量中文古代文学与诗歌著作。

可以说,他将大部分生命都奉献给了典籍英译事业。

在众多的中国古典译作中,伯顿·华兹生的译作尤其受广大西方读者的欢迎。

他的译作中体现了他独树一帜的翻译风格:简洁、忠实、可读。

全文共分三个部分,分别阐述了伯顿·华兹生的三个翻译风格。

第一章讨论伯顿·华兹生译文的忠实性:字面忠实,意境忠实和文化忠实。

忠实是翻译中最基本的标准,是翻译的灵魂。

他的译文在措辞、语法结构和句型上都与原诗尽量保持一致。

而在意境的层次上,他充分理解了诗人的创作意图,以双关译双关,成功的再现了原诗意境。

文化忠实体现在两个方面,一是通过直译的方法来模仿汉语中叠词的音韵和强调的效果,这种特殊的用词方式给读者留下深刻印象;另一个是直述诗行中出现的风俗习惯,但是同时给予注释来具体阐释。

通过这种方式把中国的习俗文化介绍给西方读者,成功实现了跨文化交际。

在第二章中,首先从数词的五个作用来研究伯顿华兹生译文的简洁性。

通常,他通过运用直译的方法来避免歧义,同时向英语读者传授诗歌中数词的用法。

但当数词早已形成固定词语并不在其中表意时,他果断采取了不译。

然而华兹生对于直译的过度坚持使在翻译表夸张类虚指的数词时有些失误,还需进一步改进。

其次,为了确保译诗的简洁,伯顿·华兹生将注释加在译诗的上方,以使读者更好的理解诗歌,其中包括诗人、背景介绍,韵律解释等等。

他不提倡在诗中插入注释,这会阻碍读者欣赏诗歌的流畅性。

并且,翻译时经常选取短小、简单的句子代替长句。

上述的两方面皆可体现其简洁性。

第三章中,作者分析了伯顿·华兹生的可读性风格。

这一风格也是他的译作在西方受到高度评价的重要原因。

这对于我国典籍英译事业具有积极作用。

他对生活化的题材有特别偏好,翻译意象时通常采取归化的手段以增加英语读者的熟悉感,语言风格简单朴实,极具口语化。

《傲慢与偏见》的语言风格与翻译

《傲慢与偏见》的语言风格与翻译

《傲慢与偏见》的语言风格与翻译翻译的前提就是把握原文的语言特点,了解作者所要表达的思想情感,只有在此基础上才能保证译文的准确性与忠实性。

所以,译者必须认识到它对翻译起着至关重要的作用,要深入分析原文的语言特点。

本文主要从内容简介、文体语言风格、翻译策略的使用等三个方面进行简要论述,分析了原文�Z言风格以及所需采取的翻译策略。

一、内容简介《傲慢与偏见》是19世纪英国小说家简・奥斯汀的作品,主要以伊丽莎白和达西的爱情为主线,讲述了四种不同类型的爱情故事,以及各自对待爱情的不同方式,揭示了爱情与物质之间错综复杂的关系,具有辛辣的讽刺意味。

由于跌宕起伏的情节、精心的语言刻画,这部小说深受读者的喜爱。

毛姆将其列为世界十大小说名著之一。

二、文体语言风格“反讽”是简・奥斯汀写作中常用的一种修辞手法,而在《傲慢与偏见》一书中,这种写作手法被发挥得淋漓尽致。

作者手笔细腻,幽默风趣地讽刺了当时的社会动态,将当时的世态人情展现在读者面前。

简・奥斯汀笔下的人物语言风格各具特点,与人物特点相呼应。

在《傲慢与偏见》一书中,作者主要以对话的形式勾画人物的性格特征,塑造了各种不同性格的人物,有的还成为典型。

对班纳特太太人物的描写可谓出神入化,班纳特太太喋喋不休,语言粗俗没有文化内涵,生动地展现了班纳特太太的庸俗与无知,她可以说是头脑简单、长舌妇的一个典型代表。

与之相对应的就是班纳特先生,惜字如金,能简就简,绝不多说一个字,从而展现出的人物性格便是班纳特太太的相对面,爱理不理,沉浸在自己的世界里,以致于忽视了对子女的教育。

因此,在对原文进行翻译时,译者要充分考虑这些因素,抓取作者想要表达的情感。

三、翻译策略的使用《傲慢与偏见》是一部极具研究价值的文学作品,与其说它是一部爱情小说,不如说它是一部揭露社会现实的讽刺小说。

因此,在翻译策略的选择上,译者应慎重考虑原文作者的写作意图,在忠实于原文内容的基础上,准确地表达人物性格,做到形式与内容忠实的统一。

浅释文学的翻译风格

浅释文学的翻译风格
似。
T o c oas n t ci n e n ts f m e tr rlb - o s me s h lr ,i sr t ma ae r u o o lcu e o o a
rt T;t tes i rdae rm i i. N c oa s S U am o oh r ta its f o wt n h o sh lr i O we
维普资讯
第l 卷 : ’
第2 期
湖南商学院学报 【 月刊 ) 双
J URN O AL O HU N B S NE SCOL E F NA UI S L GE
Vo _ 3 N 2 ll 仉 AD . 0 6 r2 o
2O O6年 4月
浅 释 文学 的翻 译 风 格
la E g s) ll i 夸张等等) 表意方式 ( ( } 否定式、反问式、间接式、直接式 q i nlh ,其 文体较为广泛 ,译 文应译成 通畅时 尚的现 等等 )词语情态 以及 句段安 排等等 方面 ,须 符合 文体需 要 , 代形式。如 : 适应原文体特 点。
W etik W anfo ta h r .a d w o tn sd .B t n el r rm c es n esmeh e o u h e e h c e aen taw y b o n s h o i ra lb r- e o n o 如英 国 Lvl f o at大致分为三级:旧式正式英语 teta h m l o l a st efu di c o l r nge ta os ee o Fr l m i y
论述 。
sm t e n edide ) tera i t co s a ef n o o e m si e t os , h ln r t n m yb o dnt i d e sui u

汉诗英译风格的

汉诗英译风格的

汉诗英译风格的“隐”与“秀”*魏家海(武汉理工大学外语学院,湖北 武汉,430070)内容摘要:《文心雕龙》中的“隐秀”审美观不仅对文学创作和鉴赏具有重要的指导意义,而且对汉诗英译也有积极的借鉴意义。

“隐”的“重旨”、“复意”和“秀”的“挺拔”、“卓绝”,可观照汉诗英译的美学价值。

本文探讨了汉诗意象、谐音和飞白英译的“隐秀”美学特征,指出“隐秀”美学观是检验译诗忠实性的重要标准,同时,原诗和译诗之间的“谐”“讔”关系的不同处理方式,反映了译者不同的审美主体性。

关键词:“隐秀”;美学;批评一、引言汉诗英译的美学研究开始回归本土美学范畴,并观照西方美学思想,将逐步成为翻译研究的热门话题之一。

发轫于中国古代哲学和美学的中国诗学,是对中国古代文论和诗、书、画论的提炼和总结,尤其是刘勰的《文心雕龙·隐秀》所首倡的“隐秀”范畴,对古典诗词美学理论的“隐”美和“秀”美的发展产生了重大影响,不仅对诗歌创作和鉴赏具有指导作用,而且对诗歌的英译研究也很有借鉴意义,已有论者将“隐秀”引入文学翻译研究(孟东红,2007;申丹,2008)。

不过,“隐秀”理论介入汉诗英译的翻译理论,还有待深化和创新。

本文从“隐”“秀”关系的视角对汉诗意象、谐音和飞白翻译美学价值进行探讨。

二、“隐”与“秀”的美学特征和相互关系2.1强调“隐”的文内之义“重旨”和“复意”《文心雕龙》指出:“隐也者,文外之重旨者也”,“隐以复意为工”。

周振甫(1986)解释说,文辞说出之外含有另外一重意思,即弦外之音,话里有话,具有复合之意。

黄侃(2000)解释为“言不尽意,必含馀意以为巧”,“隐者,语具于此,而义存乎彼”,也是说的是文义的多重叠合,而不是赤裸裸的直白和外露。

这同燕卜逊的诗歌语言的“含混”理论是一致的。

这种诗歌的审美技巧是“用一个词或一种表达手法表达两种或两种以上的不同意味,表现两种或两种以上绝然不同的态度”(汪洪章,2005:82)这种“隐”的美学内涵的“复调性”可资借鉴为诗歌翻译中意象的模糊化处理的理论依据。

从视域融合看冰心的诗歌翻译风格

从视域融合看冰心的诗歌翻译风格

[ 关键 词] 视域融 合;诗歌翻译 ;风格
大部分 国人 都知道 ,冰心 是一位成就 卓越 的诗 人、文 学 加 明显些 。她的作品 ,包括创作和译作,都具有她家庭背景 、 家 ,可是 ,其 中有些人却 不知道 ,冰心 同时也是位 有着 自己 所受教育 以及当时的社会政治环境的特 征。因此 ,冰心在选择 独立 个性和风格 的翻译家 。冰心有着 近 6 0年 的翻译 生涯 ,为 翻译对 象时 ,就 会潜意识 地选择跟 自己的风格 背景相似 的作 近代 中国的文学 翻译工作 做 出了卓越 的贡献 ,她翻译 的纪伯 品 ,即选择和 自己有相同 “ 视域”的作品去翻译 。 伦和 泰戈尔 的作 品 ,如 《 先知 》、 《 吉檀 迦利 》,都被读者 柔顺 ,既不是单 纯的直译 或意译 ,也不完 全遵循 “ 信 、达 、 冰心与泰戈尔和纪伯伦有着较为相似 的经历与教育背景 。 视为经 典 ,广 为传颂 。冰 心翻译 的诗歌语 言简洁朴 素、温婉 之所 以大量选择他们的作品来翻译, 也是 由于他们相似的背景
我们可 以看到 ,无 论题材还 是体 裁,从诗歌 、戏剧 、散文 ,到 文化修养、生活经 历及个人 性情等 。这些 因素使得翻译实践产
书信 、童话 、历史等,其覆盖面是非常广泛 的。冰 心在其 翻译 生了视角差异,从而 导致译文呈现 出这样那样 的风格 。冰心本 生涯的六十年问 , 翻 译的主要作品都是来 自亚非地区作家的作 身就是一位优秀的诗人, 诗人 的创作会对她的译诗活动产生多 品。1 9 2 0年 ,冰心翻译 了纪伯伦 的 《 青鸟》 ,1 9 8 8年,她翻 方面的影响。冰心在理解和表达源文本诗歌的意义的时候,不
译 了泰戈尔的 《 回忆录》。在六十年将近五十部翻译作 品中, 可避 免 的 会将 自己 的 主观 创 作 因 素融 入 到 原文 中去 , 并潜 移 默

梁实秋的翻译风格解析

梁实秋的翻译风格解析

梁实秋的翻译风格解析翻译观与文艺思想在本质上是一致的,只是“和而不同”,因此翻译家与散文家担任的角色也不相同。

以下是小编分享的梁实秋的翻译风格解析,欢迎大家阅读!一、引言正如描写翻译学派所演绎的:既然原文与译文的对应关系(现象)是译者选择的结果,而选择在很大程度上又受制于规范,那么该规律即塑造对等关系的关键因素。

本文将翻译家梁实秋作为研究对象,借助图里(Toury)的翻译规范理论,从预备规范(preliminary norms)、初始规范(initialnorms)和操作规范(operational norms)3方面对梁实秋的《莎士比亚全集》翻译活动进行描述性研究,以期揭开这一矛盾现象背后的“庐山真面目”。

二、Toury翻译规范的概述描写翻译理论发轫于20世纪60年代,以霍姆斯的《翻译研究的名与实》(The Nameand Nature of Translation Studies)一文为奠基之作,致力于在研究翻译的过程、产物及功能时,以译语系统为依归,把翻译置于政治、意识形态、经济、文化之中去研究,按照翻译活动和翻译在我们经验世界中表现出的状况描述翻译。

为寻绎不同时期各种文化中牵制译者实际抉择的普遍规律,营构一套涵盖历史、文化“事实”的制约因素体系,使之深契于译学文化范式,图里在《文学翻译规则的本质与功用》(1978)一文中引入norm(“规范”)概念,他认为:“如果不考虑那些构成语言之间结构差异的规则,而将注意力集中在非义务性的选择上,我们就能寻求外部的社会文化制约因素来解释译者于文中反复展示的种种抉择。

这些制约因素即规范。

” (Herman s,2004:75)该观念占据了图里译学理论的中心,并不断得到后继学者的阐释和发展,成为弥久长新的理论生长点。

为描述规范在不同层次对文学翻译活动的制约力,图里将其三分为:预备规范、初始规范和操作规范,在翻译过程的不同阶段有不同的规范在起作用。

预备规范影响译者对翻译文本的选择,在翻译开始前便发挥功效,涉及某一文化在特定时间内一些足以影响翻译选材的政策和允诺的翻译路径。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅释文学的翻译风格
中国文学翻译风格的历史源远流长,看似不可改变,实际上非常
复杂。

文学翻译风格主要受到语言、文化、历史以及政治环境的影响。

近几年来,中国文学翻译的发展声势浩大,各种翻译风格的出现和发展。

较浅释文学翻译风格是最近几年来中国文学翻译中最为常见的形式。

它大量采取借用、直译等多种方法,具有一定的视觉表现力和让
读者抓住重点的优势,所以得到了文学翻译爱好者们的认可。

较浅释文学翻译风格采用多种方法来表达译文的意思,非常丰富
多彩。

首先,采用倒置的方式,可以使译文的语句更加通顺流畅。

其次,通过不影响语义的变换,可以让译文的表达更加生动、贴近原文。

此外,还可以借助变式、叠用等办法使译文的表达更具有耐人寻味,
以此更深层次地表达出原文的精神内涵。

如今,较浅释文学翻译风格已成为中国文学翻译中重要的一种翻
译方式,受到了广大文学翻译爱好者的青睐。

它有助于在翻译中上流
文学,使译文在自我表达上更有利,更具有深刻思想和独特风格,并
融合当下文学文化,更好地传达中国传统文学文化的精神。

总之,较
浅释文学翻译风格在翻译中的作用是巨大的,可以帮助我们深入理解
中国传统文学文化。

相关文档
最新文档