英语修辞简介

合集下载

英语修辞(简介)

英语修辞(简介)

一、什么是修辞格修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。

它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。

要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言在这方面的异同,然后根据具体情况采用恰当的技巧进行翻译。

英语修辞格种类很多,但粗略分来似可分为音韵修辞格、词义修辞格和句法修辞格。

(一)音韵修辞格(phonological rhetorical devices)顾名思义,音韵修辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。

它主要包括onomatopoeia、alliteration和assonance。

Onomatopoeia是模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。

如:She brought me into touch with everything that could be reached or felt——sunlight, the rustling of silk, the noises of insects, the creaking of a door, the voice of a loved one. 她使我接触到所有够得着的或者感觉得到的东西,如阳光呀,丝绸摆动时的沙沙声呀,昆虫的叫声呀,开门的吱嗄声呀,亲人的说话声呀。

Alliteration就是在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节(或其他重读音节)具有同样的字母或声音。

如:Peter Piper picked a peck of picking pepper.(alliteration)皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。

Assonance是在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的元音。

前者与汉语的双声(汉语中两个或多个音节,声母相同,叫做双声,它不是辞格)相似,后者与汉语的叠韵(两个或多个音节彼此韵母相同)非常相似。

如:With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.怀着这个信念,我们能把绝望的大山凿成希望的磐石。

英语18种重要修辞手法

英语18种重要修辞手法

18种重要修辞手法一、语义修辞1明喻(simile)俗称直喻,是依据比喻和被比喻两种不同事物的相似关系而构成的修辞格。

例如:1.The snow was like a white blanket drawn over the field.2.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow.认真观察以上各例,我们会发现它们的特点,由(as)... as, like等引导,这些引导词被称作比喻词(acknowledging word),它们是辨别明喻的最显著的特征,明喻较为直白,比喻物和被比喻物之间相似点较为明显,所以明喻是一种比较好判断的修辞手法。

2暗喻(metaphor)也称隐喻,是依据比喻和被比喻两种不同事物的相似或相关关系而构成的修辞格。

例如:1.His friend has become a thorn in his side.(他的朋友已变成眼中钉肉中刺。

)2.You are your mother’s glass.(你是你母亲的翻版。

)3.Hope is a good br eakfast, but it’s a bad supper.由以上各例可知,暗喻没有引导词,这是明喻和暗喻在形式上的最大区别。

换句话说,有为明喻,没有为暗喻。

如:He has a heart of stone. He has a heart like stone.很显然,前句是暗喻,后句是明喻。

暗喻时,比喻物和被比喻物之间的相似点较为含蓄,猛一看它们毫无关系,实际却有着某种内在联系。

谈到暗喻,有必要说说它的两种变体(variety):博喻(sustained metaphor)和延喻(extended metaphor),它们是英语比喻中的特殊类型。

(1)博喻连续使用多个喻体去比喻主体的方法就叫做博喻。

比如:There again came out the second flash, with the spring of a serpe nt and the shout of a fiend, looked green as an emerald, and the reverber ation was stunning.(爆发了第二次闪电,她像蛇一样蜿蜒,如魔鬼般嘶叫,像翠玉般碧绿,轰隆隆震耳欲聋。

英语的修辞手法-英语的45种修辞手法-定义-解释

英语的修辞手法-英语的45种修辞手法-定义-解释

英语中的45种修辞(1)alliteration(押头韵):一组单词的第一个辅音相同,比如例句中四个以l开头的单词。

▲ Let us go forth to lead the land we love.(2)anacoluthon(错格):句子从一种结构变成另外一种结构,比如例句由肯定结构变成疑问结构。

▲ As a regular reader of your papers -- Why does it give so little space to science?(3)anadiplosis(联珠):将一个或一组单词重复多遍,比如例句中的servants。

▲ Men in great place are thrice servants: servants of state, servants of fame, and servants of business.(4)anaphora(首语重复):将一个句子的开头单词或短语,在随后的句子中重复多遍,比如例句中的we shall fight。

▲ We shall fight on the seas and oceans, we shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills.(5)anastrophe(词序倒装): 改变正常词序,比如例句中最后一部分,正常词序是yet a breeze never blew up 。

▲ The helmsman steered, the ship moved on, yet never a breeze up blew.(6)antistrophe(逆反复):在每个句子的结尾,重复相同的单词或短语,比如例句中的without warning。

英语中有19种修辞手法

英语中有19种修辞手法

英语中有19种修辞手法,它们分别是:Simile明喻、Metaphor 隐喻,暗喻、Metonymy 借喻,转喻、Synecdoche 提喻、Synaesthesia 通感,联觉,移觉、Personification 拟人、Hyperbole 夸张、Parallelism 排比,平行、Euphemism 委婉,婉辞法、Allegory 讽喻,比方、Irony 反语、Pun 双关、Parody 仿拟、Rhetorical question 修辞疑问、Antithesis 对照,对比,对偶、Paradox 隽语、Oxymoron 反意法,逆喻、Climax 渐进法,层进法、Anticlimax 渐降法。

下面和大家分享一下这19种修辞手法的全部解释和例句,快来学习吧!1.Simile 明喻明喻是将具有共性的不同事物作对比。

这种共性存有于人们的心里,而不是事物的自然属性。

标志词常用like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等。

例如:1>.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow。

2>.I wandered lonely as a cloud。

3>.Einstein only had a blanket on, as if he had just walked out of a fairy tale。

2.Metaphor 隐喻,暗喻隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成。

例如:1>.Hope is a good breakfast, but it is a bad supper。

2>.Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested。

19种英语修辞手法简单介绍

19种英语修辞手法简单介绍

19种英语修辞手法简单介绍19种英语修辞手法简单介绍除了最常见的明喻、暗喻、拟人,英语中还有很多修辞手法。

有一些可能是你经常见到却没有意识到的。

下面是店铺带来的19种英语修辞手法简单介绍,希望对你有帮助。

英语中有19种修辞手法,它们分别是:Simile明喻、Metaphor 隐喻,暗喻、Metonymy 借喻,转喻、Synecdoche 提喻、Synaesthesia 通感,联觉,移觉、Personification 拟人、Hyperbole 夸张、Parallelism 排比,平行、Euphemism 委婉,婉辞法、Allegory 讽喻,比方、Irony 反语、Pun 双关、Parody 仿拟、Rhetorical question 修辞疑问、Antithesis 对照,对比,对偶、Paradox 隽语、Oxymoron 反意法,逆喻、Climax 渐进法,层进法、Anticlimax 渐降法。

下面和大家分享一下这19种修辞手法的全部解释和例句,快来学习吧!1.Simile 明喻明喻是将具有共性的不同事物作对比。

这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性。

标志词常用 like, as, seem, as if, as though, similar to, such as 等。

例如:1>.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow。

2>.I wandered lonely as a cloud。

3>.Einstein only had a blanket on, as if he had just walked out of a fairy tale。

2.Metaphor 隐喻,暗喻隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成。

例如:1.Hope is a good breakfast, but it is a bad supper。

英语文学中得修辞手法

英语文学中得修辞手法

一、明喻(simile)是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。

常用比喻词like, as, as if, as though等,补充:二、隐喻(metaphor)这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。

补充:三、提喻(synecdoche)又称举隅法,主要特点是局部代表全体,或以全体喻指部分,或以抽象代具体,或以具体代抽象。

四、拟人(personification)这种修辞方法是把人类的特点、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物拟人,以达到彼此交融,合二为一。

五、夸张(hyperbole)这是运用丰富的想象,过激的言词,渲染和装饰客观事物,以达到强调的效果。

六、叠言(rhetorical repetition)这种修辞法是指在特定的语境中,将相同的结构,相同意义词组成句子重叠使用,以增强语气和力量。

七、借代(metonymy)是指两种不同事物并不相似,但又密不可分,因而常用其中一种事物名称代替另一种。

八、双关语(pun)是以一个词或词组,用巧妙的办法同时把互不关联的两种含义结合起来,以取得一种诙谐有趣的效果。

九、拟声(onomatcpocia)是摹仿自然界中非语言的声音,其发音和所描写的事物的声音很相似,使语言显得生动,富有表现力。

十、讽刺(irony)是指用含蓄的褒义词语来表示其反面的意义,从而达到使本义更加幽默,更加讽刺的效果。

十一、通感(synesthesia)是指在某个感官所产生的感觉,转到另一个感官的心理感受。

十二、头韵法(alliteration)在文句中有两个以上连结在一起的词或词组,其开头的音节有同样的字母或声音,以增强语言的节奏感。

英语修辞手法1) Simile:(明喻)It is a figure of speech which makes a comparison between two unlike elements having at least one quality or characteristic (特性)in common. To make the comparison, words like as, as...as, as if and like are used to transfer the quality we associate with one to the other. For example, As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country./ This elephant is like a snake as anybody can see.2) Metaphor:(暗喻)It is like a simile, also makes a comparison between two unlike elements, but unlike a simile, this comparison is implied rather than stated. For example, the world is a stage./ The diamond department was the heart and center of the store.3) Analogy: (类比)It is also a form of comparison, but unlike simile or metaphor which usually uses comparison on one point of resemblance, analogy draws a parallel between two unlike things that have several common qualities or points of resemblance.4) Personification: (拟人)It gives human form of feelings to animals, or life and personal attributes(赋予) to inanimate(无生命的) objects, or to ideas and abstractions(抽象). For example, the wind whistled through the trees.5) Hyperbole: (夸张)It is the deliberate use of overstatement or exaggeration to achieve emphasis. For instance, he almost died laughing.6) Understatement: (含蓄陈述)It is the opposite of hyperbole, or overstatement. It achieves its effect of emphasizing a fact by deliberately(故意地) understating it, impressing the listener or the reader more by what is merely implied or left unsaid than by bare statement. For instance, It is no laughing matter.7) Euphemism: (委婉)It is the substitution of an agreeable or inoffensive(无冒犯) expression for one that may offend or suggest something unpleasant. For instance, we refer to "die" as” pass away".8) Metonymy (转喻)It is a figure of speech that has to do with the substitution of the mane of one thing for that of another. For instance, the pen (words) is mightier than the sword (forces). 借代(metonymy)是指两种不同事物并不相似,但又密不可分,因而常用其中一种事物名称代替另一种。

英语常见8种修辞手法说明

英语常见8种修辞手法说明

英语常见8种修辞手法说明修辞手法是英语写作中常用的表达技巧,通过运用恰当的修辞手法,可以使文章更加生动、有趣,增强表达的效果和吸引读者的注意力。

下面是英语常见的8种修辞手法的说明:1. 比喻(Metaphor)比喻是将一个事物与另一个事物进行类比,以便更好地揭示事物的特点或隐含含义。

通过比喻,可以使描述更具有形象感和感染力。

例如:"She is a shining star in the world of art."(她是艺术界的一颗闪亮之星)2. 暗示(Allusion)暗示是通过间接提及某个事物或引用某个文学、历史、文化的代表性人物或事件来达到某种目的,常常用于表达或暗示作者的观点或态度。

例如:"His words had a biblical ring to them."(他的话带有的语气)3. 排比(Parallelism)排比是通过重复使用类似的词、短语或句子结构,使文章的句子齐整有序,增强表达的力度和冲击力。

例如:"We came, we saw, we conquered." (我们来了,我们看到了,我们战胜了)4. 反问(Rhetorical Question)反问是在文章或演讲中提出一个问题,但并不期待对方回答,而是用问句来引导读者或听众思考某个问题或强调某个观点。

例如:"Isn't it a beautiful day?"(今天是不是个美好的一天呢?)5. 夸张(Hyperbole)夸张是通过夸大的描述方式来强调某个事物或情感,以达到增强效果的目的。

夸张常用于幽默、夸张或强调的场合。

例如:"I've told you a million times."(我已经告诉过你一百万次了)比较是通过将两个或多个事物进行对比,以突出它们的差异或相似之处,使表达更具有说服力和可信度。

英语的修辞手法有哪些

英语的修辞手法有哪些

英语的修辞⼿法有哪些英语的修辞⼿法有:Simile明喻、Metaphor隐喻,暗喻、Metonymy借喻,转喻、Synecdoche提喻、Synaesthesia通感,联觉,移觉、Personification拟⼈、 Hyperbole夸张、Parallelism排⽐, 平⾏、Euphemism委婉,婉辞法等。

英语的常⽤修辞⼿法Simile明喻明喻是将具有共性的不同事物作对⽐,这种共性存在于⼈们的⼼⾥,⽽不是事物的⾃然属性。

标志词常⽤:like, as, seem, as if, as though, similar to, such as 等。

metaphor隐喻,暗喻隐喻是简缩了的明喻,是将某⼀事物的名称⽤于另⼀事物,通过⽐较形成。

metonymy借喻,转喻借喻不直接说出所要说的事物,⽽使⽤另⼀个与之相关的事物名称.synecdoche提喻提喻⽤部分代替全体,或⽤全体代替部分,或特殊代替⼀般。

personification拟⼈拟⼈修辞⽅法,就是把事物⼈格化,将本来不具备⼈动作和感情的事物变成和⼈⼀样具有动作和感情的样⼦。

英语明喻修辞相关例⼦He drove as if possessed by the devil.他着魔似地驾车狂奔。

It has long leaves that sway in the wind like slim fingers reaching to touch something.它那长长的叶⼦在风中摆动,好像伸出纤细的⼿指去触摸什么东西似的。

Bacteria are so small that a single round one of a common type is about 1/25,000 of an inch across when these bacteria are magnified 1,000 times, they look only as large as a pencil point.细菌是这样⼩,⼀种普通类型的圆形细菌直径⼤约只有1/25,000英⼨。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语法管语言“通顺不通顺”;逻辑管语言“合理不合理”;修辞管语言“优不优美”。

语言美完全由修辞来决定,由此可见,修辞学在语言学习过程具有不可低估的重要意义。

从翻译教学的目的来看,学生大致掌握下列二十种修辞格就可以了,它们是:明喻(simile);隐喻(metaphor);移就(transferred epithet);拟人(personification);借代(metonymy);低调陈述(understatement);委婉(euphemism);夸张(hyperbole);典故(allusion);对照(antithesis);平行(parallelism);隽语(paradox);矛盾修饰(oxymoron);突降(antiticlimax);重复(repetion);头韵(alliteration);双关(pun);反语(irony);仿拟(parody);轭式搭配(zeugma)从应用范围来看,英语修辞格的运用可谓无处不在,从各种体裁的文学作品、到数量繁多的习语、谚语、警语、格言、商品广告和交际口语,到处都可发现修辞格的踪影。

只有科技英语和法律英语由于要求客观公允、精炼准确,修辞格的运用相对来说要少些。

从翻译手法上来看,英语翻译的方法可以归纳为三种手法:直译法、意译法和直译加注法。

但是不管采取什么样的翻译方法,都应该尽量保留原修辞格的语言文化特色,努力传递出各种修辞格的结构美、意蕴美和音韵美。

反语修辞格所谓反语修辞格,就是把正面意思反过来说或把反面意思说成正面意思的修辞方法,即词语的真实含义往往与其字面意思相反。

这种修辞方法便于挖苦、讽刺、俏皮、幽默。

如:What a noble illustration of the tender laws of his favored country!-They let the paopers go to sleep!他们竟允许穷人睡觉!——多么“高尚”的例证!多么“仁慈”的法律!多么“可爱”的国家!(这句话正话反说,19世纪时期英国政府对待穷人的态度昭然若揭,下层人的苦难生活用一种极具讽刺意味的方式表达出来。

)明喻明喻就是直接将甲事物比作乙事物的修辞格,是最常用,也是最简单的修辞手法。

在我国俗称“打比方”。

明喻修辞格应用范围十分广泛,几乎可以运用于任何一种文体(包括科技英语)。

比如:Using this instrument is like trying to pick up one grain of rice with chopsticks: possible, but difficult for the uninitiated. 明喻不但可用来写景状物、刻画人物还可用来叙事说理;精当的明喻可以极大地增强语言的联想性、形象性、鲜明性、具体性和通俗性。

例如:Habit may be likened to a cable: we weave a thread of it every day, and it becomes so strong that we can not break it. 把habit 喻为cable,使读者轻易就领悟到“积习难改”的道理。

再如这句服装广告词:Light as a breeze, soft as a cloud. 把这种衣服的质量描写得十分真切,读之让人顿生遐思。

明喻修辞格大多数情况下都可采用直译法进行翻译,但要注意保留其生动性和形象性。

夸张具体而言夸张修辞格就是为了强调而故意夸大事实,以强调事物的重要性或感情色彩。

比如:When I hear the word culture, I reach for my rovoler.(我一听到这个词,就像伸手掏手枪。

)夸张是一种十分常用的修辞格,各种文体都可找到应用的例证,现代广告词更是经常使用。

例如:We have hidden a garden full of vegetables where you’d never expect—in a pie. 这则广告更是把小小馅饼营养夸大到了无以复加的地步。

在看看德国航空公司的一则广告:Making a big world smaller. 通过夸张,把这航空公司业务遍及全球各地的信息及其自信地传递出来。

夸张修辞格有时可照字面意思直译;但有时却不能直译,需要抛却夸饰成分,适当意译或引申,才能得到符合汉语习惯的上好译文。

排比排比修辞格也叫“平行”,是英语中最常用的修辞格之一,它是把结构相同或相似、意思相关或并重、语气一致的语言成分分平行排列的一种修辞手法。

这种辞格广泛应用于诗歌、散文、戏剧、小说、演讲何各种实用文体。

排比辞格具有结构整齐、节奏明快、表达简练、语义突出、情感强烈的特点,不管是用于叙事还是抒情,都可取得很好的语言效果。

例如:It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the emotions that she had been prepared for. 四个短语并列使用,把当事人的神情表现的淋漓尽致。

再看IBM的广告词:No problem too large. No business too small. 生动活泼地表明了公司服务至上、业务不分大小的服务宗旨。

通常,英语排比结构直译成汉语的排比结构也能取得同样的修辞效果。

双关英语修辞格双关是使用同音异议词或同形异议词构成的一种幽默表达方式,是一种运用十分广泛的辞格,除科技英语、法律英语和商务英语外的各种文体都可使用。

含有双光辞格的句子往往同时蕴含两个意思,可起到“指东打西,指南打北”、妙趣横生的语言效果。

比如:On the first day of this week he became very weak.这句话使用了同音异义词构成双关,口气诙谐,把一件严重的事情说得幽默,再看这句食品广告词:Try our sweet corn, and you will smile from ear to ear. From ear to ear 一词双关,既可表示笑得合不拢嘴,也可表示吃了一个又一个,因为ear 还可理解为ears of corn(玉米穗)在如:Women have a wonderful sense of right and wrong, but little sense of right and left. (女性的是非观挺强,但方向感却很差。

)一语双关,right即可作“正确的;正义的”,也可理解为“右侧,右方”英语双关辞格一般情况下很难译出其双关意味,所以在翻译时如果不能直译,最好加上适当注译,以便为更多的读者欣赏。

委婉委婉修辞格是一种是用广泛的修辞手法,是“substituting an inoffensive or pleasant term for a more explicit, offensive one, thereby veneering the truth by using kind words”现实生活中每当人们不愿提及某些生理现象或认为是不结、不雅、不吉利的事物时,往往会不由自主地使用委婉修辞手法,这一点在提及死亡、排泄、性、女性、生理周期、宗教信仰、年龄、残疾、人体、生育、职业等方面尤其明显。

以死亡为例:perish(暴卒),depart(离去),pass away/ pass on/ pass over(逝世),go to sleep/ fall sleep(睡着了),close one’s eye (瞑目了)go with the tide(随潮而去),give up the ghost(灵魂出窍),bite the dust(嘴啃泥)等等这些关于死亡的说法意思基本相同,但各种意思见语气却相去甚远,如何翻译,得依据上下文、说话人的口吻和作者的意图才能判断清楚。

对照对照修辞格就是把两种相反或相对的事物,或者同一事物相反或相对的两个方面放在一起互相比较,突出事物的特征、性质、状态,使表达的意思更加条理分明,逻辑辩证力量更加强大。

英语对照修辞在谚语、格言、警句、演说词、广告词中使用十分广泛,因为它的句式工整,用语简练,对照鲜明,感情充沛,语义强烈,音韵和谐。

比如:An optimist sees an opportunity in every calamity; a pessimist sees a calamity in every opportunity; the wise man knows he knows nothing; the dunce thinks he knows all.通常,对照辞格可采用直译法翻译,但是译文要力争保留原文的结构美、音韵美和含义美。

隽语英语隽语表面上自相矛盾,不合逻辑,甚至是荒谬的,但仔细推敲,却富含真理。

意味深长。

比如《圣经》里德这句话:As unkown, and yet well known; as dying, and , behold, we live; as chastened, and not killed; as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.一连串似是而非的隽语在矛盾中求得统一,表达了深刻的人生哲理。

英语隽语还大量出现在各种体裁的文学作品、谚语、警句或格言中,比如:He who makes no mistakes makes nothing. ; A ture jest is no jest.英语隽语在翻译为汉语时大都可以直译,但是因为英语隽语通常都是富含哲理,所以要保证其中蕴含的深刻哲理能够得到有效的传递,同时还要保证译文简洁明快。

类似格言警句的文体风格。

典故典故也是一种修辞格(也有将其称为“引喻“或”暗喻“的),是指在口语或书面语中引用出自经典神话、童话、寓言、历史传说、名人轶事、文学名著的带有故事性的词语,表明自己说法或观点事出有典,言之有据。

由于典故往往具有简练、精辟、生动、形象的语言特征,因此适当地引出典故可以使语言文字更具说服力和感染力。

英语典故的翻译有两种情况。

一种是如果这个典故已为我国读者所熟悉,就可直译,如:Watergate(水门事件),the sword of Damocles(达摩克利斯之剑);另一种情况是采用意译法翻译。

比如:You want your pound of flesh,don’t you? 就最好翻译为“你要逼债,是吗?”但这种翻译方法最好能在译文后面加上适当注脚,本例译文后可加上如下注脚:pound of flesh 典出莎士比亚的《威尼斯商人》,剧中高利贷者,犹太人夏洛克逼人还债,若不还,就要在债主身上割下一磅肉。

相关文档
最新文档