《故都的秋》翻译欣赏及对比
故都的秋原文赏析

故都的秋原文赏析故都的秋原文赏析郁达夫的《故都的秋》是一篇形神兼备、情景交融的好散文。
关于其中心,课文自读提示和教参都作了明确的分析和界定,下面由店铺为您整理出的故都的秋原文赏析内容,一起来看看吧。
(一)作品原文秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。
我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。
江南,秋当然也是有的,但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中间,混混沌沌地过去,只能感到一点点清凉,秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足。
秋并不是名花,也并不是美酒,那一种半开、半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。
不逢北国之秋,已将近十余年了。
在南方每年到了秋天,总要想起陶然亭(1)的芦花,钓鱼tai(2)的柳影,西山(3)的虫唱,玉泉(4)的夜月,潭柘寺(5)的钟声。
在北平即使不出门去吧,就是在皇城人海之中,租人家一椽(6)破屋来住着,早晨起来,泡一碗浓茶,向院子一坐,你也能看得到很高很高的碧绿的天色,听得到青天下驯鸽的飞声。
从槐树叶底,朝东细数着一丝一丝漏下来的日光,或在破壁腰中,静对着像喇叭似的牵牛花(朝荣)的蓝朵,自然而然地也能够感觉到十分的秋意。
说到了牵牛花,我以为以蓝色或白色者为佳,紫黑色次之,淡红色最下。
最好,还要在牵牛花底,叫长着几根疏疏落落的尖细且长的秋草,使作陪衬。
北国的槐树,也是一种能使人联想起秋来的点缀。
像花而又不是花的那一种落蕊,早晨起来,会铺得满地。
脚踏上去,声音也没有,气味也没有,只能感出一点点极微细极柔软的触觉。
扫街的在树影下一阵扫后,灰土上留下来的一条条扫帚的丝纹,看起来既觉得细腻,又觉得清闲,潜意识下并且还觉得有点儿落寞(7),古人所说的梧桐一叶而天下知秋(8)的遥想,大约也就在这些深沉的地方。
故都的秋赏析

赏秋景听秋声感秋意品秋味——郁达夫《故都的秋》赏析简析:郁达夫,名文,字达夫,1896年12月7日出生于富阳满洲弄(今达夫弄)的一个知识分子家庭。
幼年贫困的生活促使发愤读书,成绩斐然。
1913年9月随长兄赴日本留学,毕业于东京帝国大学经济学部。
郁达夫是著名的新文学团体“创造社”的发起人之一,他的第一本也是我国现代文学史上的第一本小说集《沉沦》,被公认是惊世骇俗的作品,他的散文、旧体诗词、文艺评论和杂文政论也都自成一家,不同凡响。
郁达夫在文学创作的同时,积极参加各种反帝抗日组织,先后在上海、武汉、福州等地从事抗日救国宣传活动。
1938年底,郁达夫应邀赴新加坡办报并从事宣传抗日救亡,星洲沦陷后流亡至苏门答腊,因精通日语被迫做过日军翻译,其间利用职务之便暗暗救助、保护了大量文化界流亡难友、爱国侨领和当地居民。
1945年8月29日,被日本宪兵残酷杀害,终年四十九岁。
1952年经中央人民政府批准,追认为革命烈士《故都的秋》是郁达夫在对故都北平的秋景细腻描摹中流露出自己内心的眷恋和落寞之情的作品。
文章开头和结尾都以北国之秋和江南之秋作对比,表达对北国之秋的向往之情。
中间主体部分,按照“清”“静”“悲凉”的三个层次,逐一描绘故都的清秋景色。
共有五种景况,即清晨静观,落蕊轻扫,秋蝉残鸣,都市闲人,清秋佳果;最后以议论收尾,进一步赞颂北国之秋。
首尾照应,回环往复;中部充分展开,酣畅淋漓。
1933年4月,由于国民党白色恐怖的威胁等原因,郁达夫从上海移居到杭州,撤退到隐逸恬适的山水之间,思想苦闷,创作枯淡,而这篇散文写于1934年,作者正处于苦闷时期。
郁达夫用他的情感绘出了一幅细腻深沉的主观意境图,它构成了文章的骨架。
读者通过对秋色、秋味、秋的意境和秋的姿态的体味,能感受到作品美的力量。
这篇散文“物”“我”之间完美地交融和统一。
它既是对北平秋的客观描绘,又是作者当时心情的折射,在郁达夫大量的写景抒情散文中,是很有特色的一篇。
《故都的秋》 汉译英词汇赏析分析

译文:
Unlike famous flowers which are most attractive when half opening, or good wine which is most tempting when one is half drunk, autumn, however, is best appreciated in its entirety. 增词法: 增加语气词However,起到了强调的作用,从而更 能体现出作者对于欣赏,领略,观察秋的观点
Autumn in Peiping
——
郁达夫 译者 张培基
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的
秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远千里, 要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过 想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。 江南,秋当然也是有的;但草木凋得慢,空气来得润,天的 颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;一个人夹在苏州上海 杭州,或厦门香港广州的市民中间,浑浑沌沌地过去,只能 感到一点点清凉,秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看 不饱,尝不透,赏玩不到十足。秋并不是名花,也并不是美 酒,那一种半开、半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合 适的。不逢北国之秋,已将近十余年了。在南方每年到了秋 天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱, 玉泉的夜月,潭柘寺的钟声。在北平即使不出门去罢就是在
译文:
…but over there plants wither slowly, the air is moist, the sky pallid, and it is more often rainy and windy. 增词法,增加连词and,使句子结构更加紧凑,文章行 云流水。
《故都的秋》英文翻译赏析

"千里"系虚数,无须将该词翻成"a thousand li" 千里"系虚数,无须将该词翻成" 千里
江南,秋当然也是有的; 江南,秋当然也是有的;
译文1:There is of course autumn in the South too, 译文2:There is autumn also south of the Yangtze, of course.
清 静 悲凉 秋高气爽 静谧宁静 悲哀凄凉
这三个词在作者所处的特定年代下, 这三个词在作者所处的特定年代下,即白色恐怖四 处横行的年代,清静,安宁是作者期盼向往的,翻 处横行的年代,清静,安宁是作者期盼向往的, 译时所选词汇应与社会文化语境相符
可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静, 可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静, 来得悲凉. 来得悲凉.
但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡, 但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡, 并且又时常多雨而少风; 并且又时常多雨而少风; 译文1: …but over there plants wither slowly, the air is moist, the sky pallid, and it is more often rainy and windy. 译文2: But there the grass and trees take more time to wither, the air is moist and the sky is pale. There is frequent rain and less wind.
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的; 总是好 总是 译文1:Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself 译文2:Autumn is always pleasant no matter where it is.
我言秋日胜春朝--赏析《故都的秋》

3 文 中句子赏析
第一 . “ 我 的不远千里 . 要从 杭州赶上青 岛 , 更 要从青岛赶上北平 来 的理 由, 也不过想饱尝一尝这“ 秋” 。 这故都的秋味。 ” 秋味一词 , 我认 为运用 的恰到好处 . 独运 匠心 以前很少有人用这 一词汇 的, 只知其 色, 却不知其味 , 但郁达夫却想到了这个词 , 品尝秋 味, 赋予之情感 。 更 加感受到 了 秋 的气息 第二 . “ 象花而又不是花 的那一种落蕊 . 早晨起来 . 会铺得满地 。” 个铺字 . 用 的及其传神 即表 达 探索・ 争鸣
S c 科 i e n c e & 技 T e c h 视 n o l o g y 界 V i s i o n
我言秋 日胜春朝
赏析《 故都 的秋》
肖文羽 ( 沈 阳师 范大 学 文 学 院 , 辽宁 沈阳 1 1 0 0 3 4 )
【 摘 要】 《 故都的秋》 是郁达夫写景散文 中的名篇之作 , 作者通过这篇文章 , 不仅仅是为 了抒发其对北国的秋 的喜 爱, 更是为 了抒发 自己内
一
1 文 章 的 思 想 内容 及 主 旨
文章《 故都的秋 》 . 顾名思义 . 这篇文章 描写 的地点是“ 故都” , 描写 的景物是“ 秋” 的景色。从“ 故都” 二字分析 , 所谓故都 , 即原来的都城 , 也就是北平 . 这篇文章描绘 的就是北 平的秋 , 但作者却 没有用北平二 字. 而是用 了故都 . 则更具有感情色 彩 , 饱含 了作者深深 的眷恋之情 . 也一下子把题 目赋予 了情感 . 而不是空洞洞的概括 。“ 秋” , 即秋天 , 描 绘的是秋天 的景色 . 古今 中外写 “ 秋” 之人不 在少数 . 而作 者把 “ 故都” 这一人文景观与“ 秋” 这一 自然景观相结合 , 却是很少见的 。通过这篇 文章 的诵读之后 . 我理解到 . 这篇 文章的主 旨主要是通过 对故都的秋 与南方的秋相对比 , 抑南扬北 , 突出对故都 的秋 的无 限的喜爱与眷恋 , 也是对祖 国的喜爱 . 爱国情感油然而生。
《故都的秋》翻译欣赏及对比

Scores:析
郁达夫原作
赏析取材
本文以郁达夫的《故都的秋》(Autumn in Peiping)一文的第一至第四段为例, 并以张培基和王椒升的译文为蓝本(张培 基的译文下称译文1,王椒升的译文下称译 文2),通过对名家译作的对比赏析来探讨 汉译英翻译作品的翻译技巧。
秋之“好”:
1、has something to recommend 有可取之处;给出一些建议 2、pleasant
句子结构的完整 性和协调性——1 较好
Something that is pleasant is nice, enjoyable, or attractive
清、静、悲凉
《柯林斯高级英语 学习词典第五版》 limpid: very clear and transparent
《故都的秋》创作背景
在这二三年间,郁达夫的确花了很多时间到处游山 玩水,在一定程度上也是为了排遣现实带给他的苦 闷和离群索居的寂寞.在游山玩水的过程中,写了许 多游记,这是他在这段时间创作的主要收获,为我国 现代游记的发展做出了不可磨灭的贡献.在杭州其 间,郁达夫提倡静的文学,写的也多是"静如止水似 的遁世文学". 1934年7月,郁达夫"不远千里"从杭州经青岛去北 平,再次饱尝了故都的秋"味",并写下了优美的散文 《故都的秋》.
pathetic: If you describe a person or animal as pathetic, you mean that they are sad and weak or helpless, and they make you feel very sorry for them
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊, 北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。
故都的秋赏析

故都的秋赏析《故都的秋》里的秋天是以“清”“静”“悲凉”为题眼的一篇文章,文章用北国的秋景的浓色与厚味来和南方秋色的淡色和浅味形成对比。
是现代散文史上的名篇,感情浓厚,意味隽永,文辞优美。
下面,将为您带来“故都的秋赏析”,希望能为您提供参考,更多内容尽在。
故都的秋赏析11934年7月,郁达夫“不远千里”从杭州经青岛去北平,再次饱尝了故都的秋“味”,并写下了优美的散文一《故都的秋》。
作者在对北平秋的“色”“味”“意境”和“姿态”的描绘中,寄寓了眷恋故都自然风物的情愫和对美的执著追求,流露出一种沉静、寡淡的心境。
语言清新淡远,蕴含着色彩感和韵律美,体现了郁达夫散文的独特个性和美学价值。
由主观感受和客观描绘的统一而形成的和谐的色彩感和画面美,是《故都的秋》的第一个特色。
色彩,作为美学上的概念,具有两个方面的内容:自然界的万事万物,无不带有自身的某种色彩,我们不妨称它为客观色彩;客观存在反映到人的意念上来,它的色彩便带有一定的主观性,我们称它为主观色彩。
这两种色彩在郁达夫的笔下交相辉映,相得益彰。
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。
这"清”“静”''悲凉”,便是故都北平的秋在作家意念之上的总投影,它构成了文章的基调和底色。
读者也许会提出这样一个问题:就全文看,作者意在颂秋,为什么一开始就在读者感情上涂上一层悲凉的色彩呢?是不是违反了生活的逻辑?不,这种清、静、悲凉正長故都秋的特色,是作者着力表现的东西,因为这色彩本身就是一种美的表现。
刘勰在《文心雕龙•物色》中说:“春秋代序,阴阳惨舒,物色之动,心亦摇焉。
”是说人的情感随外物变化而变化,春景使人畅怀,暮秋令人感伤。
具有这种感情色彩的语句,《故都的秋》中,还有很多:扫街的在树影下一阵扫后,灰土上留下来的一条条扫帚的丝纹,看起来既觉得细腻,又觉得清闲,潜意识下并且还觉得有点儿落寞,古人所说的梧桐一叶而天下知秋的遥想,大约也就在这些深沉的地方。
《故都的秋》译文对比分析

翻译美学视角下对《故都的秋》两英译本对比分析姓名:ZQQ 学号:20094031044单位:吉首大学外国语学院2009级英语6班摘要:翻译是一件历史悠久的文化交流活动,于翻译标准,不同的学者虽有不同言论,其本质标准百喙如一,如严复的三字标准“信、达、雅”。
“雅”即美学价值的再现。
翻译美学的准确把握是审美价值再现的关键,感情丰富,语言生动的抒情散文尤为突出。
如我国佛经翻译家支谦就翻译美学提出的“信而不美,美而不信”标准。
郁达夫《故都的秋》创作于1934年7月,寄寓了作者对北平的眷念和执着追求。
本文将从翻译美学的视角对王椒升和张培基两个《故都的秋》英译本进行对比分析。
主要侧重于句构和意象在译文中再现美学价值的探讨分析。
关键字:翻译美学散文意象句构对比分析郁达夫,我国现代著名的散文家,他的作品在艺术上,侧重于表现自我,带有较浓重的主观主义和浪漫主义色彩。
本文将从翻译美学的视角,细化到意象和句子结构,对王椒升(译1)和张培基(译2)的译本展开对比分析。
例[1] 北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。
译1:Autumn in the North is especially clear, especially serene, especially pathetic in its coolness.译2:In North China, however, it is particularly limpid, serene and melancholy.“来得”一词在句中重复出现,构成了反复的句式,王椒升的译文在结构上保留了反复的句式,连用了三个“especially”。
而张培基则以“ particularly”一词统领了整个句子的基调。
“清”和“静”属于单字,句末的“悲凉”是双字,形成了静态相交,长短结合的句子结构。
这些细腻而独特的感受、忧郁而优美的情怀,恐怕只有郁达夫这样一个具有平民倾向又饱受颠沛流离之苦的读书人才能体验得到,才能表现得细腻而深刻。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《故都的秋》创作背景 故都的秋》
在这二三年间, 在这二三年间,郁达夫的确花了很多时间到处游山 玩水, 玩水,在一定程度上也是为了排遣现实带给他的苦 闷和离群索居的寂寞.在游山玩水的过程中, 闷和离群索居的寂寞.在游山玩水的过程中,写了 许多游记,这是他在这段时间创作的主要收获, 许多游记,这是他在这段时间创作的主要收获,为 我国现代游记的发展做出了不可磨灭的贡献. 我国现代游记的发展做出了不可磨灭的贡献.在杭 州其间,郁达夫提倡静的文学,写的也多是" 州其间,郁达夫提倡静的文学,写的也多是"静如止 水似的遁世文学". 水似的遁世文学". 1934年 郁达夫"不远千里" 1934年7月,郁达夫"不远千里"从杭州经青岛去 北平,再次饱尝了故都的秋" ",并写下了优美的 北平,再次饱尝了故都的秋"味",并写下了优美的 散文《故都的秋》 散文《故都的秋》.
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好 秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊, 的秋天 可是啊, 北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉 悲凉. 北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉. 译 文 1 : Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. In North China, however, it is particularly limpid, serene and melancholy. 译文2 译文2:Autumn is always pleasant no matter where it is. But autumn in the North is especially clear, especially serene, especially pathetic in its coolness. 秋之" 秋之"好": 1,has something to recommend , 有可取之处; 有可取之处;给出一些建议 2,pleasant , Something that is pleasant is nice, enjoyable, or attractive
《柯林斯高级英语 学习词典第五版》 学习词典第五版》 melancholy: an intense feeling of sadness which lasts for a long time and which strongly affects your behaviour and attitudes. pathetic: If you describe a person or animal as pathetic, you mean that they are sad and weak or helpless, and they make you feel very sorry for them
句子结构的完整 性和协调性——1 性和协调性 较好
清,静,悲凉 《柯林斯高级英语 学习词典第五版》 学习词典第五版》 limpid: very clear and transparent clear: adj. 清楚的 清楚的, 明确的,澄清的 明确的 澄清的 此处结合作者当时 苦闷的心情,"清" 苦闷的心情, 应理解成北方秋天 带给作者本人的安 逸心情, 逸心情,使作者的 愁绪变得透明清澈 起来, 起来,故limpid较 较 好.
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好 秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊, 的秋天 可是啊, 北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉 悲凉. 北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉. 译 文 1 : Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. In North China, however, it is particularly limpid, serene and melancholy. 译文2:Autumn is always pleasant no matter where it 译文2 is. But autumn in the North is especially clear, especially serene, especially pathetic in its coolness.
我的不远千里,要从杭州赶上青岛, 我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶 不远千里 上北平来的理由 也不过想饱尝一尝 理由, 饱尝一尝这 上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这"秋",这 故都的秋味. 故都的秋味. 译文1 译文 1 : To enjoy its atmosphere to the full in the onetime capital, I have, therefore, made light of traveling a long distance form Hangzhou to Qingdao, and thence to Peiping. 译文2:It was for no other purpose than to savor this 译文2 'autumn' to the full, the taste of autumn in the old capital, that I went to the trouble of journeying a thousand li, from Hangzhou to Qingdao, and thence to Beiping.
主题倾向:前半 主题倾向 前半 句作者通过述说 总是好的" 秋"总是好的" 表达出自己对秋 的喜好, 的喜好,后半句 话锋一转, 话锋一转,用 ""静 "清""静"" 悲凉" 悲凉"这三个词 来诠释自己对北 方的秋的特殊情 感.此时翻译的 选词应结合当时 作者所处的白色 恐怖四处横行的 特定年代来考虑, 特定年代来考虑, 应与社会文化语 境相符 .
清,静,悲凉
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好 秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊, 的秋天 可是啊, 北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉 悲凉. 北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉 译 文 1 : Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. In North China, however, it is particularly limpid, serene and melancholy. 译文2:Autumn is always pleasant no matter where it 译文2 is. But autumn in the North is especially clear, especially serene, especially pathetic in its coolness.
此处作者说北之秋来得悲凉,暗藏着自 此处作者说北之秋来得悲凉, 己内心深处的思乡愁绪, 更 己内心深处的思乡愁绪,用melancholy更 为恰当. 为恰当. 译文1的版本较好! 译文 的版本较好! 的版本较好
主题倾向: 主题倾向:作者 不远千里" 用"不远千里", "赶","不过 想","饱尝一 尝"表达的是自 己对这都的秋 极度眷念之情, 极度眷念之情, 为了再次尝一尝 故都的秋味, 故都的秋味,作 者不辞辛苦, 者不辞辛苦,不 顾路途遥远, 顾路途遥远,带 着一腔乡情回到 自己当年因为白 色恐怖而远离的 故都. 故都.此时的作 者是兴奋的, 者是兴奋的,是 激情澎湃的. 激情澎湃的.同 样,翻译词语的 选择应符合这一 主题语境. 主题语境
不远千里: 不远千里:
1, made light , of traveling a long distance 其中made 其中made light of 更能表现作 者即将回到故土 时的欢愉心情 (较好) 较好) 2, went to the , trouble of journeying a thousand li trouble一词太过 一词太过 消极, 消极,作者本意 并没有视旅途之 长为trouble的意 长为 的意 思
作者介绍
(1896.12.7— 郁达夫 (1896.12.7—1945.8.29) 原名郁文 字达夫,浙江富阳 郁文, 富阳人 原名郁文,字达夫,浙江富阳人,中国现 代著名小说家,散文家,诗人. 代著名小说家,散文家,诗人.
郁达夫在文学创作上主张"文学作品, 郁达夫在文学创作上主张"文学作品,都是 文学创作上主张 作家的自叙传 自叙传" 因此, 作家的自叙传",因此,他常常把个人的生活 经历作为小说和散文的创作的素材, 经历作为小说和散文的创作的素材,在作品中 毫不掩饰地勾勒出自己的思想感情, 毫不掩饰地勾勒出自己的思想感情,个性和人 生际遇. 生际遇.
Scores: 97
故都的秋
—汉译英对比赏析 汉译英对比赏析
郁达夫原作
国金062班 国金062班 062 程琪 魏缨璎
赏析取材
本文以郁达夫的《故都的秋》 本文以郁达夫的《故都的秋》(Autumn in Peiping)一文的第一至第四段为例, Peiping)一文的第一至第四段为例,并以 张培基和王椒升的译文为蓝本( 张培基和王椒升的译文为蓝本(张培基的 译文下称译文1,王椒升的译文下称译文2 译文下称译文1 王椒升的译文下称译文2 ),通过对名家译作的对比赏析来探讨汉 ),通过对名家译作的对比赏析来探讨汉 译英翻译作品的翻译技巧. 译英翻译作品的翻译技巧.
故都的秋》 《故都的秋》创作背景
1921年 月至1933 1933年 从1921年9月至1933年3月,郁达夫曾用相当大的 精力参加左翼文艺活动和进行创作. 精力参加左翼文艺活动和进行创作. 由于国民党白色恐怖的威胁等原因, 由于国民党白色恐怖的威胁等原因,郁达夫从 1933年 月由上海迁居杭州,1936 ,1936年 1933年4月由上海迁居杭州,1936年2月离杭赴福州 在杭州居住了近三年. ,在杭州居住了近三年. 在这段时间里,他思想苦闷,创作枯竭, 在这段时间里,他思想苦闷,创作枯竭,过的是一 种闲散安逸的生活."在家吃点精制的菜, ."在家吃点精制的菜 种闲散安逸的生活."在家吃点精制的菜,喝点芳醇 的酒,睡睡午觉,看看闲书, 的酒,睡睡午觉,看看闲书,不愿意将行动和平时有 所移易;总之是懒得动."(引自郁达夫《 ."(引自郁达夫 所移易;总之是懒得动."(引自郁达夫《住所的话 》)