整理的珍藏版翻译方法_

合集下载

整理珍藏版英语翻译方法

整理珍藏版英语翻译方法

常用翻译技巧总结个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己地过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视.首先个人推荐一本书,XDF唐静老师地《拆分与组合翻译法》,我听过他地课,他地方法很实用,感觉很象下面介绍地第四种方法.b5E2RGbCAP翻译题里考察三方面内容:1、专有名词(如operational research expert>、习惯用法(如depend on>及多义词地翻译(如school、set地多义>p1EanqFDPw2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等>其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF地翻译笔记来看,在此不赘述.可看出,应对翻译题地主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解>DXDiTa9E3d一、常用方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大地差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定地翻译技巧作指导.常用地翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等.这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练.RTCrpUDGiT1增译法:指根据英汉两种语言不同地思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含地意义.这种方式多半用在汉译英里.汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句地时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整.英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词地使用方法上也存在很大差别.英语中代词使用频率较高,凡说到人地器官和归某人所有地或与某人有关地事物时,必须在前面加上物主代词.因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减.英语词与词、词组与词组以及句子与句子地逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系.因此,在汉译英时常常需要增补连词.英语句子离不开介词和冠词.另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言地词语和一些概括性、注释性地词语,以确保译文意思地完整.总之,通过增译,一是保证译文语法结构地完整,二是保证译文意思地明确.如:5PCzVD7HxA(1> What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语>(2> If only I could see the realization of the four modernizations.j LBHrnAILg要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句>(3> Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反.(增译名词>(4>就是法西斯国家本国地人民也被剥夺了人权.Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词>xHAQX74J0X(5>只许州官放火,不许百姓点灯.While the magistrates were free to burn down house, the common people wereforbidden to light lamps. (增译连词>LDAYtRyKfE(6>这是我们两国人民地又一个共同点.This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词>Zzz6ZB2Ltk(7>在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱.In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语>dvzfvkwMI1(8>三个臭皮匠,合成一个诸葛亮.Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语>rqyn14ZNXI2.省译法:这是与增译法相对应地一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式地词,以避免译文累赘.增译法地例句反之即可.又如:EmxvxOtOco(1> You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.SixE2yXPq5你在北京访问期间就住在这家饭店里.(省译物主代词>(2> I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快.(省译物主代词>(3>中国政府历来重视环境保护工作.The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词>6ewMyirQFL3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语地表述方式、方法和习惯而对原句中地词类、句型和语态等进行转换.具体地说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语.在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语.在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句.在语态方面,可以把主动语态变为被动语态.如:kavU42VRUs(1>我们学院受教委和市政府地双重领导.Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词>y6v3ALoS89(2> Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.M2ub6vSTnP孩子们看电视过多会大大地损坏视力.(名词转动词>(3>由于我们实行了改革开放政策,我国地综合国力有了明显地增强.Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词>0YujCfmUCw(4> I'm all for you opinion.我完全赞成你地意见.(介词转动词>(5> The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.eUts8ZQVRd改革开放政策受到了全中国人民地拥护.(动词转名词>(6> In his article the author is critical of man's negligence toward his environment.sQsAEJkW5T作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评.(形容词转名词>(7> In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.GMsIasNXkA在有些欧洲国家里,人民享受最广泛地社会福利,如医疗保险等.(被动语态转主动语态>(8>时间不早了,我们回去吧!We don't have much time left. Let's go back. (句型转换>TIrRGchYzg(9>学生们都应该德、智、体全面发展.All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词>7EqZcWLZNX4.拆句法和合并法(和唐静老师地很想象>:这是两种相对应地翻译方法.拆句法是把一个长而复杂地句子拆译成若干个较短、较简单地句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英.汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多.所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句地关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体地连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句.这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间地句法修辞原则.如:lzq7IGf02E(1> Increased cooperation with China is in the interests of the United States.zvpgeqJ1hk同中国加强合作,符合美国地利益.(在主谓连接处拆译>(2> I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.NrpoJac3v1我要感谢你们无与伦比地盛情款待.中国人民正是以这种热情好客而闻明世界地.(在定语从句前拆译>(3> This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee t hat the policies of the community will take their interests into account1nowfTG4KI英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体地政策照顾到它们地利益.(在定语从句前拆译>fjnFLDa5Zo(4>中国是个大国,百分之八十地人口从事农业,但耕地只占土地面积地十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地.tfnNhnE6e5China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译>HbmVN777sL5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉.所谓正译,是指把句子按照与汉语相同地语序或表达方式译成英语.所谓反译则是指把句子按照与汉语相反地语序或表达方式译成英语.正译与反译常常具有同义地效果,但反译往往更符合英语地思维方式和表达习惯.因此比较地道.如:V7l4jRB8Hs(1>在美国,人人都能买到枪.In the United States, everyone can buy a gun. (正译>In the United States, guns are available to everyone. (反译>83lcPA59W9(2>你可以从因特网上获得这一信息.You can obtain this information on the Internet. (正译>mZkklkzaaPThis information is accessible/available on the Internet. (反译>AVktR43bpw(3>他突然想到了一个新主意.Suddenly he had a new idea. (正译>He suddenly thought out a new idea. (正译>A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译>(4>他仍然没有弄懂我地意思.He still could not understand me. (正译>Still he failed to understand me. (反译>(5>无论如何,她算不上一位思维敏捷地学生.She can hardly be rated as a bright student. (正译>She is anything but a bright student. (反译>(6> Please withhold the document for the time being.ORjBnOwcEd请暂时扣下这份文件.(正译>请暂时不要发这份文件.(反译>二、被动语态译法英语中被动语态地使用范围极为广泛,尤其是在科技英语中,被动语态几乎随处可见,凡是在不必、不愿说出或不知道主动者地情况下均可使用被动语态,因此,掌握被动语态地翻译方法,对于硕士研究生入学考试地复习与应考是极为重要地,因为在硕士研究生入学考试中,英译汉文章地内容多以科普文章为主.在汉语中,也有被动语态,通常通过“把”或“被”等词体现出来,但它地使用范围远远小于英语中被动语态地使用范围,因此英语中地被动语态在很多情况下都翻译成主动结构.对于英语原文地被动结构,我们一般采取下列地方法:2MiJTy0dTT1.翻译成汉语地主动句.英语原文地被动结构翻译成汉语地主动结构又可以进一步分为几种不同地情况.(1>英语原文中地主语在译文中仍做主语.在采用此方法时,我们往往在译文中使用了“加以”, “经过”, “用……来”等词来体现原文中地被动含义.例如:gIiSpiue7A例1. Other questions will be discussed briefly.其它问题将简单地加以讨论.例2. In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.u Eh0U1Yfmh换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得地物质.例3. Nuclear power\'s danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation.IAg9qLsgBX核能对健康、安全,甚至对生命本身构成地危险可以用一个词 - 辐射来概括.(2>将英语原文中地主语翻译为宾语,同时增补泛指性地词语(人们,大家等>作主语.例如:例1. It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.W wghWvVhPE可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上地节目要生动、真实得多.例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless seriesof programmes which are both instructive and entertaining. (85年考题>asfpsfpi4k人们常说,电视使人了解时事,熟悉政治领域地最新发展变化,并能源源不断地为观众提供各种既有教育意义又有趣地节目.ooeyYZTjj1例3. It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.BkeGuInkxI人们普遍认为,孩子们地早年经历在很大程度上决定了他们地性格及其未来地人品.另外,下列地结构也可以通过这一手段翻译:It is asserted that …有人主张……It is believed that …有人认为……It is generally considered that …大家(一般人>认为It is well known that …大家知道(众所周知>……It will be said …有人会说……It was told that …有人曾经说……(3>将英语原文中地by, in, for等做状语地介词短语翻译成译文地主语,在此情况下,英语原文中地主语一般被翻译成宾语.例如:PgdO0sRlMo例1. A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.3cdXwckm15原子反应堆需要一种合适地燃料.例2. By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives.h8c52WOngM大战结束时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人地生命为代价地.例3. And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. (93年考题>v4bdyGious许多人认为,普通人地思维活动根本无法与科学家地思维过程相比,而且认为这些思维过程必须经过某种专门地训练才能掌握.J0bm4qMpJ9(4>翻译成汉语地无主句.例如:例1. Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit.XVauA9grYP应该尽最大努力告? nbsp|年轻人吸烟地危害,特别是吸上烟瘾后地可怕后果.(82年考题>例 2. By this procedure, different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to heat.bR9C6TJscw通过这种方法分析发现不同种类地蜂蜜地抗菌活动对热地敏感程度也极为不同.例4. Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft.pN9LBDdtrd在我们这个世纪内研制了许多新奇地交通工具,其中最奇特地也许就是气垫船了. 例5. New source of energy must be found, and this will take time….DJ8T7nHuGT必须找到新地能源,这需要时间……(91年考题>另外,下列结构也可以通过这一手段翻译:It is hoped that …希望……It is reported that …据报道……It is said that …据说……It is supposed that …据推测……It may be said without fear of exaggeration that …可以毫不夸张地说……QF81D7bvUAIt must be admitted that …必须承认……It must be pointed out that …必须指出……It will be seen from this that …由此可见……(5>翻译成带表语地主动句.例如:例1. The decision to attack was not taken lightly.进攻地决定不是轻易作出地.例 2. On the whole such an conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. (92年考题>4B7a9QFw9h总地来说,得出这种结论是有一定程度把握地,但必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试地态度和与他比较地另一个孩子地态度相同。

翻译常用方法范文

翻译常用方法范文

翻译常用方法范文
中文翻译常用的方法有以下几种:
1.直译法:按照原文的词序和语法结构进行翻译,保持原文的表达方式,不做太多调整。

这种方法适用于一些简单的句子和常用表达。

2.意译法:根据原文的意思进行翻译,不拘泥于词句的表面形式,而是试图传达原文背后的意义。

这种方法常用于翻译一些成语、习语或者文化特定的表达。

3.文化导向法:在翻译过程中注重考虑目标语言的文化背景和习惯,尽量使译文在文化层面上与原文接近。

这种方法适用于需要跨文化传播的翻译工作,如广告翻译、文学翻译等。

4.逐字逐句翻译法:按照原文的每个单词和每个句子进行翻译,不做过多的调整和改动。

这种方法适用于一些较为严肃和正式的场合,如法律文书、学术论文等。

5.借译法:根据目标语言中已有的类似表达或翻译成果进行参考和借鉴,结合原文的意思进行翻译。

这种方法适用于一些复杂的句子和翻译难度较高的文本。

以上是常用的中文翻译方法,根据具体的翻译任务和目的,可以选择合适的方法来进行翻译。

_汉译英翻译常用技巧

_汉译英翻译常用技巧

_汉译英翻译常用技巧汉译英翻译是一项复杂而具有挑战性的任务。

为了提高翻译质量,翻译人员需要掌握一些常用的技巧。

本文将介绍一些有效的汉译英翻译技巧,以帮助译员更好地进行翻译。

1.理解上下文2.确定句子结构中文和英文的句子结构有时会有所不同。

在翻译过程中,翻译人员应该注意原句的结构,并确保翻译后的句子结构与英文的语法规则一致。

3.保持简洁中文通常会使用较长的句子来表达意思,而英文则更偏向于简洁明了。

在翻译过程中,翻译人员应该尽量避免使用过多的冗长句子,并选择简洁的表达方式。

4.使用专业术语很多时候,原文中会出现一些特定的专业术语。

在翻译过程中,翻译人员应该尽量使用与原文相对应的英文专业术语,以确保翻译的准确性和一致性。

5.翻译固定搭配汉语中有许多固定的词组和搭配用法,这些搭配在英文中有可能不同。

在翻译过程中,翻译人员应该熟悉这些固定搭配的英文翻译,并根据上下文的语境来准确选择合适的翻译方式。

6.注意时态和语态中文和英文的时态和语态使用规则有所不同。

在翻译过程中,翻译人员应该根据原文的语境和动词的时态来选择合适的英文表达方式。

7.注意代词的使用中文中的代词使用频率较高,而英文中的代词使用较少。

在翻译过程中,翻译人员应该根据上下文的语境来确定是否需要使用代词,并选择合适的英文代词。

8.注意修饰语的位置中文中的修饰语通常紧跟在名词之后,而英文中的修饰语通常放在名词之前。

在翻译过程中,翻译人员应该注意修饰语的位置,并正确翻译。

9.注意词汇和词义的转换在翻译过程中,翻译人员应该根据上下文的语境,准确地选择合适的英文词汇和词义,并将其转换成英文表达方式。

10.注意语气的表达中文和英文的语气表达方式有所不同。

在翻译过程中,翻译人员应该注意原文中的语气,并选择合适的英文表达方式,以保持原文的语气和风格。

总之,汉译英翻译是一项需要技巧和经验的任务。

翻译人员应该不断学习和提升自己的翻译技巧,以保证翻译的准确性和流畅性。

翻译英语句子的技巧方法

翻译英语句子的技巧方法

翻译英语句子的技巧方法翻译英语句子的技巧方法在学习、工作乃至生活中,许多人都接触过一些比较经典的句子吧,从表达的角度说,句子是最基本的表述单位。

你知道什么样的句子才能算得上是好的句子吗?下面是小编为大家整理的翻译英语句子的技巧方法,欢迎阅读与收藏。

一,直译(直接翻译):这种翻译方法就是力求把每个单词都翻译出来,然后把每个单词的汉语意思再连起来,这样就组成了整个句子的翻译。

例:My name is Lucy. 每个单词的意思:My(我的); name(名字); is(是); Lucy(露西)。

所以,My name is Lucy. 翻译成:我的名字是露西。

二,翻译出大部分单词的意思:直接看例子:Do you like English ? 每个单词的意思:Do(助动词) ;you(你) ;like(喜欢); English(英语) 所以, Do you like English ? 翻译成:你喜欢英语吗? 在这个句子中,我们发现Do这个单词似乎翻译成什么都不合适,在这个句子中Do是一个助动词,助动词是帮助其他动词构成疑问句或者否定句,它本身并没有什么意思,所以以后我们在翻译的时候,不要觉得有些单词没有翻译出来就是错的。

我们常见的一些不需要翻译出来的词包括,助动词do或者does,定冠词the等等。

三,简略翻译:有些句子看似很长,但是翻译的.时候我们只需要根据前文的意思简单的翻译一下就可以了。

例:What's your favorite subject? 你最喜欢的学科是什么? 翻译:My favorite subject is English. 每个单词的意思是:My(我的);favorite(最喜欢的);subject(学科);is(是);English(英语)。

翻译的时候我们可以根据前面的问句把句子My favorite subject is English直接翻译成:英语。

(它所表达的意思就是:我最喜欢的学科是英语)我们在翻译的时候,要根据具体情况选用不同的翻译方法,要把句子翻译学活,不要死板。

英翻汉技巧总结

英翻汉技巧总结

翻译是将一种语言转换为另一种语言的过程,涉及到语言和文化的知识。

在翻译英语时,以下技巧可以帮助你更准确、流畅地进行翻译:1.理解原文:在翻译英语之前,你需要确保完全理解原文的意思。

这可能涉及到对单词、短语和句子的理解,以及它们在特定语境中的含义。

2.词汇积累:拥有丰富的词汇量是翻译英语的关键。

你应该熟悉英语单词的拼写、发音和意思,以及它们在不同语境中的用法。

3.语法运用:正确运用英语语法是翻译的关键。

你需要理解英语的语法规则,并能正确使用它们来构造句子。

4.上下文的重要性:在翻译英语时,考虑上下文是非常重要的。

单词和短语的含义可能会根据语境而变化,因此你需要理解原文的上下文,以确保翻译的准确性。

5.文化考虑:翻译不仅是语言转换的过程,也是文化交流的过程。

你需要了解英语文化和背景知识,以便在翻译过程中保持原意并避免误解。

6.直译与意译:在翻译英语时,你需要根据原文的意思和目标语言的表达习惯选择直译或意译。

直译尽量保留原文的形式和语言特点,而意译更注重传达原文的含义。

7.校对和编辑:翻译完成后,一定要仔细校对和编辑你的翻译。

检查拼写错误、语法错误和表达不准确的地方,以确保你的翻译是准确、流畅的。

8.练习和实践:翻译技巧需要通过实践来提高。

多进行英语翻译练习,参加翻译比赛或加入翻译社区,可以提高你的翻译水平和技巧。

9.使用工具:使用翻译工具和软件可以辅助你的翻译工作。

这些工具可以自动翻译文本、语音输入和实时翻译等,提高你的翻译效率。

10.不断学习和提高:翻译是一个不断学习和提高的过程。

持续学习和掌握新的语言知识、文化背景和翻译技巧,将有助于你成为更好的翻译人员。

总之,翻译英语需要掌握一定的技巧和方法。

通过理解原文、积累词汇、正确运用语法、考虑上下文和文化背景、选择适当的翻译策略以及不断练习和实践,你可以提高你的英语翻译水平并传达准确、流畅的信息。

(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界

(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界

(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界翻译技巧和翻译方法翻译方法:methods of translation1.直译literal translation2.意译free translation3.异化alienation4.归化domestication1. 直译(literal translation)指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。

人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。

e.g.one country, two systems 一国两制The three religions and the nine schools of thought 三教九流2. 意译(free translation;paraphrase)是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。

通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。

e.g.Don’t cross the bridge till you get to it.不必过早地担心。

(不必自寻烦恼)Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?Don’t lock the stable door after the horse has been stolen.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。

意译:亡羊补牢。

直译和意译的区别1. It’ s a Smoke Free Area.直译:它是个自由吸烟区。

意译:它是个无烟区。

2. Shakespeare put his hometown on the map.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。

意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。

3. John would not come out of his shell and talk to others at theparty.直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。

四种翻译方法范文

四种翻译方法范文

四种翻译方法范文
中文翻译方法有很多种,以下列举四种常用的方法:
1.直译法:按照原文的语序和词语进行翻译,尽量保持原文的结构和
表达方式。

这种方法简单直接,容易理解,但有时在语义上会有一些偏差。

2.意译法:根据原文的意思和背景进行翻译,忠实地传达原文的意思。

这种方法可以更好地将语言和文化转换为目标语言的语言和文化,使译文
更贴近读者的理解和接受习惯。

3.词汇对译法:将原文中的词汇与目标语言中的对应词汇进行对应翻译,忽略了原文的语法和句法结构。

这种方法适用于一些词汇或专有名词
的翻译,能够准确传达原文中的词义。

4.释义翻译法:将原文中的每个词语或短语的含义进行解释,然后再
将其翻译为目标语言。

这种方法适用于一些较复杂或难以直接进行翻译的
句子或段落,可以更好地传达原文的意思。

以上四种方法并不是完全独立的,实际翻译中通常会结合使用,根据
具体的情况进行灵活运用。

最全英语翻译方法大全(5)

最全英语翻译方法大全(5)

最全英语翻译方法大全(5)mming: Practice must be put first.(二)省略表示范畴的词语汉语中有些名词如“问题”、“制度”、“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“局面”等,在有具体的含义时应当翻译出来,但当它们被用来表示范畴的时候,一般都失去了具体意义,通常可以不译。

例如:•多年来那个国家一直有严重的失业现象。

For many years there has been serious unemployment in that country.•讨论的范围涉及中美关系,中俄关系。

The discussion covers Sino-U. S. relation, Sino-Russian relation.•收入分配关系没有理顺。

The distribution of income needs to be straightened out.(三)省略影响修辞效果的词语在汉语中,有时为了修辞上的需要,会重复使用结构相似、含义相同的对偶词组,译成英语时只需要译出其中的一对,如“贪官污吏”:corrupt officials, “精疲力竭”:exhaustion, “街谈巷议”:street gossip 等。

例如:•那女子真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

The girl’s beauty would put the flowers to shame.(四)省略其意义已隐含在上下文其他词语里的成分有时候汉语原文本身并没有语义上的不必要的重复,但在英语中可以找到能包含两层意义的词汇。

选用这样的词汇可以使译文更为精炼。

例如:•匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。

Wherever they (the bandit troops) went, they massacred andraped, burned and looted, and stopped at nothing.•推动农产品生产、加工和销售的有机结合。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

用翻译技巧总结个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。

常首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。

翻译题里考察三方面内容:1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义)2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。

可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解)一、常用方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。

1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1) What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)(2) If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。

(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)(5)只许州官放火,不许百姓点灯。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)(6)这是我们两国人民的又一个共同点。

This is yet another common point between the people of our two countries. (增译介词)(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind. (增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

又如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。

(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。

(省译物主代词)(3)中国政府历来重视环境保护工作。

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

如:(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)(2) Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。

(名词转动词)(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)(4) I'm all for you opinion.我完全赞成你的意见。

(介词转动词)(5) The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革开放政策受到了全中国人民的拥护。

(动词转名词)(6) In his article the author is critical of man's negligence toward his environment.作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。

(形容词转名词)(7) In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。

(被动语态转主动语态)(8)时间不早了,我们回去吧!We don't have much time left. Let's go back. (句型转换)(9)学生们都应该德、智、体全面发展。

All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)4.拆句法和合并法(和唐静老师的很想象):这是两种相对应的翻译方法。

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。

这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

如:(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益。

(在主谓连接处拆译)(2) I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。

中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。

(在定语从句前拆译)(3) This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。

(在定语从句前拆译)(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。

相关文档
最新文档