送友人 对比翻译赏析

合集下载

《送友人》李白唐诗注释翻译赏析

《送友人》李白唐诗注释翻译赏析

《送友人》李白唐诗注释翻译赏析作品简介:《送友人》是唐代诗人李白创作的一首充满诗情画意的送别诗,为李白名篇之一,全诗八句四十字,表达了作者送别友人时的依依不舍之情与离情别绪之意。

此诗写得情深意切,境界开朗,对仗工整,自然流畅。

起句点出送友远行时的景物环境,继写友人别后将如孤蓬万里,不知要飘泊到何处,隐含不忍分离之情。

后四句寓情于景,把惜别的情思写得委婉含蓄,深切感人。

作品原文:送友人青山横北郭⑴,白水⑵绕东城。

此地一⑶为别⑷,孤蓬⑸万里征⑹。

浮云游子意⑺,落日故人情。

挥手自兹⑻去,萧萧⑼班马⑽鸣。

词句注释:⑴郭:古代在城外修筑的一种外墙。

⑵白水:清澈的水。

⑶一:助词,加强语气。

名做状。

⑷别:告别。

⑸蓬:古书上说的一种植物,干枯后根株断开,遇风飞旋,也称“飞蓬”。

诗人用“孤蓬”喻指远行的朋友。

⑹征:远行。

⑺浮云游子意:曹丕《杂诗》:“西北有浮云,亭亭如车盖。

惜哉时不遇,适与飘风会。

吹我东南行,行行至吴会。

”后世用为典实,以浮云飘飞无定喻游子四方漂游。

浮云,飘动的云。

游子,离家远游的人。

⑻兹:声音词。

此。

⑼萧萧:马的呻吟嘶叫声。

⑽班马:离群的马,这里指载人远离的马。

班,分别;离别,一作“斑”。

白话译文:青翠的山峦横卧在城墙的北面,波光粼粼的流水围绕着城的东边。

在此地我们相互道别,你就像孤蓬那样随风飘荡,到万里之外远行去了。

浮云像游子一样行踪不定,夕阳徐徐下山,似乎有所留恋。

挥挥手从此分离,友人骑的那匹将要载他远行的马萧萧长鸣,似乎不忍离去。

创作背景:此诗创作时间、地点不明。

安旗《李白全诗编年注释》认为此诗:“诗题疑为后人妄加······其城别之池当在南阳。

”并将此诗创作时间定为唐玄宗开元二十六年(738年)。

[3] 郁贤皓疑为于玄宗天宝六载(747年)于金陵所作。

作品鉴赏:这是一首情意深长的送别诗,作者通过送别环境的刻画、气氛的渲染,表达出依依惜别之意。

李白《送友人》原文和赏析

李白《送友人》原文和赏析

李白《送友人》原文和赏析李白《送友人》原文和赏析送友人[唐]李白青山横北郭,白水绕东城。

此地一为别,孤蓬万里征。

浮云游子意,落日故人情。

挥手自兹去,萧萧班马鸣。

注释:郭:古代在城外修筑的一种外墙。

白水:明净的水为别:分别游子:离家远游的人一:助词,加强语气。

蓬:古书上说的一种,干枯后根株断开,遇风飞旋,也称“飞蓬”。

诗人用“孤蓬”喻指远行的朋友。

征:征途,远行。

兹:此,现在。

萧萧:马鸣声。

班马:离群的马。

这里指载人远离的马。

(注:不要写成“斑马”)译文:苍山翠岭横卧北城外,清澈的河水环绕东城流。

此地一为别,你将如蓬草孤独行万里。

游子的行踪似天上浮云,落日难留,纵有深深情谊。

挥手告别,你我各奔东西。

萧萧长呜,马匹也怨别离。

注评:青山横北郭,白水绕东城。

横:横陈,横对。

郭:外城。

白水:明净的水,潘岳诗有“白水过庭激”句。

绕:环绕。

○首联用对仗句交待送别的地点及自然环境,充满着诗情画意。

此地一为别,孤蓬万里征。

一:副词,表示动作刚一发生,随即会产生某种结果。

为别:分别,送别。

孤蓬:孤独的蓬草,比喻孤身远征的友人;蓬草易随风飞转,脱离根本,古人常以转蓬喻飘泊流浪。

万里:极言其远。

征:远行。

呼应题目中“送”字。

依依不舍,对友人前途的孤寂困苦尤为关切、似有千言万语。

浮云游子意,落日故人情。

飘浮的云朵如游子的心绪,落日的余辉似故人的恋情。

○用一联名词语含蓄表达了此时心境,是典型的形象思维。

挥手自兹去,萧萧班马鸣。

自:介词,常与宾语组成介宾短语,表示与动作有关的时间、处所等的'起点。

兹:代词,近指,义为“这”“此”。

现在。

去:离开,离去。

萧萧:象声词,马鸣声;《诗·小雅·车攻》有“萧萧马鸣”。

班马:离群的马。

人;《左传·襄公十八年》“有班马之声。

”杜预注:“夜遁马不相见故鸣。

班,别也。

”○手挥目送,马亦有情,人何以堪!赏析:这是一首五言律诗。

首联是一工对,“青”“白”是颜色对,“山”“水”是同类对,“横”“绕”一动一静为反对,“北”“东”为方位对;“郭”“城”为同类对。

李白《送友人》原文及赏析

李白《送友人》原文及赏析

李白《送友人》原文及赏析《送友人》是一首情意深长的送别诗,作者通过送别环境的刻画、气氛的渲染,表达出依依惜别之意。

下面是小编给大家带来的李白《送友人》原文及赏析,欢迎大家阅读!送友人唐代:李白青山横北郭,白水绕东城。

此地一为别,孤蓬万里征。

浮云游子意,落日故人情。

挥手自兹去,萧萧班马鸣。

译文青翠的山峦横卧在城墙的北面,波光粼粼的流水围绕着城的东边。

在此地我们相互道别,你就像孤蓬那样随风飘荡,到万里之外远行去了。

浮云像游子一样行踪不定,夕阳徐徐下山,似乎有所留恋。

频频挥手作别从此离去,马儿也为惜别声声嘶鸣。

注释郭:古代在城外修筑的一种外墙。

白水:清澈的水。

一:助词,加强语气。

名做状。

别:告别。

蓬:古书上说的一种植物,干枯后根株断开,遇风飞旋,也称“飞蓬”。

诗人用“孤蓬”喻指远行的朋友。

征:远行。

浮云游子意:曹丕《杂诗》:“西北有浮云,亭亭如车盖。

惜哉时不遇,适与飘风会。

吹我东南行,行行至吴会。

”后世用为典实,以浮云飘飞无定喻游子四方漂游。

浮云,飘动的云。

游子,离家远游的人。

兹:声音词。

此。

萧萧:马的呻吟嘶叫声。

班马:离群的马,这里指载人远离的马。

班,分别;离别,一作“斑”。

鉴赏这是一首情意深长的送别诗,作者通过送别环境的刻画、气氛的渲染,表达出依依惜别之意。

首联的“青山横北郭,白水绕东城”,交代出了告别的地点。

诗人已经送友人来到了城外,然而两人仍然并肩缓辔,不愿分离。

只见远处,青翠的山峦横亘在外城的北面,波光粼粼的流水绕城东潺潺流过。

这两句中“青山”对“白水”,“北郭”对“东城”,首联即写成工丽的对偶句,别开生面;而且“青”、“白”相间,色彩明丽。

“横”字勾勒青山的静姿,“绕”字描画白水的动态,用词准确而传神。

诗笔挥洒自如,描摹出一幅寥廓秀丽的图景。

未见“送别”二字,其笔端却分明饱含着依依惜别之情。

“此地一为别,孤蓬万里征。

”颔联是说,在此地我们互相道别,你就像孤蓬那样随风飘荡,到万里之外远行去了。

《送友人》原文及翻译赏析(集合7篇)

《送友人》原文及翻译赏析(集合7篇)

《送友人》原文及翻译赏析(集合7篇)《送友人》原文及翻译赏析1送友人朝代:唐代作者:李白原文:青山横北郭,白水绕东城。

此地一为别,孤蓬万里征。

浮云游子意,落日故人情。

挥手自兹去,萧萧班马鸣。

参考翻译写翻译译文及注释译文青翠的山峦横卧在城墙的北面,波光粼粼的流水围绕着城的东边。

在此地我们相互道别,你就像孤蓬那样随风飘荡,到万里之外远行去了。

浮云像游子一样行踪不定,夕阳徐徐下山,似乎有所留恋。

挥挥手从此分离,友人骑的那匹将要载他远行的马萧萧长鸣,似乎不忍离去。

注释⑴郭:古代在城外修筑的一种外墙。

⑵白水:清澈的水。

参考赏析写赏析鉴赏这是一首情意深长的送别诗,作者通过送别环境的刻画、气氛的渲染,表达出依依惜别之意。

首联的“青山横北郭,白水绕东城”,交代出了告别的地点。

诗人已经送友人来到了城外,然而两人仍然并肩缓辔,不愿分离。

只见远处,青翠的山峦横亘在外城的北面,波光粼粼的流水绕城东潺潺流过。

这两句中“青山”对“白水”,“北郭”对创作背景此诗创作时间、地点不明。

安旗《李白全诗编年注释》认为此诗:“诗题疑为后人妄加其城别之池当在南阳。

”并将此诗创作时间定为唐玄宗开元二十六年(738年)。

郁贤皓疑为于玄宗天宝六载(747年)于金陵所作。

作者介绍李白李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。

祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。

李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。

762年病逝,享年61岁。

其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。

...《送友人》原文及翻译赏析2原文:送友人[唐代]薛涛水国蒹葭夜有霜,月寒山色共苍苍。

谁言千里自今夕,离梦杳如关塞长。

译文及注释:译文水乡之夜的水边蒹葭笼罩在月色之中好似染上秋霜,月色与夜幕下的深青山色浑为一体,苍苍茫茫。

谁说朋友之情能在一夕之间完结呢?可离别后连相逢的梦也杳无踪迹,它竟像迢迢关塞那样遥远。

《送友人》原文注释及简析

《送友人》原文注释及简析

《送友人》唐·李白青山横北郭,白水绕东城。

此地一为别,孤蓬万里征。

浮云游子意,落日故人情。

挥手自兹去,萧萧班马鸣。

【注词释义】郭:古代在城外修筑的一种外墙。

白水:明净的水。

一:助词,加强语气。

为别:分别。

孤蓬:又名“飞蓬”,这里比喻即将孤身远行的朋友。

征:远征,远行。

浮云:飘动的云。

自兹去:从此离开。

兹:此,现在。

班马:离群的马。

这里指载人远离的马。

游子:离家远游的人。

萧萧:马的嘶叫声。

班:分开,分别。

【古诗今译】青山横亘在城郭的北侧,明净的河水环绕在城郭的东方。

我们即将在这里离别,你就要像孤飞的蓬草一样踏上万里征程。

空中的白云飘浮不定,仿佛你行无定踪的心绪,即将落山的太阳不忍沉没,亦似我对你的依恋之情。

我们挥手告别,从这里各奔前程,两匹马似乎也懂得主人的心情,不忍离别同伴而萧萧长鸣。

【名句赏析】——浮云游子意,落日故人情。

这是一首充满诗情画意的送别诗,诗人与友人策马辞行,情意绵绵,动人肺腑。

李白他的送友诗,除了绝句《赠汪伦》之外,以这首五言律诗最为有名。

“浮云游子意,落日故人情”,写得十分工整,“浮云”对“落日”,“游子意”对“故人情”。

同时,诗人又巧妙地用“浮云”、“落日”作比,来表明心意。

天空中一抹白云,随风飘浮,象征着友人行踪不定,任意东西;远处一轮红彤彤的夕阳徐徐而下,似乎不忍遽然离开大地,隐喻诗人对朋友依依惜别的心情。

在这山明水秀、红日西照的背景下送别,特别令诗人留恋而感到难舍难分。

这里既有景,又有情,情景交融,扣人心弦。

这首送别诗写得新颖别致,不落俗套。

诗中青翠的山岭,清澈的流水,火红的落日,洁白的浮云,相互映衬,色彩璀璨。

班马长鸣,形象新鲜活泼。

自然美与人情美交织在一起,写得有声有色,气韵生动。

诗的节奏明快,感情真挚热诚而又豁达乐观,毫无缠绵悱恻的哀伤情调。

这正是评家深为赞赏的李白送别诗的特色。

初中语文 文言文 李白《送友人》原文、译文、赏析

初中语文 文言文 李白《送友人》原文、译文、赏析

初中语文文言文李白《送友人》原文、译文、赏析李白《送友人》青山横北郭,白水绕东城。

此地一为别,孤篷万里征。

浮云游子意,落日故人情。

挥手自兹去,萧萧班马鸣【译文】青山横亘在城郭的北侧,白亮亮的河水环绕在城郭的东方。

我们即将在这里分手,你就要像孤飞的蓬草一样踏上万里征程。

空中的白云飘拂不定,仿佛你行无定踪的心绪,即将落山的太阳不忍沉没,亦似我对你的依恋之情。

我们挥手告别,从这里各奔前程,两匹马似乎也懂得主人的心情,不忍离别同伴而萧萧长鸣。

【赏析一】这首李白的《送友人》,是一首充满诗情画意的送别佳作。

诗一开头便展现了一幅寥廓秀丽的山水画卷:“青山横北郭,白水绕东城。

”青翠的山峦横卧于北城之外,绕城的河水像一条白练汩汩东流。

“青山”对“白水”,“北郭”对“东城”,对偶工丽,色彩鲜明;山“横”、水“绕”,一静一动,相映成趣。

就在这秀丽的青山秀水之间,友人将要上路远行了。

诗人与友人策马并辔而行,送了一程又一程,已经到了城外,依然难舍难分。

中间两联,直抒离别的深情。

“此地一为别,孤蓬万里征”,是说从这里分别之后,友人就将像孤独的蓬草那样随风而转,飘摇万里之外。

怎不叫人牵挂! 这一联是流水对,有如行云流水般流畅自然。

“浮云游子意,落日故人情。

”是脍炙人口的名句。

上句想象友人旅途中飘零之感,下句抒写别后故人相思之情。

这一联对仗十分工整,“浮云”对“落日”,“游子意”对“故人情”,渲染出浓郁的离别氛围,却点到即止,毫无缠绵悱恻的哀伤情调。

尾联“挥手自兹去,萧萧班马鸣”,送君千里,终须一别,就在这时,两匹马仿佛也善解人意,不愿分离,昂首向天,萧萧长鸣,似有无限深情。

班马,是离别的马。

马犹如此,人何以堪!直到友人走远了,马的悲鸣声,似乎仍在空中回荡,长留在诗人心中,也伴送着友人的万里行程。

李白这首送别诗写得情深意切,却境界开朗;对仗工整,而自然流畅。

青山、白水、浮云、落日,构成高朗阔远的意境。

【赏析二】送友人李白青山横北郭,白水绕东城。

古诗文《送友人》赏析

古诗文《送友人》赏析

古诗文《送友人》赏析送友人唐朝:李白青山横北郭,白水绕东城。

此地一为别,孤蓬万里征。

浮云游子意,落日故人情。

挥手自兹去,萧萧班马鸣。

送友人译文及注释【译文青山横亘在城郭的北侧,护城河环绕在城郭的东方。

我们即将在这里离别,你就要像飞蓬一样踏上万里征程。

空中的白云飘浮不定,像你从此游荡各地,我无法与你重逢;即将落山的太阳不忍沉没,亦似我对你的依恋之情。

我们挥手告别,从这里各奔前程,友人骑的那匹载他远离的马,好像不忍离去,萧萧的嘶叫着,增加了我的离愁别绪。

】【注释①郭:古代在城外修筑的一种外墙。

②白水:明净的水,护城河】。

③一:助词,加强语气。

为别:分别。

④蓬:古书上说的一种植物,蓬草枯后根断,又名“飞蓬”,常随风飞旋,这里比喻即将孤身远行的朋友。

⑤征:远征,远行。

⑥浮云:飘动的云,这里就像友人的行踪,从此山南水北,任意东西。

(把落日比作自己,抒发作者对友人的难舍难分)⑦游子:离家远游的人。

⑧兹:现在⑨萧萧:马的嘶叫声。

⑩班马:离群的马。

这里指载人远离的马。

送友人鉴赏这是一首充满诗情画意的送别诗,诗人与友人策马辞行,情意绵绵,动人肺腑。

李白他的送友诗,除了绝句《赠汪伦》之外,以这首五言律诗最为有名。

此诗历来脍炙人口,选入教材,是个佳作。

首联的“青山横北郭,白水绕东城”,交代出了告别的地点。

诗人已经送友人来到了城外,然而两人仍然并肩缓辔,不愿分离。

只见远处,青翠的山峦横亘在外城的北面,波光粼粼的流水绕城东潺潺流过。

这两句中“青山”对“白水”,“北郭”对“东城”,首联即写成工丽的对偶句,别开生面;而且“青”、“白”相间,色彩明丽。

“横”字勾勒青山的静姿,“绕”字描画白水的动态,用词准确而传神。

诗笔挥洒自如,描摹出一幅寥廓秀丽的图景。

未见“送别”二字,但细细品味,那笔端却分明饱含着依依惜别之情。

中间两联切题,写出了离别的深情。

颔联“此地一为别,孤蓬万里征”,意思就是此地一别,离人就要像蓬草那样随风飞转,到万里之外去了。

李白诗《送友人》原文翻译赏析

李白诗《送友人》原文翻译赏析

李白诗《送友人》原文翻译赏析李白诗《送友人》原文翻译赏析《送友人》李白青山横北郭,白水绕东城。

此地一为别,孤蓬万里征。

浮云游子意,落日故人情。

挥手自兹去,萧萧班马鸣。

作品注释:(1)横:横亘,横跨。

(2)郭:古代在城外修筑的'一种外墙;外城。

(3)白水:明净的水(4)一:助词,一旦,加强语气。

(5)为别:分别(6)孤蓬:有名飞蓬随风飘动的蓬草。

人物评价:杜甫:“笔落惊风雨,诗成泣鬼神。

”(《寄李十二白二十韵》)杜甫:“白也诗无敌,飘然思不群;清新开府,俊逸鲍参军。

”(《忆李白》)杜甫:“李白斗酒诗百篇,长安市上酒家眠。

天子呼来不上船,自称臣是酒中仙。

”(《饮中八仙歌》)贺知章:“谪仙”(《本事诗》)。

魏:“白与古人争长,三字九言,鬼出神入。

” 许多文人都对李白有着很高的评价。

苏轼:“李太白、杜子美以英绝世之姿,凌跨百代,古今诗人尽废。

然魏、晋以来,高风绝尘亦少衰矣。

”(《书黄子思诗集后》) 韩愈:“李杜文章在,光焰万丈长。

”(《调张籍》)唐朝文宗御封李白的诗歌、裴的剑舞、张旭的草书为“三绝”。

白居易:“又诗之豪者,世称李杜之作。

才矣奇矣,人不逮矣。

”杨升庵:李太白为古今诗圣。

(《周受庵诗选序》)严羽:李、杜二公,正不当优劣。

太白有一二妙处,子美不能道;子美有一二妙处,太白不能作。

子美不能为太白之飘逸。

太白不能为子美之沉郁。

太白《梦游天姥吟》《远别离》等,子美不能道。

子美《北征》《兵车行》《垂老别》等,太白不能作。

论诗以李、杜为准,挟天子以令诸侯也。

少陵诗法如孙吴。

太白诗法如李广。

(《沧浪诗话》)王世贞:五七言绝句,李青莲、王龙标最称擅场,为有唐绝唱。

少陵虽工力悉敌,风韵殊不逮也。

(《艺苑言》)傅若金:太白天才放逸,故其诗自为一体。

子美学优才赡,故其诗兼备众体,而植纲常系风化为多,三百篇以后之诗,子美其集大成也。

(《清江集》)高:太白天仙之词,语多率然而成者,故乐府歌词咸善。

或谓其始以《蜀道难》一篇见赏于知音,为明主所爱重,此岂浅材者幸际其时而驰骋哉!不然也。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Waving your hand, you go your way;
Our steeds still neighs. Adieu. adieu! Nhomakorabea
从意境的角度看,这两首诗尽管在有些地方有误译,但基 本传递了汉诗原作的韵味,体现了中国诗歌的寓情于景, 情景交融的意境特点。原诗中一些主要的意象,如 “青 山”、“白水”、“孤蓬”、“浮云”、“落日”、“班 马”二位译者都翻译出来了。 庞德翻译中国古诗时,有意模仿汉语原诗的句法,省略了 一部分冠词、介词和系动词。他在翻译李白的《送友人》 时采取了直译的方式,使译本中保留了汉语古诗原诗的模 糊性。庞德选用的词汇大部分都是普通、常用词汇。然而 庞德的翻译有些地方尚欠准确。如将“青山”译为 "green" ,还有“横北郭”中的“横”,“孤蓬”以及 “挥手自兹去”的翻译也有欠妥当。 许渊冲的译诗相对工整,他对中国文化有很深刻的理解, 其译诗在用词上突出古雅之意,如neighs。全诗的亮点在 于“浮云游子意,落日故人情”,许渊冲将其译为 "With floating cloud you' float away; Like parting day I'll part from you."他巧妙的通过内韵float和 floating ,part和parting使得译诗不仅对仗工整,而且 保持了中国古典诗歌的韵味,将难舍难分的依依惜别之情 呈现在我们眼前。
Our horses neigh to each others as we are departing.

许渊冲版
Farewell to a Friend
Green mountains bar the northern sky; White water girds the eastern town. Once here we'sever, you and I, You'll drift like lonely thistledown. With floating cloud you' float away; Like parting day I'll part from you.
《送友人》
(李白) 青山横北郭,白水绕东城。
送友人
此地一为别,孤蓬万里征。
浮云游子意,落日故人情。 挥手自兹去,萧萧班马鸣!
Ezra Pound版 Taking Leave of a Friend
Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them; Here we must make separation
And go put through a thousand miles of dead grass.
Mind like a floating wide cloud, Sunset like the parting of old acquaintances
Who bow over their clasped hands at a distance.
相关文档
最新文档