神翻译
《三字经》英文版神翻译

人之初,性本善。
性相近,习相远。
Man on earth,Good at birth.The same nature,Varies on nurture.释义:人出生之初,禀性本身都是善良的,只是后天环境不同和所受教育不同,彼此有了习性的差别。
苟不教,性乃迁。
教之道,贵以专。
With no education,There'd be aberration.To teach well,You deeply dwell.释义:如果从小不好好教育,善良的本性就会变坏。
所以要专心一致地去教育孩子。
昔孟母,择邻处。
子不学,断机杼。
Then Mencius' mother,Chose her neighbor.At Mencius sloth,She cut the cloth.释义:孟子的母亲曾三次搬家,是为了使孟子有个好的学习环境。
一次孟子逃学,孟母就折断了织布的机杼来教育孟子。
父之过。
教不严,师之惰。
What's a father?A good teacher.What's a teacher?A strict preacher.释义:仅仅是供养儿女吃穿,而不好好教育,是父母的过错。
只是教育,但不严格要求就是做老师的懒惰了。
玉不琢,不成器。
人不学,不知义。
No jade crude,Shows craft good.Unless you learn,Brute you'll turn.释义:玉不打磨雕刻,不会成为精美的器物;人若是不学习,就不懂得礼仪,不能成才。
为人子,亲师友,习礼仪。
Son of man,Mature you can.Teacher or peer,Hold them dear.释义:做儿女的,从小时候就要亲近老师和朋友,以便从他们那里学习到许多为人处事的礼节和知识。
还珠格格 爆笑台词神翻译

中文名:小燕子英文名:Little swallow1.走进一间房,四面都是墙,抬头见老鼠,低头见蟑螂。
When I came into a room and saw the walls around me,I found too many mouses and cockroaches.2.一人做事一人当,要头一颗,要命一条。
It’s all my fault,I am willing to swap my head and my life to save the others.3.紫薇,我对不起你,我该死!ZiWei,I’m so sorry,I should go to hell.中文名:紫薇英文名:ZiWei1.山无棱,天地合,才敢与君绝。
Mountain without edges, and close, just dare and the monarch was rejected.2.尔康,几千几万个对不起,我走了。
Health,I am so sorry,and I have to leave.3.我娘说,等了一辈子,恨了一辈子,想了一辈子,怨了一辈子.My dear mom said that she had waited for a long time.She really hate you,but she also love you.4.你还记得当年大明湖畔的夏雨荷吗?Do you remember the girl named Summer Lotus who was fucked by you on the bank of Da’ming River.中文名:容嬷嬷英文名:Easy MOMO娘娘,这个丫头留着早晚是个祸害。
My lord,this fucking girl will be a scourge in the future unless she die.中文名:皇后娘娘英文名:Empress1.皇上,忠言逆耳!My dear king,please remember that faithful words grate upon the ear.2.竟敢在这里妖言惑众,容嬷嬷给我掌嘴!贱人!How dare you lie to us!MOMO Easy,come here and slap this beach in the face.。
论《道德经》中“神”之英译

第17卷第4期燕山大学学报(哲学社会科学版)Vol 17No 42016年12月JournalofYanshanUniversity(PhilosophyandSocialScienceEdition)Dec.2016论‘道德经“中 神 之英译金永平1,2(1.复旦大学中文系上海200433;2.丽水学院文学院浙江丽水323000)㊀[收稿日期]㊀2016⁃10⁃09㊀[基金项目]㊀中国翻译研究院2015 2016年度重点项目 中国传统经典文化对外翻译与国际传播调研报告 (2016B12)㊀[作者简介]㊀金永平(1977 ),男,浙江义乌人,复旦大学中文系博士后,丽水学院文学院讲师,博士㊂[摘㊀要]㊀‘道德经“是我国古代最重要的典籍之一,整部著作言约而旨丰㊁隽永而透达㊂然而该著作中的一些 概念 范畴 也存在着玄奥难解的情况,其意可谓言人人殊㊂在英译过程中,译者由于个人的理解不同,这些 概念 范畴 在英译过程中呈现出不同的译法,因而也引发不少值得探讨的话题㊂文章以该著作中 神 之英译为考察对象,对此类 概念 范畴 的可译不可译等问题进行探讨,以期引起译界的注意㊂[关键词]㊀‘道德经“;神;内涵;英译[中图分类号]H315.9㊀[文献标识码]A㊀[文章DIO]10.15883/j.13⁃1277/c.20160402805㊀㊀‘道德经“又名‘老子“或 五千言 ,是我国古代最重要的典籍之一㊂它不仅直接塑构了中国人的宇宙观㊁人生观和社会观,对国内政治㊁历史㊁文化等领域产生了深远的影响,而且在国外也引起广泛的注意,并受到不少外国政要㊁知名企业家㊁哲学家㊁作家与诗人的喜爱㊂自近代以降,汉学家对该经典进行了译介;到目前为止,世界上的主要语种都有其译本,其中尤以英译本见多 大概两百种左右①㊂译者对它的关注可谓盛况空前,远非其它的经典可比㊂问题是辞约旨丰㊁玄奥难解的‘道德经“能在另一种语言里得到很好地呈现吗?尤其是该著作中的一些基本 概念 范畴 能在英译中有效地表达出来吗?本文通过对‘道德经“中 神 这一基本概念的英译进行考察,对上述问题进行一个初步的回答㊂神 在‘道德经“中出现的次数不多,但是,它是该著作中一个重要的概念㊂关于这一点,已有不少学者表示认同㊂任继愈先生在他所著的‘老子绎读“一书中,就把 神 与 道 德 无 等范畴与概念并置;无独有偶,在大型丛书 大中华文库 ‘老子“一书中,该译本的校注者傅惠生先生也把 神 作为重要的概念进行梳理,以上两例都可佐证笔者的这一判断㊂在‘道德经“中, 神 首先出现在第六章 谷神不死,是谓玄牝 ②中,其后依次是 天下神器,不可为也 (第二十九章), 神得一以灵;谷得一以盈 (第三十九章), 以道莅天下,其鬼不神,非其鬼不神,其神不伤人;非其神不伤人,圣人亦不伤人 (第六十章)㊂下面就上述几章中的 神 之英译逐一探讨㊂正如前面所述,‘道德经“英译本众多,本文选取的译本有阿瑟㊃韦利(ArthurWaley)翻译的TaoTeChing(以下简称 韦本 )㊁刘殿爵(D.C.Lau)翻译的TaoTeChing(以下简称 刘本 )㊁埃德蒙㊃雷顿(Ed⁃mundRyden)翻译的DaoDeJing(以下简称 雷本 )㊁斯蒂芬㊃米切尔(StenphenMitchell)翻译的TaoTeChing(以下简称 米本 )㊁布莱克耐(R.B.Blakney)翻译的TaoTéChing(以下简称 布本 )㊁辜正坤翻译的‘老子道德经“(LaoTzu:TheBookofTaoandTeh)(以下简称 辜本 )㊁许渊冲翻译的‘道德经:汉英对照“(以下简称 许本 )㊁王柯平翻译的DaoDeJing(以下简称 王本 )㊁马德五翻译的‘老子道德经㊃汉英对照“(以下简称. All Rights Reserved.第4期金永平㊀论‘道德经“中 神 之英译29㊀马本 )㊁陈乃扬翻译的‘英译老子“(以下简称 陈本 )等㊂一㊁ 神 与 God Spirit先看 神得一以灵,谷得一以盈 的英译:Thespiritskeeptheirholiness,Theabyssisre⁃plenished.[1]41Godsinvirtueoftheonehavetheirpotencies;ThevalleyinvirtueoftheOneisfull.[2]46Spiritsgraspedtheuniqueandbecameghostly;Gulliesgraspedtheuniqueandbecamefull.[3]83Thespiritsgotitandwereenergized;Thevalleyshadit,filledtooverflow.[4]108GodsthatholdtheOnebecomeefficacious;Val⁃leysthatholdtheOnebecomefull.[5]179Spiritsaredivide,valleysarefull.[6]46TheGodsobtainedtheOneandbecamedivine;thevalleysobtainedtheOneandbecamefull.[7]69WhenagodactsaccordingtotheuniversalPrin⁃ciple,itwillbecomedivine.WhenavalleyisasemptyastheuniversalPrinciple,itsemptinesswillbefilled.[8]97Spirits,withtheone,becomegods.Vales,withtheone,flowwithfullness.[9]79在上述的英译中, 神 分别译为 spirit(s) 和 God ,选译前者的有 韦本 雷本 布本 许本 马本 陈本 等,选译后者的有 刘本 辜本 王本 马本 等㊂斯蒂芬㊃米切尔在他的译本TaoTeChing中没有把此句翻译出来,属于漏译㊂关于 神 的解释,许慎在‘说文解字“中云 神,天神,引出万物者也㊂ [10]3用现代汉语来说,神就是万事万物的创造者㊂很明显,许慎关于 神 的释义与先秦典籍中 帝 上帝 的概念相似,如‘尚书㊃洪范“: 帝乃震怒,不畀洪范九筹 [11]298㊁ 是彝是训,于帝其训 [12]312,‘诗经“中的 履帝武敏歆 [12]800㊁ 昊天上帝,则不我遗 后稷不克,上帝不临 [12]882⁃883,‘楚辞㊃天问“中的 帝降夷羿,革孽瞎民 [13]99等,这些例句中的 帝 上帝 的概念就是那无所不能㊁高高在上的天神㊂而在英语中,God的英文解释是 soleSupremeBeing,enternal,spiritual,andtranscendent,whoisthecreatorandrulerofallandisinfiniteinallattributes;theobjectofinmonotheisticreligion [11]704,本身就有万物创造者的意思;而Spirit在英语中的含义之一就是 God,espwhenregardastranscendingmateriallimitations [14]1580㊂从中不难看出,就 万物的创造者 这一意义上来说,许慎对 神 的释义与西方基督教的 God Spirit 大体相当㊂译者把 神 译为 God Spirit 有其合理性㊂不过,笔者需要指出的是,‘道德经“中的 神 与 God Spirit 却不是对等的概念㊂在先秦时期, 神 是一个非常特殊的概念,与 气 有密切的联系,且常与 鬼 相对㊂这在‘道德经“大致同一时期的典籍中得到证明㊂如‘论语㊃先进“云: 季路问事鬼神,子曰: 未能事人,焉能事鬼? ㊂[15]125‘述而“: 子不语怪㊁力㊁乱㊁神㊂ [15]98‘楚辞㊃九歌“ 身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄㊂ [13]83‘诗经㊃大雅㊃云汉“云: 敬恭明神,宜无悔怒㊂ [12]886‘小雅㊃大田“: 田祖有神,秉炎火畀㊂ [12]673而在‘礼记㊃祭义“更有详细的记载: 宰我曰: 吾闻鬼神之名,不知其所谓! 子曰: 气也者,神之盛也㊂魄也者,鬼之盛也㊂和鬼与神,教之至也㊂众生必死,死必归土,此之为鬼㊂骨肉毙于下阴为野土,其气发扬于上为昭明,熏藁凄怆,此百物之精也,神之著也 ㊂ [16]1324⁃1325从中我们可以看出,在先秦人的观念中,魄亡谓之鬼,精气仍存,发扬于上谓之神, 神 与 鬼 是处在同一层面的,它们都具有超人类特殊能力;但是,它们都不是古代那个万事万物的创造者,而‘道德经“中的 神 这一概念正是这一层意义上衍生的,它与西方的无所不能㊁创造人类的 God 和 Spirit 有很大的差异㊂二㊁神与 TheTao请看 谷神不死,是谓玄牝 的英译:TheValeSpiritneverdies.ItisnamedtheMys⁃teriousFemale.[1]6Thespiritofvalleyneverdies.Thisiscalledthemysteriousfemale.[2]17Thegully sspiritdoesnotdie;Sheiscalled themysteriouscleft .[3]15Thevalleyspiritisnotdead:Theysayitisthemysticfemale.[4]65TheTaoneverdies;Itisadeepwomb.[5]73Thevalespiritneverdies.Itisthemysteriouswomb.[6]73. All Rights Reserved.30㊀燕山大学学报(哲学社会科学版)2016年Thespiritofvalleyisimmortal.Itiscalledthesubtleandprofoundfemale.[7]20Becauseitisendowedwiththefeminineprinci⁃ple,emptinessisinceaselesschange.[8]13TheSpiritoftheValleyneverdies.SheiscalledtheMysitcalFemale.[9]13TheTaoiscalledtheGreatMother:emptyyetinexhaustible.[17]5在此句中, 谷神 是复合名词,由 神 和 谷 构成,其表层意思是掌管谷的大神,在汉语中,相类似的词有 花神 河神 山神 海神 庙神 等㊂从 谷神 的英译来看,韦本的 theValeSpirit ㊁刘本的 thespiritofvalley ㊁雷本的 thegully sspirit ㊁布本的 thevalleyspirit ㊁许本的 thevalespirit ㊁王本的 thespiritofvalley 等,都是把 神 翻译为 spirit ㊂正如前面所言,先秦时期的神是与鬼联系在一起的,从而组成了中国特有的鬼神观㊂而 花神 河神 山神 海神 庙神 等都是此种观念下神的具象之表现,所不同的是,它们各有所司,各有所责㊂从这意义上说,‘道德经“的 谷神 也应如此㊂至于此后出现的 仙 ,是常与 神 联系在一起的,如我们常说 神仙 ㊂而事实上, 神 与 仙 还是有区别的㊂如‘封神演义“中记载:元始曰: 贤弟为何设此阵?这是何说?当时在你碧游宫共议封神榜,当面弥封,立有三等:根行深者成其仙道,根行稍次成其神道,根行浅薄成其人道,仍随轮回之劫㊂ [18]569⁃570不仅如此,在法力上,‘封神演义“中 仙 比 神 更高一层次, 子牙把打神鞭使在空中,此鞭只打得神,打不得仙,打不得人,四大天王乃是释门中人,打不得㊂ [18]281只不过这是明清时期的宗教观㊂而事实上,在‘道德经“中, 谷神 有另外的含义㊂河上公认为, 谷,养也㊂人能养神则不死也㊂神为五藏之神也㊂肝藏魂,肺藏魄,心藏神,肾藏精,脾藏志,五藏尽伤,则五神去矣㊂ [19]13而王弼则认为, 谷神,谷中央五谷也㊂无形无影,无逆无违,处卑不动,守静不衰,谷以成而不见其形,此至物也㊂ [19]13在这里, 谷神 就是迎之不见其首㊁随之不见其后的 道 ㊂今人任继愈先生在他所著的‘老子绎读“中把 谷神 译成 道 [20]70,其道理正在此,辜正坤先生把 谷神 英译成 TheTao 也就是从这个角度阐释的,而前面所举的英译,都没有把原文的这一层意思给翻译出来,这是颇为遗憾的㊂三㊁神与 Mysterious再看 天下神器,不可为也 的英译:Forthatwhichisunderheavenislikeaholyvessel,dangeroustotamperwith.[1]30Theempireisasacredvesselandnothingshouldbedonetoit.[2]34Theworldisaspiritualvesselandcannotberun.[3]61Fortheworldissacredvesselnotmadetobeal⁃teredbyman.[4]95Thekingshipissosacredthatcannotbeobtainedthroughforce.[5]145Theworldisasacredrealmnottobeinterferedin.[6]35㊀㊀Thestateasasacredvesselshouldnotbeactedupon.[7]54Rulingacountryisamysteriousthing.Itcannotbedonedogmatically.[8]72Thestateisadivinevessel,nottobegrabbedbymen.[9]59Theworldissacred.Itcan tbeimproved.[19]29在上述诸家的英译中, 神器 一词分别翻译成 aholyvessel (韦本)㊁ asacredvessel (刘本)㊁ aspiritualvessel (雷本)㊁ sacred (米本)㊁ sacredvessel (布本)㊁ sosacred (辜本)㊁ asa⁃credrealm (许本)㊁ asacredvessel (王本)㊁ amysteriousthing (马本)㊁ adivinevessel (陈本);诸位译者把 神 翻译成 holy sacred spiritual mysterious divine ㊂在权威的英语词典中, holy 的解释是 dedicatedorconsecratedtoGodorareligiospurpose [21]1039, sacred 的解释是 connectedwithGod(orthegods)ordedicatedtoareligiouspurposeandsodeversingveneration [21]1931, spiritual 的解释是 oforrelatingtoreligionorreli⁃giousbelief [21]2120㊁ mysterious 的解释是 difficultorimpossibletounderstand,explain,orindentify;ofapersondeliberatelyenigmatic [21]1452㊁ divine 的解释是 of,from,orlikeGodoragod [21]635㊂除了. All Rights Reserved.第4期金永平㊀论‘道德经“中 神 之英译31㊀mysterious 外,其它几个英译都与宗教有关㊂而在汉语中, 神器 的 器 是物质名词,而 神 是属于修辞性名词,相当于形容词,起到修饰的作用,相类似的词语有 神力 神气 神人 神童 神珠 等,本身只是引申义,已无宗教的内涵了㊂对于 神器 ,王弼的解释是 神,无形五方也,器,合也㊂以形以合,故谓之神器 [18]61,河上公则认为, 器,物也㊂人乃天下神物也㊂神物好安静,不可以有为治 [18]61㊂根据王㊁河的解释,上述所举几家对 神器 的英译对原文的理解,其距离可谓甚远!四㊁ 神 与假借字义项最后看 以道莅天下,其鬼不神 的英译:TheywhobyTaoruledallthatisunderheavendidnotletanevilspiritwithinthemdisplayitspow⁃ers.[1]63Whentheempireisruledinaccordancewiththeway,thespiritslosetheirpotencies.[2]67WhenyouemploytheWaytoapproachtheworld,Ghostswillhavenospirit.[3]125Theevilspiritsoftheworldlosesanctionasdi⁃vinitieswhengovernmentproceedsaccordingtotheWay.[4]132WhentheTaoprevailsintheworld,Evenghostsandspiritsbecomeharmless.[5]245Iftheworldisruledinconformitywiththedivinelaw,thespiritswilllosetheirsupernaturalpower.[6]67IftheDaoisappliedtotheworld,Ghostswilllosetheirsupernaturalinfluence.[7]106Whenarulerruleshiscountrywiththepolicyofnotbotheringpeople,eventhepiritswillnotbaat⁃tractedtohurtpeople.[8]149GoverningtheempireinthewayofTaocausesghostsnottohaunt.[9]121CenteryourcountryintheTaoandevilwillhavenopower.[17]66上述几家对 不神 的英译分别是 didnotdisplayitspowers (韦本)㊁ losetheirpotencies (刘本)㊁ havenospirit (雷本)㊁ losesanction (布本)㊁ becomeharmless (辜本)㊁ losetheirsupernaturalpower (许本)㊁ losetheirsupernaturalinfluence (王本)㊁ notbaattractedtohurtpeople (马本)㊁ nottohaunt (陈本)㊁ willhavenopower (米本)㊂㊀对于此句,王弼认为: 神不害自然也㊂物守自然,则神无所加㊂神无所加,则不知神之为神也㊂ [18]153河上公也持有大致的看法: 其鬼非无精神也,邪不入正,不能伤自然之人㊂ [18]153而对此句中 鬼 与 神 的解释,范应元认为: 鬼神,阴阳中之灵也㊂鬼,归也,神,申也㊂ [22]299张子的解释: 鬼神者,二气之良能也㊂ [22]299高亨则认为: 此神字借,鬼灵曰,其鬼不,犹言鬼不灵耳㊂ [22]299朱文公则说: 以二气言,则鬼者,阴之灵也;神者,阳之灵也㊂以一气言,则至而伸者为神,反而归者为鬼,其实一物而已㊂然则圣人以道无为,而临天下,则阴阳和顺,其归于阴者,不伸于阳也㊂ [22]299在上述几家中,范应元认为 神 应训为 申 ,高亨则认为 神 是借字,其余各家具体的阐释,虽说有异,但在 鬼神观 笼罩下的言说,其旨是大体相同 不神 即没有效用的意思㊂对于此句中 不神 的英译,除了 雷本 的 havenospirit (意为 没有神 )属误译外,其余各家翻译都可接受㊂五㊁结语从上述的英译中,我们可以看到,在‘道德经“中, 神 有时是作为一种宗教信仰出现的,在当时与 鬼 相对;它既不同于当时无所不能的 帝 天帝 ,也区别与许慎所说的产生万物的创造者,更有别于西方宗教信仰层面的 God Spirit ;有时 神 是与其它字构成作为专有名词出现的,有其特定的内涵,如前面所举的 谷神 ;而有时它又改变了词性㊁甚或是本身是个假借字,凡是种种,皆可说明 神 这一字内涵的复杂性,这也在一定程度上造成英译过程出现这样那样的偏差㊂因此,在‘道德经“的英译过程中,译者应该特别重视那些在貌似相似现象的背后存在着中西文化异质性差别,尽可能发挥自己的才华,把误译降低到最小程度㊂注释:①参见王越西:‘译者主体视角下的 老子⓪英译研究“,外语与教学研究出版社出版,2015年,第3页㊂. All Rights Reserved.32㊀燕山大学学报(哲学社会科学版)2016年②朱谦之:‘老子校释“,中华书局出版,1984年,第25页㊂(以下所引据此版本,只标章节)[参考文献][1]LaoTzu.TaoTeChing[M].ArthurWaley,trans.WordsworthEditionsLimited,1997.[2]LaoTzu.TaoTeChing[M].D.C.Lau,trans.Penguin,1963.[3]LaoTzu.TaoTeChing[M].EdmundRyden,trans.OxfordUniversityPress,2008.[4]LaoTzu.TaoTeChing[M].R.B.Blakney,trans.PenguinGroupInc.2007.[5]老子道德经(汉英对照)[M].辜正坤,译.北京:北京大学出版社,1995.[6]许译中国经典诗文集:道德经(汉英对照)[M].许渊冲,译.北京:五洲传播出版社,2012.[7]道德经[M].王柯平,译.北京:外文出版社,2008.[8]老子道德经(汉英对照)[M].马德五,译.天津:天津古籍出版社,2008.[9]英译老子[M].陈乃扬,译.上海:上海外语教育出版社,2012.[10]许慎.说文解字[M].段玉裁,注.上海:上海古籍出版社,1981.[11]十三经注疏㊃尚书正义[M].孔安国传,孔颖达疏证.北京:北京大学出版社,1998.[12]程俊英,蒋见元.诗经注析[M].北京:中华书局,1991.[13]洪兴祖.楚辞补注[M].白化文,许德楠,李如鸾,方进,点校,北京:中华书局,1983.[14]CollinsEnglishDictionary[M].11thedition.HarperColinsPub⁃lishers,2011.[15]朱熹.四书章句集注[M].北京:中华书局,1983.[16]十三经注疏㊃礼记正义[M].郑玄注,孔颖达疏.北京:北京大学出版社,1999.[17]LaoTzu.TaoTeChing[M].StenphenMitchell,trans.FrancesLin⁃colnLtd,1988.[18]许仲琳,李云翔.封神演义[M].南京:凤凰出版社,2007.[19]老子[M].河上公,王弼注,严遵指归,刘思禾校点.上海:上海古籍出版社,2013.[20]任继愈.老子绎读[M].北京:商务印书馆,2009.[21]牛津大学出版社.新牛津英汉双语大词典[M].上海外语教育出版社,编译.上海:上海外语教育出版社,2013.[22]陈鼓应.老子注释及评介[M].北京:中华书局,1984.OntheEnglishTranslationsof Shen inTaoTeChingJINYongping121.TheDepartmentofChinese FudanUniversity Shanghai 200433 China2.TheCollegeofHumanities LishuiUniversity Lishui 323000 ChinaAbstract TaoTeChingisoneofthemostimportantworksinancientChina.Itisconciseandcomprenhens⁃ive pithyandpenetrating.However someconceptsandcategoriesinthebookareobscureandhardtounder⁃stand whichcausedifferentscholarsgivedifferentviews.Duetodifferentpersonalunderstandingoftheseconceptsandcategories thetranslatorspresentedindifferentEnglishtranslations andthuscausedalotofworthytopicstodiscuss.Inthearticle theauthorhastaken Shen inthebookasanexampletodiscusstrans⁃latabilityanduntranslatabilityofsuchconceptsandcategoriesandexceptstodrawtranslatingcircle satten⁃tion.Keywords TaoTeChing Shen ConnotationEnglishTranslations[责任编辑㊀董明伟]. All Rights Reserved.。
重庆方言神翻译对照表

你要爪子嘛 what do you want
简直巴适得很 that's awesome
不晓得 have no idea
就这么滴滴儿 a little
空了吹 see you
闹啥子闹 shut up
宝气 idiot
说勒些,不存在 you are welcome
卡卡角角 corner
客心头儿 kneus
拉爆 break up
登独 handsome
鼓捣弄 struggle
洗白 washed-up
你豁我 I don't buy it
乱劈柴 lie
贺得转 popular
(重庆商报)
重庆方言神翻译对照表
兄弟伙 hey,man!
怕个铲铲 don't worry
不得行 no way
等到起 hold on
雄起 cheer up
我还不是 so do I
好生点哈 take care
汤圆 soup circle
你豁我 you drink me
我儿豁 my son drink
你娃假打 you kid fake hit
妈哟 mother medicine
要得马 ok horse
算老 count old
哪个 where who
说勒些 say these
打望 beat look
绕包 go around bag
东扯西扯 pull east and west
撒子嘛 what horse
串串香 good smell stick
重庆话神翻译小面英语怎么说 专家称重在娱乐

重庆话神翻译小面英语怎么说专家称重在娱乐“老实交代,你今天早餐是不是又吃的Little face?”4月12日,重庆商报官方微博转发了网友一条带有“方言味的英文”后,立即引起极大关注,“这就是最近很火的方言英文”,“小面原来是这样翻译的,又长见识了”、“不,我吃的不是little face,是soup circle”……重庆方言用英文讲,这让很多网友捧腹,到底咱们的方言能用英文怎么来表达呢?微博上,就有很多网友给出了自己的“神翻译”。
专家表示,这类无厘头“神翻译”重在娱乐,正式场合使用不太适合。
“神翻译”总能戳中笑点记者在微博中搜索“重庆方言”、“英文翻译”等关键字时,出现了近千条搜索结果。
这些“神翻译”五花八门,但统统绕开语法、句式等限制,全凭网友自由发挥,仅从字面或谐音上即可理解,很多翻译还能戳中笑点,让人忍俊不禁。
“You drink me!”、“My son drink!”这一组经典对白在网络上最为流行,甚至有网友专门到“百度知道”里提问,请求专业人士给予解答。
答疑的热心网友称,看懂这句对话需要一点英语基础和较高的重庆话水平,意思是,“你骗我”、“我骗你才怪(一种赌咒的语气)”该网友还不忘提醒,“这是由重庆方言改造发明的英语,是不规则的,书面和正规场合不能这么用。
”除此之外,“不得行——no way”;“打望——beat look”;“雄起——cheer up”;“我还不是——so do I”等方言英语,也被很多网友追捧,网友们表示,这些英文翻译将地道的草根方言变得很有韵味,简直是国际范儿十足。
方言英文抓住了神韵“在重庆,有一种generous叫耿直,有一种bravery叫怕啥子,有一种break up叫拉爆,有一种handsome叫登独,有一种struggle叫鼓捣弄,有一种wash-up叫洗白,有种idiot叫哈戳戳,有种good smell stick叫串串香……”类似这种轻松诙谐的段子在网络上盛行不衰,“尽管以前多次见到过用英文翻译过的重庆方言,但每次再看到,还是会发笑”,网友“北碚北北”就谈到了自己的亲身经历。
神翻译成英文

神翻译成英文The translation of "神" into English can vary depending on the context. Here are three possible translations:1. God:In religious or spiritual contexts, "神" can be translated as "God." This translation refers to a higher power or deity worshipped in various religions. For example, "神 is all-knowing and all-powerful" would be translated as "God is all-knowing and all-powerful."2. Deity:"神" can also be translated as "deity" or "divine being." This translation emphasizes the divine nature of the word, often associated with worship or spiritual beliefs. For example, "许多人相信神存在" would be translated as "Many people believe in the existence of deities."3. Spirit:Another possible translation of "神" is "spirit." This translation refers to a disembodied entity or the essence of someone or something. It can also be used to describe supernatural or metaphysical phenomena. For example, "她感受到了神的存在" would be translated as "She felt the presence of spirits."Ultimately, the appropriate translation of "神" depends on the specific context and intended meaning.。
搞笑的语文:翻译千奇百怪
翻译千奇百怪翻译是指把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
因为文化的差异,在两种语言间常常出现非常搞笑的翻译,譬如德文版美国《读者文摘》的一则广告,把“百事可乐,提精养神”,译为“百事可乐,死而复活”,德国人看了摇头不止。
1977年12月,美国总统卡特访问波兰时,他的翻译把他讲话中“我希望了解你们的观点和欲望”,译成“我对你们有色欲之感”。
顿时,举世哗然。
此事,立即成为当时各报的头条花边新闻。
20世纪50年代,中苏交往中,中方有位翻译急切中把“胸有成竹”这一成语,直译成“肚皮里有根棍棒”,弄的苏方很是着急,忙问:“那为什么不急送医院?”哪怕有些兼通两种语言的名家,也可能会在翻译的时候闹出笑话。
在将中文译成外文时,由于外国人常常照字直译,往往变得驴唇不对马嘴。
如“一诺千金”,一位洋翻译就译成“只要一答应,就要付美金一千元”。
“连中三元”这句话,就译成了“三块大洋连在当中”。
有位汉学家解释“月是故乡明”说:“家乡除了月亮还光亮之外,其他一片漆黑。
”民国初年,有一位在《上海西报》工作的外国记者,中文不错。
可是,有些中国成语或引经据典的词汇,他老是摸不着头脑,有时不免糊涂。
例如,他翻译“胡适先生,驰骋文坛”这句话,就变成了“胡适先生经常在写字桌上跑马”。
美国夏威夷大学一位女教师,留学中国学习京剧多年,并把《玉堂春》剧本翻译成了英文。
谁知她把苏三的唱词“苏三离了洪洞县,将身来在大街前”的“大街”翻译成了“高速公路”;将“与我那三郎把信传”中的“三郎”,翻译成了“我的第三个丈夫。
”如此翻译,令人哑然失笑。
美国记者埃德加•斯诺是中国人民的好朋友。
他曾多次来中国访问和采访,中文不错,可以说是个中国通。
然而,埃德加•斯诺面对深奥复杂的汉语,还是常常一知半解,也闹出翻译的笑话。
上个世纪七十年代的时候,埃德加•斯诺到北京访问毛泽东。
谈话中,毛泽东说:“在中国,一些人对我有些恐惧心理。
可是,我却是和尚打伞——无发(法)无天!”哪料,埃德加•斯诺却在自己的文章中翻译为“毛泽东说他是手执雨伞,云游四方的孤僧”。
重庆方言英语说:网友神翻译你能懂几个?
重庆方言英语说:网友神翻译你能懂几个?网上热传的重庆方言神翻译对照表。
“兄弟伙”用英文说是“hey,man”,“说勒些”用英语说是“say these”。
今日,一份“重庆方言神翻译对照表”在网上热传,40个重庆方言词汇短语被翻译成英文,网友看了此对照表称“神了”,大学英语教师看了此对照表则表示“无意义”。
重庆方言英文版你知多少?来看神翻译对照表兄弟伙 hey,man!怕个铲铲 don't worry不得行 no way等到起 hold on雄起 cheer up我还不是 so do I好生点哈 take care汤圆 soup circle你豁我 you drink me我儿豁 my son drink你娃假打 you kid fake hit妈哟 mother medicine要得马 ok horse算老 count old哪个 where who说勒些 say these打望beat look绕包 go around bag东扯西扯 pull east and west撒子嘛 what horse串串香 good smell stick遭不住了 I can not hold no longer你要爪子嘛 what do you want简直巴适得很 that's awesome不晓得 have no idea就这么滴滴儿 a little空了吹 see you闹啥子闹 shut up宝气idiot说勒些,不存在 you are welcome卡卡角角 corner客心头儿 knee儿豁are you sure耿直generous拉爆 break up登独 handsome鼓捣弄 struggle洗白 washed-up你豁我 I don't buy it乱劈柴 lie贺得转 popular记者在这份对照表中看到,网友罗列了“怕个铲铲”、“好生点哈”、“我儿豁”、“你要爪子嘛”、“你娃假打”等40个常见的重庆方言词汇,均配上了英文翻译。
搞笑神翻译
搞笑神翻译1:南京青奥会的时候,发现《We Are the Champions》出场频率奇高!多么振奋人心的一首歌啊,直到发现有人把它翻译成了《我们都是昌平人》……2:昌平人就昌平人吧,介个勉强尚能接受!但是谁能告诉我《We Found Love》变成了《潍坊的爱》是怎么回事?你让我大潍坊人民情何以堪?3:《Young Girls》变成了《秧歌》,这么高大上的一首歌你们一定要翻译的这么接地气吗?《Open Heart》译成《开心》,告诉我你是怎么做到的!4:还有《Because You Love Me》变成《因为你是我的优乐美》,《We Need Medicine》变成了《我们不能放弃治疗》,《Wake Me Up When September Ends》变成了《一觉睡到国庆节》,咱能不能别闹了,咱能不能吃了药再出门!5:《Love Maze》译成《辣妹子》,《The Best of the Yardbirds》译成《绝味鸭脖》,《Follow Your Heart》译成《怂》,都好有道理,我们竟无言以对!6:《Against the Sun》翻译成《抗日》,《Man on the Moon》是《吴刚》,这样翻译合适吗?我读书少,你们不要骗我!“新乡”原来叫“New York”、“丹江口”原来叫“Red River Valley”、“青岛”原来叫“Greenland”。
祝福语大全: 7:看看还有哪些神翻译:8:经济economy依靠农民9:海关custom卡死他们10:地主landlord懒得劳动11:雄心ambition俺必胜12:强壮strong死壮13:羡慕admire额的妈呀14:脾气temper太泼15:怀孕pregnant扑来个男的16:救护车ambulance俺不能死17:律师lawyer捞呀18:Are you serious?(你是苏亚雷斯吗?)19:No,I am kidding.(不,我是凯丁。
万物皆虚,万事皆允!经典游戏中那些“神翻译”台词
万物皆虚,万事皆允!经典游戏中那些“神翻译”台词游戏⾏业发展⾄今,出现过许多经典游戏。
或许游戏的名字⼤家已经不记得了,但是那些经典的台词,却永远的留在了你的记忆深处。
每当我们念起这些台词,⼼⾥总会有⼀些不⼀样的感觉。
⽽这些台词之所以能触动你的⼼,其中离不开汉化⼈员们的功劳,正是因为他们的聪慧匠⼼,才让这些翻译的极具特⾊、富有⽂采的台词成为经典,令⼈久久难以忘怀。
1.《魔兽世界》“蛋总”:你们这是⾃寻死路想当年,蛋总这⼀句“你们这是⾃寻死路!”燃起了多少⼈的热情,不过这可能也是有⼀点偏离原意的翻译,英⽂原⽂:“You are not prepared!”直译过来应该是:“你们还没有准备好!”(台服就是这样翻译的)据说因为这句翻译,暴雪公司中国分部还和九城起过⼀些分歧和争吵,这句台词也差点被砍。
不过还好,如果真翻译成“你们还没有准备好!”⽓势上就弱了很多,意味全⽆,也根本不会成为经典台词。
⽽且当时国服都等待TBC上线等了⼀年多了,再听到⼀句“你们还没有准备好”只怕要瞬间崩溃。
2.《刺客信条》:万物皆虚,万事皆允“这是我们的祖先说过的,它们奠定了我们信仰的核⼼。
当世⼈的⼼灵盲从所谓的真理时,记住——万物皆虚。
当世⼈的⾏为被道德或法律约束时,记住——万事皆允。
我们为了服侍光明⽽耕耘于⿊暗,我们是刺客。
”“万物皆虚,万事皆允” (Nothing is true, everything is permitted)出⾃育碧经典游戏刺客信条,同时也是刺客们坚守千年的教条。
这句听起来就很酷的台词,只⽤了短短⼋个字的翻译,就将刺客信条的核⼼思想⾮常准确有范的表达了出来,让⼈印象⾮常深刻。
3.《守望先锋》麦克雷:午时已到“午时已到”是《守望先锋》中麦克雷麦爹放⼤时所说的台词,游戏中玩家们听到这句话⼀般都会赶紧找掩体躲藏。
这句台词翻译的⾮常传神,英⽂原⽂“it's high noon”出⾃美国西部电影,主要指美国⽜仔们通常选择正午时分在酒吧门⼝决⽃,中⽂“午时已到”不仅保留了英⽂原意,⽽且和我们所熟知的中国古代午时三刻斩⾸⽰众的传统结合了起来,突出了麦爹⼤招的收⼈头能⼒,不得不给32个赞。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Type 1
(雷人、无力吐槽型)
Absurd Foolish
• It’s one continuous form where hardware and software function in perfect unison, creating a new generation of iPhone that’s better by any measure. • 大陆:而软硬件间的搭配,更是默契得宛
Thank you
The names of groups
Coldplay:感冒表演 Super Junior:超级小子 Eagles:神雕乐队 The Rolling Stones:疯狂的石头 Backstreet Boys:胡同串子 Green Day: 青葱岁月 Snow Patrol:雪天城管 TFBOYS:掏粪男孩
:入党我哭了
• Laugh at your problems, everybody else does. • a.对你的问题哈哈大笑吧,别人都在这么做。 • b. 你有什么不开心的?说出来给大家开心 开心。
• The sole purpose of a child’s middle name, is so he can tell when he’s really in trouble. • 直译:小孩子要中间名,纯粹是为了让他 知道他啥时候真的有麻烦了。 • 直译a:起个全名就为了揍孩子前可以底气 十足地喊出来。 • 意译b:贾君鹏这名字就为了让他妈喊 他回家吃饭!
<女汉子版>(just for fun) 你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊! 你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊! 你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊! 你有本事说爱我,你有本事别变心啊!
At last
As we all know that people are supposed to wear different clothes on different occasions, we should take different attitudes and methods on different translation work. At least what we have translated must be within the public acceptable range.
• 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮: If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day • 顾盼神飞:a look of quick intelligence and soft refinement 出处:英译《浮生六记》 译者:林语堂
• Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad. • 直译:知识就是说你知道西红柿是一种水 果;智慧就好似不要把它放进水果沙拉里。 • 意译a:知识就是告诉你说应该把鸡蛋 放进篮子,智慧则是叫你不要把所有 鸡蛋都放进一个篮子。 • 意译b:所谓知识就是知道韩少和小四都属 于80后,但智慧告诉你这终还是男女有别~
• Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt. • a. 宁愿闭嘴当傻瓜,也别学乌鸦乱呱呱。 • B. 剽悍的人生不需要解释 • C.宁可闭口被人当量,这一 切,都让 iPhone 新一代的至大之作,成为 至为出众之作。 • 台湾:渾然一體的外表下,是硬體與軟體 功能的完美融合,打造出各方面都更卓越 的新一代 iPhone。
• 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子打地洞 dragon born dragon, chicken born chicken, mouse son can make hole. • 你给我站住 You give me Stop!! • 红颜知己 red face know me • 朝三暮四 morning three night four • 你不 鸟我,我也不 鸟你 you don‘t bird me , I don’t bird you. • 你有种,我要给你点颜色瞧瞧 you have seed I will give you some color to see see • 彼此彼此 you me you me
• The last thing I want to do is hurt you. But it’s still on the list. • 直译:在这个世界上,我最不愿意做的事就 是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。 • 意译a:我真不想伤害你,但你也别逼我。 • 意译b:吾虽不杀伯仁,伯仁由我而死。
Type 2
(幽默平易型)
Localization Vivid Creative For fun
1. I never change whatever U change. 电流不随电压改变而改变。
2. An apple everyday keeps a doctor away. 原始版本:一天一苹果,医生远离我~ 进击版本:一天一个App,博士学位远离我…… 神经版本:一天一遍小苹果,医生也救不了我…… 3. I have my ways! 山人自有妙计! 4.Young faults last for a life. 一见杨过误终生
I Am Afraid You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too.
(诗经版): 子言慕雨, 启伞避之。 子言好阳, 寻荫拒之。 子言喜风, 阖户离之。 子言偕老, 吾所畏之。
(离骚版): 君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。
(七言绝句版): 恋雨却怕绣衣湿, 喜日偏向树下倚。 欲风总把绮窗关, 叫奴如何心付伊。
(七律压轴版): 江南三月雨微茫, 罗伞叠烟湿幽香。 夏日微醺正可人, 却傍佳木趁荫凉。 霜风清和更初霁, 轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意, 尤恐流年拆鸳鸯。
• Nevermind, I'll find someone like you. 毋须烦恼,终有弱水替沧海。 • I wish nothing but the best, for you too. 抛却纠缠,再把相思寄巫山。 • Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead. 情堪隽永,也善心潮掀狂澜。 • Only yesterday, was the time of our lives. 欢笑仍如昨,今却孤影忆花繁。 • We were born and raised in a summer haze. 彼时初执手,夏雾郁郁湿衣衫。 • You'd know, how the time flies. 光阴常无踪,词穷不敢道荏苒 • I'd hoped you'd see my face that you'd be reminded. 异日偶遇,识得依稀颜。
God translation refers to funny and distinctive translation. People directly transliterate foreign vocabularies or transform them into free translations which suit the language environment more. And some people creatively translate foreign languages and online slang into classical Chinese. Those are all called god translation.
(普通版): 你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了 伞; 你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了 阳光下的暗影; 你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关 上了自己的窗子; 你说你也爱我,而我却为此烦忧。
• (文艺版): 你说烟雨微芒, 兰亭远望; 后来轻揽婆娑, 深遮霓裳。 你说春光烂漫, 绿袖红香; 后来内掩西楼, 静立卿旁。 你说软风轻拂, 醉卧思量; 后来紧掩门窗, 漫帐成殇。 你说情丝柔肠, 如何相忘; 我却眼波微转, 兀自成霜。
Type 3
(高大上型)
Creative Beautiful Wonderful
If you do not leave me, I will by your side until the life end.
• • • • • • 如果你不离开我,我们会死在一起。(中学水平) 如果不滚开,我就和你同归于尽。(四级水平) 你若不离不弃,我必生死相依。(六级水平) 问世间情为何物?直教人生死相许。(八级水平) 天地合,乃敢与君绝。(专家水平) 你在或不在,爱就在那里,不增不减。(活佛水平)
The names of songs
Wake Me Up When September End:一觉睡到国庆节 Born This Way:生育指南 Love The Way You Lie:爱你扑街的那条路 Dangerous:等着肉丝 Dying In The Sun:见光死 The king is always lucky:王老吉 We Are The Champions:我们都是昌平人 Hotel California:加州招待所 Take Me Home, Country Road:我回家,走国道 Diamond Mine:呆萌的我 cry in the party