面试试题-英文翻译

合集下载

面试中译英面试题目(3篇)

面试中译英面试题目(3篇)

第1篇---IntroductionIn today's globalized world, the ability to communicate effectively across languages is a crucial skill for professionals in multinational corporations. This interview question aims to assess the candidate's proficiency in English to Chinese translation, a skill that is essential for roles that involve cross-cultural communication, marketing, and documentation. The question provided below is designed to gauge the candidate's understanding of the source text, their ability to convey the intended meaning accurately, and their attention to detail and cultural appropriateness.---Interview Question:As a marketing manager for a global technology company, you have been tasked with translating a press release about a new software productthat is set to revolutionize the way businesses manage their data. The press release is written in English and contains technical jargon, industry-specific terminology, and references to cultural nuances that are unique to the English-speaking market. Below is the English text of the press release. Your task is to translate it into Chinese, ensuring that the translation is accurate, culturally appropriate, and maintains the original tone and intent.---English Text:---FOR IMMEDIATE RELEASEGlobalTech Announces the Launch of DataXpress, the Ultimate Solution for Data Management[City, Country] – GlobalTech, a leading provider of innovative data management solutions, is proud to announce the launch of DataXpress, the latest addition to its suite of cutting-edge products. DataXpress is designed to transform the way businesses store, analyze, and securetheir data, offering a comprehensive solution that addresses the evolving challenges of the digital age.A Game-Changer for Data ManagementDataXpress is a revolutionary software platform that leverages advanced machine learning algorithms to optimize data storage and retrieval processes. With its intuitive user interface and robust security features, DataXpress empowers businesses to manage their data more efficiently and securely than ever before.“DataXpress is a game-changer for data management,” says John Smith, Chief Technology Officer at GlobalTech. “Our team has poured years of research and development into creating a product that not only meets the demands of today’s data-intensive businesses but also prepares them for the challenges of tomorrow.”Key Features of DataXpress:- Intelligent Data Storage: Utilizes machine learning to analyze and categorize data, ensuring optimal storage solutions.- Advanced Analytics: Offers powerful tools for data analysis, allowing businesses to gain actionable insights from their data.- Enhanced Security: Implements cutting-edge encryption techniques to protect sensitive data from unauthorized access.- Scalable Architecture: Designed to handle large volumes of data and scale with the growth of the business.- Comprehensive Support: Provides 24/7 customer support to ensure smooth implementation and ongoing assistance.GlobalTech’s Commitment to InnovationGlobalTech has a long-standing reputation for innovation and excellence in data management. With DataXpress, the company continues its commitment to providing cutting-edge solutions that empower businesses to thrive in the digital era.“DataXpress is the result of our dedica tion to driving technological advancements in data management,” says Sarah Johnson, President of GlobalTech. “We are confident that this product will become anessential tool for businesses worldwide.”Availability and PricingDataXpress is now available f or purchase through GlobalTech’s official website. Pricing starts at $99 per month for a basic subscription, with discounts available for annual commitments.About GlobalTechGlobalTech is a global leader in data management solutions, offering a wide range of products and services designed to help businesses manage their data effectively. With a focus on innovation and customer satisfaction, GlobalTech has become a trusted partner for businesses around the world.---Instructions for the Candidate:1. Read the entire press release carefully to ensure you understand the context and the intended message.2. Pay close attention to technical jargon, industry-specific terminology, and cultural nuances.3. Translate the press release into Chinese, ensuring that the translation is accurate and maintains the original tone and intent.4. Your translation should be clear, concise, and culturally appropriate.5. Pay attention to grammar, punctuation, and formatting.6. Submit your translation in a separate document.---Evaluation Criteria:- Accuracy: The translation should accurately reflect the original text, including technical terms and industry-specific jargon.- Cultural Appropriateness: The translation should be culturally appropriate, taking into account the target audience and cultural nuances.- Tone and Intent: The translation should maintain the original tone and intent of the press release.- Clarity and Conciseness: The translation should be clear and concise, avoiding unnecessary wordiness or ambiguity.- Grammar and Punctuation: The translation should be grammatically correct and punctuated accurately.---This interview question is designed to test the candidate's proficiency in English to Chinese translation, their attention to detail, and their ability to adapt to the specific requirements of the target language and culture.第2篇IntroductionThe role of a translator is pivotal in the globalized world, where communication across languages is essential for business, culture, and education. This document outlines a comprehensive set of interview questions designed to assess the skills, knowledge, and personality of candidates applying for a translator position. The questions are categorized into different sections to provide a structured approach to evaluating the candidate's suitability for the role.Section 1: Language Proficiency and Translation Skills1. Tell us about your language background. What languages do youfluently speak and write?2. Can you describe a challenging translation project you have worked on and how you overcame the difficulties?3. How do you ensure the accuracy and consistency of your translations?4. What tools and software do you use for translation work? Explain how you utilize them effectively.5. Discuss the importance of context in translation. Give an example of how you handled a contextually challenging translation.6. How do you maintain the tone and style of the original text in your translations?7. Describe a time when you had to translate a technical term or concept. How did you approach it?8. What is your approach to translating idiomatic expressions?9. How do you handle cultural differences in your translations?10. Can you explain the difference between literal translation and free translation? Give an example of each.Section 2: Specialization and Industry Knowledge11. What is your area of specialization in translation (e.g., legal, medical, technical, literary)?12. Can you provide examples of specialized terminology in your fieldand how you handle them?13. How do you stay updated with the latest developments in your specialized field?14. What experience do you have in translating documents related to [specific industry or field]?15. How do you ensure the cultural relevance of your translations withina specific industry?16. Can you describe a situation where you had to adapt your translation style to suit a specific audience within an industry?17. What are the key challenges you face when translating documents from [specific source language] to [specific target language]?18. How do you ensure the confidentiality of sensitive information in your translations?19. What are the legal and ethical considerations you take into account when translating documents?Section 3: Project Management and Work Style20. How do you prioritize and manage multiple translation projects simultaneously?21. Can you describe your workflow for a typical translation project?22. What is your approach to meeting tight deadlines?23. How do you ensure quality control in your translations?24. What feedback mechanisms do you use to improve your translation work?25. How do you handle client queries and revisions?26. What experience do you have with project management tools and software?27. How do you ensure effective communication with clients and colleagues?28. What is your approach to working in a team on translation projects?29. How do you handle pressure and stress in your work environment?30. What are your long-term career goals in the field of translation?Section 4: Professional Development and Learning31. How do you stay motivated in your translation work?32. What professional development opportunities have you pursued in the past year?33. How do you stay current with industry trends and advancements in translation technology?34. What are your preferred methods for learning new languages and terminology?35. How do you keep your language skills sharp and up-to-date?36. What certifications or qualifications do you hold in translation or related fields?37. What professional organizations or networks are you a part of in the translation industry?38. How do you approach continuous learning and improvement in your work?39. What advice would you give to someone starting their career in translation?40. How do you envision your professional growth over the next five years?ConclusionThese interview questions are designed to provide a comprehensive evaluation of a candidate's suitability for a translator position. By asking a wide range of questions, employers can gain insights into the candidate's language proficiency, translation skills, specialization knowledge, project management abilities, work style, and professional development aspirations. It is important to tailor these questions to the specific requirements of the role and the company to ensure the best fit for the position.第3篇Introduction:As a professional Chinese-English interpreter, you are expected to possess not only linguistic proficiency but also cultural understanding, quick thinking, and the ability to adapt to various communication scenarios. This comprehensive set of interview questions is designed to assess your skills, experience, and suitability for a Chinese-English interpreter position.1. Personal Background and Language SkillsQuestion 1: Can you please introduce yourself and tell us about your background in language learning and interpretation?Answer:[Your name] is a dedicated and highly motivated individual with a strong passion for language and cross-cultural communication. I hold a Bachelor’s degree in Translation and Interpretation from [University Name], where I majored in Chinese-English translation and interpretation. Throughout my academic journey, I have consistently achieved top gradesin both language courses and practical interpretation exercises.My interest in languages began at a young age, and I have sincededicated myself to mastering both Chinese and English. I have completed numerous translation and interpretation projects, including conferences, business meetings, and cultural events. My proficiency in both languages is not only linguistic but also cultural, as I have lived and worked in both China and English-speaking countries, providing me with a deep understanding of the nuances of both languages and cultures.Question 2: What are the main differences between Chinese and English in terms of grammar, vocabulary, and usage? How do you handle these differences when interpreting?Answer:The main differences between Chinese and English lie in their grammatical structures, vocabulary, and usage. For example, Chinese has no articles, while English requires articles in certain contexts.Additionally, Chinese tends to use more idiomatic expressions and proverbs, which can be challenging to translate directly into English.To handle these differences, I approach each interpretation task with a keen awareness of the cultural and linguistic nuances involved. I focus on understanding the context of the conversation, identifying the intended meaning behind the words, and then conveying that meaning in a way that is natural and appropriate for the target language. This often involves using synonyms, paraphrasing, or even creating new expressions to ensure the message is accurately and effectively communicated.2. Professional Experience and SkillsQuestion 3: Can you describe your experience in interpreting at conferences and business meetings? What were some of the challenges you faced, and how did you overcome them?Answer:Throughout my career, I have had the opportunity to interpret at numerous conferences and business meetings, including international trade fairs, seminars, and corporate events. One of the challenges I often face is the need to quickly adapt to the specific terminology and industry jargon used by the participants.To overcome this challenge, I spend time researching the relevant subject matter before the event and familiarize myself with the key terms and concepts. I also actively seek feedback from the participants to ensure that my interpretations are accurate and clear. Additionally, I maintain a calm and professional demeanor to manage the pressure and ensure a smooth flow of communication.Question 4: What is your approach to consecutive interpretation? Can you give an example of a situation where you used consecutive interpretation effectively?Answer:Consecutive interpretation requires a high level of concentration, memory, and language skills. My approach to consecutive interpretationinvolves listening carefully to the speaker, mentally processing the information, and then conveying the message in the target language in a coherent and concise manner.One example of a situation where I used consecutive interpretation effectively was during a business negotiation between a Chinese company and an international client. The negotiation involved complex technical terms and required a deep understanding of both the business context and the cultural nuances of the conversation. By maintaining a calm demeanor and focusing on the key points, I was able to convey the message accurately and facilitate a successful negotiation.Question 5: How do you prepare for a major interpreting assignment? What are some of the resources you use?Answer:Preparing for a major interpreting assignment involves several steps. First, I research the topic and the participants to understand the context and the key issues at stake. I then familiarize myself with the relevant terminology and industry jargon, using dictionaries, glossaries, and online resources.I also prepare by practicing the interpretation of sample text and role-playing scenarios to improve my timing and delivery. Additionally, I ensure that I am well-rested and hydrated on the day of the event to maintain peak performance.3. Adaptability and Problem-SolvingQuestion 6: Describe a time when you had to interpret in a challengingor unfamiliar environment. How did you handle the situation?Answer:During a recent conference, I was asked to interpret in a venue that was extremely noisy due to construction work. This made it difficult to hear the speakers clearly and to convey the message accurately to the participants.To handle the situation, I asked the organizers to move the interpreter booth closer to the speakers and to provide noise-cancelling headphones.I also increased my focus and concentration, and made a conscious effort to repeat key points and ask for clarifications when necessary. Despite the challenging environment, I was able to maintain the quality of my interpretation and ensure that the event ran smoothly.Question 7: How do you handle situations where there is a cultural misunderstanding or miscommunication during an interpretation?Answer:Cultural misunderstandings can occur at any time during an interpretation, and it is important to address them promptly and effectively. When I encounter a cultural misunderstanding, I take a few moments to pause and reflect on the context and the likely source of the misunderstanding.I then clarify the point with the speaker, ensuring that I have a clear understanding of their intentions. If necessary, I seek additional information from the participants to facilitate a more accurate interpretation. By maintaining open communication and showing empathy, I can often resolve cultural misunderstandings and ensure a successful interpretation.4. Ethics and ProfessionalismQuestion 8: What are your ethical considerations when working as an interpreter? Can you give an example of a situation where you had to adhere to an ethical guideline?Answer:As an interpreter, I am bound by a set of ethical guidelines that emphasize confidentiality, neutrality, and professionalism. These guidelines ensure that I maintain the integrity of the communication process and protect the interests of all parties involved.One example of a situation where I had to adhere to an ethical guideline was during a legal deposition. I was required to remain neutral andimpartial, ensuring that the interpretation accurately reflected the statements of both the plaintiff and the defendant. By adhering to these ethical principles, I was able to maintain the integrity of the legal process and provide a fair and accurate account of the proceedings.Question 9: How do you ensure the confidentiality of sensitive information during an interpretation?Answer:Confidentiality is a crucial aspect of interpretation, and I take it very seriously. To ensure the confidentiality of sensitive information, I follow these steps:1. Understand the context: Before beginning the interpretation, Iclarify the nature of the information being shared and anyconfidentiality requirements.2. Establish trust: I build a strong rapport with the participants, ensuring that they trust me to handle sensitive information with care.3. Maintain confidentiality: I do not discuss the interpretation with anyone outside of the assignment and take steps to secure any physical or digital materials related to the interpretation.4. Legal compliance: I am aware of the legal requirements for confidentiality in my jurisdiction and ensure that I comply with all relevant laws and regulations.5. ConclusionAs a professional Chinese-English interpreter, I am committed to providing high-quality, accurate, and culturally sensitiveinterpretation services. I am confident that my language skills, professional experience, and ethical standards make me a suitable candidate for this position. I am eager to contribute to your team and help facilitate effective communication between Chinese and English-speaking parties. Thank you for considering my application.。

英语口译面试题目及答案

英语口译面试题目及答案

英语口译面试题目及答案一、词汇翻译题1. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 一带一路:Belt and Road Initiative- 人工智能:Artificial Intelligence- 可持续发展:Sustainable Development2. 请将下列英文词汇翻译成中文:- Globalization: 全球化- E-commerce: 电子商务- Renewable Energy: 可再生能源二、句子翻译题1. 中译英:- 我们的目标是实现共同繁荣。

- Our goal is to achieve common prosperity.2. 英译中:- The company is committed to reducing its carbonfootprint.- 该公司致力于减少其碳足迹。

三、段落翻译题1. 请将以下中文段落翻译成英文:- 中国在国际舞台上发挥着越来越重要的作用,积极参与全球治理,推动构建人类命运共同体。

- China is playing an increasingly important role on the international stage, actively participating in globalgovernance and promoting the construction of a community with a shared future for mankind.2. 请将以下英文段落翻译成中文:- The advancement of technology has brought about significant changes in our daily lives, from the way we communicate to the way we work and learn.- 技术的进步给我们的日常生活带来了显著的变化,从我们交流的方式到我们工作和学习的方式。

翻译公司笔译面试题

翻译公司笔译面试题

翻译公司笔译面试题一、中译英题1.请用英语翻译下列句子:中国古代文学在世界文学史上占有重要的地位,它以其独特的艺术魅力深深吸引着人们的眼球。

2.请用英语翻译下列短文:随着我国对外开放的不断深入,越来越多的外国友人选择学习汉语。

他们希望能够更好地了解中国的历史、文化和社会发展。

作为一名汉语翻译,我们要尽力帮助他们,使他们对中国产生更深刻的认识和理解。

二、英译中题1.请用中文翻译下列句子:The United Nations plays a crucial role in maintaining world peace and promoting international cooperation.2.请用中文翻译下列短文:With the development of globalization, the demand for professional translators is on the rise.A good translator not only needs to have excellent language skills, but also needs to have in-depthknowledge of various fields. Therefore, being a translator is not an easy job, but it is a rewardingand fulfilling profession.三、中英互译题1.请将下列中文句子翻译成英语:中国古代文学作品中的人物形象具有鲜明的个性特点,通过他们的言行举止,传达了丰富的思想情感。

2.请将下列英文句子翻译成中文:As a translator, it is important to accurately convey the original meaning of the text whiletaking into account the cultural nuances of both languages.四、语言运用题1.请用适当的中文词语或短语填空:翻译工作要求翻译人员不仅能理解原文的______,还要灵活运用翻译技巧和______,以准确传达原文的意思。

面试英语翻译-关于工作经验

面试英语翻译-关于工作经验

面试英语翻译-关于工作经验119.Have you got any experience in advertising?你有广告方面的经验吗?120.Do you have any sales experience?你有销售经验吗?121.Do you have any practical experience as a secretary?你有秘书工作的实践经验吗?122.Yes,I have been working in the Public Relations Section of a company in the past two years.是的,我在过去的两年中一直在公关部门工作。

123.Yes,I worked in a fashion shop last summer as part-time salesgirl.有,我曾在一家时装店任兼职售货员。

124.Yes,sir.I have been a secretary in an insurance company.是的,先生,我一直在一家保险公司担任秘书工作。

125.Although I have no experience in this field, I'm willing to learn.虽然在这方面我没有经验,但是我愿意学习。

126.I am sorry to say that I have no experience in this field.很抱歉,我在这方面毫无经验。

127.Would you tell me the essential qualities a secretary should maintain?你能告诉我,作为一个秘书须具备什么样的重要素质?128.Well,to begin with,I'd say she needs to be diligent,and the second point is that she has to do a lot of things on her own initiative.Finally,she can make report writing,summary writing,keep minutes at meetings,and so on.Most important of all is that she seems to have a better memorythan average.好的。

翻译面试题及答案(全新完整版)

翻译面试题及答案(全新完整版)

翻译面试题及答案1.请介绍一下您的翻译经验和背景。

答:我是一名有着多年翻译经验的专业翻译人员。

我有良好的语言功底和文化背景,能够熟练运用多种语言进行翻译工作。

我翻译过各种类型的文本,如商务、法律、医学、科技等,具有丰富的行业知识和专业背景。

2.您如何理解翻译的本质和意义?答:翻译是语言文化交流的桥梁,它的本质和意义在于打破语言和文化的障碍,促进不同文化之间的交流和理解。

翻译的作用是将原始信息翻译成目标语言,以便目标读者可以理解和使用。

翻译能够帮助人们了解其他国家和地区的文化和思想,促进全球化进程,扩大人类的视野和思维。

3.您是如何进行翻译质量控制的?答:翻译质量控制是我工作中的一个重要环节。

我会在翻译过程中进行多次校对和修改,确保翻译的准确性和完整性。

我会使用专业的翻译工具和软件,如SDL Trados、MemoQ等,以提高翻译的质量和效率。

我会积极寻求客户和读者的反馈和意见,并对翻译进行修正和修改,以不断提高翻译的质量和满意度。

4.请描述一下您的翻译流程和方法。

答:我的翻译流程和方法包括以下几个步骤:首先,我会仔细阅读原文,了解内容和语境,并进行适当的研究和调查。

其次,我会对原文进行分类和整理,以便于后续翻译和管理。

接着,我会进行逐句翻译,并在翻译过程中进行多次校对和修改,确保翻译的准确性和完整性。

最后,我会进行排版和编辑,以便于最终的阅读和使用。

5.您是如何处理不确定或者无法翻译的内容的?答:在翻译过程中,有些内容可能不确定或者无法翻译。

我会积极寻求解决方案,如与客户或专业人员进行沟通和研究,进行进一步的翻译工作。

我会使用各种工具和资源,如翻译软件、在线词典、参考资料等,以解决翻译过程中遇到的难题。

如果无法解决,我会及时向客户说明,并提供相关建议和解决方案。

6.您在翻译中遇到过的最大的挑战是什么?如何应对?答:在我的翻译工作中,遇到的最大挑战是文化差异和复杂的术语。

为了应对这些挑战,我会进行深入的研究和调查,了解相关的文化和背景。

面试试题-英文翻译

面试试题-英文翻译

精心整理英文翻译姓名:___________1.BENEFICIARY’收款人给开证行开立的即期汇票一式两份,注明“UNDERSHAHJALALISLAMIBANKLIMITED,GULSHANBRANCH,DHAKABANGLADE SH,信用证号为XXX,开证日期为2013年3月4日的信用证项下要求付款”。

2.BENEFICIARY’SSIGNEDCOMMERCIALINVOICEINQUADRUPLICATECERTIFYINGM ERCHANDISETOBEOFCHINAORIGIN.收款人已签字发票一式四份,证明商品是中国原产。

3.DETAILEDPACKINGLISTINFOURFOLDDULYSIGNEDBYTHEBENEFICIARY.收款人已签字装箱单一式四份,显示全部装箱详情。

4.FULLSETOFORIGINALCLEAN“SHIPPEDONBOARD”OCEANBILLOFLADINGOFAREG ULARLINERVESSELDRAWNORENDORSEDTOTHEORDEROFSHAHJALALISLAMIBAN KLTD.,GULSHANBRANCH,DHAKA,BANGLADESHSHOWING“FREIGHTPREPAID”MAR KEDNOTIFYAPPLICANTANDUS.全套由正规班轮运输的已装船正本清洁海运提单,做成或背书成TOTHEORDEROFSHAHJALALISLAMIBANKLTD.,GULSHANBRANCH,DHAKA,BANGL ADESH,注明“运费预付”,并通知信用证申请人及开证行。

5.INSURANCECOVEREDBYAPPLICANT.ALLSHIPMENTSUNDERTHISCREDITMUSTBE ADVISEDBYTHEBENEFICIARYWITHIN7(SEVEN)WORKINGDAYSFROMTHEDATEOFS HIPMENTDIRECTLYTOAGRANTINSURANCECOMPANYLIMITED,DILKUSHABRANCH ,44,DILKUSHAC/A(6TH6.PRE-SHIPMENTINSPECTIONFORQUANTITY,QUALITY,DESCRIPTION,CLASSIFICAT IONANDPRICESHOULDBECARRIEDOUTBYSOCIETEGENERALEDESURVEILLANCE(S GS).THEFINALINVOICEANDPACKINGLISTSHOULDBEENDORSEDBYSOCIETEGENER ALEDESURVEILLANCE(SGS)WITHTHENUMBERANDDATEOFISSUANCEOFTHECRF. 装船前对数量、质量、内容、等级和价格的检验由SOCIETEGENERALEDESURVEILLANCE(SGS)做。

东软 英语面试题

东软 英语面试题

东软的一套面试题软件测试方面的翻译(英汉互译)1.please translate the following words or sentences to English.a.电视工具栏任务栏菜单栏图标命令按钮放大、缩小照相机鼠标农历b.他因为对社区做出这样大的贡献而受到表扬。

决策者应该能够对将来做出最好的推测。

她不想讨论这个题目,我也不想。

要是我做这件事的话,我会用别的方法。

我不想依靠父母,因为我已经是成年人了。

玛丽太骄傲了,以至于看不到自己的缺点。

2.Please translate the following words or sentences to Chinese.a.MMS GUI OS BIOS WLAN HTTP Sourcecode DNSb.It’s urgent.Could I have her mobile phone number?I’d like to make a reservation for a flight from New York to Boston on NOV 28th?Please ask Miss Chen to call me back.The USB communication is lost when the new USB device is connecte.c.About Software.Software today is getting more and more complex. This complexity brings software UI and its underlying functionality.Test engineers have to worry about software controls,interfaces between software modrles and etc.Test some modules easierto test than others.These test modules have ‘testability’ built int o them which help test engineers make better test casesfaster,tests that are easier to automate and hence have bring chances of catching bugs in the code.d.What is Windows CE?Windows CEis the platform on which the Pocket PC works.The size of Windows CE is about 4 to 5 MB.It is available inmany local versions such as French,Japanese etc.Windows CE is a newer generation of operating system from Microsoft.Its main goals architecture are to run in a small amount of ram,ande be able to be suspended and res(没记清楚).There are multiple features and components of the operating system.These features includ storage,RAM,ROM,multitasking andreal time.3.If you are a tester to test a ball pen,how to test it?4.分蛋糕:给你一盒蛋糕,请你切成八分,分给在场的八个人,但蛋糕盒里还要有一份。

面试官常问的问题英语和翻译

面试官常问的问题英语和翻译

面试官常问的问题英语和翻译面试是求职过程中至关重要的一环,而面试官常问的问题无疑是需要应聘者重点准备的部分。

在这篇文章中,我们将介绍一些面试官常问的问题以及它们的英语表达和中文翻译,希望能够帮助应聘者更好地准备面试。

自我介绍•英语:Can you please introduce yourself?•翻译:请问你能自我介绍一下吗?这是面试开始时常见的第一个问题,面试官通过这个问题来了解应聘者的个人背景以及相关的工作经验。

为什么你对这个职位感兴趣?•英语:Why are you interested in this position?•翻译:你为什么对这个职位感兴趣?通过这个问题,面试官希望了解应聘者对于该职位的理解以及对工作的热情程度。

你认为你的优点是什么?•英语:What do you think are your strengths?•翻译:你认为你的优点是什么?这个问题旨在让应聘者客观地评价自己,并展示自己在工作中的优势。

你认为你的缺点是什么?•英语:What do you think are your weaknesses?•翻译:你认为你的缺点是什么?面试官通过这个问题来考察应聘者的自我认识和对于自身不足之处的反思。

你在之前的工作中遇到过什么困难,你是如何解决的?•英语:Have you encountered any challenges in your previous work?How did you handle them?•翻译:你在之前的工作中遇到过什么困难,你是如何解决的?这个问题考察应聘者在处理工作中的挑战时所采取的方法和策略,以展示应聘者的解决问题的能力。

你在团队合作中的角色是什么?•英语:What was your role in team collaborations?•翻译:你在团队合作中的角色是什么?在这个问题中,面试官期望了解应聘者在团队合作中扮演的角色,以及应聘者与团队成员的互动方式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文翻译姓名:___________
1.BENEFICIARY’SDRAFTINDUPLICATEATSIGHTDRAWNONUSANDMARKDRAWNUNDERSHAHJ
ALALISLAMIBANKLIMITED,GULSHANBRANCH,DHAKABANGLADESHMENTIONINGL/CNO.XXX DATED
收款人给开证行开立的即期汇票一式两份,注明“UNDERSHAHJALALISLAMIBANKLIMITED,GULSHANBRANCH,DHAKABANGLADESH,信用证号为XXX,开证日期为2013年3月4日的信用证项下要求付款”。

2.BENEFICIARY’SSIGNEDCOMMERCIALINVOICEINQUADRUPLICATECERTIFYINGMERCHANDIS
ETOBEOFCHINAORIGIN.
收款人已签字发票一式四份,证明商品是中国原产。

3.DETAILEDPACKINGLISTINFOURFOLDDULYSIGNEDBYTHEBENEFICIARY.
收款人已签字装箱单一式四份,显示全部装箱详情。

4.FULLSETOFORIGINALCLEAN“SHIPPEDONBOARD”OCEANBILLOFLADINGOFAREGULARLINER
VESSELDRAWNORENDORSEDTOTHEORDEROFSHAHJALALISLAMIBANKLTD.,GULSHANBRANC H,DHAKA,BANGLADESHSHOWING“FREIGHTPREPAID”MARKEDNOTIFYAPPLICANTANDUS.
全套由正规班轮运输的已装船正本清洁海运提单,做成或背书成TOTHEORDEROFSHAHJALALISLAMIBANKLTD.,GULSHANBRANCH,DHAKA,BANGLADESH,注明“运费预付”,并通知信用证申请人及开证行。

5.INSURANCECOVEREDBYAPPLICANT.ALLSHIPMENTSUNDERTHISCREDITMUSTBEADVISEDB
YTHEBENEFICIARYWITHIN7(SEVEN)WORKINGDAYSFROMTHEDATEOFSHIPMENTDIRECTLYTO AGRANTINSURANCECOMPANYLIMITED,DILKUSHABRANCH,44,DILKUSHAC/A(6TH FLOOR),DHA KA-1000,BANGLADESH,APPLICANTANDUSMENTIONINGCOVERNOTENO.AICL/DK/MC-0039/02/20 13DT.ACOPYOFTHEADVICEMUSTACCOMPANYTHEORIGINALDOCUMENTS.
保险由信用证申请人投保。

此信用证项下的所有发运情况必须由受益人在发运后7个工作日内直接通知AGRANTINSURANCECOMPANYLIMITED,DILKUSHABRANCH,44,DILKUSHAC/A(6THFLOOR),DHA KA-1000,BANGLADESH,以及开证申请人和开证行,提及预约保险单号COVERNOTENO.AICL/DK/MC-0039/02/2013DT.
6.PRE-SHIPMENTINSPECTIONFORQUANTITY,QUALITY,DESCRIPTION,CLASSIFICATIONANDPRI
CESHOULDBECARRIEDOUTBYSOCIETEGENERALEDESURVEILLANCE(SGS).THEFINALINVOICE ANDPACKINGLISTSHOULDBEENDORSEDBYSOCIETEGENERALEDESURVEILLANCE(SGS)WITHT HENUMBERANDDATEOFISSUANCEOFTHECRF.
装船前对数量、质量、内容、等级和价格的检验由SOCIETEGENERALEDESURVEILLANCE(SGS)做。

最终的发票和装箱单友SOCIETEGENERALEDESURVEILLANCE(SGS)背书,并且要有清洁报告书的号码和签发日期。

7.COUNTRYOFORIGINCERTIFICATEMUSTBEISSUEDBYCHAMBEROFCOMMERCEANDINDUSTRY
/ANYGOVT.APPROVEDAUTHORITYOFTHEEXPORTINGCOUNTRY.
产地证须由出口国政府授权机构或工商会签署。

8.COUNTRYOFORIGIN,GROSSWEIGHTANDNETWEIGHTMUSTBEMARKEDONALLPACKAGES.AC
ERTIFICATETOTHISEFFECTMUSTAPPEARINALLDOCUMENTS.
原产国、毛重及净重必须在所有包装上标注,并将此证明附于装运单据中。

9.IMPORTER’SNAME,ADDRESSANDTAXIDENTIFICATIONNUMBER(TIN)MUSTEITHERBEPRINTE
DORBEWRITTENININDELIBLEINKONMINIMUM2PERCENTOFOUTERPACKAGE.ACERTIFICATETO THISEFFECTTOBEACCOMPANIEDWITHORIGINALDOCUMENTS.
进口商名称、地址及纳税标识号须打印或用不褪色墨水写在至少2%面积的外包装位置上,并将此项条款的证明附于正本单据中。

10.SHIPMENTONISRAELIFLAGVESSELSTRICTLYPROHIBITED.ACERTIFICATETOTHISEFFECTTO BEACCOMPANIEDWITHORIGINALDOCUMENTS.
不允许由悬挂以色列国旗的船只装运,并将此项条款的证明附于正本单据中。

相关文档
最新文档